﻿1
00:00:22,230 --> 00:00:24,315
‫"كاترا". اسمعي يا "كاترا".‬

2
00:00:24,399 --> 00:00:25,608
‫"كاترا"؟‬

3
00:00:26,401 --> 00:00:29,821
‫يا للعجب، أنت سريعة على الرمال‬
‫كسرعتك في أي مكان آخر.‬

4
00:00:30,947 --> 00:00:32,782
‫والآن، إلام ننظر؟‬

5
00:00:35,368 --> 00:00:37,454
‫أنا أنظر إلى "كريمسون المهجورة".‬

6
00:00:38,455 --> 00:00:40,540
‫حيث أرسلني "هورداك" لألقى حتفي.‬

7
00:00:40,790 --> 00:00:42,709
‫لا أعلم ماذا تفعلين‬

8
00:00:42,792 --> 00:00:45,336
‫لأن آخر ما قلته لك هو أن تتركيني وشأني.‬

9
00:00:45,420 --> 00:00:48,423
‫أعلم ذلك. كان هذا نبلاً منك.‬

10
00:00:48,506 --> 00:00:50,842
‫دفعتني بعيداً لتنقذيني.‬

11
00:00:50,925 --> 00:00:53,052
‫لكن ذلك جعلنا مقربين أكثر.‬

12
00:00:53,887 --> 00:00:54,804
‫لست...‬

13
00:00:55,638 --> 00:00:58,641
‫أتعلمين؟ هذا لا يهم.‬
‫لم يعد هناك ما يهم بعد الآن.‬

14
00:00:58,725 --> 00:01:00,226
‫أتعلمين ماذا أرى هنا؟‬

15
00:01:00,310 --> 00:01:03,104
‫أرى تجاهل كل جهدي المضني بسبب خطأ وحيد.‬

16
00:01:03,188 --> 00:01:06,357
‫أرى تحول آمالي إلى رماد أمام ناظريّ.‬

17
00:01:06,691 --> 00:01:09,819
‫لكن أهم ما في الأمر أنني أنظر إلى هذا.‬

18
00:01:15,617 --> 00:01:16,701
‫لابد وأنه مهجور.‬

19
00:01:16,785 --> 00:01:20,246
‫بحسب تدريب "قادة القوات"،‬
‫فإن "كريمسون المهجورة" مهجورة تماماً.‬

20
00:01:20,330 --> 00:01:23,208
‫نعم. يجدر أن تكون كذلك.‬
‫لست في مزاج للتعامل مع...‬

21
00:01:24,876 --> 00:01:26,044
‫الناس.‬

22
00:01:26,878 --> 00:01:29,547
‫أو لعل تلك المعلومات غير صحيحة بالمرة.‬

23
00:01:29,631 --> 00:01:33,510
‫ربما كان ينبغي عليّ عدم حضور التدريب،‬
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

24
00:01:37,055 --> 00:01:39,599
‫"على حافة الانتصار‬

25
00:01:40,558 --> 00:01:42,811
‫نجعل الظلام يُنار‬

26
00:01:44,020 --> 00:01:45,897
‫معك باستمرار‬

27
00:01:45,980 --> 00:01:47,649
‫إلى النِزال‬

28
00:01:48,566 --> 00:01:50,902
‫سنفوز في كل الأحوال‬

29
00:01:50,985 --> 00:01:52,445
‫لابد من القوة‬

30
00:01:52,529 --> 00:01:54,322
‫وجرأة الأبطال‬

31
00:01:54,405 --> 00:01:56,032
‫وجرأة الأبطال‬

32
00:01:56,116 --> 00:02:02,413
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

33
00:02:02,497 --> 00:02:04,082
‫لابد من القوة"‬

34
00:02:12,590 --> 00:02:14,509
‫"هورداك" مخطئ بالطبع.‬

35
00:02:15,468 --> 00:02:18,763
‫إنه شخص منعزل يعيش في مختبره‬
‫ولا يعرف كيف يفعل أي شيء.‬

36
00:02:18,847 --> 00:02:20,473
‫لماذا يفاجئني هذا؟‬

37
00:02:21,766 --> 00:02:23,977
‫ابتعدي. أنا مرهقة.‬

38
00:02:34,863 --> 00:02:37,740
‫"كاترا"، لا أشكك في قيادتك هنا،‬

39
00:02:37,824 --> 00:02:41,327
‫لكن ربما كان يجدر بنا عدم إزعاج‬
‫الجمع المدجج بالأسلحة؟‬

40
00:02:41,411 --> 00:02:46,040
‫حقاً؟ وماذا سيفعلون؟ سيرسلونني إلى هلاكي‬
‫في "كريمسون المهجورة"؟‬

41
00:02:46,875 --> 00:02:51,671
‫- يا للعجب، أنا هنا بالفعل.‬
‫- سررت برحيل فتاة "شيرا" تلك.‬

42
00:02:52,213 --> 00:02:53,965
‫هل هذا حقيقي؟‬

43
00:02:54,048 --> 00:02:56,885
‫إن رأيت ذلك الصبي أو صديقته البرّاقة،‬

44
00:02:56,968 --> 00:03:00,013
‫أو تلك الشقراء الغاضبة مجدداً،‬
‫فأقسم إنني...‬

45
00:03:00,096 --> 00:03:01,723
‫في أي اتجاه ذهبوا؟‬

46
00:03:03,641 --> 00:03:04,517
‫من أنت؟‬

47
00:03:04,601 --> 00:03:07,604
‫أنت قلت إنه كان هناك فتاة برّاقة‬
‫وصبي يحمل سهاماً وشقراء.‬

48
00:03:07,687 --> 00:03:10,565
‫- في أي اتجاه ذهبوا؟‬
‫- إليك عني يا هرة.‬

49
00:03:10,648 --> 00:03:13,359
‫ماذا، هل أنت من الغباء‬
‫بحيث لا تفهمين سؤالاً بسيطاً؟‬

50
00:03:13,443 --> 00:03:15,862
‫أشيري وحسب يا عبقرية، وسأتبين الإجابة.‬

51
00:03:15,945 --> 00:03:17,947
‫- "كاترا"؟‬
‫- ماذا؟‬

52
00:03:18,656 --> 00:03:24,203
‫حسب ما أتذكره، أرسلنا "هورداك" إلى هنا‬
‫لتعقب "جهاز الأوائل"، لا لنتعقب "أدورا".‬

53
00:03:24,287 --> 00:03:26,581
‫إذن، ما حاجتنا لمعرفة في أي اتجاه ذهبوا؟‬

54
00:03:26,664 --> 00:03:30,668
‫لأن "أدورا" وأصدقاءها دائماً يسعون‬
‫للحصول على ما نريده نحن.‬

55
00:03:30,752 --> 00:03:32,754
‫إنهم بالطبع في مكان مهجور تماماً.‬

56
00:03:32,837 --> 00:03:36,382
‫- كانت من الصفاقة...‬
‫- إذن أخبريني. إلى أين سيذهبون؟‬

57
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
‫يوجد قاعدتان فقط في "كريمسون المهجورة".‬

58
00:03:39,677 --> 00:03:42,597
‫أولهما، الأقوياء يسنون القواعد.‬

59
00:03:47,310 --> 00:03:49,520
‫إليك ما في الأمر. قمت بهذا من قبل.‬

60
00:03:49,604 --> 00:03:52,190
‫"ترهيب الآخرين"، الترويع.‬

61
00:03:52,273 --> 00:03:56,444
‫قمت بذلك من قبل. ولم أعد أبالي بعد الآن.‬

62
00:03:57,779 --> 00:04:00,031
‫يمر البعض بيوم عصيب.‬

63
00:04:00,114 --> 00:04:02,700
‫لكنني مررت بحياة عصيبة.‬

64
00:04:02,784 --> 00:04:05,370
‫إن أردت شيئاً ما، يُسلب مني.‬

65
00:04:07,247 --> 00:04:10,124
‫إن فزت في معركة، خسرت الحرب.‬

66
00:04:10,667 --> 00:04:14,754
‫لا يجدي الترهيب نفعاً‬
‫إلا مع من لديه ما يخسره.‬

67
00:04:15,338 --> 00:04:16,172
‫لكن أنا؟‬

68
00:04:18,341 --> 00:04:20,260
‫لقد خسرت كل شيء بالفعل.‬

69
00:04:21,094 --> 00:04:22,887
‫ولا يمكن أن تكوني بارعة بهذا،‬

70
00:04:22,971 --> 00:04:25,807
‫لأنك سمحت لنفسك للتو بأن يتشتت انتباهك.‬

71
00:04:29,060 --> 00:04:30,353
‫لذا...‬

72
00:04:30,436 --> 00:04:31,729
‫أيهما تختارين؟‬

73
00:04:37,402 --> 00:04:41,114
‫تعرفين، لا نعتبرك من الدخلاء قط.‬

74
00:04:41,531 --> 00:04:43,408
‫نرى أنه لا بأس بك بالمرة.‬

75
00:04:43,992 --> 00:04:46,577
‫سنصحبك إلى حيث شئت يا قائدة.‬

76
00:04:51,833 --> 00:04:52,875
‫جيد.‬

77
00:04:55,086 --> 00:04:58,172
‫لا أصدق أنني أقف أمام سفينة "مارا".‬

78
00:04:58,256 --> 00:04:59,882
‫ما أدراك أنها سفينة "مارا"؟‬

79
00:04:59,966 --> 00:05:02,010
‫"الأمل المنير" أرتني سفينة "مارا"‬
‫وهي تتحطم.‬

80
00:05:02,093 --> 00:05:04,178
‫تماماً قبل أن تختفي النجوم.‬

81
00:05:04,262 --> 00:05:08,516
‫لا أعلم من هي "مارا"،‬
‫لكنها السفينة التي تردد اسمك.‬

82
00:05:08,599 --> 00:05:12,979
‫- مهلاً. تردد اسمي؟‬
‫- لا تقول "أدورا"، بل تقول "شيرا".‬

83
00:05:13,855 --> 00:05:17,817
‫هذا لا يُصدق. سفينة من سفن "الأوائل"؟‬

84
00:05:17,900 --> 00:05:20,486
‫هذه السفينة كانت تسافر عبر الفضاء.‬

85
00:05:22,655 --> 00:05:25,700
‫يا لكل ما ستحتويه من أمور مذهلة.‬

86
00:05:27,910 --> 00:05:31,205
‫أو ربما كانت خاوية. هذا احتمال آخر أيضاً.‬

87
00:05:34,792 --> 00:05:38,004
‫لا يمكن. ما مصدر الرسالة إذن؟‬

88
00:05:38,087 --> 00:05:39,714
‫هل كانت هذه السفينة هنا دائماً؟‬

89
00:05:39,797 --> 00:05:42,633
‫أصابت "كريمسون المهجورة"‬
‫عاصفة ترابية هائلة.‬

90
00:05:42,717 --> 00:05:45,511
‫وحين انقشعت، أسفرت عن ظهور هذه.‬

91
00:05:46,179 --> 00:05:49,724
‫وعندها سرق الناس كل ما أمكنهم‬
‫انتزاعه وحمله.‬

92
00:05:49,807 --> 00:05:53,561
‫إن أرادوا ألا تُسرق الأغراض،‬
‫كان عليهم تثبيتها بشكل أفضل.‬

93
00:05:53,644 --> 00:05:56,105
‫كما أنه لم يعد يأتي أحد إلى هنا.‬

94
00:05:56,689 --> 00:05:59,692
‫- لعدم وجود ما يمكن سرقته؟‬
‫- هذا أحد الأسباب.‬

95
00:05:59,776 --> 00:06:02,320
‫- ولأنها مسكونة.‬
‫- "شيرا".‬

96
00:06:02,403 --> 00:06:04,822
‫"إيثيريا". رحلت.‬

97
00:06:05,615 --> 00:06:08,910
‫ما مصدر ذلك الصوت؟ وأين الباب؟‬

98
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
‫هذه السفينة ضخمة لكن هذه الغرفة صغيرة.‬

99
00:06:13,414 --> 00:06:15,917
‫لابد من وجود باب هنا في مكان ما.‬

100
00:06:20,379 --> 00:06:21,297
‫انتظروا.‬

101
00:06:42,735 --> 00:06:45,780
‫"شيرا". "إيثيريا". رحلت.‬

102
00:06:49,992 --> 00:06:52,245
‫يا للروعة، أرهبتهم بشدة.‬

103
00:06:53,204 --> 00:06:56,833
‫لم يسبق لي رؤية غرفة مليئة بقتلة أقوياء‬
‫يبدو عليهم مثل هذا الهلع.‬

104
00:06:56,916 --> 00:06:59,085
‫كان شرفاً لي أن أشهد ذلك.‬

105
00:06:59,877 --> 00:07:01,671
‫ماذا، أتعنين هؤلاء الفشلة المأجورين؟‬

106
00:07:01,754 --> 00:07:04,882
‫كان يجب أن ألقنهم ماذا سيحل بهم‬
‫إن حاولوا ترهيبي.‬

107
00:07:04,966 --> 00:07:08,094
‫لن يزعجونا بعد الآن، هذا مؤكد.‬

108
00:07:14,559 --> 00:07:17,311
‫آسفة. أيمكنك حملها مجدداً؟‬

109
00:07:17,395 --> 00:07:19,564
‫"سكوربيا"، ليس عليك السؤال.‬

110
00:07:19,647 --> 00:07:21,315
‫احمليها أيتها الحمقاء. أسرعي.‬

111
00:07:23,067 --> 00:07:26,446
‫تعلمين، أعتقد أن هذا المكان‬
‫يحظى بسمعة غير طيبة بغير حق.‬

112
00:07:26,529 --> 00:07:27,822
‫أنا أوافقك الرأي.‬

113
00:07:29,615 --> 00:07:30,867
‫إنه مكان لطيف وحار.‬

114
00:07:30,950 --> 00:07:33,786
‫إن بحثت عن التموجات في الأرض‬
‫فيمكنك تفادي الرمال المتحركة.‬

115
00:07:33,870 --> 00:07:37,081
‫وهيكلي الخارجي يحب هذا الطقس الجاف.‬

116
00:07:37,165 --> 00:07:39,500
‫كما يمكنك أخذ ما شئت.‬

117
00:07:39,584 --> 00:07:42,211
‫كلما كنت لئيمة أكثر، زادت طاعتهم لك.‬

118
00:07:42,295 --> 00:07:43,880
‫أعطني سلاح السهام الخاص بك.‬

119
00:07:44,755 --> 00:07:45,798
‫- نعم، تفضلي.‬
‫- أترين؟‬

120
00:07:47,341 --> 00:07:49,469
‫سأدعوك "كايل".‬

121
00:07:50,470 --> 00:07:52,805
‫- ماذا؟‬
‫- اصمتي واستمري في السير، "كايل".‬

122
00:07:53,681 --> 00:07:54,640
‫حسناً.‬

123
00:07:57,894 --> 00:07:59,729
‫إذن، هذا ممتع.‬

124
00:08:01,397 --> 00:08:02,982
‫نعم. إنه كذلك.‬

125
00:08:05,985 --> 00:08:09,447
‫- توقفي وإلا تراجعت عن كل ما قلته.‬
‫- لن أقول شيئاً.‬

126
00:08:11,282 --> 00:08:14,827
‫تقومين بذلك التعبير بوجهك‬
‫الذي ينم بوضوح عما يجول بخاطرك.‬

127
00:08:14,911 --> 00:08:16,287
‫أتعنين ابتسامتي؟‬

128
00:08:17,622 --> 00:08:20,249
‫اسمعي، أنا أقر فقط...‬

129
00:08:27,548 --> 00:08:30,718
‫- بأننا نمثل فريقاً جيداً.‬
‫- نعم. فريق جيد.‬

130
00:08:30,801 --> 00:08:32,303
‫هذا نحن.‬

131
00:08:52,782 --> 00:08:54,867
‫هذا لا يصدق.‬

132
00:08:54,951 --> 00:08:57,453
‫أهناك حيوانات بهذه الضخامة حقاً؟ بحقك.‬

133
00:08:58,120 --> 00:08:59,038
‫ليس بعد الآن.‬

134
00:09:00,706 --> 00:09:01,541
‫ماذا...؟‬

135
00:09:06,546 --> 00:09:10,466
‫- ما الذي تحاولين فعله؟‬
‫- لا شيء. عم تتحدثين؟‬

136
00:09:10,550 --> 00:09:12,969
‫- "كاترا"، ما الأمر؟‬
‫- سأخبرك.‬

137
00:09:13,052 --> 00:09:17,598
‫لم تكن "كايل" منتبهة.‬
‫وقادتنا مباشرةً إلى كمين.‬

138
00:09:31,153 --> 00:09:32,947
‫سنفعل هذا مع العدة الثالثة.‬

139
00:09:33,030 --> 00:09:35,241
‫- 1، 2...‬
‫- مهلاً!‬

140
00:09:35,616 --> 00:09:37,243
‫مع العدة الثالثة أم بعدها؟‬

141
00:09:38,286 --> 00:09:41,372
‫معها. 1، 2، 3!‬

142
00:09:59,348 --> 00:10:00,224
‫هذه هي.‬

143
00:10:00,308 --> 00:10:02,935
‫إنها نفس الرسالة التي أتلقاها‬
‫على جهاز التعقب.‬

144
00:10:11,902 --> 00:10:14,322
‫أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬

145
00:10:14,405 --> 00:10:15,781
‫وقد رحلت.‬

146
00:10:15,865 --> 00:10:18,451
‫"مارا". لدي أسئلة كثيرة لأطرحها عليك.‬

147
00:10:18,534 --> 00:10:20,578
‫لا أعلم من أين أبدأ.‬

148
00:10:22,413 --> 00:10:25,791
‫أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬
‫وقد رحلت.‬

149
00:10:26,834 --> 00:10:28,377
‫مرحباً؟ أنا "أدورا".‬

150
00:10:29,670 --> 00:10:32,965
‫أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬
‫وقد رحلت.‬

151
00:10:33,549 --> 00:10:35,676
‫- هذا يبعث على التوتر.‬
‫- لا.‬

152
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
‫لا. هذه ليست النهاية.‬

153
00:10:37,887 --> 00:10:41,557
‫قمت بمثل هذا من قبل.‬
‫عادةً ما توجد كلمة سر أو ما شابه.‬

154
00:10:41,641 --> 00:10:44,226
‫- أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬
‫- "إيتيرنيا".‬

155
00:10:44,310 --> 00:10:47,229
‫- وقد رحلت.‬
‫- السيف بحوزتي. أنا "شيرا".‬

156
00:10:47,813 --> 00:10:50,650
‫تم تحديد "مدير النظام"! تحدثي إلي!‬

157
00:10:50,733 --> 00:10:54,403
‫أنا "مارا"، "شيرا" مدينة "إيثيريا"،‬
‫وقد رحلت.‬

158
00:11:01,243 --> 00:11:04,246
‫- "أدورا"؟‬
‫- بالطبع إنها تعاني خللاً.‬

159
00:11:04,330 --> 00:11:05,498
‫إنها كذلك بالطبع.‬

160
00:11:05,581 --> 00:11:08,668
‫لم سيمنحني طيفٌ مجسم إجابة واضحة قط؟‬

161
00:11:08,751 --> 00:11:10,961
‫حلي لغزاً. تمرني. تخلي عن الأمور.‬

162
00:11:11,045 --> 00:11:13,964
‫أفعل كل ما يطلبونه مني‬
‫سعياً للحصول على إجابات،‬

163
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
‫لكن كل ما يتبقى لي هو هذا...‬

164
00:11:17,760 --> 00:11:22,098
‫لم انتُزعت من أسرتي؟‬
‫لم أُرغمت على أن أصبح مقاتلة؟‬

165
00:11:22,181 --> 00:11:25,893
‫لم أتيت إلى هنا إن كان هذا مجرد‬
‫طريق مسدود آخر؟‬

166
00:11:29,522 --> 00:11:32,733
‫"أدورا"، أنا آسف. ربما أمكننا...‬

167
00:11:54,463 --> 00:11:57,091
‫لا أملك الكثير من الوقت. بالكاد نجوت.‬

168
00:11:57,591 --> 00:12:00,719
‫إن كنت تشاهدين هذا،‬
‫فهذا يعني أنك تحملين السيف.‬

169
00:12:00,803 --> 00:12:02,471
‫أنت "شيرا" الجديدة.‬

170
00:12:03,472 --> 00:12:04,890
‫يعني أنني فشلت.‬

171
00:12:05,558 --> 00:12:07,351
‫كان يُفترض أن أكون الأخيرة.‬

172
00:12:07,893 --> 00:12:09,770
‫وأنا أشعر بالأسف الشديد.‬

173
00:12:15,484 --> 00:12:17,945
‫يا للهول. إنه "تانغ لاشور"!‬

174
00:12:20,239 --> 00:12:21,782
‫عذراً، ماذا؟‬

175
00:12:22,408 --> 00:12:25,077
‫يقود "تانغ لاشور" ثاني أقوى عصابة‬
‫في "كريمسون المهجورة".‬

176
00:12:25,161 --> 00:12:28,622
‫إنه يتوق للإطاحة بـ"هانتارا" منذ سنوات‬
‫ليصبح الأقوى.‬

177
00:12:28,706 --> 00:12:30,958
‫برحيلها، سيسيطرون على المكان.‬

178
00:12:31,041 --> 00:12:36,755
‫ويبدو أن اليوم هو يوم سعدنا.‬

179
00:12:43,804 --> 00:12:48,309
‫لم أحسب أنك من الغباء‬
‫كي تأتي إلى هنا من دون "هانتارا".‬

180
00:12:48,392 --> 00:12:50,436
‫لكن ها أنت قد جئت.‬

181
00:12:50,519 --> 00:12:53,564
‫والآن سأترك عظامك كتحذير‬

182
00:12:53,647 --> 00:12:56,817
‫لكل من يعادي "تانغ لاشور"،‬

183
00:12:56,901 --> 00:12:59,862
‫أقوى من في "كريمسون المهجورة".‬

184
00:13:05,451 --> 00:13:08,037
‫يبدو أكثر سخفاً عند سماعه للمرة الثانية.‬

185
00:13:08,621 --> 00:13:10,998
‫حقاً، "تانغ لاشور"؟‬

186
00:13:11,540 --> 00:13:14,251
‫- أيكم اخترع ذلك الاسم؟‬
‫- صحيح؟‬

187
00:13:14,793 --> 00:13:17,213
‫أعني، أهذا بسبب خسارتك رهاناً؟‬

188
00:13:22,593 --> 00:13:25,054
‫هل فرغت أيتها الدخيلة؟‬

189
00:13:27,431 --> 00:13:30,226
‫هل أنت جاد؟ لقد بدأت لتوي.‬

190
00:13:30,893 --> 00:13:34,897
‫أولاً، كل حديثك عن "ترك عظامي"،‬
‫إنه مبالغة جسيمة.‬

191
00:13:34,980 --> 00:13:39,902
‫لكنني أثق بأنهم يرونك هنا مخيفاً للغاية.‬

192
00:13:41,153 --> 00:13:45,074
‫ثانياً، هما ليسا تابعين لـ"هانتارا"‬
‫بعد الآن، بل يتبعاني.‬

193
00:13:45,157 --> 00:13:46,242
‫وثالثاً...‬

194
00:13:47,910 --> 00:13:50,663
‫يعجبني ذلك السوط. أعتقد أنني سآخذه.‬

195
00:13:52,581 --> 00:13:57,419
‫- حقاً؟ كلام كبير من شخص صغير...‬
‫- هل تعلمين كيف تستخدمين السوط؟‬

196
00:13:57,503 --> 00:13:59,672
‫لا أحسبه صعباً إن استطاع‬
‫هذا الرجل استخدامه.‬

197
00:14:00,339 --> 00:14:02,716
‫- قلت...‬
‫- أعتقد أن الأمر يتعلق بالرسغ.‬

198
00:14:02,800 --> 00:14:05,844
‫مثل...! تلوحين به! تجلدين!‬

199
00:14:05,928 --> 00:14:08,806
‫لن أقول كلمة "اجلد" كلما استخدمت السوط.‬
‫لا أحد يفعل ذلك.‬

200
00:14:08,889 --> 00:14:11,517
‫ربما يمكنك قول عبارة مميزة. مثل...‬

201
00:14:12,101 --> 00:14:13,060
‫مثل، "اجلد".‬

202
00:14:13,143 --> 00:14:15,604
‫إنه... أعني أنني أقدم اقتراحات وحسب.‬

203
00:14:15,688 --> 00:14:18,399
‫- لا أعلم، مثل...‬
‫- كفى!‬

204
00:14:18,482 --> 00:14:21,402
‫سأمحو تلك الابتسامة عن وجهك أيتها الدخيلة!‬

205
00:14:23,153 --> 00:14:26,824
‫من هو الأقوى في "كريمسون المهجورة"؟‬

206
00:14:26,907 --> 00:14:30,494
‫"لاشور"!‬

207
00:14:31,078 --> 00:14:33,581
‫وإياك نسيان ذلك.‬

208
00:14:39,920 --> 00:14:41,046
‫اجلد!‬

209
00:14:41,422 --> 00:14:42,506
‫"كاترا"!‬

210
00:15:05,070 --> 00:15:08,616
‫أين حديثك المتكبر الآن يا هرة؟‬

211
00:15:09,283 --> 00:15:10,284
‫"كاترا"!‬

212
00:15:24,882 --> 00:15:26,133
‫أيتها الصغيرة المخادعة...‬

213
00:15:38,812 --> 00:15:40,981
‫- ماذا؟ يا للهول.‬
‫- تماسك.‬

214
00:15:47,821 --> 00:15:50,824
‫- رائع. أشكرك على السوط.‬
‫- يا رفاق.‬

215
00:15:50,908 --> 00:15:52,952
‫أي شخص! ساعدوني، أرجوكم!‬

216
00:15:53,035 --> 00:15:54,286
‫كان ذلك يسيراً جداً.‬

217
00:15:54,995 --> 00:15:58,832
‫والآن، من هو الأقوى‬
‫في "كريمسون المهجورة"؟‬

218
00:15:59,625 --> 00:16:03,420
‫"كاترا".‬

219
00:16:03,504 --> 00:16:04,922
‫"كاترا"!‬

220
00:16:05,005 --> 00:16:08,884
‫"كاترا"!‬

221
00:16:08,968 --> 00:16:10,010
‫"كاترا"!‬

222
00:16:10,094 --> 00:16:12,513
‫وإياكم نسيان ذلك.‬

223
00:16:12,596 --> 00:16:13,973
‫نعم!‬

224
00:16:25,526 --> 00:16:28,404
‫لا أعلم ماذا أخبروك،‬
‫لكن لم يكن الأمر سيئاً في البداية.‬

225
00:16:28,487 --> 00:16:32,825
‫كنا أول من يسكن "إيثيريا"،‬
‫وأول من يدرس سحر هذا الكوكب.‬

226
00:16:33,325 --> 00:16:35,077
‫كيف ساءت الأمور إلى هذا الحد؟‬

227
00:16:35,661 --> 00:16:38,372
‫"الأمل المنير" استخدمي... لا يمكن...‬
‫سلاح... السلاح...‬

228
00:16:38,455 --> 00:16:40,124
‫أيّ سلاح؟‬

229
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
‫"قوس"، كيف يسير الحال؟ هل أصلحته بعد؟‬

230
00:16:43,127 --> 00:16:47,506
‫أحاول، لكن أعتقد أن الرسالة تضررت‬
‫حين تحطمت السفينة.‬

231
00:16:47,589 --> 00:16:51,802
‫فتحت بوابة إلى بعدٍ خالٍ تماماً‬
‫وجذبت "إيثيريا" إليه.‬

232
00:16:51,885 --> 00:16:56,223
‫أخفيت أنفسنا عن بقية الكون‬
‫حفاظاً على سلامة الجميع.‬

233
00:16:56,306 --> 00:16:58,976
‫إنه المكان الوحيد حيث لا يمكنهم‬
‫العثور علينا.‬

234
00:16:59,560 --> 00:17:02,146
‫رأيت ما سيفعلونه. ما سيتبعه من ضحايا.‬

235
00:17:02,229 --> 00:17:06,358
‫لم أستطع ردعهم من قبل، لكن بوسعي ذلك‬
‫الآن. الاختباء هو خيارنا الوحيد.‬

236
00:17:06,692 --> 00:17:08,402
‫ربما مر أسبوع.‬

237
00:17:08,986 --> 00:17:10,738
‫ربما مرت آلاف الأعوام.‬

238
00:17:11,321 --> 00:17:13,407
‫لم أشأ أن أصبح بطلة قط.‬

239
00:17:14,033 --> 00:17:15,951
‫ولن يتذكرني أحد كبطلة.‬

240
00:17:18,328 --> 00:17:21,832
‫السيف بحوزتك الآن.‬
‫إنه "مفتاح الإدارة" لكوكبنا.‬

241
00:17:21,915 --> 00:17:25,335
‫باستخدامه، يمكنك تفعيل بوابة.‬
‫لذا أتوسل إليك.‬

242
00:17:25,419 --> 00:17:27,838
‫لا تفعلي ذلك. اتركينا هنا.‬

243
00:17:27,921 --> 00:17:31,175
‫إن فتحت بوابة، سيتبع ذلك الموت والدمار.‬

244
00:17:31,258 --> 00:17:34,094
‫من أجل خير الكون،‬
‫يجب أن تظل "إيثيريا" في "بُعد اليأس".‬

245
00:17:34,178 --> 00:17:36,013
‫وإلا فإن الجميع سوف...‬

246
00:17:41,560 --> 00:17:44,521
‫من هناك؟ أظهر نفسك وواجه "هانتارا"!‬

247
00:17:59,244 --> 00:18:03,415
‫- هل انضممتما إلى "تانغ لاشور"؟‬
‫- لم ينضما إليه.‬

248
00:18:04,792 --> 00:18:06,585
‫بل انضما إلي.‬

249
00:18:07,169 --> 00:18:08,337
‫مرحى، "أدورا".‬

250
00:18:15,427 --> 00:18:17,096
‫من أجل...‬

251
00:18:21,475 --> 00:18:23,727
‫لعلها أسرع مرة أفوز فيها بمعركة.‬

252
00:18:23,811 --> 00:18:26,522
‫دائماً ما تفتعلين الدراما،‬
‫أليس كذلك يا "أدورا"؟‬

253
00:18:28,357 --> 00:18:30,776
‫"هانتارا"! أخرجيهما!‬

254
00:18:33,445 --> 00:18:34,696
‫أوقفوها.‬

255
00:18:43,413 --> 00:18:46,834
‫نخب طرد "هانتارا" من "كريمسون"!‬

256
00:18:48,627 --> 00:18:52,089
‫نخب عثورنا على كل هذه‬
‫الغنائم الجديدة، صحيح؟‬

257
00:18:53,882 --> 00:18:58,720
‫ونخب القائدة "كاترا"،‬
‫أفضل قائدة حظينا بها قط!‬

258
00:18:58,804 --> 00:19:00,806
‫نعم!‬

259
00:19:03,308 --> 00:19:08,605
‫- "سكوربيا"! نخب "سكوربيا"!‬
‫- نعم، "سكوربيا"!‬

260
00:19:09,606 --> 00:19:14,153
‫ماذا، لا يمكن. يا رفاق،‬
‫أنا... أشكركم. نعم. يا للحرج.‬

261
00:19:25,747 --> 00:19:27,082
‫هل تصدقين هذا؟‬

262
00:19:27,166 --> 00:19:29,751
‫قالوا إنه يُدعى "حفلاً".‬

263
00:19:29,835 --> 00:19:34,423
‫إنه يروق لي. حين نعود،‬
‫سنقيم العديد من الحفلات.‬

264
00:19:36,175 --> 00:19:39,011
‫- فرت سيدة الصحراء المجنونة.‬
‫- دعيها تفر.‬

265
00:19:39,094 --> 00:19:41,346
‫حصلنا على أهم شيء هنا.‬

266
00:19:41,430 --> 00:19:42,931
‫سمعت قول الطيف المجسم.‬

267
00:19:43,015 --> 00:19:45,350
‫إن هذا هو مفتاح الكوكب بأسره.‬

268
00:19:45,434 --> 00:19:47,769
‫حين أعود به إلى "أرض الرعب"،‬

269
00:19:47,853 --> 00:19:49,855
‫سيدرك "هورداك" قيمتي‬

270
00:19:49,938 --> 00:19:51,440
‫وسأعود إلى القمة.‬

271
00:19:52,399 --> 00:19:55,903
‫أو كما تعلمين، هناك رأي مضاد،‬
‫أن لا نعود قط.‬

272
00:19:56,320 --> 00:19:58,864
‫ماذا؟ لم لا نعود؟‬

273
00:19:59,907 --> 00:20:01,867
‫لأنك تمقتين ذلك المكان؟‬

274
00:20:02,409 --> 00:20:04,119
‫لا أمقته.‬

275
00:20:04,203 --> 00:20:05,537
‫اسمعي قولي كاملاً، اتفقنا؟‬

276
00:20:05,621 --> 00:20:09,374
‫خلال يوم واحد، هزمت العصابات‬
‫التي تتسيد "كريمسون المهجورة"‬

277
00:20:09,458 --> 00:20:11,293
‫وجعلت من نفسك قائدة لهم.‬

278
00:20:11,376 --> 00:20:14,588
‫أنت أكثر سعادة من أي وقت مضى.‬
‫دعك من قولي هذا.‬

279
00:20:14,671 --> 00:20:18,550
‫بل هذه أول مرة أراك سعيدة بها،‬
‫على الإطلاق.‬

280
00:20:20,469 --> 00:20:22,221
‫لذا، ما الذي يدعونا للعودة؟‬

281
00:20:22,304 --> 00:20:24,973
‫لنبق هنا. انسي "هورداك".‬

282
00:20:25,057 --> 00:20:27,392
‫انسي "أدورا". انسيهم جميعاً.‬

283
00:20:27,476 --> 00:20:31,480
‫يمكننا أن نحكم "كريمسون المهجورة" معاً،‬
‫نحن الاثنتان فقط.‬

284
00:20:31,563 --> 00:20:34,900
‫يمكننا كما تعلمين، أن نحظى بالسعادة.‬

285
00:20:35,484 --> 00:20:36,735
‫أنا... لست...‬

286
00:20:38,737 --> 00:20:40,822
‫عليّ الذهاب لتفقد السجينة.‬

287
00:20:45,911 --> 00:20:47,829
‫"كاترا"، ينبغي ألا تفعلي هذا.‬

288
00:20:47,913 --> 00:20:50,165
‫مرحباً بك أيضاً.‬

289
00:20:51,959 --> 00:20:53,669
‫ما الذي يجب ألا أفعله هذه المرة؟‬

290
00:20:53,752 --> 00:20:56,088
‫يحاول "هورداك" فتح بوابة.‬

291
00:20:56,171 --> 00:20:59,258
‫يريد جلب بقية جيش "قطيع الأشرار"‬
‫عبرها إلى "إيثيريا".‬

292
00:20:59,341 --> 00:21:01,009
‫يجب ألا نسمح بحدوث ذلك.‬

293
00:21:01,093 --> 00:21:03,011
‫بقية جيش "قطيع الأشرار"؟‬

294
00:21:03,095 --> 00:21:07,307
‫"هورداك" جزء من جيش شرير ضخم‬
‫من عالم آخر...‬

295
00:21:07,391 --> 00:21:09,101
‫لا تبعثين على الملل قط.‬

296
00:21:09,184 --> 00:21:12,688
‫ولم أعارض وجود المزيد من "القطيع"؟‬
‫هذا سيعني فوزنا وخسارتك.‬

297
00:21:12,771 --> 00:21:16,108
‫سنخسر جميعاً إن استخدم "هورداك"‬
‫"آلة البوابة" الخاصة به.‬

298
00:21:16,191 --> 00:21:20,696
‫"الأمل المنير" و"مارا" قالتا إنه‬
‫إن فتح بوابة سيعرض الجميع إلى الخطر.‬

299
00:21:20,779 --> 00:21:24,700
‫تصدقين أي شيء يخبرك به‬
‫طيف مجسم غريب وعتيق، أليس كذلك؟‬

300
00:21:24,783 --> 00:21:27,119
‫عليك حقاً محاولة عدم فعل ذلك.‬

301
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
‫وما أدراك ما يحاول "هورداك" فعله؟‬

302
00:21:29,871 --> 00:21:31,957
‫أخبرتني "حائكة الظلال".‬

303
00:21:32,040 --> 00:21:36,211
‫- نعلم بأمر مخطط "هورداك".‬
‫- أخبرتك "حائكة الظلال"؟‬

304
00:21:36,295 --> 00:21:39,631
‫كيف أخبرتك "حائكة الظلال" بهذا؟‬

305
00:21:40,215 --> 00:21:42,384
‫- ألم تعرفي؟‬
‫- كيف؟‬

306
00:21:43,051 --> 00:21:46,805
‫"كاترا"، "حائكة الظلال" في "القمر الساطع".‬

307
00:21:50,392 --> 00:21:53,437
‫تركتني "حائكة الظلال" من أجلك.‬

308
00:21:54,479 --> 00:21:58,358
‫أنت السبب في كل ما وقع.‬

309
00:21:59,234 --> 00:22:00,068
‫"كاترا"؟‬

310
00:22:00,819 --> 00:22:03,196
‫"كاترا"، أرجوك، عليك أن تنصتي.‬

311
00:22:13,790 --> 00:22:15,042
‫"كاترا".‬

312
00:22:16,585 --> 00:22:18,837
‫رويدك. عليك توخي الحذر يا قائدة.‬

313
00:22:24,301 --> 00:22:26,011
‫"كاترا"؟ هل أنت بخير؟‬

314
00:22:27,137 --> 00:22:28,388
‫سوف نعود.‬

315
00:22:32,225 --> 00:22:35,020
‫سنفتح بوابة.‬

316
00:22:35,729 --> 00:22:40,358
‫وسنسحقهم جميعاً.‬

