﻿1
00:00:28,319 --> 00:00:31,990
‫طاب صباحك أيها العالم.‬
‫قائدة القوات "سكوربيا" حاضرة لأداء مهامها.‬

2
00:00:34,034 --> 00:00:35,410
‫الاستيقاظ، تم.‬

3
00:00:38,455 --> 00:00:40,290
‫الظهور بمظهر رائع، تم.‬

4
00:00:41,291 --> 00:00:42,459
‫استنشاق هواء يوم جديد.‬

5
00:00:44,878 --> 00:00:46,004
‫تم.‬

6
00:00:47,380 --> 00:00:49,007
‫ترتيب الفراش، تم.‬

7
00:00:50,341 --> 00:00:53,928
‫إطعام "إيميلي"، رغم عدم تيقني‬
‫إلى الآن ما إذا كنت تأكلين، تم.‬

8
00:00:55,388 --> 00:00:57,098
‫رويدك، توخي الحذر.‬

9
00:01:01,853 --> 00:01:04,981
‫رائع، أليس كذلك؟ أعطتني إياه "كاترا"‬
‫في "كريمسون المهجورة".‬

10
00:01:05,065 --> 00:01:08,151
‫لديها واحد آخر مماثل.‬
‫إنه أمر خاص يجمعنا، أتفهمين؟‬

11
00:01:10,403 --> 00:01:13,656
‫أعلم، قالت إننا لم نعد صديقتين،‬

12
00:01:13,740 --> 00:01:15,241
‫لكنها لم تعني ذلك.‬

13
00:01:15,325 --> 00:01:17,827
‫ولعلني أخطأت في سماعي ما قالت،‬
‫كانت تحدث أمور كثيرة.‬

14
00:01:17,911 --> 00:01:19,037
‫كان هناك مدفع.‬

15
00:01:21,331 --> 00:01:24,667
‫دفع الشكوك والشعور بعد الثقة، تم.‬

16
00:01:26,336 --> 00:01:29,839
‫أنا شجاعة، قوية، وفية وأمنح عناقاً رائعاً.‬

17
00:01:29,923 --> 00:01:33,301
‫سأكون أفضل صديقة بالإمكان!‬

18
00:01:33,384 --> 00:01:34,928
‫هيا! لنذهب!‬

19
00:01:35,804 --> 00:01:37,305
‫تحركوا! ماذا تفعلون؟‬

20
00:01:38,264 --> 00:01:40,600
‫- "داريل"! حقاً؟‬
‫- انتبه! ها أنا أعبر...‬

21
00:01:40,683 --> 00:01:43,228
‫نعم، سيكون اليوم يوماً رائعاً.‬

22
00:01:44,896 --> 00:01:47,398
‫"على حافة الانتصار‬

23
00:01:48,483 --> 00:01:50,652
‫نجعل الظلام يُنار‬

24
00:01:51,820 --> 00:01:54,906
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

25
00:01:56,533 --> 00:01:58,952
‫سنفوز في كل الأحوال‬

26
00:01:59,035 --> 00:02:02,122
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

27
00:02:02,205 --> 00:02:03,998
‫وجرأة الأبطال‬

28
00:02:04,082 --> 00:02:08,962
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

29
00:02:10,338 --> 00:02:12,215
‫لابد من القوة"‬

30
00:02:24,102 --> 00:02:25,728
‫- أسقطت واحداً.‬
‫- أنا آسفة.‬

31
00:02:34,737 --> 00:02:36,114
‫انتبهي.‬

32
00:02:39,951 --> 00:02:42,579
‫بهذا المعدل، سنفتح خط الإمدادات سريعاً.‬

33
00:02:42,662 --> 00:02:43,580
‫ابقي بالخلف وحسب.‬

34
00:02:47,959 --> 00:02:49,502
‫أتبحث عن هذا؟‬

35
00:02:52,463 --> 00:02:54,132
‫أنا سأتولى أمر هذا.‬

36
00:03:03,433 --> 00:03:05,351
‫يبدو أنه يوم سعدك.‬

37
00:03:05,435 --> 00:03:08,271
‫لديّ تعويذة أرغب بشدة في تجربتها.‬

38
00:03:18,114 --> 00:03:19,157
‫أنت!‬

39
00:03:20,033 --> 00:03:21,659
‫كنت سأتولى أمره!‬

40
00:03:21,743 --> 00:03:25,204
‫أنت الملكة.‬
‫لا يمكنني السماح بأن يصيبك مكروه.‬

41
00:03:25,288 --> 00:03:27,665
‫كما أن ما علمتك إياه‬
‫"حائكة الظلال" من سحر أسود‬

42
00:03:27,749 --> 00:03:29,918
‫من الواضح أنه لم يجد نفعاً.‬

43
00:03:30,001 --> 00:03:31,794
‫ليس سحراً أسوداً.‬

44
00:03:32,420 --> 00:03:35,506
‫ولو أنه أجدى نفعاً لكان رائعاً للغاية.‬

45
00:03:35,924 --> 00:03:40,678
‫يا رفاق. انظروا إلينا.‬
‫عادت "مجموعة أفضل أصدقاء" معاً مجدداً.‬

46
00:03:41,638 --> 00:03:43,181
‫خذ هذه الهزيمة يا "قطيع الأشرار".‬

47
00:03:43,514 --> 00:03:48,269
‫إنها أفضل مهمة لـ"التمرد" على الإطلاق!‬
‫شكراً جزيلاً على سماحكم لي بالمجيء!‬

48
00:03:51,606 --> 00:03:54,567
‫لا يمكن أن يكون هذا عددهم كلهم.‬
‫أين بقيتهم؟‬

49
00:03:54,734 --> 00:03:56,361
‫لا يوجد حتى أي آليين.‬

50
00:03:56,444 --> 00:03:59,697
‫لم أر آخرين. لقد فروا هاربين على الأرجح.‬

51
00:03:59,781 --> 00:04:01,783
‫حسناً، علينا أن ننطلق.‬

52
00:04:01,866 --> 00:04:03,826
‫ما زالت هناك قاعدة علينا إغلاقها‬

53
00:04:03,910 --> 00:04:06,537
‫حتى نعيد افتتاح خط الإمداد‬
‫المؤدي إلى "مملكة الثلوج".‬

54
00:04:06,621 --> 00:04:07,830
‫هيا بنا، لنتحرك.‬

55
00:04:09,916 --> 00:04:12,293
‫ألم تكن "شيرا" رائعة في تلك المعركة؟‬

56
00:04:12,377 --> 00:04:16,089
‫أنت محظوظة جداً لأنها أنقذتك‬
‫قبل أن يصل إليك جندي "قطيع الأشرار" ذاك.‬

57
00:04:16,172 --> 00:04:20,093
‫لم تنقذني. كنت أقوم بشيء ما.‬

58
00:04:20,176 --> 00:04:21,594
‫صحيح.‬

59
00:04:21,678 --> 00:04:24,722
‫أعني، لكانت حيلتك السحرية رائعة‬
‫لو أنها نجحت.‬

60
00:04:24,806 --> 00:04:27,350
‫عموماً، تكمن قوتك الحقيقية‬
‫في العمل الجماعي.‬

61
00:04:27,433 --> 00:04:31,020
‫وسماحك لـ"أدورا" بأن تملي عليك أوامرها‬
‫رغم أنك الملكة، أنا...‬

62
00:04:31,104 --> 00:04:33,856
‫لم تكن تملي عليّ الأوامر. نحن فريق.‬

63
00:04:33,940 --> 00:04:35,358
‫أفضل فريق على الإطلاق!‬

64
00:04:35,441 --> 00:04:39,279
‫لهذا يمكنها التحدث إليك هكذا، وكأنها‬
‫تقول، "أنا (شيرا)، أنا أكثركم إدراكاً."‬

65
00:04:39,362 --> 00:04:42,115
‫ورغم ذلك تظلان صديقتين.‬
‫يا لها من علاقة قوية.‬

66
00:04:45,743 --> 00:04:47,870
‫وكأنني أقتاد حملاناً ليتم ذبحها.‬

67
00:04:49,038 --> 00:04:50,415
‫يا رفاق، انتظروني!‬

68
00:04:55,962 --> 00:04:58,881
‫يقوم "التمرد" بتفكيك حدودنا الشمالية.‬

69
00:04:58,965 --> 00:05:02,343
‫ما سبب عدم استعداد قواعدنا للتصدي للهجوم؟‬

70
00:05:02,427 --> 00:05:06,389
‫لأن بها أطقم قليلة العدد.‬
‫استدعيت الدفاعات الرئيسية منها.‬

71
00:05:06,472 --> 00:05:08,599
‫ماذا؟ لماذا؟‬

72
00:05:10,935 --> 00:05:11,853
‫حسناً.‬

73
00:05:12,937 --> 00:05:15,440
‫لا تدرك "الأميرات" ماذا سيحدث بالمرة.‬

74
00:05:15,690 --> 00:05:18,818
‫لندعهم يهدرون وقتهم‬
‫في بعض القواعد غير ذات الأهمية.‬

75
00:05:18,901 --> 00:05:21,946
‫نحن ندخر مواردنا من أجل المهمة الكبرى.‬

76
00:05:22,030 --> 00:05:26,617
‫الجزء الأخير من خطتنا، أتذكر؟‬
‫يكاد الوقت أن يحين.‬

77
00:05:29,037 --> 00:05:32,915
‫لسنا مستعدين. أحتاج إلى المزيد‬
‫من الوقت لأستكمل السلاح.‬

78
00:05:32,999 --> 00:05:36,836
‫لقد استثمرنا كل ما نملك في هذه الخطة.‬
‫ليس لدينا وقت زائد.‬

79
00:05:36,919 --> 00:05:40,757
‫تستند هذه التقنية إلى أبحاث "إنترابتا"،‬

80
00:05:40,840 --> 00:05:42,925
‫لكنني وصلت إلى طريق مسدود.‬

81
00:05:43,009 --> 00:05:45,845
‫أحتاج إلى مذكراتها، تسجيلاتها.‬

82
00:05:46,471 --> 00:05:49,682
‫لابد وأن يكون فيها المفتاح اللازم‬
‫لإنجاح هذا الأمر.‬

83
00:05:49,766 --> 00:05:52,226
‫"إنترابتا" خائنة.‬

84
00:05:53,478 --> 00:05:55,396
‫أتحسبينني لا أعلم ذلك؟‬

85
00:05:55,605 --> 00:05:57,607
‫هذا ما خلفته وراءها.‬

86
00:05:58,191 --> 00:06:02,779
‫وهذا ما سأستخدمه لألحق الهزيمة‬
‫بجميع أميرات "إيثيريا".‬

87
00:06:02,862 --> 00:06:05,198
‫سيصل "رئيس القطيع" قريباً.‬

88
00:06:05,281 --> 00:06:08,951
‫وحين يأتي، سيرى ما أنا قادر على فعله.‬

89
00:06:09,035 --> 00:06:13,915
‫سأعود إلى جواره منتصراً جديراً.‬

90
00:06:14,791 --> 00:06:19,295
‫لكن أولاً، أحتاج إلى تلك التسجيلات.‬

91
00:06:32,767 --> 00:06:36,521
‫"إيميلي"! تعلمين بوجوب بقائك في غرفتي.‬

92
00:06:36,604 --> 00:06:37,605
‫أيتها المشاكسة.‬

93
00:06:39,690 --> 00:06:42,610
‫هيا، لا تجعليني أشعر بالأسف. هذا لصالحك.‬

94
00:06:42,693 --> 00:06:44,028
‫يجب ألا تراك "كاترا".‬

95
00:06:44,112 --> 00:06:47,824
‫وأنا الآن أحضر لها قدحاً‬
‫من الشاي المهدئ الذي أشتهر بصنعه.‬

96
00:06:47,907 --> 00:06:49,200
‫وصفة عائلية قديمة.‬

97
00:06:49,283 --> 00:06:52,203
‫إن كان هناك من يحتاج‬
‫إلى ما يرفع معنوياته، فهي "كاترا".‬

98
00:06:56,457 --> 00:06:57,291
‫هيا.‬

99
00:07:04,382 --> 00:07:08,386
‫حسناً، يمكنك مرافقتي.‬
‫لا يسعني رفض طلب من هذا الوجه الجميل.‬

100
00:07:09,178 --> 00:07:11,889
‫- قلت إن بوسعك مرافقتي، إلى أين...؟‬
‫- مع من تتحدثين؟‬

101
00:07:11,973 --> 00:07:14,100
‫"كاترا"! ساخن!‬

102
00:07:14,183 --> 00:07:17,437
‫حسناً. عجباً، مدهش،‬
‫تجيدين حقاً مفاجأة الآخرين.‬

103
00:07:19,105 --> 00:07:24,068
‫هل أنت بخير؟ تبدين متوعكة نوعاً ما.‬
‫هل تحظين بقدر كافٍ من النوم مؤخراً؟‬

104
00:07:24,152 --> 00:07:26,696
‫- تفضلي، أعددت لك بعض...‬
‫- لم أطلب منك إبداء رأيك.‬

105
00:07:26,779 --> 00:07:29,615
‫لديّ مهمة لك.‬
‫أريد منك العثور على تسجيلات "إنترابتا".‬

106
00:07:29,699 --> 00:07:31,909
‫ذلك الشيء الذي كانت تتحدث به على الدوام.‬

107
00:07:31,993 --> 00:07:34,829
‫أتريدين تسجيلات "إنترابتا"؟ أيعني هذا...؟‬

108
00:07:34,912 --> 00:07:37,540
‫يعني أن "هورداك" بحاجة إليها.‬

109
00:07:38,499 --> 00:07:39,459
‫اقتربت للغاية.‬

110
00:07:40,042 --> 00:07:44,005
‫إن نجحت بهذا الأمر، فكل شيء،‬
‫وأعني كل شيء تكبدته يستحق العناء.‬

111
00:07:44,088 --> 00:07:46,466
‫اعثري لي على تلك التسجيلات‬
‫لأتمكن من إنهاء هذا الأمر.‬

112
00:07:46,549 --> 00:07:48,676
‫نعم! نعم، سأجدها، أعدك بذلك.‬

113
00:07:48,759 --> 00:07:50,720
‫أتريدين الشاي؟‬

114
00:07:51,387 --> 00:07:53,014
‫تعرفين، ليس بالأمر...‬

115
00:07:56,767 --> 00:07:58,561
‫لم ما زلت تقفين هنا؟‬

116
00:08:06,194 --> 00:08:10,031
‫أترين يا "إيميلي"، ماذا قلت لك؟‬
‫كانت "كاترا" بحاجة إلى صديق وفي فقط.‬

117
00:08:10,114 --> 00:08:12,366
‫سأعثر على تلك التسجيلات وعندها ستسترخي‬

118
00:08:12,450 --> 00:08:14,118
‫وتعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

119
00:08:14,452 --> 00:08:16,412
‫"سكوربيا"! هلا تساعديننا؟‬

120
00:08:18,915 --> 00:08:20,708
‫مرحباً، رفاق. لا يمكنني البقاء طويلاً.‬

121
00:08:20,791 --> 00:08:24,378
‫أقوم بمهمة غاية في الأهمية‬
‫وسرية جداً من أجل "كاترا".‬

122
00:08:27,048 --> 00:08:30,968
‫حظاً طيباً لك. أثق بأن "كاترا"‬
‫ستبدي امتنانها الشديد لك.‬

123
00:08:31,969 --> 00:08:34,055
‫نعم. ستبدي امتنانها بالطبع.‬

124
00:08:34,138 --> 00:08:36,432
‫كل ما فعلته "كاترا"‬
‫كان بهدف مساعدة "القطيع".‬

125
00:08:36,516 --> 00:08:39,936
‫وإن دعمناها، وظللنا نؤدي واجباتنا،‬
‫أعلم أنها ستلاحظ ذلك.‬

126
00:08:40,478 --> 00:08:41,896
‫كما تعلمون، في نهاية المطاف.‬

127
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
‫نعم، بالطبع.‬

128
00:08:43,731 --> 00:08:47,235
‫يتعرض رفاقنا إلى الهجوم‬
‫على الحدود الشمالية،‬

129
00:08:47,318 --> 00:08:49,153
‫ولا تحرك "كاترا" ساكناً.‬

130
00:08:49,237 --> 00:08:51,489
‫لا تأبه لأي منّا.‬

131
00:08:52,615 --> 00:08:54,283
‫كلا، أنت مخطئة.‬

132
00:08:54,367 --> 00:08:58,454
‫تتعرض "كاترا" لضغط شديد، ولعلها...‬

133
00:08:58,538 --> 00:09:00,540
‫متى ستفيقين؟‬

134
00:09:01,666 --> 00:09:05,836
‫أنت! كان علينا تحميل هذه الأغراض‬
‫على الناقلة.‬

135
00:09:05,920 --> 00:09:10,841
‫"سكوربيا"... غادري المكان وحسب.‬
‫لدينا مهام حقيقية لنقوم بها.‬

136
00:09:11,342 --> 00:09:14,178
‫فكرة طيبة. فلتؤدوا أنتم عملكم،‬
‫وسأذهب أنا لتأدية عملي.‬

137
00:09:15,263 --> 00:09:16,847
‫وكأننا آلة شديدة الكفاءة.‬

138
00:09:19,433 --> 00:09:21,602
‫لا أرى آليات دفاعية هنا أيضاً.‬

139
00:09:21,686 --> 00:09:24,355
‫بصراحة، يبدو وكأنه لا يوجد‬
‫من يقوم بالحراسة.‬

140
00:09:24,438 --> 00:09:27,567
‫لكننا لا نعلم ماذا لديهم داخل القاعدة.‬

141
00:09:27,650 --> 00:09:30,778
‫لندخل بهدوء وتروّي. إليكم ما سنفعله.‬

142
00:09:31,237 --> 00:09:32,196
‫"غليمر"!‬

143
00:09:37,785 --> 00:09:39,662
‫"غليمر"، ماذا تفعلين؟‬

144
00:09:39,996 --> 00:09:42,415
‫لا يمكنك الاندفاع لخوض المعركة وحدك‬
‫على هذا النحو.‬

145
00:09:42,498 --> 00:09:44,750
‫أنت الملكة. أنت فائقة الأهمية.‬

146
00:09:45,001 --> 00:09:49,380
‫هل أنا الملكة حقاً؟‬
‫لأنه يبدو أنك أنت من تصدرين الأوامر.‬

147
00:09:49,880 --> 00:09:53,551
‫- وما خطتك؟ المزيد من السحر الأسود؟‬
‫- ليس سحراً أسود.‬

148
00:09:53,634 --> 00:09:58,180
‫ولا أعلم. لعلي سأستخدمه،‬
‫إن كان سيساعدني على فعل ما يتوجب فعله.‬

149
00:09:58,389 --> 00:10:01,434
‫- السحر لن يعالج كل شيء، كما تعلمين.‬
‫- ما نفع السحر إن كان...؟‬

150
00:10:01,517 --> 00:10:04,604
‫"توأم مزعج"،‬
‫أحياناً ما تكونين فائقة البراعة.‬

151
00:10:04,687 --> 00:10:05,813
‫...ما نفع وجودنا معك؟‬

152
00:10:05,896 --> 00:10:08,399
‫لست بحاجة لأن تنقذوني.‬

153
00:10:08,482 --> 00:10:12,236
‫كفوا عن التعامل معي وكأنني ضعيفة‬
‫ودعوني أتخذ قراراتي بنفسي!‬

154
00:10:12,320 --> 00:10:14,322
‫نحن نحاول حمايتك وحسب!‬

155
00:10:14,405 --> 00:10:16,407
‫اسمعا، ما خطبكما؟‬

156
00:10:16,490 --> 00:10:17,408
‫- لا شيء!‬
‫- لا شيء!‬

157
00:10:17,491 --> 00:10:19,035
‫حسناً، سنناقش هذا الأمر معاً.‬

158
00:10:19,118 --> 00:10:21,871
‫"أدورا"، أهناك ما تودين قوله لـ"غليمر"؟‬

159
00:10:21,954 --> 00:10:23,372
‫لا. ليس لديّ ما أقوله.‬

160
00:10:23,456 --> 00:10:24,624
‫ماذا؟ لا بأس بالأمور.‬

161
00:10:24,707 --> 00:10:26,125
‫هيا، يمكنك فعل ذلك.‬

162
00:10:26,584 --> 00:10:29,253
‫التواصل هو سر نجاح الصداقة القوية.‬

163
00:10:29,670 --> 00:10:31,631
‫لا أعلم سبب موافقة "غليمر" المفاجئة‬

164
00:10:31,714 --> 00:10:34,508
‫على الوثوق بـ"حائكة الظلال"‬
‫رغم كل ما فعلته بنا.‬

165
00:10:34,592 --> 00:10:38,012
‫أنا فقط... أنا قلقة عليها.‬
‫الأمر خطير جداً.‬

166
00:10:38,471 --> 00:10:41,182
‫أتحسبينني حقاً من السذاجة كي أثق بها؟‬

167
00:10:41,682 --> 00:10:45,519
‫"غليمر"، هلا تحاولين إعادة صياغة ما قلت‬
‫بأسلوب أكثر إيجابية؟‬

168
00:10:46,562 --> 00:10:51,317
‫كل ما أفعله يهدف إلى حماية الآخرين،‬
‫يهدف إلى حمايتك.‬

169
00:10:51,901 --> 00:10:57,573
‫لا أطلب منك أن تثقي بـ"حائكة الظلال"،‬
‫لكن ألا يمكنك أن تثقي بي وحسب؟‬

170
00:11:00,576 --> 00:11:04,121
‫- أنا أثق بك بالطبع يا "غليمر".‬
‫- أحسنت.‬

171
00:11:04,205 --> 00:11:06,624
‫هذا هو أسلوب أداء "مجموعة أفضل أصدقاء".‬

172
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
‫يجب عليّ القيام بكل شيء بنفسي هنا.‬

173
00:11:19,345 --> 00:11:20,638
‫النجدة!‬

174
00:11:21,347 --> 00:11:23,849
‫- "شيرا"، النجدة!‬
‫- "فرفرينا"!‬

175
00:11:23,933 --> 00:11:25,351
‫النجدة!‬

176
00:11:25,434 --> 00:11:27,103
‫أنزلني!‬

177
00:11:29,105 --> 00:11:31,565
‫أنا في صفك. والآن جاريني بالتمثيل.‬

178
00:11:32,566 --> 00:11:33,526
‫النجدة!‬

179
00:11:39,448 --> 00:11:40,282
‫هل وجدت شيئاً؟‬

180
00:11:43,744 --> 00:11:47,581
‫أعلم أننا بحثنا في كل مكان،‬
‫لكن لابد وأن يكون هنا في مكان ما.‬

181
00:11:50,418 --> 00:11:54,004
‫"ثلاثي أفضل أصدقاء".‬
‫رباه، قضينا أوقاتاً ممتعة، أليس كذلك؟‬

182
00:11:54,880 --> 00:11:57,299
‫التركيز! "سكوربيا"، يجب ألا تخذلي "كاترا".‬

183
00:11:57,758 --> 00:12:01,178
‫فكري مثل "إنترابتا".‬

184
00:12:03,222 --> 00:12:04,181
‫آليون!‬

185
00:12:05,224 --> 00:12:06,058
‫"هورداك".‬

186
00:12:08,185 --> 00:12:09,520
‫طعام صغير.‬

187
00:12:10,521 --> 00:12:13,357
‫"جهاز الأوائل". أحجار رونية.‬

188
00:12:13,899 --> 00:12:15,609
‫"حجرة العقيق الأسود"!‬

189
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
‫نعم، يخيفني هذا المكان أنا أيضاً.‬

190
00:12:24,410 --> 00:12:26,454
‫لكن ما يزال فيه بعض أغراض "إنترابتا"،‬

191
00:12:26,537 --> 00:12:28,622
‫لذا، ربما كانت التسجيلات هنا أيضاً.‬

192
00:12:30,833 --> 00:12:32,751
‫أمضينا أوقات طيبة كثير هنا، أليس كذلك؟‬

193
00:12:32,835 --> 00:12:34,753
‫يوم أن اخترقت "إنترابتا" "العقيق الأسود".‬

194
00:12:34,837 --> 00:12:38,340
‫يوم أن حاولت "حائكة الظلال" قتلنا.‬
‫وقبل ذلك...‬

195
00:12:41,469 --> 00:12:45,473
‫لن تصدقي ما سأخبرك به يا "إيميلي"،‬
‫لكنني في الواقع من "الأميرات".‬

196
00:12:46,849 --> 00:12:49,393
‫أعلم، صحيح؟‬
‫هذا ما يقولونه جميعاً لدى سماعهم ذلك.‬

197
00:12:50,019 --> 00:12:52,980
‫يا للسخرية، أعلم ذلك، لكنها الحقيقة.‬

198
00:12:53,397 --> 00:12:55,524
‫كانت "أرض الرعب" مملكة أسرتي.‬

199
00:12:55,608 --> 00:12:59,570
‫لكن "هورداك" ظهر، وعندها،‬
‫كما تعلمين، ما حدث بعدها يعلمه الجميع.‬

200
00:13:00,362 --> 00:13:02,990
‫عموماً لم أنجح قط في استخدام‬
‫"العقيق الأسود".‬

201
00:13:16,879 --> 00:13:18,214
‫ما حدث كان للأفضل.‬

202
00:13:18,589 --> 00:13:21,550
‫أعني، أيمكنك تخيل ذلك؟ أنا، من "الأميرات"؟‬

203
00:13:23,886 --> 00:13:26,680
‫أحتاج فقط إلى إيجاد تلك التسجيلات،‬
‫وعندها...‬

204
00:13:29,016 --> 00:13:32,019
‫البدء بالتجربة رقم 703.‬
‫مستعدة يا "إيميلي"؟‬

205
00:13:32,102 --> 00:13:32,937
‫"إنترابتا"؟‬

206
00:13:34,980 --> 00:13:35,940
‫نجحت!‬

207
00:13:36,232 --> 00:13:39,443
‫بالإضافة إلى تحميل نُسخ احتياطية‬
‫من سجلاتي إلى قرص "إيميلي" الصلب،‬

208
00:13:39,527 --> 00:13:43,697
‫فقد طورتها لتسجل بيانات مرئية. مرحباً!‬

209
00:13:43,781 --> 00:13:47,368
‫والآن حين تنفجر إحدى التجارب وتؤدي‬
‫إلى فقداني لذاكرة ما حدث في ذلك اليوم،‬

210
00:13:47,451 --> 00:13:50,287
‫سيكون لديّ سجل بما قمت به من بحث.‬

211
00:13:50,829 --> 00:13:52,122
‫فليبتسم الجميع!‬

212
00:13:52,540 --> 00:13:55,417
‫أخبرتك أن تستعدي للرحيل.‬
‫هل بدأت حتى بحزم أغراضك؟‬

213
00:13:55,501 --> 00:13:57,336
‫أنا عالمة.‬

214
00:13:57,419 --> 00:14:00,839
‫لن أحتاج إلا إلى ذهني في "النهر الشمالي"!‬

215
00:14:01,423 --> 00:14:02,675
‫وكذلك مثقابي العملاق.‬

216
00:14:03,259 --> 00:14:05,886
‫وكذلك... كل محتويات هذه الغرفة.‬

217
00:14:05,970 --> 00:14:07,888
‫رحلة "ثلاثي أفضل أصدقاء" الميدانية!‬

218
00:14:07,972 --> 00:14:09,348
‫لا أطيق صبراً.‬

219
00:14:09,431 --> 00:14:12,101
‫يمكننا مشاهدة تساقط الثلوج،‬
‫احتساء الكاكاو الساخن...‬

220
00:14:12,393 --> 00:14:14,395
‫أيمكن أن يكون الكاكاو الساخن صغير الحجم؟‬

221
00:14:15,479 --> 00:14:19,108
‫سنذهب للتنقيب عن "أجهزة الأوائل"،‬
‫لن نعد الكاكاو.‬

222
00:14:19,483 --> 00:14:22,069
‫تلك هي "هرتي الشرسة"، لا تحيد عن الهدف قط.‬

223
00:14:22,820 --> 00:14:24,905
‫عموماً، ما الذي تحسبينه مدفوناً هناك؟‬

224
00:14:25,656 --> 00:14:27,825
‫شيئاً ضخماً.‬

225
00:14:28,158 --> 00:14:30,703
‫من يبالي؟ احزما أغراضكما ولنذهب سريعاً.‬

226
00:14:30,786 --> 00:14:33,372
‫سأحضر أنا الكاكاو إن أحضرت أنت‬
‫الأكواب الصغيرة.‬

227
00:14:33,455 --> 00:14:34,373
‫اتفقنا.‬

228
00:14:35,624 --> 00:14:36,458
‫مرحى!‬

229
00:14:39,962 --> 00:14:42,631
‫أنا أفتقدها.‬

230
00:14:44,049 --> 00:14:47,303
‫مهلاً، تسجيلات "إنترابتا"؟‬
‫هل قامت بتخزينها بداخلك؟‬

231
00:14:48,178 --> 00:14:50,723
‫لقد نجحنا أيتها الآلية الجميلة!‬
‫عثرنا عليها!‬

232
00:14:50,806 --> 00:14:54,810
‫علينا أن نخبر "كاترا" أنه...‬
‫ألا يمكنك استخراجها وحسب؟‬

233
00:14:55,102 --> 00:14:56,103
‫ليس ممكناً؟‬

234
00:14:57,479 --> 00:14:59,440
‫إنها مترسخة في أعماق معالجك الإلكتروني‬

235
00:14:59,523 --> 00:15:02,484
‫ولا يمكن الوصول إليها من دون تفكيكك كلياً؟‬

236
00:15:04,194 --> 00:15:07,865
‫تحتاج "كاترا" إلى تلك التسجيلات،‬
‫ولا أريد أن أخذلها.‬

237
00:15:07,948 --> 00:15:10,075
‫أنا وفية، هذا ما أتميز به.‬

238
00:15:11,118 --> 00:15:12,912
‫أثق بأن الأمور ستكون على ما يرام.‬

239
00:15:13,287 --> 00:15:17,917
‫ما كانت لتؤذيك. ما كانت لتفعل ذلك.‬
‫رغم وجود التسجيلات بداخلك،‬

240
00:15:18,000 --> 00:15:22,338
‫وقد سبق لها قول "نفايات معدنية"‬
‫و"إيميلي" في نفس السياق كثيراً.‬

241
00:15:23,881 --> 00:15:27,676
‫هيا، أعرف مكاناً رائعاً للاختباء.‬
‫بل أعني، للتفكير، لا للاختباء.‬

242
00:15:27,760 --> 00:15:30,304
‫لن نختبئ. بل سنفكر، هذا ما سنفعله.‬

243
00:15:37,353 --> 00:15:41,607
‫- "قوس"، أيمكنك إصابتهما؟‬
‫- لا يمكنني المخاطرة بإصابة "فرفرينا".‬

244
00:15:42,650 --> 00:15:44,652
‫هيا، جاريني قليلاً.‬

245
00:15:44,944 --> 00:15:48,572
‫ألقوا أسلحتكم وإلا ستُصاب الفتاة بسوء.‬

246
00:15:49,448 --> 00:15:50,491
‫سيفي ذلك بالغرض.‬

247
00:15:50,574 --> 00:15:53,953
‫اتركها، في الحال،‬
‫وإلا لن تكون نهايتك طيبة.‬

248
00:15:54,036 --> 00:15:58,207
‫- "غليمر"، لا. قد يؤذون "فرفرينا".‬
‫- يجب أن يقوم أحدنا بشيء ما.‬

249
00:16:10,469 --> 00:16:13,722
‫لم لا أحد يحرس هذه القواعد؟ أين الجميع؟‬

250
00:16:13,806 --> 00:16:15,015
‫لا أعلم.‬

251
00:16:16,350 --> 00:16:20,479
‫لم أتدرب على هذه كثيراً.‬
‫ما أزال أعتاد على القيام بها.‬

252
00:16:20,562 --> 00:16:22,564
‫ستكون تعويذة لقول الحقيقة إن نجحت.‬

253
00:16:22,648 --> 00:16:27,403
‫لكن إن فشلت، فستكون مؤلمة جداً.‬

254
00:16:28,237 --> 00:16:32,074
‫حسناً! استدعت "كاترا" ما لدينا من آليين‬
‫وغالبية فريقنا.‬

255
00:16:32,157 --> 00:16:33,826
‫لا أعلم السبب، أقسم لك.‬

256
00:16:34,952 --> 00:16:38,122
‫- لا أعلمه، لا أعلمه حقاً!‬
‫- بل أعتقد أنك تعلم.‬

257
00:16:38,789 --> 00:16:39,915
‫"غليمر"، توقفي!‬

258
00:16:41,709 --> 00:16:44,294
‫استدعت "كاترا" قواتها من الحدود الشمالية.‬

259
00:16:44,378 --> 00:16:49,174
‫كنا نهدر وقتنا طوال اليوم.‬
‫وهذا الرجل يهدر وقتي.‬

260
00:16:50,509 --> 00:16:52,845
‫"قوس"، ضعه مع الآخرين ولنذهب.‬

261
00:16:52,928 --> 00:16:56,640
‫"غليمر"، ماذا تفعلين؟‬
‫لقد تماديت في أفعالك.‬

262
00:16:57,099 --> 00:16:59,852
‫لم أكن أنوي إيذاءه. هل حسبتني حقاً...؟‬

263
00:16:59,935 --> 00:17:02,938
‫اسمعا، ربما كان يجدر بنا أن نستريح،‬
‫ونتحدث بهذا الأمر حين...‬

264
00:17:03,022 --> 00:17:06,525
‫أُعيد افتتاح خط إمداد "مملكة الثلوج".‬
‫انتهت مهمتنا هنا.‬

265
00:17:06,608 --> 00:17:07,443
‫لا أمانع ذلك.‬

266
00:17:11,280 --> 00:17:12,740
‫وهكذا ينتهي المشهد.‬

267
00:17:20,289 --> 00:17:24,960
‫مرحباً بك في "صالة الرعب". كانت جزءاً‬
‫من مملكة "عائلة العقارب الملكية"،‬

268
00:17:25,044 --> 00:17:26,837
‫لكن لم يعد أحد يأتي إلى هنا.‬

269
00:17:27,546 --> 00:17:31,175
‫كنت أتسلل إلى هنا لأختبئ في صغري. نعم.‬

270
00:17:32,342 --> 00:17:36,180
‫انظري إلى هؤلاء! هذا "مدبب".‬
‫وهناك "الكابتن المدبب".‬

271
00:17:36,263 --> 00:17:39,099
‫وهذه هي الأرملة، "السيدة المدببة".‬

272
00:17:39,767 --> 00:17:42,186
‫حسناً، أنا اختلقت تلك الأسماء.‬
‫لا أعرف أسمائهم.‬

273
00:17:42,728 --> 00:17:47,066
‫لكن هذا، هذا الرجل، هذا جدّي، الملك.‬

274
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
‫كان عظيماً.‬

275
00:17:49,526 --> 00:17:53,030
‫هذا ما أخبرتني به "القبيلة" بأية حال.‬
‫لا أتذكره. كنت صغيرة للغاية.‬

276
00:17:53,989 --> 00:17:56,450
‫جدي له الفضل في حصولي على فرصي في الحياة.‬

277
00:17:56,742 --> 00:17:58,327
‫هو من تحالف مع "هورداك".‬

278
00:17:58,410 --> 00:18:03,040
‫وكجزء من هذا التحالف،‬
‫تخلت مملكتنا عن حجرنا الروني و"الأميرة".‬

279
00:18:04,166 --> 00:18:07,628
‫لابد وأن جدي كان يعلم‬
‫أنني سأكون أكثر سعادةً كجندية.‬

280
00:18:08,337 --> 00:18:10,923
‫وقد عقدت صداقات في "القبيلة"، مثلك.‬

281
00:18:17,471 --> 00:18:20,849
‫حسناً، في الواقع، لم تسر الأمور‬
‫كأحسن ما يمكن بالنسبة لمملكتي.‬

282
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
‫لكن ظل جدي وفياً حتى النهاية.‬
‫هذا ما يبرع العقارب في فعله.‬

283
00:18:24,978 --> 00:18:28,148
‫الشجاعة، الوفاء، عناق رائع.‬

284
00:18:31,819 --> 00:18:34,947
‫يجب ألا أخذل "كاترا".‬
‫سأخبرها بأمر التسجيلات وحسب.‬

285
00:18:35,030 --> 00:18:38,742
‫إنها صديقتي،‬
‫ولن تؤذيك إن طلبت منها ألا تفعل ذلك.‬

286
00:18:40,119 --> 00:18:44,164
‫لا أبالي بما يتطلبه الأمر.‬
‫سنفتح البوابة الآن!‬

287
00:18:44,248 --> 00:18:45,916
‫لا! انتظري!‬

288
00:18:45,999 --> 00:18:48,502
‫يجب أن أخبر "هورداك". سيفهم.‬

289
00:18:51,839 --> 00:18:53,632
‫أخرجوها من هنا! لا أبالي!‬

290
00:18:53,715 --> 00:18:57,469
‫- كانت تحت تهديد. لم تكن تعني ذلك.‬
‫- ضعوها في ناقلة إلى "جزيرة الوحوش".‬

291
00:18:57,553 --> 00:18:59,888
‫"جزيرة الوحوش"؟ لا يمكنك ذلك!‬

292
00:19:00,889 --> 00:19:02,224
‫أتريدين أن تكوني التالية؟‬

293
00:19:06,520 --> 00:19:08,856
‫خانتها "كاترا".‬

294
00:19:09,481 --> 00:19:13,193
‫خانتني وأنا سمحت لها بإبعاد "إنترابتا"‬
‫دون أن أحرك ساكناً.‬

295
00:19:14,695 --> 00:19:18,198
‫"كاترا" لا تبالي. ستؤذي الآخرين‬
‫لتحصل على مرادها.‬

296
00:19:18,574 --> 00:19:20,951
‫إن علمت أن التسجيلات بداخلك...‬

297
00:19:22,077 --> 00:19:25,205
‫لكن ما يزال لديّ وقت.‬
‫ما يزال بوسعي أن أكون صديقة وفية.‬

298
00:19:30,752 --> 00:19:32,296
‫يجدر بك أن يكون لديك شيء من أجلي.‬

299
00:19:33,338 --> 00:19:36,842
‫تسجيلات "إنترابتا". خزنتها بداخل "إيميلي".‬

300
00:19:41,180 --> 00:19:44,892
‫تضررت الرقاقة أثناء استخراجها،‬
‫لكن آمل ألا يكون هذا مهماً.‬

301
00:19:44,975 --> 00:19:47,352
‫كانت صغيرة الحجم للغاية‬
‫وكما تعلمين، الكلابات.‬

302
00:19:47,436 --> 00:19:51,607
‫- هل أتلفت التسجيلات؟‬
‫- لم أقصد فعل ذلك.‬

303
00:19:51,690 --> 00:19:53,400
‫طلبت منك القيام بأمر وحيد.‬

304
00:19:53,650 --> 00:19:56,612
‫أمر واحد بسيط لكنك أفسدته تماماً!‬

305
00:19:56,695 --> 00:20:00,490
‫لكن بالطبع أفسدته. نعم.‬
‫أنت "سكوربيا". هذا ما تبرعين في فعله.‬

306
00:20:00,574 --> 00:20:03,202
‫عجزت عن تولي أمر "إيميلي"،‬
‫لا يمكنك البقاء صامتة قط.‬

307
00:20:03,285 --> 00:20:06,163
‫لم تفعلي شيئاً قط سوى إعاقة طريقي!‬

308
00:20:06,580 --> 00:20:07,706
‫ماذا كنت أتوقع؟‬

309
00:20:07,789 --> 00:20:11,043
‫أعني، كيف يمكنك أن تكوني غير ذات نفع‬
‫إلى هذا الحد؟‬

310
00:20:13,086 --> 00:20:14,379
‫ماذا؟‬

311
00:20:15,589 --> 00:20:16,798
‫أنت صديقة سيئة.‬

312
00:20:33,232 --> 00:20:34,316
‫التسجيلات؟‬

313
00:20:37,486 --> 00:20:41,281
‫لابد أن "إنترابتا" أخذتها معها قبل رحيلها.‬
‫لا يوجد شيء.‬

314
00:20:46,912 --> 00:20:49,998
‫أصدرت لك أمراً.‬

315
00:20:51,416 --> 00:20:54,002
‫تجاوز الأمر.‬

316
00:20:54,920 --> 00:20:58,507
‫لست بحاجة إلى "إنترابتا".‬
‫لم تكن بحاجة إليها قط.‬

317
00:20:58,590 --> 00:21:01,551
‫لست بحاجة إلى وجود "أميرة" في حياتك‬
‫لتملي عليك ما تفعله.‬

318
00:21:01,635 --> 00:21:06,807
‫انظر إلى ما أنجزته من دونها.‬
‫أنشأت جيشاً. إمبراطورية.‬

319
00:21:08,642 --> 00:21:11,186
‫أنا وأنت، لسنا بحاجة إلى أحد.‬

320
00:21:11,478 --> 00:21:15,857
‫دعك منهم جميعاً. لا أهمية لأحد،‬
‫لا أهمية لشيء بخلاف هذه المهمة.‬

321
00:21:18,443 --> 00:21:22,155
‫أتريد إثبات نفسك، إثبات جدارتك؟‬
‫فلتفعل ذلك إذن.‬

322
00:21:22,239 --> 00:21:26,618
‫أنا وأنت سنهزم "إيثيريا".‬
‫وعندها، سيرى الجميع.‬

323
00:21:39,172 --> 00:21:40,465
‫بالطبع.‬

324
00:21:41,883 --> 00:21:47,639
‫نعم. سننتصر.‬
‫أمهليني يوماً آخر، وسأكون مستعداً.‬

325
00:21:48,890 --> 00:21:51,560
‫أيعني هذا أن بوسعي أن أصدر الأمر؟‬

326
00:21:51,643 --> 00:21:54,313
‫حان الوقت.‬

327
00:22:11,496 --> 00:22:12,789
‫حسناً، كسبت لنا بعض الوقت.‬

328
00:22:12,873 --> 00:22:16,126
‫لم تدرك "كاترا" أنها محض نفايات قديمة‬
‫أو أنني أخدعها.‬

329
00:22:17,377 --> 00:22:21,590
‫ليس هناك ما يمكنني فعله لها، لكن ربما‬
‫ما يزال بوسعي مساعدة "إنترابتا".‬

330
00:22:26,678 --> 00:22:28,930
‫هل أنت مستعدة لرحلة ميدانية‬
‫لـ"ثنائي أفضل صديقين"؟‬

331
00:22:29,473 --> 00:22:32,225
‫سنرحل عن هنا يا "إيميلي"، إلى الأبد.‬

