﻿1
00:00:18,101 --> 00:00:19,686
‫إذن، أين "غليمر"؟‬

2
00:00:19,769 --> 00:00:21,187
‫ألم تستدعينا إلى هنا؟‬

3
00:00:22,147 --> 00:00:24,232
‫أثق بأنها ستصل قريباً.‬

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,153
‫- وصلتم جميعاً. جيد. لحظة واحدة.‬
‫- "غليمر"...‬

5
00:00:28,737 --> 00:00:32,574
‫فهمت. إنها تأخذ منصبها كملكة‬
‫على محمل الجد حقاً.‬

6
00:00:35,326 --> 00:00:39,581
‫كجزء من خطتي الجديدة لمكافحة "القطيع"،‬
‫سأرسلك أنت و"أدورا" و"قوس" و"صيادة"‬

7
00:00:39,664 --> 00:00:42,625
‫في مهمة لتستعيدوا سفينة "مارا"‬
‫من "كريمسون المهجورة".‬

8
00:00:42,709 --> 00:00:45,754
‫ثم، سيصلحها "قوس" وسنحظى عندها‬
‫بسفينة فضائية.‬

9
00:00:45,837 --> 00:00:47,297
‫خذ هذه الضربة يا "قطيع الأشرار".‬

10
00:00:47,964 --> 00:00:49,257
‫- "غليمر"؟‬
‫- ماذا؟‬

11
00:00:49,340 --> 00:00:51,760
‫"كريمسون المهجورة" صحراء.‬

12
00:00:51,843 --> 00:00:55,013
‫ألا تحتاج "ميرميستا" إلى الماء‬
‫لتستخدم قواها؟‬

13
00:00:59,392 --> 00:01:01,311
‫صحيح، وجهة نظر سديدة.‬

14
00:01:01,394 --> 00:01:02,687
‫سأعود على الفور.‬

15
00:01:03,730 --> 00:01:06,149
‫هل ستظل تفعل هذا دائماً الآن؟‬

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,234
‫- بالتأكيد.‬
‫- هل كانت الملكة هنا؟‬

17
00:01:08,318 --> 00:01:11,279
‫حضورها مطلوب في الحال في اجتماع الدفاع.‬

18
00:01:13,490 --> 00:01:14,866
‫مرحباً، جميعاً.‬

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,077
‫يا لها من مقاطعة...‬

20
00:01:18,828 --> 00:01:21,039
‫رائعة لتأملي الصباحي‬

21
00:01:21,122 --> 00:01:24,751
‫وأن أحظى برؤية هذا القدر من كوكبنا الرائع‬
‫قبل قيامي بطقوس احتساء الشاي اليومية.‬

22
00:01:24,834 --> 00:01:28,379
‫آسفة، لعلي ضللت الطريق قليلاً في الطريق.‬

23
00:01:28,463 --> 00:01:31,800
‫لكن كما كنت أقول،‬
‫هناك قدر هائل من النباتات في "كريمسون"‬

24
00:01:31,883 --> 00:01:35,303
‫- والتي يمكنك استخدامها لاستعادة السفينة.‬
‫- "كريمسون المهجورة"؟‬

25
00:01:35,386 --> 00:01:36,429
‫تلك التي أعنيها.‬

26
00:01:36,513 --> 00:01:40,016
‫أول قرار لي كملكة، سأرسلكم جميعاً في مهمة‬

27
00:01:40,099 --> 00:01:44,229
‫بينما أبقى هنا للقيام بواجبات ملكية هامة.‬

28
00:01:44,312 --> 00:01:46,356
‫بحقك، اتركي الأمر لنا.‬

29
00:01:46,439 --> 00:01:48,942
‫ستكون مهمة مملة على الأرجح بأية حال.‬

30
00:01:49,484 --> 00:01:52,195
‫"ملكة (غليمر)"،‬
‫تأخرت بشدة عن حضور اجتماعك التالي.‬

31
00:01:54,197 --> 00:01:55,448
‫سنذهب بالوسيلة الممتعة.‬

32
00:01:56,282 --> 00:01:58,827
‫"على حافة الانتصار‬

33
00:01:59,911 --> 00:02:02,080
‫نجعل الظلام يُنار‬

34
00:02:03,248 --> 00:02:06,334
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

35
00:02:07,961 --> 00:02:10,380
‫سنفوز في كل الأحوال‬

36
00:02:10,463 --> 00:02:13,550
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

37
00:02:13,633 --> 00:02:15,218
‫وجرأة الأبطال‬

38
00:02:15,301 --> 00:02:20,390
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

39
00:02:22,016 --> 00:02:23,685
‫لابد من القوة"‬

40
00:02:36,781 --> 00:02:40,326
‫إذن، أهذه مملكتك؟‬

41
00:02:40,743 --> 00:02:41,911
‫لست أميرة.‬

42
00:02:42,328 --> 00:02:44,539
‫رغم ذلك، لابد وأنك سعيدة لعودتك لديارك.‬

43
00:02:44,998 --> 00:02:46,207
‫هل افتقدتها؟‬

44
00:02:46,291 --> 00:02:48,293
‫رحلت. وقد عدت الآن.‬

45
00:02:48,376 --> 00:02:50,628
‫لا حاجة لإعطاء الأمر أكثر من حجمه.‬

46
00:02:53,840 --> 00:02:56,342
‫هل تصنعين الزهور؟‬

47
00:02:57,135 --> 00:02:58,595
‫أتحكم في جميع النباتات.‬

48
00:02:59,429 --> 00:03:00,513
‫انظري.‬

49
00:03:16,029 --> 00:03:18,740
‫إنه من حسن حظي أن أتمكن من...‬

50
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
‫حسن الحظ.‬

51
00:03:23,786 --> 00:03:27,206
‫إن صادفتنا متاعب، هل ستتمكن فتاة الزهور‬
‫من تدبر أمرها؟‬

52
00:03:27,290 --> 00:03:28,166
‫أتعنين "بيرفيوما"؟‬

53
00:03:28,249 --> 00:03:30,251
‫أجل، إنها شرسة في المعركة.‬

54
00:03:34,422 --> 00:03:36,215
‫كما أن لديّ هذا.‬

55
00:03:37,175 --> 00:03:39,135
‫- سوار؟‬
‫- لا.‬

56
00:03:40,595 --> 00:03:43,306
‫هكذا سأحمل سيفي منذ الآن وصاعداً.‬

57
00:03:43,806 --> 00:03:45,308
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

58
00:03:46,559 --> 00:03:48,394
‫أعلم أنك تمرنت مع "قطيع الأشرار" أيضاً،‬

59
00:03:48,478 --> 00:03:53,107
‫لكن أظن أن قضاء كل هذا الوقت‬
‫مع الأميرات أصابك بالضعف.‬

60
00:03:57,445 --> 00:03:58,363
‫الضعف؟‬

61
00:04:00,490 --> 00:04:04,077
‫هل أنت جادة؟ أنا شديدة البأس كعهدي.‬
‫أراهن أن بإمكاني أن أسبقك إلى السفينة.‬

62
00:04:04,953 --> 00:04:06,537
‫لن تنجحي في ذلك قط.‬

63
00:04:17,924 --> 00:04:18,925
‫مهلاً، دعيني أساعدك.‬

64
00:04:20,218 --> 00:04:21,386
‫ماذا...؟‬

65
00:04:23,930 --> 00:04:27,100
‫أحاول التوسع بأسلحتي‬
‫باستخدام تقنيات جديدة. ما رأيك؟‬

66
00:04:27,183 --> 00:04:29,435
‫لم عسى أن تخترع سهماً لمثل هذا الغرض؟‬

67
00:04:29,519 --> 00:04:31,938
‫يبدو لي أن هناك سبلاً أكثر سهولة وحسب.‬

68
00:04:32,897 --> 00:04:35,108
‫كانت نواياك طيبة. أشكرك.‬

69
00:04:35,692 --> 00:04:36,901
‫أتودين التحدث عن الأمر؟‬

70
00:04:36,985 --> 00:04:40,613
‫أحاول فعلاً التحلي بالسكينة بهذا الشأن،‬
‫لكن لأكون صادقة،‬

71
00:04:40,697 --> 00:04:44,200
‫ودائماً ما أحاول قول ما في صدري بصدق،‬
‫لا أفهم نبات الصبار.‬

72
00:04:44,284 --> 00:04:46,202
‫إنها نباتات في غاية القسوة وغير ودودة.‬

73
00:04:46,286 --> 00:04:49,956
‫ربما إن منحت نباتات الصبار الفرصة،‬

74
00:04:50,039 --> 00:04:52,625
‫ستجدين تحت ذلك المظهر القاسي‬

75
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
‫أنها صديقة رائعة حقاً.‬

76
00:04:57,171 --> 00:04:59,966
‫تعنين "صيادة" بحديثك عن الصبار، أليس كذلك؟‬

77
00:05:00,049 --> 00:05:03,052
‫ماذا؟ لا، أقصد نبات الصبار بالفعل.‬

78
00:05:03,136 --> 00:05:06,139
‫إنه النبات الوحيد الذي أعجز عن التحكم به‬
‫أو العناية به.‬

79
00:05:06,222 --> 00:05:09,934
‫يقول الجميع إن أمره يسير،‬
‫لكن ما يزال عليك سقايته،‬

80
00:05:10,018 --> 00:05:13,354
‫ودائماً ما أضع له قدراً ضئيلاً من الماء‬
‫ثم أفرط في سقايته. وأنا...‬

81
00:05:17,859 --> 00:05:20,486
‫هذا أفضل. أنا... أنا آسفة.‬

82
00:05:20,570 --> 00:05:23,448
‫أستقبل فجر كل يوم بطقوس توازن صباحية‬

83
00:05:23,531 --> 00:05:27,994
‫لأحرص على أن أكون في أفضل حالاتي،‬
‫لكن اليوم تمت مقاطعة طقوسي.‬

84
00:05:28,077 --> 00:05:30,997
‫وها أنا هنا الآن، مُحاطة بنبات الصبار.‬

85
00:05:31,080 --> 00:05:32,373
‫نبات الصبار الذي يكرهني.‬

86
00:05:33,333 --> 00:05:36,085
‫كيف سأتمكن من استخدامه لتحريك السفينة؟‬

87
00:05:38,504 --> 00:05:41,090
‫ربما لن يكون لذلك أهمية.‬

88
00:05:46,637 --> 00:05:49,640
‫لا أصدق... أن "قطيع الأشرار"‬
‫استحوذ على السفينة.‬

89
00:05:50,391 --> 00:05:52,060
‫كذلك، كان بوسعي الركض أكثر.‬

90
00:05:53,061 --> 00:05:55,897
‫أو لعل من فعل ذلك أحد لصوص‬
‫"كريمسون المهجورة" المتعددين،‬

91
00:05:55,980 --> 00:05:57,607
‫وكان بإمكاني الركض أكثر.‬

92
00:05:57,690 --> 00:06:01,360
‫يا للعجب، حسناً، سيتوجب علينا العودة‬
‫في وقت لاحق.‬

93
00:06:03,946 --> 00:06:05,073
‫نعم، أنا مستعدة.‬

94
00:06:05,656 --> 00:06:06,991
‫آسف، إنه جهاز التعقب.‬

95
00:06:07,075 --> 00:06:09,410
‫طورته لتتمكن "غليمر" من الاتصال بنا.‬

96
00:06:09,494 --> 00:06:11,412
‫"كيف تسير المهمة؟ هل حصلتم على السفينة؟"‬

97
00:06:12,830 --> 00:06:16,250
‫- لا. أنهِ الاتصال. أغلقه.‬
‫- هناك مشكلة صغيرة...‬

98
00:06:16,334 --> 00:06:18,169
‫لا، "قوس". توقف.‬

99
00:06:18,920 --> 00:06:19,837
‫"ماذا تفعل (أدورا)؟"‬

100
00:06:20,588 --> 00:06:21,589
‫إنها ترقص.‬

101
00:06:21,672 --> 00:06:26,052
‫لأن المهمة تسير على نحو رائع.‬

102
00:06:26,135 --> 00:06:29,514
‫لكن علينا الذهاب للقيام‬
‫بمزيد من الأمور الخاصة بالمهمة.‬

103
00:06:29,597 --> 00:06:32,100
‫- سنتحدث لاحقاً، إلى اللقاء.‬
‫- انتظر، لا...‬

104
00:06:33,184 --> 00:06:35,103
‫لا حاجة لإثارة قلقها.‬

105
00:06:35,186 --> 00:06:36,229
‫سنعثر على السفينة.‬

106
00:06:36,312 --> 00:06:38,106
‫هذا موطني.‬

107
00:06:38,189 --> 00:06:41,067
‫تستطيع "صيادة" تعقب أي شيء في "كريمسون".‬

108
00:06:41,150 --> 00:06:42,819
‫أبرع في التعقب أنا أيضاً.‬

109
00:06:43,444 --> 00:06:47,031
‫تعلمين إذن، يكمن السر في الرمال.‬

110
00:06:49,826 --> 00:06:51,452
‫مطاط، آلية.‬

111
00:06:52,203 --> 00:06:54,247
‫لعلك على حق، إنه "قطيع الأشرار".‬

112
00:06:56,374 --> 00:06:58,626
‫بالتأكيد، أتبين المطاط.‬

113
00:06:58,709 --> 00:07:01,254
‫والرمال.‬

114
00:07:02,505 --> 00:07:04,841
‫كما يمكننا، كما تعلمون، تتبع هذه.‬

115
00:07:16,144 --> 00:07:18,062
‫بالطبع.‬

116
00:07:18,354 --> 00:07:19,647
‫كان يجب أن أدرك.‬

117
00:07:21,524 --> 00:07:24,777
‫حقاً؟ لأنني لا أرى شيئاً قط.‬

118
00:07:25,319 --> 00:07:28,823
‫- حسناً، بذلنا ما بوسعنا!‬
‫- لا تيأسي بعد يا فتاة الزهور.‬

119
00:07:31,200 --> 00:07:33,244
‫"وادي المفقودين".‬

120
00:07:33,619 --> 00:07:36,873
‫إنه ملاذ المهربين، وموطني.‬

121
00:07:54,974 --> 00:07:57,393
‫كيف لنا العثور على أي شيء هنا؟‬

122
00:07:57,477 --> 00:08:00,062
‫كان هذا مقر عصابتي منذ وصولي.‬

123
00:08:00,146 --> 00:08:02,565
‫لا يمكن لشيء الاختباء مني في هذا الوادي.‬

124
00:08:12,992 --> 00:08:13,910
‫عد إلى هنا.‬

125
00:08:33,221 --> 00:08:34,764
‫لا.‬

126
00:08:36,057 --> 00:08:38,935
‫- أعوان "كاترا" هنا.‬
‫- ليسوا أعوانها.‬

127
00:08:39,018 --> 00:08:40,436
‫بل أعواني.‬

128
00:08:40,520 --> 00:08:43,356
‫لكن لم تتسنّ لي الفرصة لطردهم.‬
‫سأتدارك هذا الآن.‬

129
00:08:43,439 --> 00:08:45,900
‫ربما من الأفضل أن نتجنب المواجهات؟‬

130
00:08:46,526 --> 00:08:48,319
‫أتخشين القتال يا فتاة الزهور؟‬

131
00:08:49,028 --> 00:08:50,238
‫لا، "بيرفيوما" على حق.‬

132
00:08:50,613 --> 00:08:53,032
‫إن كانوا هنا، فلا بد من وجود آخرين.‬
‫سيفوقوننا عدداً.‬

133
00:08:53,115 --> 00:08:54,784
‫لا يروق لي ألا نقاتل.‬

134
00:08:54,867 --> 00:08:56,077
‫مفهوم.‬

135
00:08:56,410 --> 00:08:58,204
‫لكن مهمتنا العثور على السفينة.‬

136
00:08:58,287 --> 00:09:00,248
‫ذهبوا من هنا. هنا.‬

137
00:09:04,627 --> 00:09:07,213
‫يعج "الوادي" بجنود "قطيع الأشرار".‬

138
00:09:07,296 --> 00:09:09,340
‫وما نزال نجهل مكان السفينة.‬

139
00:09:09,423 --> 00:09:11,050
‫ما يزال هذا موطني.‬

140
00:09:11,133 --> 00:09:12,969
‫وأعلم من يمكنه مساعدتنا.‬

141
00:09:15,221 --> 00:09:17,390
‫انتبهي. يجب ألا نحطم هذه الأغراض‬

142
00:09:17,473 --> 00:09:19,183
‫ليتمكن "هورداك" من صنع أسلحة جديدة.‬

143
00:09:20,226 --> 00:09:22,186
‫أنا في غاية الأسف لذلك.‬

144
00:09:22,270 --> 00:09:24,730
‫ليس هذا ما أود أن يحدث الآن.‬

145
00:09:24,814 --> 00:09:26,148
‫حسناً. آسفة.‬

146
00:09:30,361 --> 00:09:32,572
‫- عدت سريعاً.‬
‫- ماذا، هل افتقدتني؟‬

147
00:09:33,197 --> 00:09:35,491
‫- لا تسقطي أغراضاً أخرى وحسب.‬
‫- لا.‬

148
00:09:35,575 --> 00:09:37,618
‫يبدو أن هؤلاء القوم سيتكفلون بهذا.‬

149
00:09:38,244 --> 00:09:40,371
‫أفضل البقاء هنا برفقتك.‬

150
00:09:42,790 --> 00:09:44,292
‫ماذا يحدث؟‬

151
00:09:44,375 --> 00:09:47,086
‫مجدداً، أنا في غاية الأسف بشأن...‬

152
00:09:49,171 --> 00:09:52,425
‫حسناً. هذا... أرى شيئاً غريباً.‬

153
00:09:52,508 --> 00:09:54,552
‫أترين أنت أيضاً نسختين منيّ؟‬

154
00:09:55,177 --> 00:09:56,429
‫لديّ توأم.‬

155
00:09:56,512 --> 00:10:00,558
‫لطالما شعرت بفراغ ما بداخلي‬
‫وبأن هناك من يمكنه فهمي.‬

156
00:10:00,641 --> 00:10:03,311
‫أصبح هذا الأمر منطقياً للغاية.‬

157
00:10:03,394 --> 00:10:04,520
‫من الذي أحاول خداعه؟‬

158
00:10:04,604 --> 00:10:06,022
‫استنسخني "هورداك" على الأرجح.‬

159
00:10:06,105 --> 00:10:08,441
‫وقعت على وثائق كثيرة في مرحلة ما.‬

160
00:10:10,026 --> 00:10:11,485
‫نعم، سألزم الصمت الآن.‬

161
00:10:11,569 --> 00:10:14,071
‫من أنت وما الذي تحاولين فعله تحديداً؟‬

162
00:10:25,374 --> 00:10:28,002
‫هل أنت واثقة أن بإمكاننا أن نثق بوسيطها؟‬

163
00:10:28,085 --> 00:10:29,253
‫أتشعرون بالخوف؟‬

164
00:10:29,337 --> 00:10:30,796
‫بالطبع لا.‬

165
00:10:30,880 --> 00:10:33,382
‫جيد، لأننا وصلنا.‬

166
00:10:36,385 --> 00:10:38,220
‫من عساه يدفع المال نظير هذه النفايات؟‬

167
00:10:38,846 --> 00:10:41,682
‫الحمقى، أمثالك.‬

168
00:10:42,808 --> 00:10:43,893
‫يجب ألا تكونوا هنا.‬

169
00:10:44,852 --> 00:10:45,895
‫الوضع ليس آمناً.‬

170
00:10:45,978 --> 00:10:46,937
‫أسرعوا.‬

171
00:10:47,730 --> 00:10:50,191
‫"جروكس"، ماذا يحدث؟ أين بقية العصابة؟‬

172
00:10:50,274 --> 00:10:51,400
‫مختبئين.‬

173
00:10:51,484 --> 00:10:54,904
‫انتشر حثالة "قطيع الأشرار"‬
‫في أنحاء "كريمسون" منذ رحلت.‬

174
00:10:55,154 --> 00:10:58,866
‫ينتشرون في جميع الأرجاء،‬
‫يتدخلون في أعمالنا.‬

175
00:11:00,493 --> 00:11:02,745
‫لم تكن الأمور سهلة هنا.‬

176
00:11:02,828 --> 00:11:05,748
‫كم تسرني رؤيتك.‬

177
00:11:05,831 --> 00:11:06,791
‫وأنا كذلك.‬

178
00:11:07,166 --> 00:11:10,169
‫"جروكس"، أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫نحن نبحث عن سفينة.‬

179
00:11:10,753 --> 00:11:12,797
‫ولديّ ما سيساعدك.‬

180
00:11:19,303 --> 00:11:20,262
‫وجدته.‬

181
00:11:20,930 --> 00:11:25,684
‫والآن، قبل قيامي بهذا الأمر يا "صيادة"،‬
‫أريدك أن تتذكري أمراً ما.‬

182
00:11:25,768 --> 00:11:28,771
‫أمراً غاية في الأهمية وأنت أغفلته.‬

183
00:11:29,522 --> 00:11:31,440
‫نحن في "كريمسون المهجورة".‬

184
00:11:31,607 --> 00:11:33,776
‫لا تثقي بأحد قط.‬

185
00:11:36,237 --> 00:11:38,239
‫أمسكت بالدخلاء من "المتمردين".‬

186
00:11:39,073 --> 00:11:40,324
‫هل وشيت بنا؟‬

187
00:11:41,742 --> 00:11:42,827
‫انظري إليك.‬

188
00:11:43,327 --> 00:11:46,122
‫كانت "صيادة" التي أعرفها لتتوقع ما حدث.‬

189
00:11:46,622 --> 00:11:49,250
‫لقد أصابك الضعف.‬

190
00:11:51,085 --> 00:11:52,294
‫إنهم بالداخل. هيا.‬

191
00:11:52,378 --> 00:11:54,004
‫اتركيها. علينا الذهاب.‬

192
00:11:54,797 --> 00:11:56,257
‫سأعود من أجلك.‬

193
00:11:56,340 --> 00:11:57,925
‫اهربي الآن.‬

194
00:11:58,008 --> 00:11:59,927
‫هذا ما تجيدين القيام به.‬

195
00:12:03,931 --> 00:12:05,307
‫خرجوا من الخلف.‬

196
00:12:08,644 --> 00:12:11,689
‫يبدو أنه ما من وسيلة‬
‫لتجنب القتال الآن يا "أميرة".‬

197
00:12:11,772 --> 00:12:13,816
‫"من أجل (الرأس الرمادي)".‬

198
00:12:16,110 --> 00:12:19,238
‫"بيرفيوما"، الصبار، أغلقي‬
‫هذا الممر حتى لا يتمكنوا من محاصرتنا.‬

199
00:12:22,783 --> 00:12:23,951
‫يمكنني فعل هذا.‬

200
00:12:24,034 --> 00:12:25,536
‫يمكنني فعل هذا.‬

201
00:12:32,960 --> 00:12:34,295
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

202
00:12:38,549 --> 00:12:39,592
‫اركضوا.‬

203
00:12:55,441 --> 00:12:56,484
‫"قوس"، أغلقه.‬

204
00:12:57,359 --> 00:12:59,695
‫أنا في اجتماع ممل للغاية.‬

205
00:12:59,778 --> 00:13:00,779
‫لا يمكنني التحدث.‬

206
00:13:00,863 --> 00:13:03,073
‫هناك من يلاحقنا في وكر أحد المهربين.‬

207
00:13:03,157 --> 00:13:06,076
‫حقاً؟ يبدو هذا ممتعاً جداً.‬

208
00:13:06,160 --> 00:13:07,244
‫أغلق هذا الشيء.‬

209
00:13:07,328 --> 00:13:09,997
‫- سيكون عليّ معاودة الاتصال بك.‬
‫- لا تقفل...‬

210
00:13:11,332 --> 00:13:12,791
‫يسرني لقاؤك.‬

211
00:13:12,875 --> 00:13:14,793
‫اسمي "توأم مزعج".‬

212
00:13:14,877 --> 00:13:17,630
‫وأنا على وشك أن أصبح أعز صديقاتك.‬

213
00:13:18,255 --> 00:13:21,759
‫حقاً؟ لم أعد أطيق الصديقات العزيزات.‬

214
00:13:24,220 --> 00:13:25,638
‫كفى مراوغة.‬

215
00:13:26,805 --> 00:13:28,140
‫ماذا تريدين مني؟‬

216
00:13:28,224 --> 00:13:32,603
‫ليس ما أريده منك، بل ما تريدينه أنت مني.‬

217
00:13:32,686 --> 00:13:36,190
‫لا أريد منك سوى أن تكفي عن اتخاذ مظهري.‬

218
00:13:36,273 --> 00:13:37,608
‫آسفة.‬

219
00:13:37,691 --> 00:13:38,817
‫نسيت تماماً.‬

220
00:13:38,901 --> 00:13:41,946
‫أحياناً ما أهيم في شخصيتي.‬

221
00:13:45,824 --> 00:13:47,785
‫شكراً لكم.‬

222
00:13:49,620 --> 00:13:50,621
‫يجب أن أجلس.‬

223
00:13:51,997 --> 00:13:54,333
‫- أهذا مظهرك الحقيقي؟‬
‫- إلى حد بعيد.‬

224
00:13:54,500 --> 00:13:56,669
‫بالطبع، نرتدي جميعاً الأزياء التنكرية.‬

225
00:13:56,752 --> 00:13:59,922
‫لكن تصادف أنني قادرة‬
‫على ارتداء الآخرين كأزياء تنكرية.‬

226
00:14:00,005 --> 00:14:01,423
‫نظير ثمن.‬

227
00:14:02,091 --> 00:14:03,342
‫تسعين لجني المال إذن.‬

228
00:14:04,843 --> 00:14:06,303
‫أليس هذا مرادنا جميعاً، عزيزتي؟‬

229
00:14:06,971 --> 00:14:09,890
‫لكن إن لم تكوني بحاجة‬
‫إلى من يتحلى بمثل مواهبي،‬

230
00:14:10,307 --> 00:14:12,518
‫يمكنني التقدم بعرضي إلى الطرف الآخر.‬

231
00:14:13,352 --> 00:14:15,271
‫وكيف سيمكنك فعل ذلك تحديداً؟‬

232
00:14:15,354 --> 00:14:18,941
‫لديّ القدرة على الخروج من المواقف الصعبة.‬

233
00:14:19,024 --> 00:14:22,611
‫- ماذا؟‬
‫- ويمكنك محاكاة أي شخص؟ في أي وقت؟‬

234
00:14:23,612 --> 00:14:24,572
‫"محاكاة"؟‬

235
00:14:24,655 --> 00:14:27,616
‫ما أفعله يفوق المحاكاة بكثير.‬

236
00:14:28,158 --> 00:14:30,244
‫أفضّل كلمة "التحول".‬

237
00:14:30,327 --> 00:14:33,247
‫تكمن موهبتي الحقيقية في التزامي بأدواري.‬

238
00:14:33,497 --> 00:14:37,543
‫بالطبع، يمكنني محاكاة أي شخص ظاهرياً،‬
‫لكن ليس لذلك أهمية قط‬

239
00:14:37,626 --> 00:14:39,795
‫ما لم تتمكني من تقمص شخصيتهم عاطفياً.‬

240
00:14:40,170 --> 00:14:41,255
‫إنه فن.‬

241
00:14:42,798 --> 00:14:44,341
‫"متمردون". في "الوادي".‬

242
00:14:52,057 --> 00:14:54,184
‫"بيرفيوما"، ماذا حدث هناك؟‬

243
00:14:55,060 --> 00:14:57,062
‫أكره نباتات الصبار.‬

244
00:14:57,146 --> 00:14:58,355
‫ها قد قلتها.‬

245
00:14:58,439 --> 00:15:02,109
‫أحب وأقدر كل شيء، بخلاف الصبار.‬

246
00:15:02,192 --> 00:15:04,445
‫ولا يروق لي البصاق أو "كريمسون المهجورة".‬

247
00:15:04,528 --> 00:15:06,655
‫وهي مليئة بطاقة سلبية.‬

248
00:15:06,739 --> 00:15:08,866
‫لم تكن على هذا النحو دوماً.‬

249
00:15:09,241 --> 00:15:10,826
‫كانت مكاناً رائعاً،‬

250
00:15:10,910 --> 00:15:13,245
‫حيث يمكن لمجرم شريف أن يشق طريقه.‬

251
00:15:13,329 --> 00:15:15,122
‫أصبحت مروعة الآن.‬

252
00:15:15,497 --> 00:15:16,665
‫أعلم ذلك.‬

253
00:15:21,879 --> 00:15:23,881
‫هل أقفلت الاتصال في وجهي حقاً؟‬

254
00:15:23,964 --> 00:15:26,967
‫أجل، لكن لأننا كنا نفر‬
‫من "قطيع الأشرار" وحسب.‬

255
00:15:27,051 --> 00:15:30,429
‫والآن نختبئ من "القطيع".‬
‫وكذلك، استحوذ "القطيع" على سفينة "مارا".‬

256
00:15:31,597 --> 00:15:32,598
‫آسف.‬

257
00:15:32,681 --> 00:15:35,809
‫- نسيطر تماماً على الوضع...‬
‫- حقاً؟ كم هذا رائع.‬

258
00:15:35,893 --> 00:15:37,186
‫موقف عصيب.‬

259
00:15:37,269 --> 00:15:38,604
‫فرصة نجاحنا ضئيلة.‬

260
00:15:38,687 --> 00:15:41,023
‫لا أصدق أنني أفوت هذا لحضور اجتماع سخيف.‬

261
00:15:41,106 --> 00:15:42,858
‫حسناً، تماسكوا. أنا في طريقي إليكم.‬

262
00:15:42,942 --> 00:15:44,360
‫مهلاً، "غليمر"، لا...‬

263
00:15:45,110 --> 00:15:46,320
‫لا يسعنا انتظار "غليمر".‬

264
00:15:46,403 --> 00:15:49,406
‫سيأخذ "قطيع الأشرار" السفينة على الأرجح،‬
‫أو ما يمكنهم أخذه منها‬

265
00:15:49,490 --> 00:15:50,783
‫إلى "أرض الرعب".‬

266
00:15:50,866 --> 00:15:53,786
‫أظنني أعرف كيف يمكننا إيجادها.‬
‫سنستخدم هذا.‬

267
00:15:56,121 --> 00:15:58,832
‫شارات "قطيع الأشرار" فيها أجهزة تعقب.‬

268
00:15:58,916 --> 00:16:02,294
‫هكذا عثروا على "كاترا" حين اختطفناها.‬

269
00:16:02,378 --> 00:16:04,046
‫يمكنني اختراق نظامهم‬

270
00:16:04,129 --> 00:16:07,508
‫لرؤية موقع جميع جنود "قطيع الأشرار"‬
‫في "الوادي".‬

271
00:16:07,591 --> 00:16:09,426
‫لابد وأنهم إلى جوار السفينة.‬

272
00:16:10,260 --> 00:16:11,762
‫وها هي سفينتنا.‬

273
00:16:15,766 --> 00:16:19,478
‫لديّ خطة، لكنها ستعتمد عليك يا "بيرفيوما".‬

274
00:16:19,561 --> 00:16:22,147
‫علينا على الأرجح وضع خطة أخرى إذن.‬

275
00:16:22,231 --> 00:16:25,818
‫بحقك يا "بيرفيوما"،‬
‫أنت من أقوى الأشخاص الذين أعرفهم.‬

276
00:16:25,943 --> 00:16:28,570
‫لو لم تنقذيني في معركة "القمر الساطع"،‬

277
00:16:28,654 --> 00:16:30,197
‫لما كنت أقف هنا.‬

278
00:16:30,280 --> 00:16:32,783
‫وأنا كذلك. أنقذتني من "أرض الرعب".‬

279
00:16:32,866 --> 00:16:34,576
‫لكننا لسنا في "أرض الرعب".‬

280
00:16:34,660 --> 00:16:38,080
‫نحن هنا، وما أنا سوى فتاة زهور لا نفع لها.‬

281
00:16:39,331 --> 00:16:40,708
‫لا، لست كذلك.‬

282
00:16:41,583 --> 00:16:45,004
‫أخطأت بشأن أمور عدة.‬
‫أخطأت برحيلي عن موطني.‬

283
00:16:45,087 --> 00:16:46,588
‫أخطأت بشأن "جروكس".‬

284
00:16:46,672 --> 00:16:51,051
‫وأرجو أن أكون مخطئة بشأنك‬
‫لأننا بحاجة إلى مساعدتك.‬

285
00:16:51,844 --> 00:16:53,595
‫أنت تحتاجين مساعدتي؟‬

286
00:17:00,019 --> 00:17:02,438
‫"من أجل (الرأس الرمادي)".‬

287
00:17:22,332 --> 00:17:23,542
‫مرحباً.‬

288
00:17:41,393 --> 00:17:42,561
‫أنت.‬

289
00:17:42,644 --> 00:17:44,188
‫لا تحطمي البضاعة.‬

290
00:18:17,846 --> 00:18:18,680
‫ركزي.‬

291
00:18:21,725 --> 00:18:22,976
‫صحيح؟ افعلي مثلما أفعل.‬

292
00:18:24,394 --> 00:18:25,479
‫أحسنت. حسناً.‬

293
00:18:26,605 --> 00:18:27,606
‫نعم.‬

294
00:18:31,568 --> 00:18:34,321
‫لست بالقوة الكافية لرفعها بمفردي.‬

295
00:18:36,698 --> 00:18:38,117
‫لا يتحتم عليّ رفعها بمفردي.‬

296
00:18:38,200 --> 00:18:39,952
‫نحن تحت الأرض.‬

297
00:18:40,035 --> 00:18:41,829
‫ألم تلحظي ذلك قبل الآن؟‬

298
00:18:41,912 --> 00:18:43,914
‫أتعلمين ماذا يوجد تحت الأرض أيضاً؟‬

299
00:18:43,997 --> 00:18:45,207
‫الجذور.‬

300
00:19:07,604 --> 00:19:11,859
‫لدى نباتات الصبار هذه‬
‫أقوى جذور شاهدتها في حياتي.‬

301
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
‫كم كنت مخطئة بشأنها.‬

302
00:19:15,279 --> 00:19:18,365
‫وقد كنت بالتأكيد مخطئة بشأنك‬
‫يا فتاة الزهور.‬

303
00:19:35,799 --> 00:19:36,967
‫نواجه مشكلة.‬

304
00:19:55,402 --> 00:19:57,446
‫لديّ ما هو أكثر أهمية لأقوم به.‬

305
00:19:57,529 --> 00:19:59,406
‫لكنني استمتعت بإلهائك.‬

306
00:20:55,629 --> 00:20:57,589
‫كيف خرجت من هذا؟‬

307
00:20:58,799 --> 00:21:00,384
‫- مرحى.‬
‫- أجل. نجحنا.‬

308
00:21:01,176 --> 00:21:03,595
‫- أنا آسفة لأنني شككت بك.‬
‫- لا بأس بذلك.‬

309
00:21:03,679 --> 00:21:06,265
‫كنا جميعاً في رحلة نضج شخصي اليوم.‬

310
00:21:06,348 --> 00:21:08,517
‫كنت مخطئة بشدة لإهانتي موطنك.‬

311
00:21:09,268 --> 00:21:12,521
‫تبين أن لنبات الصبار زهور أيضاً.‬

312
00:21:21,446 --> 00:21:24,366
‫مهلاً، لم تتركوا لي أياً من الأشرار.‬

313
00:21:24,449 --> 00:21:28,161
‫جئت بأسرع ما يمكنني.‬
‫ضللت طريقي قليلاً وحسب، في المحيط.‬

314
00:21:29,788 --> 00:21:33,417
‫- كان عليكم انتظاري.‬
‫- آسفة، لكننا حصلنا على السفينة.‬

315
00:21:33,750 --> 00:21:36,670
‫تكللت أولى مهامك كملكة بالنجاح.‬

316
00:21:39,131 --> 00:21:43,385
‫"ملكة (غليمر)"، يجب عليّ البقاء،‬
‫لاستعادة "كريمسون" من أجل "التمرد"،‬

317
00:21:43,468 --> 00:21:44,845
‫ومن أجل قومي.‬

318
00:21:44,928 --> 00:21:46,722
‫لن أتخلى عن موطني مجدداً.‬

319
00:21:47,180 --> 00:21:48,515
‫ارفضي يا "غليمر".‬

320
00:21:48,932 --> 00:21:52,144
‫أصبحت مولعة بهذه الزهرة الصحراوية.‬

321
00:21:52,227 --> 00:21:55,188
‫إن سمحت لأحد بسماعك تدعوني بذلك‬

322
00:21:55,272 --> 00:21:58,442
‫سأقذف بك في صبار متفجر مرة أخرى.‬

323
00:22:05,282 --> 00:22:06,241
‫لا أفهم ما يحدث.‬

324
00:22:06,491 --> 00:22:07,909
‫كان عليك حضور الموقف لتفهمي.‬

325
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
‫أحسنت. نعم.‬

326
00:22:16,501 --> 00:22:17,878
‫توقفي.‬

327
00:22:20,881 --> 00:22:22,799
‫هل راقت لك حقاً تجربة أدائي؟‬

328
00:22:22,883 --> 00:22:24,885
‫بل راقت لي وأكثر.‬

329
00:22:24,968 --> 00:22:27,512
‫كان من الأفضل لو حظيت بمهلة أطول لأستعد.‬

330
00:22:28,055 --> 00:22:30,265
‫لأتقمص شخصيتك تماماً.‬

331
00:22:30,348 --> 00:22:33,185
‫ترعرعت برفقة "أدورا" وقد تمكنت من خداعها.‬

332
00:22:34,603 --> 00:22:37,355
‫إن أمكنك فعل ذلك، فسيمكننا فعل أي شيء.‬

333
00:22:38,065 --> 00:22:39,357
‫سيكون هذا ممتعاً.‬

