﻿1
00:00:17,809 --> 00:00:19,144
‫اسحب المفتاح.‬

2
00:00:19,227 --> 00:00:20,979
‫ودعنا ننهي هذا الأمر.‬

3
00:00:21,062 --> 00:00:22,814
‫"كاترا". أرجوك، لا تفعلي.‬

4
00:00:22,939 --> 00:00:23,773
‫لا!‬

5
00:00:24,315 --> 00:00:25,650
‫"أدورا".‬

6
00:00:26,067 --> 00:00:26,901
‫"أدورا".‬

7
00:00:29,696 --> 00:00:30,697
‫"أدورا".‬

8
00:00:31,448 --> 00:00:33,074
‫منذ متى تنامين إلى وقت متأخر؟‬

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,870
‫أين أنا؟ كيف جئت إلى هنا؟‬

10
00:00:37,829 --> 00:00:39,622
‫أنت في غرفتك. هل أنت بخير؟‬

11
00:00:40,832 --> 00:00:44,169
‫أنا بخير. راودني حلم غريب وحسب.‬

12
00:00:44,294 --> 00:00:45,962
‫كان هناك شيء توجب عليّ إصلاحه.‬

13
00:00:46,046 --> 00:00:48,548
‫بالطبع تحلمين بالعمل.‬

14
00:00:48,631 --> 00:00:51,634
‫ليس هناك ما يحتاج إلى إصلاح، "أدورا".‬
‫كل شيء رائع.‬

15
00:00:52,343 --> 00:00:53,178
‫نعم.‬

16
00:00:53,720 --> 00:00:54,804
‫كان حلماً وحسب.‬

17
00:00:54,888 --> 00:00:57,182
‫هيا، انهضي.‬

18
00:01:04,731 --> 00:01:05,565
‫"أدورا".‬

19
00:01:08,401 --> 00:01:11,112
‫"على حافة الانتصار‬

20
00:01:12,030 --> 00:01:14,240
‫نجعل الظلام يُنار‬

21
00:01:15,366 --> 00:01:19,037
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

22
00:01:19,954 --> 00:01:22,373
‫سنفوز في كل الأحوال‬

23
00:01:22,457 --> 00:01:25,627
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

24
00:01:25,710 --> 00:01:27,337
‫وجرأة الأبطال‬

25
00:01:27,420 --> 00:01:32,509
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

26
00:01:33,927 --> 00:01:35,595
‫لابد من القوة"‬

27
00:01:46,606 --> 00:01:48,024
‫- "أدورا".‬
‫- إنها هي حقاً.‬

28
00:01:48,107 --> 00:01:49,442
‫- إنها هي.‬
‫- إنها "أدورا".‬

29
00:01:53,446 --> 00:01:54,989
‫- نحبك يا "أدورا".‬
‫- نعم.‬

30
00:01:55,073 --> 00:01:56,407
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

31
00:01:57,492 --> 00:01:59,577
‫- إلام ينظرون جميعاً؟‬
‫- ينظرون إليك.‬

32
00:01:59,661 --> 00:02:03,623
‫نجح غزو "ثايمور" على أكمل وجه.‬
‫أنت بطلة الساعة.‬

33
00:02:03,873 --> 00:02:04,791
‫"ثايمور"؟‬

34
00:02:08,461 --> 00:02:11,840
‫نعم. هزمت ثوار "ثايمور" المتمردين.‬

35
00:02:11,923 --> 00:02:13,133
‫أجل.‬

36
00:02:13,424 --> 00:02:14,342
‫أنا فعلت ذلك.‬

37
00:02:14,551 --> 00:02:17,387
‫بحقك، ما كنت ستنجحين بذلك من دوني.‬

38
00:02:17,512 --> 00:02:18,513
‫بالطبع.‬

39
00:02:18,930 --> 00:02:20,890
‫ماذا كنت لأفعل من دونك؟‬

40
00:02:22,725 --> 00:02:25,353
‫أنت. انتبهي لخطواتك يا حمقاء.‬

41
00:02:27,730 --> 00:02:30,191
‫قائدة القوات. لم أعلم أنك...‬
‫أنا في غاية الأسف.‬

42
00:02:30,400 --> 00:02:32,318
‫يجدر بك أن تكون كذلك. انصرف.‬

43
00:02:37,157 --> 00:02:39,909
‫يا للهول، قائدة القوات، لا تؤذني.‬

44
00:02:42,370 --> 00:02:44,497
‫- هذا رائع.‬
‫- إلى أين نذهب؟‬

45
00:02:44,581 --> 00:02:47,083
‫غرفة تبديل الملابس.‬
‫هناك ما أود أن أريه لك.‬

46
00:02:47,167 --> 00:02:50,044
‫لم نسير من الطريق الطويل؟‬
‫لنسلك الباب الجانبي، هنا...‬

47
00:02:51,838 --> 00:02:55,466
‫ماذا؟ لا، لطالما كان من هنا.‬
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

48
00:02:55,717 --> 00:02:57,468
‫نعم، أنا بخير.‬

49
00:02:57,844 --> 00:03:00,722
‫أتعانين من ارتجاج في المخ؟‬
‫أعلم أنك ترطمين رأسك كثيراً.‬

50
00:03:00,805 --> 00:03:03,683
‫لكنني أعتقد أن شعرك المنتفخ هذا يخفف‬
‫من حدة الضربة.‬

51
00:03:03,766 --> 00:03:06,394
‫أنا بخير، مفهوم؟ لا تجعليني أبرحك ضرباً.‬

52
00:03:06,936 --> 00:03:07,896
‫وكأنك تقدرين على ذلك.‬

53
00:03:10,398 --> 00:03:11,649
‫مفاجأة!‬

54
00:03:11,733 --> 00:03:13,151
‫مفاجأة!‬

55
00:03:13,234 --> 00:03:14,736
‫ما هذا؟‬

56
00:03:15,403 --> 00:03:16,821
‫أهذه ألواح غذائية غنية بالطاقة؟‬

57
00:03:16,905 --> 00:03:20,199
‫ما كنا لنقدر على هزيمة المتمردين‬
‫في "ثايمور" من دونك.‬

58
00:03:20,283 --> 00:03:23,369
‫كما أنك أنت من أقنعت "حائكة الظلال"‬
‫بالسماح بمجيئنا.‬

59
00:03:23,453 --> 00:03:25,246
‫لذا، ساهمنا جميعاً،‬

60
00:03:25,330 --> 00:03:28,166
‫أخذنا ألواح "كايل" الغذائية لمدة أسبوع‬
‫وصنعنا بها هذا.‬

61
00:03:28,249 --> 00:03:31,002
‫أنا جائع، لكن الاحتفال بانتصارك يستحق ذلك.‬

62
00:03:31,085 --> 00:03:32,295
‫يا رفاق.‬

63
00:03:32,378 --> 00:03:34,005
‫حتى أنكم استخدمتم الألواح الرمادية.‬

64
00:03:34,088 --> 00:03:36,215
‫إنها أفضل بكثير من الألواح البنية.‬

65
00:03:36,299 --> 00:03:38,301
‫- كانت فكرة "كاترا".‬
‫- حقاً؟‬

66
00:03:38,927 --> 00:03:42,680
‫- لا يهم، لا تضخمي الأمر.‬
‫- مذهل، لا أصدق أنني أروق لك.‬

67
00:03:42,764 --> 00:03:44,891
‫هذا محرج لك للغاية.‬

68
00:03:44,974 --> 00:03:48,978
‫كفي عن ذلك. ابتعدي.‬
‫لم أفعل هذا لأنك تروقين لي.‬

69
00:03:50,271 --> 00:03:51,189
‫لا.‬

70
00:03:52,482 --> 00:03:53,816
‫بحقك يا "كايل".‬

71
00:03:53,900 --> 00:03:54,734
‫آسف.‬

72
00:03:59,072 --> 00:04:00,198
‫- بئساً.‬
‫- لا يهم.‬

73
00:04:00,573 --> 00:04:01,824
‫"مارا"‬

74
00:04:02,367 --> 00:04:03,493
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً.‬

75
00:04:03,576 --> 00:04:06,412
‫هناك شيء على وجهك.‬

76
00:04:09,374 --> 00:04:11,668
‫"أدورا". انهضي عن الأرض.‬

77
00:04:12,168 --> 00:04:14,963
‫أنت قائدة القوات‬
‫التي نجحت في غزو "ثايمور".‬

78
00:04:15,046 --> 00:04:16,339
‫آسفة، "حائكة الظلال".‬

79
00:04:17,257 --> 00:04:18,216
‫وأنت.‬

80
00:04:21,302 --> 00:04:24,973
‫انظري إليك. أنت في حالة فوضى.‬
‫اذهبي لتنظيف نفسك.‬

81
00:04:25,556 --> 00:04:27,392
‫لم تعودا طفلتين.‬

82
00:04:27,725 --> 00:04:29,936
‫لدي آمال عريضة لكليكما.‬

83
00:04:30,103 --> 00:04:32,939
‫لا تهدرا وقتكما‬
‫في مثل هذه الألعاب الصبيانية.‬

84
00:04:33,022 --> 00:04:34,816
‫نعم، "حائكة الظلال".‬

85
00:04:34,899 --> 00:04:36,859
‫"أدورا"، اتبعيني.‬

86
00:04:42,031 --> 00:04:46,995
‫سأعترف، لم أحسب أن "كاترا"‬
‫والآخرين مستعدين للقتال.‬

87
00:04:47,120 --> 00:04:50,331
‫لكن تحت قيادتك،‬
‫أبلوا بلاءً جديراً بالتقدير.‬

88
00:04:50,456 --> 00:04:54,419
‫أنت تصبحين القائدة التي لطالما‬
‫أيقنت أنك ستصبحينها.‬

89
00:04:55,295 --> 00:04:58,631
‫شكراً، "حائكة الظلال".‬
‫ما كنت لأنجح من دونهم.‬

90
00:04:58,715 --> 00:05:03,094
‫يكفي القول، أثار أداؤك إعجاب "هورداك".‬

91
00:05:03,469 --> 00:05:06,472
‫سيكافئك بمهمة جديدة.‬

92
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
‫حقاً؟‬

93
00:05:07,473 --> 00:05:10,893
‫ستحصلين على بقية التفاصيل في الاجتماع.‬
‫انظري إلى هذا يا "أدورا".‬

94
00:05:11,477 --> 00:05:13,313
‫هذه هي هويتك.‬

95
00:05:13,396 --> 00:05:16,983
‫قائدة القوات التي ستقود "القبيلة"‬
‫إلى النصر.‬

96
00:05:17,066 --> 00:05:19,319
‫إنه ما كنت تحلمين دوماً بتحقيقه.‬

97
00:05:19,402 --> 00:05:21,988
‫كل شيء رائع.‬

98
00:05:22,071 --> 00:05:23,573
‫"مارا"، عزيزتي.‬

99
00:05:25,241 --> 00:05:26,701
‫ماذا قلت للتو؟‬

100
00:05:26,784 --> 00:05:29,495
‫قلت، هل أنت مستعدة‬
‫لحضور الاجتماع يا "أدورا"؟‬

101
00:05:29,579 --> 00:05:32,665
‫اذهبي الآن. لا تجعلي الرقيب ينتظرك.‬

102
00:05:40,923 --> 00:05:42,467
‫مرحباً. أنا "سكوربيا".‬

103
00:05:42,675 --> 00:05:44,052
‫مرحباً. أنا "أدورا".‬

104
00:05:47,555 --> 00:05:52,185
‫تعلمين، لا أعلم السبب، لكنك لا تروقين لي.‬

105
00:05:52,310 --> 00:05:57,106
‫إنه فقط حدسي الداخلي.‬
‫لعلها تسريحة شعرك المنتفخ.‬

106
00:05:57,190 --> 00:06:00,526
‫أو ما تجذبه من انتباه لجبهتك العريضة.‬

107
00:06:01,152 --> 00:06:05,615
‫- حسناً، كفاكم استهزاءً بشعري اليوم.‬
‫- وما هذا الاسم "أدورا"؟‬

108
00:06:05,698 --> 00:06:08,785
‫وكأنه يقول، حسناً، فهمت، الجميع يحبونك.‬

109
00:06:08,868 --> 00:06:11,579
‫- لكنني لا أحبك.‬
‫- مرحباً بكم يا قادة القوات.‬

110
00:06:11,662 --> 00:06:14,874
‫بعد النجاح المثالي لمهمتنا في "ثايمور"،‬

111
00:06:15,666 --> 00:06:19,504
‫أصبح "قطيع الأشرار" في وضع أفضل‬
‫أكثر من ذي قبل ليغزو بقية "إيثيريا".‬

112
00:06:19,837 --> 00:06:21,130
‫وها هو هدفنا التالي.‬

113
00:06:21,214 --> 00:06:24,717
‫بوابة "سالينيس" البحرية‬
‫التي تفصل مناطق "القطيع"‬

114
00:06:24,801 --> 00:06:26,594
‫عن البحار التي يسيطر عليها التمرد.‬

115
00:06:27,804 --> 00:06:29,055
‫أمامنا أسبوع للتخطيط،‬

116
00:06:29,597 --> 00:06:31,432
‫ثم يحين وقت الهجوم يا قوم.‬

117
00:06:31,808 --> 00:06:36,145
‫والآن، من المحتمل أن تواجهوا‬
‫إحدى الأميرات وجهاً لوجه.‬

118
00:06:37,313 --> 00:06:40,191
‫إنهن قويات ولا يتحلين بالشفقة إطلاقاً.‬

119
00:06:40,274 --> 00:06:42,485
‫لكن من الممكن التغلب عليهن.‬

120
00:06:45,321 --> 00:06:47,198
‫ماذا حل بالنجوم؟‬

121
00:06:47,949 --> 00:06:48,950
‫ماذا يحدث؟‬

122
00:06:50,827 --> 00:06:53,204
‫قائدة القوات "أدورا"؟ ألديك ما تودين قوله؟‬

123
00:06:54,580 --> 00:06:55,748
‫أين الشاشة؟‬

124
00:06:56,249 --> 00:06:58,209
‫لا توجد شاشة.‬

125
00:06:58,459 --> 00:07:00,503
‫جميع المعلومات في التقرير.‬

126
00:07:03,798 --> 00:07:05,299
‫قائدة القوات.‬

127
00:07:24,193 --> 00:07:25,027
‫"أدورا"؟‬

128
00:07:25,945 --> 00:07:28,030
‫"أدورا"، ما الخطب؟‬

129
00:07:29,574 --> 00:07:30,700
‫هل كتبت هذه؟‬

130
00:07:31,534 --> 00:07:34,871
‫هل كتبت ورقة بيضاء؟ سأجيبك بالنفي.‬

131
00:07:36,205 --> 00:07:39,917
‫لا، كان هناك... شيء مكتوب عليها،‬
‫على... ما أظن.‬

132
00:07:40,168 --> 00:07:43,504
‫- وكنت أركض. لماذا كنت أركض؟‬
‫- حسناً، اهدئي.‬

133
00:07:43,588 --> 00:07:47,508
‫لا يمكنني ذلك. هناك شيء أظل أنساه،‬
‫شيء يجب عليّ إصلاحه.‬

134
00:07:47,967 --> 00:07:51,220
‫أتذكر سيفاً، ضوء مبهر وكنت أنت هناك...‬

135
00:07:54,682 --> 00:07:55,766
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

136
00:07:55,850 --> 00:07:58,811
‫آسفة. أصابك الهلع وجعلني ذلك أُصاب بالهلع.‬

137
00:07:58,895 --> 00:08:00,396
‫ما كان عليك أن تصفعيني.‬

138
00:08:00,480 --> 00:08:02,732
‫هيا، لنذهب إلى الخارج.‬
‫تحتاجين لاستنشاق الهواء.‬

139
00:08:03,316 --> 00:08:06,277
‫لا، "كاترا"، لست بحاجة لاستنشاق الهواء.‬

140
00:08:07,987 --> 00:08:09,197
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

141
00:08:09,822 --> 00:08:13,743
‫تسلقنا، كما نفعل دائماً. ألا تذكرين؟‬

142
00:08:13,910 --> 00:08:17,413
‫لا أعلم ماذا يحدث لي. وكأنني أفقد عقلي.‬

143
00:08:17,497 --> 00:08:20,291
‫- تحتاجين للاسترخاء وحسب.‬
‫- نعم.‬

144
00:08:20,374 --> 00:08:23,336
‫أنت محقة على الأرجح.‬
‫أنا بخير. كل شيء بخير.‬

145
00:08:27,798 --> 00:08:30,301
‫أنا محقة بالطبع. كل شيء رائع.‬

146
00:08:30,468 --> 00:08:33,513
‫قريباً، سنحكم "إيثيريا" نحن الاثنتان معاً،‬

147
00:08:33,596 --> 00:08:35,431
‫كما خططنا دوماً.‬

148
00:08:37,350 --> 00:08:40,144
‫أهذا ما تريدينه حقاً؟ أن تحكمي العالم؟‬

149
00:08:40,645 --> 00:08:44,732
‫أعني، نعم، كما يبدو.‬
‫أليس هذا ما تريدينه أيضاً؟‬

150
00:08:48,861 --> 00:08:49,695
‫لا أعلم.‬

151
00:08:50,321 --> 00:08:53,282
‫لا تتراجعي الآن. هذا ما أردناه دوماً.‬

152
00:08:53,366 --> 00:08:56,077
‫سيظل كل شيء رائعاً طالما بقينا معاً.‬

153
00:08:57,036 --> 00:09:00,456
‫ماذا لو لم نبق معاً؟‬
‫ماذا لو ساءت الأمور جميعها؟‬

154
00:09:02,083 --> 00:09:03,834
‫لمَ لا يمكنك رؤية ذلك؟‬

155
00:09:03,918 --> 00:09:04,919
‫"أدورا".‬

156
00:09:05,002 --> 00:09:06,963
‫ابقي معي، اتفقنا؟‬

157
00:09:07,171 --> 00:09:08,714
‫أنت تتوهمين رؤية أشياء وحسب.‬

158
00:09:10,508 --> 00:09:12,093
‫إنها في مخيلتك فقط.‬

159
00:09:12,843 --> 00:09:13,844
‫"أدورا".‬

160
00:09:13,928 --> 00:09:16,514
‫"كاترا". علمنا أننا سنجدكما هناك.‬

161
00:09:17,098 --> 00:09:19,100
‫اهبطا. لدينا أنباء هامة.‬

162
00:09:19,850 --> 00:09:20,685
‫ماذا؟‬

163
00:09:21,602 --> 00:09:26,023
‫حسناً. علمنا للتو أنه سيتم إرسالنا‬
‫إلى "سالينيس" الليلة.‬

164
00:09:26,107 --> 00:09:29,360
‫لكنهم قالوا في الاجتماع‬
‫إن ذلك لن يحدث قبل أسبوع.‬

165
00:09:30,945 --> 00:09:33,781
‫"أدورا"، لقد مر أسبوع.‬

166
00:09:36,450 --> 00:09:37,493
‫لا.‬

167
00:09:39,036 --> 00:09:41,414
‫- "أدورا"؟‬
‫- أعلم أن هذا خطأ.‬

168
00:09:41,497 --> 00:09:44,458
‫ألا ترين ذلك؟ لا تتطابق ذكرياتي.‬
‫نحن نقفز من مكان إلى آخر.‬

169
00:09:44,542 --> 00:09:49,213
‫تختفي الأشياء. وكأن الزمان والمكان‬
‫لا يعملان على نحو صحيح. وأنا...‬

170
00:09:49,297 --> 00:09:50,965
‫"أدورا"، كفي عن ذلك. توقفي.‬

171
00:09:52,967 --> 00:09:56,721
‫"مارا". بوابة. أعتقد أنني أتذكر.‬
‫لا شيء من هذا صحيح.‬

172
00:09:57,555 --> 00:10:00,975
‫- ينبغي ألا نكون هنا.‬
‫- "أدورا". كل شيء بخير.‬

173
00:10:01,058 --> 00:10:03,352
‫كفي عن قول ذلك. هذا ليس صحيحاً.‬

174
00:10:04,061 --> 00:10:06,939
‫يظل الجميع يخبرونني أن كل شيء رائع‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

175
00:10:09,233 --> 00:10:10,818
‫الجميع بخلاف "سكوربيا".‬

176
00:10:11,652 --> 00:10:14,947
‫"أدورا". إلى أين تذهبين؟‬

177
00:10:17,158 --> 00:10:18,868
‫أنت لا ترين أن كل شيء رائع.‬

178
00:10:20,161 --> 00:10:23,956
‫ألم تسمعي عن المساحة الشخصية من قبل؟‬
‫آخذها على محمل جدي جداً.‬

179
00:10:24,040 --> 00:10:26,250
‫وأيضاً، عم تتحدثين؟‬

180
00:10:26,334 --> 00:10:28,377
‫الأمور ليست صحيحة. تشعرين بذلك أيضاً.‬

181
00:10:28,461 --> 00:10:30,755
‫لست واثقة من السبب بعد، لكنني بدأت أتذكر.‬

182
00:10:31,047 --> 00:10:33,799
‫عليّ الدخول إلى معتكف "هورداك"‬
‫ويجب عليك مساعدتي.‬

183
00:10:34,925 --> 00:10:36,052
‫معتكف "هورداك"؟‬

184
00:10:37,511 --> 00:10:38,679
‫لست واثقة إن كنت تعرفين،‬

185
00:10:38,763 --> 00:10:41,599
‫لكن من غير المسموح أن يدخل أحد إليه‬
‫من دون إذن صريح.‬

186
00:10:41,682 --> 00:10:46,395
‫أعني، هذا أمر بديهي. هل أنت واثقة‬
‫أنك مؤهلة لأن تكوني قائدة قوات؟‬

187
00:10:46,479 --> 00:10:48,898
‫تتوقف كل ذكرياتي في معتكف "هورداك".‬

188
00:10:48,981 --> 00:10:51,776
‫يوجد شيء فيه، شيء قوي وخطير.‬

189
00:10:51,859 --> 00:10:55,863
‫هناك بدأ كل شيء.‬
‫عليّ الدخول إلى هناك لإصلاح الأمور.‬

190
00:10:55,946 --> 00:10:59,742
‫حسناً، "أدورا"، أتفهّم ما تقولين.‬
‫ستكون كل الأمور بخير.‬

191
00:10:59,825 --> 00:11:03,746
‫في الواقع، أعتقد أنني أعرف أشخاصاً طيبين‬
‫يمكنهم مساعدتك لو أنك...‬

192
00:11:03,829 --> 00:11:06,499
‫"سكوربيا"، لابد أنك تتذكرين شيئاً.‬

193
00:11:06,582 --> 00:11:07,875
‫أخبريني أنك تتذكرين.‬

194
00:11:07,958 --> 00:11:10,670
‫يتصرف الجميع وكأن كل شيء رائع بخلافك.‬

195
00:11:10,753 --> 00:11:12,630
‫- حتى "كاترا"...‬
‫- "كاترا"؟‬

196
00:11:15,758 --> 00:11:16,967
‫أنت تتذكرين.‬

197
00:11:17,051 --> 00:11:18,052
‫لا، أنا...‬

198
00:11:20,763 --> 00:11:22,181
‫أعني، لا أعلم.‬

199
00:11:22,431 --> 00:11:23,516
‫و"كاترا"،‬

200
00:11:24,100 --> 00:11:26,811
‫شعرت بالخوف فقط، لم تقصد أن...‬

201
00:11:27,436 --> 00:11:30,147
‫ماذا يحدث؟ لا أنفك عن نسيان الأشياء.‬

202
00:11:30,981 --> 00:11:32,149
‫هذا كله خطأ.‬

203
00:11:32,400 --> 00:11:33,609
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

204
00:11:33,692 --> 00:11:37,363
‫لا أعلم. كل ما أعلمه‬
‫هو أن علينا دخول معتكف "هورداك".‬

205
00:11:39,198 --> 00:11:42,201
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟‬
‫- تقبلي الأمر وحسب، اتفقنا؟‬

206
00:11:43,411 --> 00:11:45,246
‫علينا تخطي هذين الحارسين.‬

207
00:11:47,123 --> 00:11:50,835
‫يا للهول، هذه خطة سيئة.‬
‫ماذا سيحدث إن أمسكوا بنا؟‬

208
00:11:50,918 --> 00:11:52,378
‫سنكون في ورطة كبيرة.‬

209
00:11:55,131 --> 00:11:56,090
‫كفى. توقفي.‬

210
00:11:56,173 --> 00:11:57,508
‫لا تفعلي ذلك.‬

211
00:11:57,591 --> 00:11:59,301
‫لا تفعلي. تحركي وحسب. تحركي.‬

212
00:11:59,677 --> 00:12:02,054
‫أنتما. ماذا تفعلان هنا؟ ارفعا أيديكما.‬

213
00:12:07,017 --> 00:12:10,020
‫هل أنا فعلت هذا للتو؟ أنا في ورطة كبيرة.‬

214
00:12:10,104 --> 00:12:12,440
‫"سكوربيا"، عليك أن تركزي.‬

215
00:12:13,023 --> 00:12:16,277
‫- كل هذا لا يهم.‬
‫- لا يروق لي هذا الأمر.‬

216
00:12:20,156 --> 00:12:22,658
‫ألم يكن هناك باب هنا منذ ثوان؟‬

217
00:12:23,325 --> 00:12:26,370
‫تختفي الأشياء. يزداد الأمر سوءاً.‬

218
00:12:26,537 --> 00:12:28,789
‫علينا أن نسرع.‬
‫لابد من وجود سبيل آخر للدخول.‬

219
00:12:30,583 --> 00:12:31,417
‫هناك.‬

220
00:12:32,209 --> 00:12:33,836
‫- إنها تلك السيدة.‬
‫- أي سيدة؟‬

221
00:12:33,919 --> 00:12:35,838
‫تلك التي تقول "مارا". هيا.‬

222
00:12:35,921 --> 00:12:37,506
‫حسناً، هذا غير منطقي.‬

223
00:12:37,673 --> 00:12:40,759
‫لكنني سأتبعك لأنني لا أرى أي بدائل أخرى.‬

224
00:12:41,552 --> 00:12:42,386
‫انتظري.‬

225
00:12:47,057 --> 00:12:48,142
‫كم هي سريعة.‬

226
00:12:48,684 --> 00:12:49,518
‫حسناً.‬

227
00:13:08,120 --> 00:13:08,954
‫ماذا؟‬

228
00:13:10,289 --> 00:13:15,252
‫لماذا الجميع سريعون جداً؟‬

229
00:13:17,171 --> 00:13:18,714
‫لقد وصلنا. هيا.‬

230
00:13:19,673 --> 00:13:21,258
‫آمل أن يفلح الأمر.‬

231
00:13:21,342 --> 00:13:23,260
‫سيفلح. وعندها يمكنك أن تعودي لتكرهيني.‬

232
00:13:23,344 --> 00:13:26,847
‫اسمعي، إن نجحت في إخراجنا من هذا الأمر،‬
‫أعدك ألا أكرهك.‬

233
00:13:26,931 --> 00:13:28,974
‫لن تروقي لي بقدر معقول فقط.‬

234
00:13:29,225 --> 00:13:30,059
‫اتفقنا.‬

235
00:13:33,020 --> 00:13:34,772
‫لا، لا.‬

236
00:13:34,855 --> 00:13:37,858
‫هذا غير صحيح. كان هنا، كان هنا بالضبط.‬

237
00:13:38,859 --> 00:13:39,735
‫أين هو؟‬

238
00:13:41,654 --> 00:13:42,488
‫لا!‬

239
00:13:43,948 --> 00:13:45,783
‫"كاترا". كانت "كاترا".‬

240
00:13:46,116 --> 00:13:48,661
‫"كاترا" من فعلت هذا. هي أسرتني، أخذت...‬

241
00:13:49,870 --> 00:13:52,039
‫السيف. قامت بتشغيل البوابة.‬

242
00:13:52,122 --> 00:13:53,040
‫سيف؟‬

243
00:13:53,123 --> 00:13:55,626
‫السيف. يُفترض أن يكون هناك سيف.‬

244
00:13:56,085 --> 00:13:57,586
‫سيفي أنا. لكنه اختفى.‬

245
00:13:57,920 --> 00:13:59,046
‫إنه في البوابة.‬

246
00:13:59,129 --> 00:14:01,048
‫هذا سبب وجودنا هنا. يجب عليّ العثور عليه.‬

247
00:14:02,883 --> 00:14:03,717
‫أسرعي. لنختبئ.‬

248
00:14:29,535 --> 00:14:30,703
‫كان ذلك وشيكاً.‬

249
00:14:32,037 --> 00:14:33,247
‫اركضي!‬

250
00:14:38,961 --> 00:14:41,630
‫ماذا يحدث؟ لا أفهم ماذا يحدث.‬

251
00:14:41,714 --> 00:14:42,965
‫"أدورا"، تمهلي. انتظريني!‬

252
00:14:45,634 --> 00:14:46,468
‫"سكوربيا"؟‬

253
00:14:47,636 --> 00:14:48,637
‫"سكوربيا"!‬

254
00:15:06,071 --> 00:15:06,906
‫انتظري.‬

255
00:15:08,157 --> 00:15:10,492
‫مرحباً بك، عزيزتي "مارا".‬

256
00:15:10,576 --> 00:15:14,288
‫من أنت؟ لماذا أعرفك؟‬
‫ماذا تفعلين في "أرض الرعب"؟‬

257
00:15:15,581 --> 00:15:16,498
‫هل هذا حقيقي؟‬

258
00:15:16,582 --> 00:15:18,417
‫نعم يا عزيزتي للأسف.‬

259
00:15:18,709 --> 00:15:21,503
‫لكن ما زال بإمكانك إصلاح الأمر.‬
‫لم يفت الأوان بعد.‬

260
00:15:26,550 --> 00:15:29,219
‫اعثري عليّ في الغابة يا عزيزتي.‬

261
00:15:31,013 --> 00:15:35,225
‫- "أدورا". أين كنت؟‬
‫- "لوني"، علينا الخروج من هنا.‬

262
00:15:35,559 --> 00:15:37,728
‫- أين "كايل" و"روهيليو"؟‬
‫- من؟‬

263
00:15:37,811 --> 00:15:41,315
‫أعضاء فريقنا منذ الطفولة. أين هما؟‬

264
00:15:42,316 --> 00:15:43,525
‫لا أتذكر.‬

265
00:15:43,901 --> 00:15:46,779
‫أعتقد... أعتقد أنهما رحلا؟‬

266
00:15:50,324 --> 00:15:51,909
‫ماذا يحدث؟‬

267
00:15:53,786 --> 00:15:55,245
‫هيا بنا.‬

268
00:16:08,384 --> 00:16:09,593
‫"لوني"، علينا...‬

269
00:16:22,523 --> 00:16:23,732
‫"كاترا".‬

270
00:16:23,816 --> 00:16:24,650
‫"أدورا".‬

271
00:16:27,569 --> 00:16:30,322
‫بحقك. لقد فقدت عقلك فعلياً، أليس كذلك؟‬

272
00:16:30,406 --> 00:16:32,616
‫اسمعي، علينا أن نرحل في الحال.‬

273
00:16:32,700 --> 00:16:35,577
‫"سكوربيا"، "لوني"، "كايل"، "روهيليو"،‬
‫لقد رحلوا جميعاً.‬

274
00:16:35,661 --> 00:16:40,207
‫- عم تتحدثين؟ من رحل؟‬
‫- لقد رحلوا. لم يتبق شيء.‬

275
00:16:40,290 --> 00:16:42,835
‫وسنلحق بهم إن لم نخرج من هنا في الحال.‬

276
00:16:44,086 --> 00:16:47,172
‫ما تقولينه غير منطقي بالمرة.‬
‫كل شيء بخير، اتفقنا؟‬

277
00:16:47,256 --> 00:16:50,884
‫لا تقولي إنه مثالي. أعلم أنه ليس مثالياً‬
‫وأنت تعلمين ذلك أيضاً.‬

278
00:16:57,099 --> 00:16:59,601
‫لقد جُن جنونك. لن أبرح مكاني.‬

279
00:16:59,685 --> 00:17:00,519
‫"كاترا".‬

280
00:17:03,063 --> 00:17:04,189
‫ما الذي...؟‬

281
00:17:41,602 --> 00:17:42,603
‫"كاترا"، لا!‬

282
00:18:01,705 --> 00:18:03,540
‫"كاترا"، لا يمكنك ذلك.‬

283
00:18:03,624 --> 00:18:06,251
‫علينا الابتعاد عن "أرض الرعب"‬
‫بأكبر قدر ممكن‬

284
00:18:06,335 --> 00:18:09,046
‫وإلا سنُمحى تماماً مع كل ما فيها.‬

285
00:18:09,630 --> 00:18:11,965
‫أتحسبين أن بإمكانك إقناعي باختطافك لي؟‬

286
00:18:12,091 --> 00:18:13,467
‫ما خطبك؟‬

287
00:18:15,803 --> 00:18:17,638
‫لن أتركك ورائي مجدداً.‬

288
00:18:17,721 --> 00:18:19,807
‫لم لا يمكنك أن تبقي وحسب.‬

289
00:18:19,890 --> 00:18:21,892
‫لدينا كل ما تمنيناه.‬

290
00:18:22,184 --> 00:18:23,811
‫إنه غير حقيقي يا "كاترا".‬

291
00:18:24,228 --> 00:18:27,898
‫بقدر ما أتمنى لو كانت الأمور بسيطة‬
‫كسابق عهدها،‬

292
00:18:27,981 --> 00:18:29,316
‫لكن لا سبيل للعودة.‬

293
00:18:34,655 --> 00:18:36,240
‫لماذا قمت بذلك؟‬

294
00:18:36,323 --> 00:18:38,659
‫لا أعلم عما تتحدثين.‬

295
00:18:44,790 --> 00:18:45,833
‫لا وقت لدينا.‬

296
00:18:46,083 --> 00:18:47,209
‫علينا أن نرحل.‬

297
00:18:48,335 --> 00:18:50,838
‫ساعديني وسأساعدك.‬

298
00:18:50,921 --> 00:18:53,757
‫لن يصيبنا مكروه طالما كنا معاً.‬

299
00:18:53,841 --> 00:18:55,008
‫أتعدينني؟‬

300
00:18:55,092 --> 00:18:55,968
‫أعدك.‬

301
00:18:56,051 --> 00:18:59,054
‫ستكون الأمور جميعها بخير إن بقينا معاً.‬

302
00:18:59,680 --> 00:19:03,350
‫تعالي معي. لا يتحتم عليك العودة.‬
‫يمكننا إصلاح الأمور.‬

303
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
‫ساعديني على إصلاح الأمر. أرجوك.‬

304
00:19:07,479 --> 00:19:08,897
‫لا يمكن أن يكون هذا ما أردته.‬

305
00:19:08,981 --> 00:19:11,775
‫ألا تفهمين؟ لن أذهب معك أبداً.‬

306
00:19:18,532 --> 00:19:22,452
‫دائماً ما تفسدين الأمر، أليس كذلك؟‬

307
00:19:32,671 --> 00:19:34,464
‫"كاترا"، انظري لما يحدث.‬

308
00:19:34,548 --> 00:19:36,633
‫ستدمرين كل شيء.‬

309
00:19:36,717 --> 00:19:38,844
‫لا أبالي.‬

310
00:19:39,136 --> 00:19:41,013
‫لن أدعك تفوزين.‬

311
00:19:41,096 --> 00:19:44,933
‫أفضّل دمار العالم بأسره على السماح‬
‫بحدوث ذلك.‬

312
00:19:50,314 --> 00:19:51,398
‫"كاترا"، لا!‬

313
00:19:54,776 --> 00:19:55,819
‫"كاترا"!‬

314
00:20:23,222 --> 00:20:24,973
‫أهذه أنت يا "مارا"؟‬

315
00:20:25,432 --> 00:20:26,975
‫لقد نجحت في المجيء في النهاية.‬

316
00:20:29,353 --> 00:20:30,562
‫السيدة "راز".‬

317
00:20:30,646 --> 00:20:34,983
‫مر زمن طويل منذ التقينا آخر مرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

318
00:20:35,234 --> 00:20:37,110
‫إما ذلك أو أننا لم نلتق بعد.‬

319
00:20:37,236 --> 00:20:41,323
‫- دائماً ما أخلط ما بين هذين الأمرين.‬
‫- لم أتمكن من إنقاذ الآخرين.‬

320
00:20:41,406 --> 00:20:42,950
‫لم يفت الأوان.‬

321
00:20:43,116 --> 00:20:46,161
‫ما زال بإمكانك إعادتهم.‬
‫لكن عليك أن تتصرفي بسرعة.‬

322
00:20:46,245 --> 00:20:48,080
‫كيف تعلمين كل هذا؟‬

323
00:20:48,455 --> 00:20:51,041
‫لأن كل هذا حدث من قبل.‬

324
00:20:51,166 --> 00:20:53,710
‫أتذكره وكأنه حدث بالأمس.‬

325
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
‫بالنسبة للسيدة "راز"، كان ذلك بالأمس.‬

326
00:20:57,172 --> 00:20:59,925
‫حدث هذا الأمر من قبل مع "مارا".‬

327
00:21:00,008 --> 00:21:01,301
‫نعم، عزيزتي.‬

328
00:21:01,385 --> 00:21:04,346
‫حين نقلت "إيثيريا" وأزالت النجوم.‬

329
00:21:04,888 --> 00:21:06,098
‫كان أمراً جنونياً.‬

330
00:21:06,598 --> 00:21:07,933
‫إنه ذنبي أنا.‬

331
00:21:08,392 --> 00:21:11,103
‫كنت أخشى أن أصبح مثل "مارا".‬

332
00:21:11,478 --> 00:21:15,983
‫أن أدمر العالم كما فعلت هي.‬
‫والآن، ها هو يحدث.‬

333
00:21:17,109 --> 00:21:19,486
‫تدمرين العالم؟ لا.‬

334
00:21:19,736 --> 00:21:22,614
‫"مارا" أنقذت العالم. وكذلك ستنقذينه أنت.‬

335
00:21:22,739 --> 00:21:26,952
‫لكن يجب ألا تهدري المزيد من الوقت.‬
‫عليك العودة إلى البداية.‬

336
00:21:27,035 --> 00:21:29,204
‫عليك أن تعثري على السيف.‬

337
00:21:29,371 --> 00:21:31,540
‫هذا هو السبيل الوحيد لإيقاف ما يحدث.‬

338
00:21:31,623 --> 00:21:35,002
‫لقد فعلت ذلك، أليس كذلك؟‬
‫عدت إلى "أرض الرعب".‬

339
00:21:35,085 --> 00:21:36,795
‫لم تكن البوابة هناك.‬

340
00:21:36,878 --> 00:21:39,047
‫لا، لم تكن تلك البداية.‬

341
00:21:39,131 --> 00:21:41,633
‫عليك العودة إلى بداية الأمر برمته.‬

342
00:21:41,717 --> 00:21:43,719
‫لا أفهم.‬

343
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

344
00:21:45,512 --> 00:21:49,182
‫لست بحاجة لأن تفهمي.‬
‫ما عليك سوى أن تتذكري.‬

345
00:21:54,688 --> 00:21:56,148
‫يجب أن أتذكر.‬

346
00:21:56,690 --> 00:21:57,858
‫"شيرا"‬

347
00:22:01,194 --> 00:22:02,154
‫"قوس" و"غليمر".‬

348
00:22:02,612 --> 00:22:03,822
‫عليّ أن أعثر عليهما.‬

349
00:22:04,031 --> 00:22:06,241
‫اذهبي يا عزيزتي. أسرعي.‬

