﻿1
00:00:36,077 --> 00:00:37,245
‫تقدموا.‬

2
00:00:45,587 --> 00:00:50,133
‫لا تخشوا شيئاً أيها الأصدقاء الصغار،‬
‫فقد أتى "صقر البحار"!‬

3
00:00:55,972 --> 00:00:57,724
‫ربما كان علينا أن نشعر بقليل من الخوف.‬

4
00:00:58,683 --> 00:00:59,517
‫هيا بنا!‬

5
00:01:10,612 --> 00:01:11,446
‫اصمد!‬

6
00:01:21,039 --> 00:01:22,665
‫"نيتوسا"، هذان آخر من تبقى!‬

7
00:01:22,749 --> 00:01:23,583
‫أعلنوا عن...‬

8
00:01:23,708 --> 00:01:25,168
‫مهلاً. أين "صقر البحار"؟‬

9
00:01:30,006 --> 00:01:30,965
‫المغامرة؟‬

10
00:01:32,091 --> 00:01:34,344
‫حسناً. الآن أعلنوا عن الانسحاب.‬

11
00:01:59,494 --> 00:02:00,703
‫سأعود لأنتقم منك.‬

12
00:02:02,330 --> 00:02:04,833
‫"على حافة الانتصار‬

13
00:02:05,708 --> 00:02:07,961
‫نجعل الظلام يُنار‬

14
00:02:09,045 --> 00:02:10,755
‫معك باستمرار‬

15
00:02:10,839 --> 00:02:12,132
‫إلى النِزال‬

16
00:02:13,550 --> 00:02:16,052
‫سنفوز في كل الأحوال‬

17
00:02:16,136 --> 00:02:17,512
‫لابد من القوة‬

18
00:02:17,595 --> 00:02:19,389
‫وجرأة الأبطال‬

19
00:02:19,472 --> 00:02:21,224
‫وجرأة الأبطال‬

20
00:02:21,307 --> 00:02:26,771
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

21
00:02:27,689 --> 00:02:29,482
‫لابد من القوة"‬

22
00:02:34,195 --> 00:02:36,573
‫أعلم أننا نواجه مصاعب منذ فقدنا "سالينيس"،‬

23
00:02:36,823 --> 00:02:38,992
‫لكننا نتدارك الأمور.‬

24
00:02:39,325 --> 00:02:41,035
‫أثق من قدرتنا على تحقيق الفوز.‬

25
00:02:41,452 --> 00:02:43,454
‫أعني، لقد أمسكنا بـ"توأم مزعج".‬

26
00:02:43,788 --> 00:02:46,833
‫إنهم يرفضون التحدث معنا، لكن رغم ذلك.‬

27
00:02:47,208 --> 00:02:48,042
‫إذن...‬

28
00:02:48,918 --> 00:02:49,752
‫"ريح رشيق".‬

29
00:02:50,170 --> 00:02:52,630
‫عدت لتوّك من استطلاع "الساحل الجنوبي".‬

30
00:02:52,964 --> 00:02:54,007
‫كيف يبدو؟‬

31
00:02:54,173 --> 00:02:55,383
‫يحترق!‬

32
00:02:55,967 --> 00:02:57,760
‫ألديك معلومات أكثر دقة؟‬

33
00:02:58,678 --> 00:03:00,513
‫يحترق بشدة!‬

34
00:03:00,722 --> 00:03:02,223
‫حسناً...‬

35
00:03:02,557 --> 00:03:03,433
‫"أدورا".‬

36
00:03:03,516 --> 00:03:05,560
‫جئت من "بلوميريا"، ما أوضاعهم؟‬

37
00:03:05,643 --> 00:03:06,477
‫هل من أنباء طيبة؟‬

38
00:03:07,312 --> 00:03:09,314
‫"بيرفيوما" تحمي "الغابة الهامسة"،‬

39
00:03:09,397 --> 00:03:12,108
‫وأبلغتنا "فروستا" بعدم اختراق مملكتها.‬

40
00:03:12,483 --> 00:03:13,693
‫- رائع.‬
‫- حتى الآن.‬

41
00:03:14,068 --> 00:03:15,486
‫لكن "قطيع الأشرار" يسعى لذلك.‬

42
00:03:15,570 --> 00:03:17,572
‫ليلاً ونهاراً دون توقف.‬

43
00:03:18,156 --> 00:03:21,409
‫حسناً، لا بأس بذلك.‬

44
00:03:21,618 --> 00:03:24,954
‫لأن "صقر البحار" و"سبيناريللا"‬
‫و"نيتوسا" أنقذوا للتو جميع‬

45
00:03:25,038 --> 00:03:26,205
‫من في قرية "أقزام البحر"‬

46
00:03:27,040 --> 00:03:28,374
‫مع "غليمر".‬

47
00:03:28,458 --> 00:03:32,003
‫التي لم تخبرنا بذهابها،‬
‫لكنها ظهرت فجأةً وحسب.‬

48
00:03:32,337 --> 00:03:35,798
‫مجدداً؟ "غليمر"، لا يمكنك الاستمرار‬
‫في الذهاب وحدك.‬

49
00:03:36,591 --> 00:03:38,134
‫أين سمعت هذه المقولة من قبل؟‬

50
00:03:38,217 --> 00:03:39,344
‫لقد تذكرت.‬

51
00:03:39,469 --> 00:03:42,722
‫حين بقيت هنا كي أجد جاسوس "قطيع الأشرار"‬
‫وسقطت "سالينيس".‬

52
00:03:42,805 --> 00:03:44,641
‫هذا قول مجحف. لم نكن نعلم.‬

53
00:03:44,724 --> 00:03:48,102
‫- فلتتذرعي بذلك لـ"ميرميستا".‬
‫- مهلاً، أين "ميرميستا"؟‬

54
00:03:50,897 --> 00:03:51,731
‫عجباً.‬

55
00:03:51,814 --> 00:03:52,690
‫مزيد من المثلجات.‬

56
00:03:52,941 --> 00:03:55,109
‫لأنني أصبحت أميرة المثلجات الآن.‬

57
00:03:59,822 --> 00:04:02,242
‫إنها تأخذ بعض الوقت لتختلي بنفسها.‬

58
00:04:02,825 --> 00:04:04,619
‫تختلي بنفسها. رائع.‬

59
00:04:04,827 --> 00:04:06,204
‫نحن جميعاً بحاجة إلى ذلك.‬

60
00:04:06,287 --> 00:04:08,665
‫لذا، لنتابع أحوال بعضنا البعض‬
‫على نحو أكثر،‬

61
00:04:08,748 --> 00:04:10,416
‫و"غليمر"، لو أمكنك...‬

62
00:04:10,500 --> 00:04:13,795
‫لن اختبئ داخل القلعة‬
‫بينما يتعرض قومنا للخطر.‬

63
00:04:14,003 --> 00:04:15,046
‫أنا الملكة.‬

64
00:04:15,255 --> 00:04:17,090
‫لا يحق لك إصدار أوامر لي.‬

65
00:04:17,173 --> 00:04:19,968
‫حسناً. أتفهم أنك تشعرين بالاستياء، لكن...‬

66
00:04:20,051 --> 00:04:21,636
‫لا تتحدثي إلى "قوس" هكذا.‬

67
00:04:21,719 --> 00:04:23,263
‫"أدورا"، لا بأس بذلك. "غليمر"...‬

68
00:04:23,346 --> 00:04:25,765
‫عليّ ردع "قطيع الأشرار"،‬
‫بأي وسيلة متاحة لديّ.‬

69
00:04:26,224 --> 00:04:27,183
‫هذا يكفي لليوم.‬

70
00:04:29,435 --> 00:04:30,270
‫حسناً.‬

71
00:04:30,561 --> 00:04:33,106
‫من الواضح أننا لن ننجز شيئاً الآن.‬

72
00:04:38,569 --> 00:04:40,530
‫في المجمل، هذا ليس أسوأ اجتماع عقدناه.‬

73
00:04:41,614 --> 00:04:43,658
‫لم يسبق أن رأيت "غليمر" على هذا النحو.‬

74
00:04:43,908 --> 00:04:44,951
‫أو "أدورا".‬

75
00:04:45,285 --> 00:04:46,953
‫ليتني أعلم كيف يمكنني مساعدتهما.‬

76
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
‫لا تلق باللوم على نفسك يا فتى.‬

77
00:04:49,455 --> 00:04:52,834
‫تعلم، راودتني فكرة للتو،‬
‫لم أخطط لها مسبقاً قط.‬

78
00:04:52,959 --> 00:04:55,586
‫لنأخذ استراحة ونستمتع بليلة شبابية‬
‫في البلدة!‬

79
00:04:56,754 --> 00:04:57,880
‫أيمكنني مرافقتكما أيضاً؟‬

80
00:04:57,964 --> 00:05:01,134
‫يجب عليّ حقاً البقاء هنا‬
‫في حال احتاجتني "غليمر" أو "أدورا".‬

81
00:05:01,217 --> 00:05:02,385
‫لن تضير ليلة واحدة.‬

82
00:05:02,468 --> 00:05:03,803
‫ما رأيك؟‬

83
00:05:04,387 --> 00:05:05,596
‫ليلة شبابية.‬

84
00:05:05,680 --> 00:05:07,056
‫ليلة شبابية.‬

85
00:05:07,140 --> 00:05:09,600
‫ليلة شبابية!‬

86
00:05:09,767 --> 00:05:11,269
‫لم أنا من يفعل هذا وحدي؟‬

87
00:05:11,352 --> 00:05:12,937
‫أتعلمان؟ لم لا؟‬

88
00:05:13,146 --> 00:05:14,063
‫رائع!‬

89
00:05:14,147 --> 00:05:16,649
‫وعندها يمكن لخطتي العبقرية السرية أن تبدأ.‬

90
00:05:16,733 --> 00:05:18,067
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

91
00:05:18,401 --> 00:05:21,404
‫لنقدم على القيام بمغامرة صداقة!‬

92
00:05:25,533 --> 00:05:26,451
‫لورد "هورداك".‬

93
00:05:26,576 --> 00:05:28,995
‫يبدو أنه من الواجب أن أهنئك.‬

94
00:05:29,078 --> 00:05:30,413
‫أجل.‬

95
00:05:30,705 --> 00:05:32,957
‫"الأميرات" يتخبطن بشدة،‬

96
00:05:33,291 --> 00:05:34,917
‫يتخلين عن المناطق،‬

97
00:05:35,001 --> 00:05:38,212
‫ويتراجعن أمامنا في خوف وجبن.‬

98
00:05:38,296 --> 00:05:41,966
‫نحن نسحقهن. فور عودتك إلى "أرض الرعب"،‬

99
00:05:42,050 --> 00:05:44,510
‫سآمر بزحف قواتنا إلى بقية المدن الساحلية.‬

100
00:05:44,594 --> 00:05:47,680
‫لا. الآن وقد أوشك وصول "رئيس القبيلة"،‬

101
00:05:47,889 --> 00:05:50,600
‫سأظل في الميدان لضمان تحقيق النصر.‬

102
00:05:50,683 --> 00:05:56,481
‫كما أن دوناً عن جميع الأميرات،‬
‫ما زلت لم أجابه "إنترابتا" في الميدان.‬

103
00:05:58,066 --> 00:06:02,653
‫وماذا أفعل أنا تحديداً أثناء بقائك‬
‫في الميدان؟‬

104
00:06:02,737 --> 00:06:05,239
‫كل ما أراه ضرورياً لتحقيق النصر.‬

105
00:06:05,531 --> 00:06:08,951
‫عودي إلى موقعك في "أرض الرعب"‬
‫وانتظري أوامري.‬

106
00:06:09,035 --> 00:06:12,955
‫قريباً، ستركع "إيثيريا" بأسرها تحت قدميّ.‬

107
00:06:19,712 --> 00:06:22,256
‫قائدة القوات "أوكتافيا"،‬
‫هل انتهيت من نطاقك؟‬

108
00:06:22,799 --> 00:06:24,092
‫نقوم بالجولة الأخيرة.‬

109
00:06:24,550 --> 00:06:28,262
‫ممتاز. أتوقع أن تتواصل معي‬
‫"توأم مزعج" لاسلكياً قريباً.‬

110
00:06:28,346 --> 00:06:30,056
‫سيكون لديهم إحداثيات جديدة لك.‬

111
00:06:30,848 --> 00:06:32,475
‫قائدة القوات "سكوربيا"، أجيبي.‬

112
00:06:32,558 --> 00:06:33,392
‫انتبه!‬

113
00:06:35,269 --> 00:06:38,397
‫بئساً. "هورداك" مصدر إزعاج حتى حين يفوز.‬

114
00:06:38,481 --> 00:06:40,650
‫أصبح يحب القتال الآن فجأة،‬

115
00:06:40,733 --> 00:06:44,195
‫بينما أعلق أنا بما يراه ضرورياً.‬

116
00:06:45,238 --> 00:06:47,490
‫لم أحسبني سأفتقد "هورداك" المنطوي قط.‬

117
00:06:47,698 --> 00:06:50,118
‫لاقني عند "بوابة البحر".‬
‫أريد أن أستريح عموماً.‬

118
00:06:52,203 --> 00:06:54,914
‫"صقر البحار"، حسبتك قلت ليلة شبابية.‬

119
00:06:54,997 --> 00:06:56,707
‫نحن في منتصف النهار.‬

120
00:06:58,209 --> 00:07:00,670
‫تجارب جديدة!‬

121
00:07:01,420 --> 00:07:02,296
‫يا للروعة!‬

122
00:07:03,005 --> 00:07:04,882
‫النهار أو الليل، لا أهمية لذلك.‬

123
00:07:05,174 --> 00:07:07,009
‫طال انتظارك لتحصل على بعض المرح.‬

124
00:07:08,344 --> 00:07:10,888
‫حين كنت هنا آخر مرة،‬
‫كنت برفقة "أدورا" و"غليمر"،‬

125
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
‫وكانت الأحوال رائعة.‬

126
00:07:13,516 --> 00:07:14,350
‫ليس كما هي الآن.‬

127
00:07:14,851 --> 00:07:15,685
‫هذا صحيح.‬

128
00:07:15,810 --> 00:07:17,478
‫تبدو الأمور سيئة.‬

129
00:07:19,147 --> 00:07:20,356
‫هذا الشراب...‬

130
00:07:20,773 --> 00:07:22,066
‫شديد المرارة.‬

131
00:07:22,733 --> 00:07:24,610
‫لعلها لحظات "التمرد"...‬

132
00:07:25,862 --> 00:07:27,697
‫الأشد ظلاماً.‬

133
00:07:30,408 --> 00:07:31,284
‫هراء!‬

134
00:07:31,367 --> 00:07:32,660
‫أتعلمان لماذا؟‬

135
00:07:32,743 --> 00:07:33,661
‫باشر بالعزف!‬

136
00:07:38,291 --> 00:07:41,961
‫"حين تضطرب البحار وتقسو‬
‫نلجأ إلى أصدقائنا ونخطط‬

137
00:07:42,044 --> 00:07:45,089
‫لنعيد إشعال شعلة التمرد‬

138
00:07:45,214 --> 00:07:48,801
‫يحن يضيّق (قطيع الأشرار) الخناق‬
‫حول مهمات الإنقاذ الخطرة التي نقوم بها‬

139
00:07:48,885 --> 00:07:51,804
‫نستقطع بعض الوقت لنتحرر من (التمرد)‬

140
00:07:51,888 --> 00:07:55,183
‫لا شك أن الأصدقاء ليسوا على وفاق‬

141
00:07:55,725 --> 00:07:59,061
‫لكنه ليس سبباً يدعو إلى اليأس والاكتئاب‬

142
00:07:59,604 --> 00:08:02,648
‫تحتاج الصداقة إلى إعادة الشحن وحسب‬

143
00:08:02,732 --> 00:08:06,319
‫من الممتع أن نصادق الأصدقاء‬

144
00:08:06,402 --> 00:08:10,865
‫من الممتع أن نصادق الأصدقاء‬

145
00:08:10,948 --> 00:08:14,702
‫وحين يهاجمنا (هورداك) بآلياته‬
‫سنجيب بالأنغام البحرية‬

146
00:08:14,785 --> 00:08:16,245
‫ونستقطع الوقت كي...‬

147
00:08:16,454 --> 00:08:17,288
‫كي‬

148
00:08:17,413 --> 00:08:19,207
‫كي...‬

149
00:08:19,499 --> 00:08:20,333
‫لنفتح‬

150
00:08:20,416 --> 00:08:24,253
‫المشروبات الغازية"‬

151
00:08:26,339 --> 00:08:28,883
‫بئساً. القافية الثالثة عسيرة للغاية.‬

152
00:08:29,675 --> 00:08:33,638
‫"يا لها من متعة‬
‫يا لها من متعة أن نصادق الأصدقاء‬

153
00:08:33,721 --> 00:08:38,184
‫يا لها من متعة‬
‫يا لها من متعة أن نصادق الأصدقاء‬

154
00:08:38,267 --> 00:08:40,019
‫سنتشاجر أحياناً، لكن لا بأس بذلك‬

155
00:08:40,102 --> 00:08:41,687
‫سنحل خلافاتنا في اليوم التالي‬

156
00:08:41,771 --> 00:08:44,982
‫- أعلم أن الأمور ستنصلح في النهاية‬
‫- نعم‬

157
00:08:45,066 --> 00:08:48,778
‫لأنه من الممتع أن نصادق الأصدقاء‬

158
00:08:48,861 --> 00:08:55,743
‫إنه من الممتع أن نصادق الأصدقاء‬

159
00:08:55,826 --> 00:08:58,746
‫من الممتع أن نصادق الأصدقاء"‬

160
00:09:01,832 --> 00:09:02,875
‫إنه كمين.‬

161
00:09:03,459 --> 00:09:05,253
‫بل أفضل! إنها عملية اختطاف!‬

162
00:09:06,379 --> 00:09:07,880
‫"صقر البحار"، ماذا تفعل؟‬

163
00:09:07,964 --> 00:09:11,300
‫لا تقلق، هذا جزء من خطتي العبقرية السرية.‬

164
00:09:11,384 --> 00:09:12,552
‫أية خطة؟‬

165
00:09:12,635 --> 00:09:16,138
‫خطة لتوحيد صف الأميرات‬
‫وإضفاء البهجة على عزيزتي "ميرميستا".‬

166
00:09:16,222 --> 00:09:18,015
‫يحبون إنقاذ الناس...‬

167
00:09:18,516 --> 00:09:20,977
‫لذا استأجرت صديقي "بيل" ليختطفنا.‬

168
00:09:21,185 --> 00:09:24,313
‫ستتخلى السيدات عن خلافاتهن وينقذننا،‬

169
00:09:24,397 --> 00:09:25,773
‫سيقمن بمهمة من المرح،‬

170
00:09:25,856 --> 00:09:28,734
‫وسنحظى جميعاً بنهاية سعيدة!‬

171
00:09:29,068 --> 00:09:31,070
‫مهلاً، هل استأجرتهم لكي...‬

172
00:09:32,029 --> 00:09:34,615
‫"ستكف الأميرات عن خلافاتهن‬

173
00:09:34,949 --> 00:09:37,618
‫حين ينقذننا، ستكون الأمور على ما يرام‬

174
00:09:38,160 --> 00:09:42,498
‫سنمضي بقية الليلة برفقة (بيل)‬

175
00:09:42,582 --> 00:09:45,751
‫إنه من الممتع أن نصادق الأصدقاء‬

176
00:09:45,960 --> 00:09:48,796
‫(شي بومبتي بوم بام بو)‬

177
00:09:49,046 --> 00:09:51,674
‫(بيل)، هل ازدت طولاً؟‬

178
00:09:52,174 --> 00:09:54,927
‫ومتى حصلت على تلك الندبة؟"‬

179
00:09:56,178 --> 00:09:59,348
‫لم تكن لديك ندبة.‬

180
00:10:01,601 --> 00:10:02,977
‫لعله ليس "بيل".‬

181
00:10:03,686 --> 00:10:05,563
‫- لا، إنه ليس "بيل".‬
‫- ماذا؟‬

182
00:10:17,033 --> 00:10:17,867
‫ماذا نفعل؟‬

183
00:10:17,950 --> 00:10:20,161
‫يجب أن نبعث رسالة إلى أصدقائنا.‬

184
00:10:20,328 --> 00:10:23,706
‫"ريح رشيق"، حاول التواصل مع "أدورا"‬
‫عبر رابطتكما المقدسة.‬

185
00:10:24,373 --> 00:10:25,750
‫نعم.‬

186
00:10:25,875 --> 00:10:26,917
‫لا تزال خطتي ممكنة.‬

187
00:10:27,001 --> 00:10:30,046
‫سيتحدن لينقذننا حقاً هذه المرة.‬

188
00:10:31,422 --> 00:10:33,299
‫لم يخرج شيء عن السيطرة.‬

189
00:10:33,674 --> 00:10:35,509
‫فلتقم بما تبرع به أيها الفرس النبيل.‬

190
00:10:36,719 --> 00:10:38,220
‫هيا يا "أدورا"، أجيبيني.‬

191
00:10:39,305 --> 00:10:40,139
‫أجيبيني.‬

192
00:10:42,892 --> 00:10:44,560
‫"ميرميستا"؟ هل أنت بمفردك؟‬

193
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
‫تماماً.‬

194
00:10:51,567 --> 00:10:54,487
‫- حسبتك قلت إنك بمفردك.‬
‫- أنا كذلك.‬

195
00:10:54,737 --> 00:10:56,197
‫في أعماقي.‬

196
00:10:56,364 --> 00:10:58,616
‫وحيدة تماماً.‬

197
00:11:00,034 --> 00:11:02,536
‫هل ستعاودان الشجار مجدداً؟ لا يهم.‬

198
00:11:07,917 --> 00:11:12,004
‫كنت أطمئن على أحوال "ميرميستا" وحسب،‬
‫لكن من الواضح أنك قمت بذلك بالفعل.‬

199
00:11:16,342 --> 00:11:17,968
‫"غليمر"، ما خطبك؟‬

200
00:11:18,052 --> 00:11:20,596
‫أعلم أن الأحوال سيئة الآن،‬
‫لكن يمكننا إصلاحها.‬

201
00:11:20,679 --> 00:11:23,682
‫لم هذا دائماً جوابك عن كل شيء؟‬

202
00:11:23,766 --> 00:11:26,352
‫لأنه الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله.‬

203
00:11:26,435 --> 00:11:28,521
‫وصلت الأمور إلى أسوأ حالاتها.‬

204
00:11:28,646 --> 00:11:31,273
‫استولى "قطيع الأشرار" على "سالينيس"،‬
‫والساحل يسقط.‬

205
00:11:31,357 --> 00:11:33,359
‫لم نصلح شيئاً قط!‬

206
00:11:33,442 --> 00:11:36,821
‫لهذا يجب علينا أن نعمل معاً‬
‫بدلاً من أن تدفعينا بعيداً،‬

207
00:11:36,904 --> 00:11:39,115
‫ولو أنك فقط أصغيت إلينا لأدركت ذلك،‬

208
00:11:39,198 --> 00:11:40,991
‫ولم يمكنني سماع صوت المحيط الآن؟‬

209
00:11:43,035 --> 00:11:43,869
‫هل وصلك شيء؟‬

210
00:11:44,703 --> 00:11:45,788
‫لم تجبني.‬

211
00:11:45,996 --> 00:11:47,832
‫لكنني تبينت أنها في مأزق.‬

212
00:11:47,915 --> 00:11:49,708
‫يجب أن أكون إلى جوارها الآن.‬

213
00:11:49,792 --> 00:11:52,044
‫"ريح رشيق"، تمالك أعصابك.‬

214
00:11:52,294 --> 00:11:54,797
‫ستكون الأمور بخير. سنتوصل لحل ما.‬

215
00:11:55,256 --> 00:11:56,215
‫لا تخافا.‬

216
00:11:56,340 --> 00:11:59,176
‫أعرف كيف يمكنني أن أبعث برسالة‬
‫إلى عزيزتي "ميرميستا".‬

217
00:11:59,301 --> 00:12:03,431
‫رغم كل شيء، هي علّمتني لغة طيور النورس!‬

218
00:12:16,402 --> 00:12:17,903
‫ربما ينقصني بعض التدريب.‬

219
00:12:18,112 --> 00:12:19,822
‫ما سبب ثرثرتكم هذه؟‬

220
00:12:25,870 --> 00:12:28,664
‫العميد... العميد "سكيرفي"!‬

221
00:12:28,747 --> 00:12:29,665
‫صديقي القديم.‬

222
00:12:30,207 --> 00:12:33,711
‫من عادتك أن تستولي‬
‫على المزحة المرحة لشخص آخر.‬

223
00:12:34,211 --> 00:12:35,880
‫أليس من الممتع أن نكون أصدقاء؟‬

224
00:12:37,506 --> 00:12:38,924
‫كلا إطلاقاً.‬

225
00:12:40,384 --> 00:12:41,343
‫أصدقاء؟‬

226
00:12:41,802 --> 00:12:42,887
‫كنا صديقين.‬

227
00:12:43,179 --> 00:12:46,015
‫لكن توجب عليّ إعادة بناء آخر 3 سفن لي‬

228
00:12:46,098 --> 00:12:48,142
‫لأنك أضرمت فيها النيران.‬

229
00:12:48,434 --> 00:12:50,853
‫بأمانة، من يفعل ذلك؟‬

230
00:12:58,777 --> 00:13:02,448
‫بحقك يا "سكيرفي"،‬
‫أليس هذا تصرفاً شديداً بعض الشيء؟‬

231
00:13:12,583 --> 00:13:14,293
‫عميد "سكيرفي"! سيدي!‬

232
00:13:14,877 --> 00:13:17,213
‫أياً كان ما اقترفه "صقر البحار" في الماضي،‬

233
00:13:17,296 --> 00:13:20,549
‫ألا يمكنك أن تتغاضى عنه من أجل صداقتكما؟‬

234
00:13:24,678 --> 00:13:25,513
‫الصداقة؟‬

235
00:13:25,679 --> 00:13:26,514
‫رباه.‬

236
00:13:26,931 --> 00:13:30,476
‫أنصت يا فتى، الصداقة مُغالى في تقديرها.‬

237
00:13:30,976 --> 00:13:34,021
‫ليس هناك سوى شيء واحد ذو أهمية‬
‫في هذا العالم.‬

238
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
‫المال.‬

239
00:13:35,439 --> 00:13:36,732
‫ومن حسن حظكم،‬

240
00:13:36,815 --> 00:13:40,528
‫ما زلتم أنتم الثلاثة ذوي قيمة بالنسبة لي.‬

241
00:13:44,031 --> 00:13:46,242
‫كانت هذه فكرة فظيعة.‬

242
00:13:46,575 --> 00:13:48,410
‫لم لم يردعني أحدكما؟‬

243
00:13:48,702 --> 00:13:50,788
‫لأنك لم تخبرنا.‬

244
00:13:50,955 --> 00:13:52,540
‫لم لم تخبرنا؟‬

245
00:13:52,706 --> 00:13:55,626
‫لأنني لو أخبرتكما، كنتما ستردعاني عنها!‬

246
00:13:57,294 --> 00:13:58,796
‫لا بأس.‬

247
00:13:58,879 --> 00:14:02,383
‫"لأنه من الممتع أن نصادق الأصدقاء"‬

248
00:14:02,633 --> 00:14:03,467
‫ألا تذكران؟‬

249
00:14:04,343 --> 00:14:05,886
‫ليس هذا وقت مناسب للغناء.‬

250
00:14:05,970 --> 00:14:07,137
‫نعم، تحل بالحصافة، "قوس".‬

251
00:14:07,221 --> 00:14:09,848
‫اسمعا، فور أن يتبينا غيابنا،‬

252
00:14:09,974 --> 00:14:13,185
‫ستكف كل من "أدورا" و"غليمر" عن الشجار‬
‫وستأتيان لنجدتنا.‬

253
00:14:13,894 --> 00:14:14,895
‫أثق في ذلك.‬

254
00:14:25,656 --> 00:14:29,034
‫"سكوربيا". أين أنت؟ ليس من شيمك أن تتأخري.‬

255
00:14:31,745 --> 00:14:35,749
‫اسمعي، سأقتلك إن أخبرت أحداً بهذا، لكن...‬

256
00:14:35,833 --> 00:14:38,460
‫حسبت أن الفوز سيكون مختلفاً.‬

257
00:14:39,128 --> 00:14:40,754
‫أو أن يكون على الأقل أكثر...‬

258
00:14:41,797 --> 00:14:43,257
‫لا أعلم. أكثر متعة؟‬

259
00:14:46,343 --> 00:14:47,344
‫بحقك.‬

260
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
‫أما زلت غاضبة مما حدث سابقاً؟‬

261
00:14:50,723 --> 00:14:54,518
‫كفي عن حساسيتك تلك.‬
‫تخطي ذلك وتحدثي معي يا "سكوربيا".‬

262
00:14:56,020 --> 00:14:56,854
‫"سكوربيا"؟‬

263
00:14:58,397 --> 00:14:59,273
‫"سكوربيا".‬

264
00:15:09,575 --> 00:15:11,368
‫أنباء طيبة يا شباب.‬

265
00:15:11,452 --> 00:15:15,998
‫هناك من اهتم بأمر ثلاثتكم‬
‫بما يكفي ليدفع فدية كبيرة.‬

266
00:15:16,081 --> 00:15:17,333
‫نعم! رائع!‬

267
00:15:18,167 --> 00:15:19,960
‫الأميرات. بالطبع!‬

268
00:15:20,085 --> 00:15:21,420
‫كما خططت تماماً.‬

269
00:15:25,716 --> 00:15:30,220
‫كل غنائكم الصاخب العلني عن "التمرد"،‬

270
00:15:30,763 --> 00:15:33,849
‫وتعتقدون أن الأميرات هن من دفعن فديتكم؟‬

271
00:15:35,309 --> 00:15:37,227
‫"قطيع الأشرار" يتحكم في البحار الآن،‬

272
00:15:37,311 --> 00:15:40,981
‫ويدفعون أموالاً طائلة نظير‬
‫أسرى ذوي مناصب عليا في "التمرد".‬

273
00:15:41,065 --> 00:15:42,232
‫كما وعدناك.‬

274
00:15:43,943 --> 00:15:45,778
‫"سكيرفي"، لا تفعل هذا.‬

275
00:15:46,236 --> 00:15:49,156
‫عشت أنا وأنت وفق قاعدة مقدسة.‬

276
00:15:49,531 --> 00:15:50,866
‫قانون البحار.‬

277
00:15:51,450 --> 00:15:52,910
‫نحن كالشقيقين.‬

278
00:15:53,410 --> 00:15:56,372
‫إن كانت صداقتنا تعني لك شيئاً قط...‬

279
00:15:56,455 --> 00:15:57,289
‫لم تعني لي شيئاً.‬

280
00:16:05,589 --> 00:16:07,216
‫لن يأتي أصدقاؤك يا فتى.‬

281
00:16:07,299 --> 00:16:10,260
‫لا أحسبهم حتى لاحظوا غيابكم.‬

282
00:16:13,681 --> 00:16:14,515
‫الأصدقاء.‬

283
00:16:16,225 --> 00:16:18,060
‫فقط لأنك "شيرا" فهذا لا يعني‬

284
00:16:18,143 --> 00:16:20,562
‫- أن تملي أوامرك على الآخرين.‬
‫- أنت تدفعيننا بعيداً.‬

285
00:16:20,646 --> 00:16:24,566
‫- أنا ملكة "إيثيريا"، واضح، لست...‬
‫- وتتصرفين برعونة وترحلين!‬

286
00:16:24,650 --> 00:16:27,820
‫ماذا ينبغي أن نفعل حيال ذلك؟‬
‫نحن نبذل قصارى جهدنا!‬

287
00:16:28,988 --> 00:16:31,991
‫تعتقدين أن بوسعك التحول إلى "شيرا"‬

288
00:16:32,074 --> 00:16:34,743
‫وتضربين الأشياء بسيفك‬
‫وأن هذا سيصلح كل شيء!‬

289
00:16:34,994 --> 00:16:36,036
‫حسناً، ليكن بمعلومك.‬

290
00:16:36,245 --> 00:16:37,413
‫إنه لا يجدي نفعاً!‬

291
00:16:37,538 --> 00:16:39,623
‫لم تلقين باللوم عليّ في كل ما يحدث؟‬

292
00:16:39,707 --> 00:16:41,959
‫ليس ذنبي أن "سالينيس" سقطت.‬

293
00:16:42,042 --> 00:16:44,128
‫خدعنا "قطيع الأشرار" جميعاً!‬

294
00:16:44,211 --> 00:16:46,714
‫كان يُفترض أن تنقذنا "شيرا"!‬

295
00:16:46,797 --> 00:16:50,384
‫لكن "التمرد" في أسوأ حالاته منذ مجيئك!‬

296
00:16:50,467 --> 00:16:53,554
‫أبذل قصارى جهدي. لم لا ترين ذلك؟‬

297
00:16:53,637 --> 00:16:56,390
‫ربما كان قصارى جهدك غير كافياً!‬

298
00:16:56,473 --> 00:16:58,892
‫لو كان كافياً، لكانت أمي هنا الآن!‬

299
00:17:03,355 --> 00:17:05,065
‫"أدورا"، أنا آسفة...‬

300
00:17:05,357 --> 00:17:07,234
‫الفتيان في مأزق!‬

301
00:17:07,359 --> 00:17:09,194
‫أخبرني طائر نورس!‬

302
00:17:09,319 --> 00:17:12,740
‫لعلي فقدت مملكتي،‬
‫لكنني لن أفقد أي شخص آخر.‬

303
00:17:12,865 --> 00:17:14,742
‫عادت "سيرا" إلى العمل!‬

304
00:17:14,825 --> 00:17:16,201
‫هيا بنا!‬

305
00:17:21,415 --> 00:17:22,249
‫إذن...‬

306
00:17:23,000 --> 00:17:24,543
‫ماذا حدث لعينك؟‬

307
00:17:24,626 --> 00:17:26,086
‫أتعني هذه؟‬

308
00:17:26,295 --> 00:17:28,964
‫خدشتها "كاترا" حين كان عمرها 6 سنوات.‬

309
00:17:29,339 --> 00:17:30,466
‫والآن...‬

310
00:17:30,549 --> 00:17:35,804
‫أحسبها ستفعل الأمر ذاته بكم جميعاً.‬

311
00:17:35,888 --> 00:17:37,473
‫لا أبالي.‬

312
00:17:37,556 --> 00:17:39,516
‫اسمع! أنا أتوعدك!‬

313
00:17:39,600 --> 00:17:40,601
‫لا أبالي!‬

314
00:17:41,769 --> 00:17:42,770
‫أتعلمون؟‬

315
00:17:42,895 --> 00:17:46,440
‫ليس من السهل أن أكون الشخص الودود‬
‫المتفائل على الدوام.‬

316
00:17:46,607 --> 00:17:48,984
‫وأفهم أن الصداقة تكون صعبة أحياناً.‬

317
00:17:49,234 --> 00:17:50,486
‫يجب أن يعمل المرء عليها.‬

318
00:17:51,987 --> 00:17:55,741
‫إذن، لم أنا وحدي الذي على استعداد‬
‫للعمل عليها؟‬

319
00:17:56,116 --> 00:17:59,078
‫أعني، لم يلحظا حتى غيابي.‬

320
00:18:00,496 --> 00:18:02,790
‫فلتفعلي ما شئت. لا أبالي.‬

321
00:18:03,040 --> 00:18:05,542
‫إنه أمر مروّع أن نصادق الأصدقاء.‬

322
00:18:07,753 --> 00:18:09,546
‫نحن مستعدون في نقطة اللقاء.‬

323
00:18:09,630 --> 00:18:13,300
‫يجب أن تأخذوا هذا الفتى من سفينتي.‬
‫إنه يصيبني بالاكتئاب.‬

324
00:18:14,343 --> 00:18:15,177
‫"سكوربيا"؟‬

325
00:18:15,511 --> 00:18:17,930
‫- "سكوربيا". أجيبي.‬
‫- قائدة القوات "أوكتافيا"!‬

326
00:18:18,013 --> 00:18:20,265
‫- هناك سحر يتجه صوبنا!‬
‫- ماذا؟‬

327
00:18:24,895 --> 00:18:27,481
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

328
00:18:49,044 --> 00:18:50,212
‫انتبه!‬

329
00:18:53,090 --> 00:18:55,342
‫"ميرميستا"! لقد عدت إلى نشاطك!‬

330
00:18:55,425 --> 00:18:56,635
‫أشعر بأنني في أفضل حال.‬

331
00:18:57,010 --> 00:18:59,221
‫يروق لي إنقاذ الناس بشدة.‬

332
00:18:59,304 --> 00:19:00,597
‫كنت موقناً.‬

333
00:19:00,681 --> 00:19:03,934
‫لم أشك في مخططي العبقري ولو للحظة.‬

334
00:19:04,017 --> 00:19:05,394
‫يا للمتعة...‬

335
00:19:07,312 --> 00:19:08,230
‫لا أناشيد!‬

336
00:19:09,815 --> 00:19:10,649
‫باشر بالغناء!‬

337
00:19:11,692 --> 00:19:13,527
‫ألم تأمريني بعدم الغناء؟‬

338
00:19:13,694 --> 00:19:17,406
‫هذه ليست أنشودة! إنها أشبه‬
‫بأغنيات الـ"روك". لذا، لا بأس بغنائها.‬

339
00:19:30,794 --> 00:19:32,129
‫"لا يمكنك ردعي‬

340
00:19:32,212 --> 00:19:34,131
‫لا يمكنك العبث مع هذه الأميرة‬

341
00:19:34,214 --> 00:19:38,218
‫لأنك تعلم كيف سينتهي هذا الأمر‬

342
00:19:38,969 --> 00:19:42,890
‫باللكمات والركلات والحيل السحرية‬

343
00:19:42,973 --> 00:19:47,477
‫نعتمد جميعاً على بعضنا البعض‬

344
00:19:47,561 --> 00:19:51,940
‫سأسحقك وأناضل في يوم آخر‬

345
00:19:52,024 --> 00:19:53,442
‫من أجل (سالينيس)‬

346
00:19:54,026 --> 00:20:00,115
‫- نعم، من الممتع أن نقاتل بقوة مع الأصدقاء‬
‫- نعم، من الممتع أن نقاتل بقوة مع الأصدقاء‬

347
00:20:00,199 --> 00:20:02,451
‫- نقاتل مع الأصدقاء‬
‫- نقاتل مع الأصدقاء‬

348
00:20:02,534 --> 00:20:03,619
‫نقاتل مع الأصدقاء‬

349
00:20:03,702 --> 00:20:06,872
‫- من الصعب أن نقاتل مع الأصدقاء‬
‫- من الصعب أن نقاتل مع الأصدقاء‬

350
00:20:22,137 --> 00:20:25,974
‫نعم، من الممتع أن نقاتل بقوة مع الأصدقاء‬

351
00:20:26,058 --> 00:20:28,101
‫نقاتل مع الأصدقاء‬

352
00:20:28,185 --> 00:20:30,520
‫- نقاتل مع الأصدقاء‬
‫- نقاتل مع الأصدقاء‬

353
00:20:30,604 --> 00:20:32,022
‫نقاتل مع الأصدقاء‬

354
00:20:32,105 --> 00:20:34,650
‫من الصعب أن نقاتل مع الأصدقاء"‬

355
00:20:38,403 --> 00:20:39,613
‫رائع!‬

356
00:20:43,867 --> 00:20:44,993
‫المغامرة!‬

357
00:20:45,744 --> 00:20:46,912
‫الصداقة!‬

358
00:20:52,376 --> 00:20:53,210
‫"سكوربيا"؟‬

359
00:21:00,467 --> 00:21:01,385
‫"سكوربيا"؟‬

360
00:21:01,635 --> 00:21:02,552
‫"سكوربيا"؟‬

361
00:21:17,985 --> 00:21:20,946
‫وهذه قصة نجاحي في توحيد الجميع‬

362
00:21:21,029 --> 00:21:24,116
‫- بخطتي العبقرية!‬
‫- لا يهم أيها الأحمق.‬

363
00:21:24,199 --> 00:21:27,536
‫كانت خطتك مريعة.‬
‫لكنني لن أظل مكتئبة في المغطس.‬

364
00:21:27,619 --> 00:21:31,790
‫أنا مستعدة للقتال،‬
‫لتدمير "قطيع الأشرار" واسترداد مملكتي.‬

365
00:21:31,915 --> 00:21:33,000
‫أحسنت!‬

366
00:21:33,166 --> 00:21:36,837
‫- كما أن المثلجات نفدت من "القمر الساطع".‬
‫- أحسنت أيضاً!‬

367
00:21:38,255 --> 00:21:40,632
‫- "صقر البحار"...‬
‫- يجب أن نقاتل بصحبة الموسيقى.‬

368
00:21:41,008 --> 00:21:42,092
‫إن ذلك رائع.‬

369
00:21:53,729 --> 00:21:55,230
‫"أدورا"، أنت و"غليمر"...‬

370
00:21:55,856 --> 00:21:57,232
‫أعلم ما يجب عليّ فعله، "قوس".‬

371
00:21:57,441 --> 00:22:00,819
‫سأبحث عن سلاح "مارا".‬
‫ذلك الذي ذكرته في رسالتها.‬

372
00:22:00,902 --> 00:22:04,448
‫ربما كان بوسعه أن يغير مسار الحرب‬
‫لصالحنا. لا بد له من ذلك.‬

373
00:22:05,073 --> 00:22:06,908
‫عم تتحدثين؟‬

374
00:22:06,992 --> 00:22:10,329
‫"غليمر" ليست بحاجة إلى سلاح.‬
‫هي بحاجة إلى أصدقائها.‬

375
00:22:10,912 --> 00:22:11,872
‫كلا، لا تحتاج إليهم.‬

376
00:22:13,332 --> 00:22:18,170
‫لكن لا أهمية لذلك.‬
‫سأصلح الأمر، رغم رأي "غليمر" بي.‬

377
00:22:19,421 --> 00:22:22,174
‫"مجموعة أفضل أصدقاء في البحار‬

378
00:22:22,257 --> 00:22:24,968
‫قهرنا العدو قهرناه بيسر‬

379
00:22:25,052 --> 00:22:27,888
‫نبحر حول العالم قريباً أو بعيداً‬

380
00:22:27,971 --> 00:22:30,557
‫نحن أفضل أصدقاء حقاً‬

381
00:22:30,640 --> 00:22:34,895
‫نحن أفضل أصدقاء حقاً‬

382
00:22:43,320 --> 00:22:47,282
‫يا لها من متعة‬
‫يا لها من متعة أن نصادق الأصدقاء‬

383
00:22:47,365 --> 00:22:51,912
‫يا لها من متعة‬
‫يا لها من متعة أن نصادق الأصدقاء‬

384
00:22:51,995 --> 00:22:55,373
‫سنتشاجر أحياناً، لكن لا بأس بذلك‬
‫سنحل خلافاتنا في اليوم التالي‬

385
00:22:55,457 --> 00:22:57,709
‫أعلم أن الأمور ستنصلح في النهاية"‬

386
00:22:57,793 --> 00:22:58,668
‫بالتأكيد!‬

387
00:22:59,002 --> 00:23:02,464
‫"لأنه من الممتع أن نصادق الأصدقاء‬

