﻿1
00:00:29,654 --> 00:00:33,950
‫أرجوك إبقاء فتاتك الآلية بعيداً‬
‫عن أحواض زهوري.‬

2
00:00:34,701 --> 00:00:36,161
‫آسفة لذلك.‬

3
00:00:36,411 --> 00:00:38,163
‫"إيميلي"! "إيميلي"، تعالي إلى هنا.‬

4
00:00:38,496 --> 00:00:40,790
‫لا، لا تدخلي إلى النباتات الهيكلية.‬

5
00:00:44,002 --> 00:00:47,922
‫إذن، هل يسمحون لك بحديقتك الخاصة هنا؟‬

6
00:00:48,131 --> 00:00:49,924
‫ألست سجينة؟ هل أنا سجينة؟‬

7
00:00:50,049 --> 00:00:51,634
‫الجميع كانوا لطفاء جداً معي.‬

8
00:00:51,718 --> 00:00:53,845
‫كيف أننا لسنا في سجن، كما تعلمين؟‬

9
00:00:53,928 --> 00:00:55,388
‫هل هذه الحديقة سجن؟‬

10
00:00:55,555 --> 00:00:57,891
‫لم تكن كذلك حتى اليوم.‬

11
00:00:59,392 --> 00:01:01,686
‫صحيح، آسفة.‬

12
00:01:01,978 --> 00:01:04,397
‫أنا... وكأنني غير موجودة.‬
‫واصلي العمل بحديقتك.‬

13
00:01:06,191 --> 00:01:07,025
‫"إيميلي"!‬

14
00:01:07,650 --> 00:01:09,319
‫"إيميلي"، ماذا قلت لك للتو؟‬

15
00:01:09,402 --> 00:01:11,529
‫قلت لك ألا تدخلي إلى النباتات الهيكلية.‬

16
00:01:12,572 --> 00:01:14,115
‫أنت آلية سيئة! سيئة.‬

17
00:01:14,240 --> 00:01:15,075
‫أنت، اتركيها.‬

18
00:01:15,158 --> 00:01:15,992
‫"سكوربيا"!‬

19
00:01:20,371 --> 00:01:22,290
‫جلالة الملكة، أنت عدت.‬

20
00:01:22,373 --> 00:01:24,793
‫- هل عثرت عما كنت تبحثين عنه؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:24,876 --> 00:01:28,129
‫أخبرتني "الأمل المنير"‬
‫بكل ما أحتاج إلى معرفته، ولديّ خطة.‬

22
00:01:28,296 --> 00:01:30,924
‫خطة؟ ممتاز. علينا مناقشة...‬

23
00:01:35,595 --> 00:01:37,430
‫"سكوربيا"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

24
00:01:37,514 --> 00:01:39,682
‫- أنا؟‬
‫- أنت الشخص الوحيد‬

25
00:01:39,766 --> 00:01:41,559
‫الذي يمكنه إنقاذ "إيثيريا".‬

26
00:01:41,643 --> 00:01:44,562
‫نحتاج منك أن تعاودي التواصل‬
‫مع حجر "العقيق الأسود".‬

27
00:01:45,688 --> 00:01:48,066
‫ماذا؟ جلالة الملكة، أنا لا أفهم.‬

28
00:01:48,149 --> 00:01:51,110
‫علينا عقد اجتماع مع بقية الأميرات و...‬

29
00:01:51,194 --> 00:01:52,570
‫لقد رحلت الأميرات الأخريات.‬

30
00:01:52,654 --> 00:01:54,447
‫- لكن لا بأس بذلك.‬
‫- رحلن؟‬

31
00:01:54,531 --> 00:01:56,574
‫قلت لا بأس بذلك. لديّ خطة...‬

32
00:01:56,658 --> 00:01:57,992
‫إلى أين ذهبن؟‬

33
00:01:58,284 --> 00:02:01,246
‫حسناً، هل هناك شخص آخر يود مقاطعتي؟‬

34
00:02:02,288 --> 00:02:06,167
‫آسفة، جلالة الملكة،‬
‫لكن "توأم مزعج" قد هربت.‬

35
00:02:06,876 --> 00:02:09,462
‫"على حافة الانتصار‬

36
00:02:10,463 --> 00:02:12,757
‫نجعل الظلام يُنار‬

37
00:02:13,800 --> 00:02:15,552
‫معك باستمرار‬

38
00:02:15,635 --> 00:02:17,637
‫إلى النِزال‬

39
00:02:18,346 --> 00:02:20,682
‫سنفوز في كل الأحوال‬

40
00:02:20,765 --> 00:02:22,267
‫لابد من القوة‬

41
00:02:22,350 --> 00:02:24,102
‫وجرأة الأبطال‬

42
00:02:24,269 --> 00:02:25,979
‫جرأة الأبطال‬

43
00:02:26,062 --> 00:02:31,568
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

44
00:02:32,443 --> 00:02:33,945
‫لابد من القوة"‬

45
00:02:43,037 --> 00:02:46,457
‫عجباً، لا أصدق أننا جميعاً هنا‬
‫في "جزيرة الوحوش" في ذات الوقت.‬

46
00:02:46,541 --> 00:02:48,459
‫يا لها من مصادفة لا تُصدق.‬

47
00:02:49,002 --> 00:02:50,962
‫ليست مُصادفة.‬

48
00:02:51,045 --> 00:02:52,463
‫جئنا للبحث عنك.‬

49
00:02:52,547 --> 00:02:54,674
‫"سجل جزيرة الوحوش"، دورة المد رقم 37.‬

50
00:02:54,757 --> 00:02:58,303
‫تأكدت من أن العالم الخارجي‬
‫ما يزال موجوداً.‬

51
00:02:58,386 --> 00:03:00,221
‫وجدت أميرات.‬

52
00:03:00,305 --> 00:03:03,433
‫بل، أميرة واحدة وهجين غريب‬
‫ما بين الجياد والطيور،‬

53
00:03:03,516 --> 00:03:05,059
‫"قوس"، و...‬

54
00:03:06,728 --> 00:03:07,812
‫أنا لا أعرفك.‬

55
00:03:07,896 --> 00:03:09,022
‫بل تعرفينني.‬

56
00:03:09,981 --> 00:03:11,107
‫أنت سرقت طعامي.‬

57
00:03:11,190 --> 00:03:12,400
‫أجل، صحيح.‬

58
00:03:12,483 --> 00:03:14,152
‫كان شهياً جداً.‬

59
00:03:15,236 --> 00:03:17,822
‫ألم يكن معكم شخص آخر؟‬

60
00:03:17,906 --> 00:03:19,741
‫أجل. "غليمر".‬

61
00:03:19,824 --> 00:03:21,075
‫أنت تعرفينها.‬

62
00:03:21,159 --> 00:03:23,411
‫وهي ليست هنا.‬

63
00:03:23,494 --> 00:03:25,413
‫أيمكننا التحدث عن أنني لست طائراً؟‬

64
00:03:25,496 --> 00:03:28,625
‫"إنترابتا"، كنّا نبحث عنك في جميع أرجاء‬
‫هذه الجزيرة.‬

65
00:03:28,708 --> 00:03:30,960
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالطبع أنا بخير.‬

66
00:03:31,044 --> 00:03:32,879
‫هل رأيتم هذا المكان؟‬

67
00:03:32,962 --> 00:03:36,466
‫جزيرة تزخر بالوحوش التكنولوجية،‬

68
00:03:36,549 --> 00:03:38,551
‫كلٌ منها أكثر فتكاً من الذي يليه؟‬

69
00:03:38,635 --> 00:03:40,303
‫إنها جنة.‬

70
00:03:40,678 --> 00:03:44,641
‫نعم، أنا مسرور لأنك تستمعين،‬
‫لكننا جئنا لننقذك؟‬

71
00:03:44,724 --> 00:03:47,435
‫تنقذونني؟ ألم أنقذكم أنا للتو؟‬

72
00:03:47,518 --> 00:03:49,062
‫أجل، ذلك لم يكن في خطتنا.‬

73
00:03:49,145 --> 00:03:51,022
‫جئنا لنعيدك معنا.‬

74
00:03:51,231 --> 00:03:54,192
‫كان يمكننا أن نأتي في وقت أبكر،‬
‫لكننا لم نكن نعلم بوجودك هنا.‬

75
00:03:54,275 --> 00:03:56,027
‫حسبناك ما زلت مع "هورداك".‬

76
00:03:57,070 --> 00:03:58,988
‫أخبرتنا "سكوربيا" بما حدث.‬

77
00:03:59,072 --> 00:04:02,283
‫هي وبقية الأميرات في انتظارك‬
‫في "القمر الساطع".‬

78
00:04:07,538 --> 00:04:09,123
‫"إنترابتا"، أرجوك.‬

79
00:04:09,207 --> 00:04:10,333
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

80
00:04:10,500 --> 00:04:13,002
‫اكتشفنا ما كان يفعله "الأوائل"‬
‫بـ"إيثيريا"،‬

81
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
‫سر مروّع لا يعرفه أحد قط.‬

82
00:04:15,838 --> 00:04:17,257
‫أتعنين "قلب (إيثيريا)"؟‬

83
00:04:17,340 --> 00:04:18,883
‫لم لم تقولي ذلك مسبقاً؟‬

84
00:04:44,033 --> 00:04:47,829
‫آسفة. لم نكن نعلم بوجودك هنا.‬
‫سنعود في وقت لاحق.‬

85
00:04:48,788 --> 00:04:49,706
‫انتظروا.‬

86
00:04:52,625 --> 00:04:54,627
‫ما آخر التقارير من الميدان؟‬

87
00:04:55,128 --> 00:04:58,131
‫عدنا للتو من غزو مدينة أخرى لـ"التمرد".‬

88
00:04:58,256 --> 00:05:01,050
‫هذه ثالث مدينة خلال هذا الأسبوع.‬
‫لذا، فعلى الرحب والسعة.‬

89
00:05:01,509 --> 00:05:03,553
‫كان عليك أن ترينا. كنت هكذا:‬

90
00:05:05,305 --> 00:05:06,681
‫و"روهيليو" كان هكذا:‬

91
00:05:09,142 --> 00:05:10,351
‫انتبه!‬

92
00:05:12,770 --> 00:05:14,022
‫تمالكي أعصابك يا "كاترا".‬

93
00:05:14,105 --> 00:05:16,482
‫"سكوربيا" ليست بحاجة إليها بعد الآن.‬

94
00:05:16,566 --> 00:05:19,235
‫لا يحق لك أن تتحدثي معي على هذا النحو.‬

95
00:05:19,777 --> 00:05:21,571
‫أنا قائدتك. مفهوم؟‬

96
00:05:21,654 --> 00:05:24,073
‫ما خطبك؟ نحن منتصرون.‬

97
00:05:24,282 --> 00:05:25,533
‫حتى أنت يجب أن تكوني سعيدة.‬

98
00:05:26,117 --> 00:05:26,951
‫سعيدة؟‬

99
00:05:28,453 --> 00:05:32,457
‫سأكون سعيدة حين يرحل "التمرد"‬
‫و"شيرا" إلى غير رجعة.‬

100
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
‫لكن هذا لن يحدث قط‬

101
00:05:34,208 --> 00:05:36,919
‫بينما أنتم الثلاثة تعبثون هكذا على الدوام.‬

102
00:05:37,003 --> 00:05:38,171
‫أنتم مثيرون للشفقة!‬

103
00:05:44,052 --> 00:05:45,386
‫ابتعدي عنها!‬

104
00:05:46,179 --> 00:05:49,557
‫كنا أصدقاءك. لمَ تعامليننا على هذا النحو؟‬

105
00:05:53,394 --> 00:05:54,687
‫اخرجوا!‬

106
00:06:08,701 --> 00:06:11,287
‫إن الأمر أسوأ مما كنت أعتقد.‬
‫أنت في حالة مزرية.‬

107
00:06:11,370 --> 00:06:13,956
‫"توأم مزعج"؟ لقد عدت.‬

108
00:06:14,332 --> 00:06:15,917
‫أعني، أين كنت؟‬

109
00:06:16,000 --> 00:06:18,461
‫- حسبت...‬
‫- هل حسبتني تركتك؟‬

110
00:06:19,587 --> 00:06:23,716
‫أعتذر عن التأخير يا "هرة".‬
‫علقت في "القمر الساطع".‬

111
00:06:23,800 --> 00:06:27,095
‫لكن لا تقلقي، أحضرت شيئاً قد يبهجك.‬

112
00:06:27,178 --> 00:06:29,430
‫يجدر به أن يكون جيداً بعد كل هذا الوقت.‬

113
00:06:29,514 --> 00:06:33,142
‫حان الوقت لنضرب "التمرد" ضربتنا القاضية.‬

114
00:06:33,226 --> 00:06:36,646
‫الأميرات لسن على وفاق، وأحسن ما في الأمر،‬

115
00:06:37,188 --> 00:06:39,732
‫"شيرا" قد رحلت.‬

116
00:06:40,316 --> 00:06:42,819
‫- لذا...‬
‫- "القمر الساطع" دون حماية.‬

117
00:06:43,486 --> 00:06:45,613
‫أخبرتك أنه سيبهجك.‬

118
00:06:48,324 --> 00:06:51,119
‫علينا العثور على "توأم مزعج" في الحال.‬
‫إنها تعرف أكثر مما يجب.‬

119
00:06:51,202 --> 00:06:53,454
‫لا نستطيع تركها تعود إلى "أرض الرعب".‬

120
00:06:53,538 --> 00:06:56,541
‫دعك من "توأم مزعج". لم يعد لها أهمية.‬

121
00:06:56,624 --> 00:06:58,876
‫الشخص الوحيد الذي نحتاج إليه هنا.‬

122
00:06:59,001 --> 00:07:01,212
‫"سكوربيا" ليست أميرة حقيقية.‬

123
00:07:01,295 --> 00:07:04,298
‫لم تُظهر قط أي صلة بحجرها الروني.‬

124
00:07:04,465 --> 00:07:07,718
‫لكنها ستفعل حالما نأخذها‬
‫إلى حجر "العقيق الأسود".‬

125
00:07:08,177 --> 00:07:10,513
‫نأخذها إلى حجر "العقيق الأسود"؟‬

126
00:07:11,180 --> 00:07:13,474
‫جلالة الملكة، لم تفكري في هذا الأمر جيداً.‬

127
00:07:13,558 --> 00:07:15,518
‫لا يمكنك الذهاب إلى "أرض الرعب" الآن.‬

128
00:07:15,601 --> 00:07:19,647
‫أنت بلا حلفاء وبلا سجينتك، وليست لديك خطة.‬

129
00:07:20,606 --> 00:07:21,774
‫لدي خطة.‬

130
00:07:21,858 --> 00:07:24,527
‫ملكتي، أصغي إلي.‬

131
00:07:24,819 --> 00:07:28,030
‫فكري. ألم أحاول مساعدتك فحسب؟‬

132
00:07:29,449 --> 00:07:31,784
‫أنت تسمحين لمشاعرك بالتأثير عليك.‬

133
00:07:31,868 --> 00:07:34,328
‫هذه الخطة محفوفة بالمخاطر.‬

134
00:07:35,705 --> 00:07:38,791
‫ماذا كانت أمك لتقول لو كانت هنا؟‬

135
00:07:40,168 --> 00:07:43,212
‫لا يحق لك التحدث إلي عن أمي.‬

136
00:07:43,754 --> 00:07:47,133
‫كما أنك من أخبرتني بأن عليّ‬
‫اتخاذ القرار بشأن أي ملكة سأكون،‬

137
00:07:47,467 --> 00:07:48,551
‫وقد اتخذت قراري.‬

138
00:07:48,926 --> 00:07:51,846
‫أنا الملكة التي ستنقذ "إيثيريا".‬

139
00:07:56,434 --> 00:07:57,477
‫ملكتي.‬

140
00:08:00,897 --> 00:08:02,482
‫حسناً. تحركوا.‬

141
00:08:02,565 --> 00:08:04,692
‫سمعتم "كاترا". اتجهوا نحو الغابة.‬

142
00:08:04,775 --> 00:08:06,569
‫- هيا بنا.‬
‫- أسرعوا!‬

143
00:08:06,652 --> 00:08:07,904
‫تحركوا يا قوم!‬

144
00:08:08,905 --> 00:08:10,573
‫ما معنى هذا؟‬

145
00:08:10,656 --> 00:08:13,451
‫آسفة. حسبتك تود هزيمة "التمرد".‬

146
00:08:13,534 --> 00:08:16,245
‫لأن هذا ما يبدو عليه ذلك الأمر.‬

147
00:08:16,412 --> 00:08:20,333
‫قواتنا منتشرة بالفعل على نطاق واسع‬
‫بسبب احتلالها لقدر كبير من المناطق.‬

148
00:08:20,708 --> 00:08:22,168
‫نحتل الكثير بالفعل.‬

149
00:08:22,251 --> 00:08:24,378
‫لكننا لم نحتل "القمر الساطع". ليس بعد،‬

150
00:08:24,545 --> 00:08:26,172
‫أفادتني "توأم مزعج" بتقريرها.‬

151
00:08:26,255 --> 00:08:29,717
‫الأميرات في حالة من الفوضى، "شيرا" رحلت،‬

152
00:08:29,884 --> 00:08:33,513
‫ومن دون بطلتهم الثمينة لتحمي القلعة،‬
‫حسناً...‬

153
00:08:33,888 --> 00:08:36,599
‫يمكننا أن نضرب "التمرد" ضربتنا القاضية.‬

154
00:08:37,683 --> 00:08:41,604
‫حين تسقط "القمر الساطع"،‬
‫سنسيطر على "إيثيريا" بأسرها.‬

155
00:08:41,687 --> 00:08:44,732
‫سينبهر "أخوك الكبير" بشدة.‬

156
00:08:44,815 --> 00:08:45,816
‫أجل.‬

157
00:08:46,067 --> 00:08:49,278
‫هذا سيبرهن له على ما أنا قادر على فعله.‬

158
00:08:50,154 --> 00:08:52,406
‫بل ما نحن قادران على فعله.‬

159
00:08:53,032 --> 00:08:54,951
‫أحسنت يا "كاترا".‬

160
00:08:56,369 --> 00:08:58,329
‫النصر لنا.‬

161
00:09:17,390 --> 00:09:20,977
‫لا يروق لي هذا المكان.‬
‫الإشارة، تزداد حدتها مجدداً.‬

162
00:09:21,060 --> 00:09:22,311
‫أعتقد أن علينا الرحيل.‬

163
00:09:22,395 --> 00:09:25,314
‫الجواد الناطق على حق. علينا أن نظل بعيداً.‬

164
00:09:25,398 --> 00:09:28,401
‫لا أحد قط تمكن من العودة‬
‫من هذا الجزء من الجزيرة.‬

165
00:09:28,484 --> 00:09:30,820
‫لا تقلقوا بشأن الإشارة.‬
‫ستتحسن الأمور في الداخل.‬

166
00:09:30,903 --> 00:09:33,739
‫بداخل ماذا؟ ماذا...‬

167
00:09:33,823 --> 00:09:35,825
‫في مكان ما.‬

168
00:09:39,036 --> 00:09:40,997
‫ها هي!‬

169
00:09:45,001 --> 00:09:47,295
‫هيا، ستحبونها بشدة.‬

170
00:09:52,883 --> 00:09:55,845
‫عجباً، هذا المكان مروّع.‬

171
00:09:55,928 --> 00:09:57,096
‫أمقته.‬

172
00:09:57,179 --> 00:09:59,056
‫إنه "معبد الأوائل".‬

173
00:09:59,140 --> 00:10:00,891
‫أليس مذهلاً؟‬

174
00:10:00,975 --> 00:10:05,354
‫حاول "الأوائل" إخفاء أسرارهم‬
‫بإلقائها في "جزيرة الوحوش".‬

175
00:10:05,438 --> 00:10:08,816
‫الإجابات التي كنت أبحث عنها، جميعها هنا.‬

176
00:10:18,951 --> 00:10:21,996
‫كانت نظرياتي صحيحة. كنت أعلم أن "الأوائل"‬

177
00:10:22,079 --> 00:10:25,249
‫أعادوا تجهيز الكوكب بالأجهزة،‬
‫لكنني لم أعلم سبب ذلك.‬

178
00:10:25,333 --> 00:10:26,959
‫لكن أصبح كل شيء منطقياً الآن.‬

179
00:10:27,043 --> 00:10:30,379
‫كانوا يعدّنون سحر هذا الكوكب‬
‫ليستخدموه كمصدر طاقة لسلاحهم،‬

180
00:10:30,463 --> 00:10:32,340
‫"قلب (إيثيريا)".‬

181
00:10:32,423 --> 00:10:35,801
‫لكنك بالطبع تعلمين كل ما يتعلق‬
‫بـ"قلب (إيثيريا)" بالفعل،‬

182
00:10:35,885 --> 00:10:39,305
‫- لأنك جزء منه.‬
‫- مهلاً، تريثي. ماذا؟‬

183
00:10:39,388 --> 00:10:40,556
‫هل أنا جزء منه؟‬

184
00:10:40,640 --> 00:10:43,351
‫الأميرات جميعهن كذلك. انتظري، سأريك.‬

185
00:10:48,522 --> 00:10:51,192
‫يستمد "القلب" قوته من سحر الأميرات.‬

186
00:10:51,317 --> 00:10:54,654
‫يحتاج إلى الاتصال‬
‫بجميع أحجارهن الرونية ليعمل.‬

187
00:10:54,737 --> 00:10:57,823
‫و"شيرا" هي أهم الأجزاء، إنها المفتاح.‬

188
00:10:57,907 --> 00:11:00,618
‫إنها من توّجه طاقة السلاح وتركزها.‬

189
00:11:00,701 --> 00:11:01,744
‫ماذا؟‬

190
00:11:03,287 --> 00:11:05,873
‫"شيرا" هي الكائن الوحيد‬
‫الذي يتحلى بقوة كافية‬

191
00:11:05,956 --> 00:11:08,793
‫لتحمل طاقة "القلب" المُدمرة.‬

192
00:11:08,876 --> 00:11:12,838
‫لذا صنع "الأوائل" السيف ليتحكموا بها،‬
‫ليستغلوها.‬

193
00:11:14,882 --> 00:11:19,345
‫حين يتم تفعيل "القلب"،‬
‫سترفع "شيرا" السيف عالياً وتطلق السلاح!‬

194
00:11:22,973 --> 00:11:26,102
‫"شيرا" هي المفتاح.‬

195
00:11:26,185 --> 00:11:27,812
‫هذا يعني أن بوسعي إيقافه، صحيح؟‬

196
00:11:27,895 --> 00:11:30,981
‫إن كانت "شيرا" هي من تطلق السلاح،‬
‫فلن أفعل ذلك وحسب.‬

197
00:11:31,065 --> 00:11:34,151
‫أرجوك يا "إنترابتا"،‬
‫أخبريني أن بإمكاني إيقافه.‬

198
00:11:34,235 --> 00:11:37,154
‫حالما يتوازن الكوكب، فلا يمكن لأحد إيقافه.‬

199
00:11:37,905 --> 00:11:41,117
‫حتى "الأوائل" عجزوا عن التحكم به.‬
‫لهذا رحلوا.‬

200
00:11:41,200 --> 00:11:44,453
‫حين يتم تفعيل السلاح سيوجه كل قوته إليك.‬

201
00:11:44,537 --> 00:11:46,372
‫لن يحق لك الاعتراض.‬

202
00:11:58,592 --> 00:12:01,554
‫لكن "إيثيريا" لم تتوازن بعد. انظروا.‬

203
00:12:01,637 --> 00:12:05,558
‫ما زال هناك حجر روني غير مُتّصل.‬
‫ربما لا تزال لدينا فرصة.‬

204
00:12:06,100 --> 00:12:07,393
‫مهلاً.‬

205
00:12:08,477 --> 00:12:10,229
‫حجر "العقيق الأسود".‬

206
00:12:10,312 --> 00:12:11,564
‫"سكوربيا".‬

207
00:12:11,647 --> 00:12:15,067
‫"سكوربيا" مع "التمرد". أتظن أن "غليمر"...؟‬

208
00:12:15,151 --> 00:12:18,863
‫من المستحيل أن تعرف أن "سكوربيا"‬
‫تُمثل القطعة الأخيرة.‬

209
00:12:19,697 --> 00:12:21,615
‫علينا العودة إلى "القمر الساطع".‬

210
00:12:23,409 --> 00:12:26,620
‫"سكوربيا". علينا الذهاب حالاً‬
‫إلى حجرة "العقيق الأسود".‬

211
00:12:26,704 --> 00:12:28,205
‫ستُفلح خطتي.‬

212
00:12:39,341 --> 00:12:43,137
‫ما الخطب؟ حسبتك تودين أن تكوني أميرة.‬

213
00:12:44,972 --> 00:12:49,477
‫حسناً، كنت أفكر في الأمر،‬
‫وأنا مُمتنة حقاً لعرضك،‬

214
00:12:49,560 --> 00:12:52,271
‫لكنني جئت إلى هنا فقط لمساعدة "إنترابتا".‬

215
00:12:52,521 --> 00:12:55,941
‫تركت "القبيلة"، لكنني لن أخونهم.‬

216
00:12:56,025 --> 00:12:58,819
‫- أو أخون "كاترا".‬
‫- هذا سينقذهم.‬

217
00:12:59,069 --> 00:13:01,530
‫قد يصل "رئيس القبيلة" بين لحظة وأخرى.‬

218
00:13:01,614 --> 00:13:04,366
‫إن أتى ونحن غير مستعدين للدفاع عن أنفسنا،‬

219
00:13:04,450 --> 00:13:05,868
‫فسيخسر الجميع.‬

220
00:13:05,951 --> 00:13:08,996
‫أتحسبين حقاً أنه سيكون بحاجة للإبقاء‬
‫على "كاترا"؟‬

221
00:13:14,335 --> 00:13:18,923
‫كلانا نريد إنقاذ من نحب.‬
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك من دونك.‬

222
00:13:19,757 --> 00:13:20,841
‫هذا أمر ميؤوس منه.‬

223
00:13:20,925 --> 00:13:23,928
‫ماذا إن رفضني حجر "العقيق الأسود"؟ أنا...‬

224
00:13:24,887 --> 00:13:26,597
‫أتعرض للرفض من الآخرين كثيراً.‬

225
00:13:27,306 --> 00:13:28,516
‫أعلم جيداً ما تقصدين.‬

226
00:13:28,599 --> 00:13:30,267
‫تركني أفضل أصدقائي.‬

227
00:13:30,643 --> 00:13:34,772
‫حتى قبل هذا، كنت أميرة ضعيفة،‬
‫أميرة تحتاج دوماً إلى إعادة شحن قواها.‬

228
00:13:34,855 --> 00:13:35,773
‫ولا تنسجم مع محيطها.‬

229
00:13:36,857 --> 00:13:39,068
‫لكن تبدّل ذلك الآن.‬

230
00:13:39,318 --> 00:13:40,903
‫لقد تبدّلنا الآن.‬

231
00:13:40,986 --> 00:13:43,155
‫نحن أقوى مما يدرك أحد.‬

232
00:13:43,239 --> 00:13:44,490
‫يمكننا النجاح في هذا الأمر.‬

233
00:13:44,573 --> 00:13:46,659
‫يمكننا إنقاذ الجميع.‬

234
00:13:47,076 --> 00:13:48,077
‫الجميع؟‬

235
00:13:48,661 --> 00:13:51,205
‫أنت لست ميؤوساً منك؟‬
‫بل لقد وُلدت لتقومي بهذا.‬

236
00:13:51,330 --> 00:13:54,208
‫وسأساعدك. سنقوم بهذا الأمر سوياً.‬

237
00:13:54,291 --> 00:13:56,919
‫ستكونين أميرة رائعة.‬

238
00:14:01,549 --> 00:14:03,717
‫آسفة. أفرطت في إظهار مشاعري على الأرجح.‬

239
00:14:04,426 --> 00:14:05,928
‫عجباً، ما زلت مستمرة.‬

240
00:14:10,849 --> 00:14:13,102
‫أنا معك. إذن، ماذا نفعل الآن؟‬

241
00:14:13,185 --> 00:14:15,896
‫الآن، سننقذ العالم.‬

242
00:14:19,149 --> 00:14:21,735
‫- ما الأمر؟ هل "غليمر" في خطر؟‬
‫- قد تكون كذلك.‬

243
00:14:21,819 --> 00:14:23,737
‫علينا العودة بأسرع ما يمكننا.‬

244
00:14:23,821 --> 00:14:27,616
‫هل سنعود إلى الديار الآن؟ هذا رائع. مهلاً.‬
‫هل أُحضر شيئاً لـ"غليمر"؟‬

245
00:14:27,700 --> 00:14:30,703
‫- ماذا يعجبها؟ هل تحب الحشرات؟‬
‫- "ميكا".‬

246
00:14:31,203 --> 00:14:32,371
‫لا أحد يحب الحشرات.‬

247
00:14:32,454 --> 00:14:34,915
‫أتمنى لكم رحلة طيبة. عودوا في القريب.‬

248
00:14:36,709 --> 00:14:39,670
‫"إنترابتا"، لا. سترفقيننا.‬

249
00:14:45,175 --> 00:14:48,762
‫هذا المكان، فيه معلومات لا تنتهي.‬

250
00:14:50,347 --> 00:14:54,560
‫كل ما حلمت قط بمعرفته عن الكوكب موجود هنا.‬

251
00:14:54,643 --> 00:14:56,437
‫لذا، سأبقى.‬

252
00:14:56,520 --> 00:14:58,272
‫لن نتركك.‬

253
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
‫هذا لا يبشر بخير.‬

254
00:15:05,237 --> 00:15:10,492
‫كل ما حدث هناك مع الأميرات ثم مع "هورداك"‬

255
00:15:10,826 --> 00:15:13,621
‫كان محيّراً جداً.‬

256
00:15:14,121 --> 00:15:16,790
‫أنا لست مناسبة للصداقات وحسب.‬

257
00:15:16,874 --> 00:15:18,250
‫مكاني هنا.‬

258
00:15:22,755 --> 00:15:24,882
‫"إنترابتا"، أرجوك! عليك المقاومة!‬

259
00:15:33,265 --> 00:15:35,476
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

260
00:15:39,396 --> 00:15:40,940
‫اتجهوا صوب السفينة!‬

261
00:15:45,694 --> 00:15:46,904
‫من هذا الاتجاه!‬

262
00:15:57,289 --> 00:15:59,041
‫اتركوني وحسب!‬

263
00:16:26,443 --> 00:16:27,695
‫أنت!‬

264
00:17:06,900 --> 00:17:08,152
‫"إنترابتا"، لا!‬

265
00:17:08,819 --> 00:17:11,530
‫الجزيرة تؤثر بك. يجب ألا تستسلمي.‬

266
00:17:11,613 --> 00:17:14,950
‫أنت لا تفهم. لا بأس. لا أحد يفهمني.‬

267
00:17:15,034 --> 00:17:18,746
‫حاولت أن أكون صديقة جيدة،‬
‫لكنني لم أفهم ذلك أيضاً.‬

268
00:17:18,829 --> 00:17:21,373
‫ماذا؟ أتحسبين الصداقة أمراً يسيراً؟‬

269
00:17:21,457 --> 00:17:23,959
‫مساعدة الآخرين تتطلب جهداً كبيراً.‬

270
00:17:24,043 --> 00:17:25,669
‫تتطلب كل ما لديك من جهد.‬

271
00:17:25,753 --> 00:17:29,840
‫الجميع يتركونني خلفهم.‬
‫لمَ سيختلف الأمر الآن؟‬

272
00:17:29,923 --> 00:17:33,260
‫لأننا لن نتركك خلفنا مجدداً أبداً!‬

273
00:17:33,343 --> 00:17:37,014
‫ولم نيأس منك قط،‬
‫حتى حين كنت مع "قطيع الأشرار".‬

274
00:17:37,097 --> 00:17:39,058
‫لأن هذا من شيم الأصدقاء.‬

275
00:17:39,141 --> 00:17:41,602
‫ألم تيأسوا مني؟‬

276
00:17:45,230 --> 00:17:46,482
‫الوقت يداهمنا.‬

277
00:17:46,565 --> 00:17:49,943
‫"إنترابتا"، جئنا إلى هنا على سفينة عتيقة‬
‫من سفن "الأوائل".‬

278
00:17:50,027 --> 00:17:51,653
‫أتودين رؤيتها أم لا؟‬

279
00:17:51,737 --> 00:17:54,573
‫سفينة؟ ألديكم سفينة فضائية‬
‫من سفن "الأوائل"؟‬

280
00:17:54,656 --> 00:17:56,909
‫سفينة فضائية من سفن "الأوائل" تعمل؟‬

281
00:17:57,242 --> 00:17:58,577
‫أريد رؤيتها!‬

282
00:17:58,660 --> 00:18:02,456
‫تؤسفني مقاطعتكم، لكن هناك‬
‫المزيد من الوحوش في طريقها إلى هنا.‬

283
00:18:02,539 --> 00:18:03,791
‫أعني، الكثير جداً منها!‬

284
00:18:13,717 --> 00:18:18,555
‫هل أثر بك أي شيء مما قلته عن الصداقة‬
‫أم أن السبب هو السفينة؟‬

285
00:18:18,639 --> 00:18:21,850
‫السفينة قطعاً. لكن أشكرك.‬

286
00:18:22,935 --> 00:18:24,812
‫أنا مسرورة لأننا صديقان.‬

287
00:18:27,231 --> 00:18:29,191
‫يا رفاق، علينا الذهاب بالفعل.‬

288
00:18:29,274 --> 00:18:30,192
‫إلى السفينة!‬

289
00:18:31,985 --> 00:18:32,986
‫فلتنالي منهم يا فتاتي!‬

290
00:18:33,153 --> 00:18:35,489
‫سأعود من أجلك، أعدك بذلك.‬

291
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
‫لقد أصبتني.‬

292
00:19:03,851 --> 00:19:04,935
‫أعلم.‬

293
00:19:05,018 --> 00:19:08,188
‫لا أحد مرّحب به في مخبأ "هورداك"‬
‫السري جداً.‬

294
00:19:08,272 --> 00:19:10,482
‫أصبح كذلك منذ سمحت لتلك الأميرة بدخوله.‬

295
00:19:15,279 --> 00:19:17,990
‫ما الذي يجعل من مكان ما مُعتكفاً بأية حال؟‬

296
00:19:21,702 --> 00:19:22,619
‫ألا تحب الثرثرة؟‬

297
00:19:23,036 --> 00:19:26,915
‫حسبتك ستشيد بي على الأقل‬
‫بسبب هروبي الجريء.‬

298
00:19:28,333 --> 00:19:29,585
‫لكن الأمر مؤسف.‬

299
00:19:29,835 --> 00:19:32,337
‫كنت أتطلع للقاء شخص "إنترابتا" تلك‬

300
00:19:32,421 --> 00:19:33,797
‫قبل مغادرتي "القمر الساطع".‬

301
00:19:33,881 --> 00:19:36,758
‫لكن بالطبع، كما تعلم، لم تكن هناك.‬

302
00:19:37,259 --> 00:19:39,511
‫ماذا قلت؟‬

303
00:19:39,595 --> 00:19:42,431
‫ليس عليك مواصلة التمثيلية عليّ .‬

304
00:19:42,514 --> 00:19:43,932
‫تبينت الحقيقة.‬

305
00:19:44,016 --> 00:19:46,560
‫جعلت "كاترا" ترسل "إنترابتا"‬
‫إلى "جزيرة الوحوش"،‬

306
00:19:46,643 --> 00:19:49,104
‫حتى تهرع "شيرا" لإنقاذها.‬

307
00:19:49,313 --> 00:19:50,522
‫فكرة عبقرية.‬

308
00:19:50,606 --> 00:19:52,441
‫الإلهاء الأمثل.‬

309
00:19:52,524 --> 00:19:55,903
‫يجب أن أبدي إعجابي بعملك،‬
‫لقد جعلتني أصدقك حقاً.‬

310
00:19:56,069 --> 00:19:58,822
‫تظاهرك بالمهانة لخيانة "إنترابتا" لك.‬

311
00:20:00,199 --> 00:20:03,076
‫حتى حالياً تبدو وكأنك لا تعلم بالأمر.‬

312
00:20:05,329 --> 00:20:06,663
‫أحسنت.‬

313
00:20:06,747 --> 00:20:09,625
‫أعني، فكرت في البديل‬

314
00:20:09,708 --> 00:20:12,628
‫وهو أن "كاترا" كانت تخدعك طوال هذا الوقت.‬

315
00:20:13,295 --> 00:20:16,423
‫وأنها جعلتك تظن أنها شريكتك في الجريمة،‬

316
00:20:16,506 --> 00:20:19,134
‫في حين أنها هي من خانتك حقاً.‬

317
00:20:20,052 --> 00:20:24,514
‫لكن والأمر بيننا، من المحال‬
‫أن تكون ممثلة بارعة إلى هذا الحد.‬

318
00:20:25,015 --> 00:20:26,391
‫حسناً، سأتركك لتستكمل أعمالك.‬

319
00:20:26,558 --> 00:20:29,102
‫أهنئك مرة أخرى. أحسنت في كل ما تفعل.‬

320
00:20:49,039 --> 00:20:51,750
‫مرحباً!‬

321
00:20:52,376 --> 00:20:55,212
‫إنها أجمل شيء رأيته على الإطلاق. كيف تعمل؟‬

322
00:20:55,295 --> 00:20:57,881
‫ماذا يفعل هذا الزر؟ سأضغط عليه لأكتشف!‬

323
00:20:59,216 --> 00:21:00,968
‫أعيدينا إلى ديارنا في "القمر الساطع".‬

324
00:21:03,011 --> 00:21:05,264
‫أهذا حقيقي حقاً؟‬

325
00:21:05,347 --> 00:21:08,225
‫أجل. ألا تذكر أنه سبق وقرصتني؟‬

326
00:21:08,350 --> 00:21:11,270
‫حسناً، بالرغم من ذلك، لم أستطع أن أصدق...‬

327
00:21:11,478 --> 00:21:12,396
‫هل كل هذا حقيقي؟‬

328
00:21:12,938 --> 00:21:14,731
‫هل سنعود حقاً إلى ديارنا؟‬

329
00:21:15,274 --> 00:21:17,818
‫وهل يتحدث هذا الجواد حقاً؟‬

330
00:21:24,533 --> 00:21:25,867
‫سهل للغاية.‬

331
00:21:26,410 --> 00:21:27,703
‫كالعادة.‬

332
00:21:33,583 --> 00:21:34,751
‫هل أنت مستعدة؟‬

333
00:21:37,838 --> 00:21:39,047
‫ليس تماماً.‬

334
00:21:48,223 --> 00:21:49,224
‫"القمر الساطع".‬

335
00:21:49,933 --> 00:21:51,518
‫لقد عدت إلى دياري حقاً.‬

336
00:21:53,520 --> 00:21:54,521
‫"غليمر"!‬

337
00:21:54,604 --> 00:21:56,440
‫"غليمر"، أين أنت؟‬

338
00:21:58,775 --> 00:22:00,068
‫لقد رحلت.‬

339
00:22:01,820 --> 00:22:03,113
‫"ميكا"؟‬

340
00:22:03,196 --> 00:22:05,365
‫أهذا أنت حقاً؟‬

341
00:22:09,077 --> 00:22:12,039
‫- ماذا تفعل هذه الخائنة هنا؟‬
‫- أين "غليمر"؟‬

342
00:22:15,500 --> 00:22:17,461
‫"هورداك"، هل أردت التحدث إلي؟‬

343
00:22:19,087 --> 00:22:23,675
‫هيا، لا وقت لديّ لهذا.‬
‫تتحرك قواتنا في هذه اللحظة.‬

344
00:22:23,759 --> 00:22:25,594
‫إن كان هناك ما تحتاج إليه، يمكنك...‬

345
00:22:36,646 --> 00:22:39,858
‫مرحباً يا قائدة القوات.‬

