﻿1
00:00:21,646 --> 00:00:22,480
‫"مكنسة"!‬

2
00:00:22,564 --> 00:00:23,481
‫أين أنت؟‬

3
00:00:23,565 --> 00:00:24,816
‫"مكنسة"!‬

4
00:00:26,359 --> 00:00:27,193
‫ها أنت.‬

5
00:00:27,277 --> 00:00:29,571
‫لم تقفين هكذا دون حراك؟‬

6
00:00:29,654 --> 00:00:31,614
‫اليوم هو يوم مهم!‬

7
00:00:31,781 --> 00:00:34,284
‫علينا أن نستعد لاستقبال ضيفتنا.‬

8
00:00:39,164 --> 00:00:40,081
‫رائع.‬

9
00:00:43,334 --> 00:00:44,919
‫"أدورا".‬

10
00:00:45,003 --> 00:00:46,629
‫جئت في الوقت المناسب تماماً.‬

11
00:00:47,630 --> 00:00:49,466
‫"راز"، أخبرتك من قبل.‬

12
00:00:49,591 --> 00:00:51,259
‫اسمي ليس "أدورا".‬

13
00:00:51,843 --> 00:00:52,927
‫بل "مارا".‬

14
00:00:54,345 --> 00:00:57,474
‫"على حافة الانتصار‬

15
00:00:57,557 --> 00:01:00,226
‫نجعل الظلام يُنار‬

16
00:01:01,436 --> 00:01:05,106
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

17
00:01:05,815 --> 00:01:08,234
‫سنفوز في كل الأحوال‬

18
00:01:08,318 --> 00:01:11,654
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

19
00:01:11,738 --> 00:01:13,448
‫وجرأة الأبطال‬

20
00:01:13,531 --> 00:01:19,162
‫علينا أن نجد كل قوانا ولا ندعها بأي حال‬

21
00:01:19,954 --> 00:01:21,831
‫لابد من القوة"‬

22
00:01:25,960 --> 00:01:28,171
‫نعم، أنت "مارا" بالطبع.‬

23
00:01:28,254 --> 00:01:29,714
‫مَن غيرها عساك تكونين؟‬

24
00:01:29,798 --> 00:01:31,007
‫والآن، هيا أيتها السخيفة.‬

25
00:01:31,090 --> 00:01:34,928
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬
‫اليوم هو يوم مهم جداً.‬

26
00:01:35,553 --> 00:01:37,472
‫لم هو مهم يا "راز"؟‬

27
00:01:38,431 --> 00:01:39,432
‫لأن...‬

28
00:01:39,516 --> 00:01:41,142
‫لأنه هام...‬

29
00:01:41,726 --> 00:01:44,354
‫لأننا سنعد فطيرة اليوم.‬

30
00:01:44,562 --> 00:01:45,730
‫ألا تذكرين؟‬

31
00:01:45,814 --> 00:01:47,232
‫لقد وعدتني!‬

32
00:01:47,315 --> 00:01:48,441
‫يبدو هذا رائعاً، "راز".‬

33
00:01:48,525 --> 00:01:50,193
‫لكن لا يمكنني البقاء طويلاً اليوم.‬

34
00:01:50,944 --> 00:01:52,320
‫هراء يا عزيزتي.‬

35
00:01:52,403 --> 00:01:55,573
‫الآن، هلا تساعدين السيدة "راز"‬
‫في العثور على مرقاق العجين الخاص بها؟‬

36
00:01:55,698 --> 00:01:57,367
‫لابد وأنه هنا في مكان ما.‬

37
00:01:57,450 --> 00:01:58,827
‫- إنه مرقاق...‬
‫- سيدة "راز"؟‬

38
00:01:59,285 --> 00:02:00,161
‫"مارا"؟‬

39
00:02:00,578 --> 00:02:03,623
‫"راز"! إنها أنت! عثرت عليك أخيراً.‬

40
00:02:06,167 --> 00:02:07,377
‫كما تشائين يا "مارا".‬

41
00:02:07,460 --> 00:02:09,212
‫والآن، هيا، تأخرنا جداً.‬

42
00:02:09,295 --> 00:02:12,132
‫لست "مارا". هذا لا يهم.‬

43
00:02:12,215 --> 00:02:15,885
‫"راز"، يجب أن تساعديني. كل شيء ينهار.‬

44
00:02:15,969 --> 00:02:19,097
‫يُمنى "التمرد" بخسائر أكثر من ذي قبل،‬
‫و"غليمر"...‬

45
00:02:20,390 --> 00:02:23,810
‫يجب أن أجد وسيلة أخرى لمساعدة "التمرد".‬
‫ما يزال بإمكاننا الفوز.‬

46
00:02:23,893 --> 00:02:25,979
‫هناك ما ذكرته "مارا" في رسالتها.‬

47
00:02:26,062 --> 00:02:28,398
‫تحدثت عن سلاح من نوع ما؟‬

48
00:02:30,024 --> 00:02:31,693
‫إذن أنت تعرفين شيئاً.‬

49
00:02:32,068 --> 00:02:35,405
‫إن كان هناك سلاح لـ"الأوائل"،‬
‫يجب عليك أن تخبريني بأمره.‬

50
00:02:35,488 --> 00:02:38,324
‫يمكننا استخدامه لهزيمة "قطيع الأشرار"‬
‫وتحرير "إيثيريا"،‬

51
00:02:38,408 --> 00:02:41,161
‫وعندها ستدرك "غليمر" أخيراً‬
‫أنها كانت مخطئة بشأن...‬

52
00:02:42,078 --> 00:02:43,163
‫لم فعلت ذلك؟‬

53
00:02:43,955 --> 00:02:46,457
‫يجب أن تكفي عن نسيانك المفرط يا "مارا".‬

54
00:02:46,749 --> 00:02:49,294
‫اليوم سنعد فطيرة مع "ريح رشيق".‬

55
00:02:49,961 --> 00:02:53,381
‫مجدداً، أنا "أدورا"،‬
‫و"ريح رشيق" ليس حتى...‬

56
00:02:53,464 --> 00:02:54,382
‫مرحباً!‬

57
00:02:55,174 --> 00:02:56,885
‫"ريح رشيق"؟ ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

58
00:02:56,968 --> 00:02:58,970
‫أنا أزور "راز" دائماً.‬

59
00:02:59,137 --> 00:03:01,723
‫يجب الاطمئنان على السيدات المسنات‬
‫الوحيدات في الغابة.‬

60
00:03:01,806 --> 00:03:03,808
‫بحقك يا "أدورا"، تحلّي بالعاطفة.‬

61
00:03:04,767 --> 00:03:06,436
‫حسناً. ربما بوسعك مساعدتي.‬

62
00:03:06,603 --> 00:03:09,105
‫أريد أن تخبرني "راز" عن سلاح "مارا".‬

63
00:03:09,188 --> 00:03:11,691
‫سلاح "مارا"؟ أتعنين السيف؟‬

64
00:03:11,774 --> 00:03:13,067
‫سيف "شيرا"؟‬

65
00:03:13,735 --> 00:03:16,154
‫هل وجدت الحل؟ هل وجدت حل اللغز؟‬

66
00:03:16,237 --> 00:03:19,490
‫كلا! السلاح الذي تحدثت عنه "مارا"‬
‫في رسالتها الأخيرة على السفينة.‬

67
00:03:19,574 --> 00:03:23,328
‫"قوس" في السفينة يحاول إيضاح الرسالة،‬
‫لكن فيها خلل كبير يمنع فهمنا لها.‬

68
00:03:23,411 --> 00:03:24,245
‫هذا...‬

69
00:03:25,288 --> 00:03:26,664
‫- "راز".‬
‫- هذه.‬

70
00:03:26,748 --> 00:03:28,082
‫كنت تعرفين "مارا".‬

71
00:03:28,166 --> 00:03:30,501
‫هل أخبرتك قط...؟ عم تبحثين؟‬

72
00:03:31,127 --> 00:03:34,797
‫السكر من أجل الفطيرة!‬
‫لابد وأن لديّ بعض منه هنا في مكان ما.‬

73
00:03:34,881 --> 00:03:37,967
‫لا عليك، أعرف أين يمكننا الحصول‬
‫على بعض منه.‬

74
00:03:38,051 --> 00:03:41,137
‫تعالي يا عزيزتي.‬
‫ليس لدينا وقت لنهدره، هيا بنا!‬

75
00:03:43,056 --> 00:03:44,766
‫على ما يبدو، سنعد فطيرة.‬

76
00:03:52,440 --> 00:03:53,691
‫- نعم.‬
‫- انتظري!‬

77
00:03:53,858 --> 00:03:56,361
‫أخبريني مجدداً، لم نتبع سيدة غريبة الأطوار‬
‫عبر الغابة؟‬

78
00:03:56,444 --> 00:03:58,655
‫لأنها تعرف شيئاً عن السلاح.‬

79
00:03:58,821 --> 00:04:00,615
‫تقودنا "راز" إلى مكان ذي أهمية.‬

80
00:04:00,698 --> 00:04:03,284
‫إلى حيث يمكنني الحصول على إجابات.‬
‫أنا واثقة من ذلك.‬

81
00:04:04,369 --> 00:04:07,497
‫"أدورا"، بصفتي جوادك النبيل،‬
‫سأكون مقصراً إن لم أشر‬

82
00:04:07,580 --> 00:04:09,624
‫إلى أن "راز" نوعاً ما...‬

83
00:04:10,667 --> 00:04:14,128
‫عليك أن تبذل جهداً أكبر من ذلك‬
‫لتخدعني يا "لو-كي"!‬

84
00:04:17,048 --> 00:04:19,884
‫حسناً، تعلمين، إنها... إنها "راز".‬

85
00:04:19,968 --> 00:04:22,303
‫أتظنين حقاً أنها تعرف شيئاً؟‬

86
00:04:22,387 --> 00:04:25,014
‫دائماً ما تظهر السيدة "راز"‬
‫عندما أكون في أمس الحاجة إليها.‬

87
00:04:25,098 --> 00:04:28,101
‫ساعدت في إنقاذك،‬
‫كما ساعدت في إيقاف البوابة.‬

88
00:04:28,184 --> 00:04:29,686
‫إنها تعرف أكثر مما تبوح به.‬

89
00:04:29,769 --> 00:04:32,689
‫هناك منهج لهذا الأمر،‬
‫ما عليّ سوى أن أتبينه.‬

90
00:04:32,772 --> 00:04:35,024
‫هل فقدان أثرها جزء من المنهاج؟‬

91
00:04:36,192 --> 00:04:37,026
‫"راز"؟‬

92
00:04:39,070 --> 00:04:39,904
‫"راز"؟‬

93
00:04:41,239 --> 00:04:42,073
‫"راز"؟‬

94
00:04:42,156 --> 00:04:44,701
‫"أدورا"، تعالي! ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

95
00:04:44,784 --> 00:04:47,245
‫عليك أن تلحقي بي. أين أنت؟‬

96
00:04:48,204 --> 00:04:49,289
‫من أنت؟‬

97
00:04:50,123 --> 00:04:51,791
‫كيف عثرت على هذا المكان؟‬

98
00:04:53,418 --> 00:04:57,422
‫عزيزتي "مارا"، ها أنت.‬
‫تساءلت السيدة "راز" إلى أين ذهبت.‬

99
00:04:58,840 --> 00:05:00,300
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

100
00:05:00,842 --> 00:05:03,970
‫أهذه هي المرة الأولى؟‬

101
00:05:04,721 --> 00:05:08,641
‫مر زمن طويل جداً منذ المرة الأولى.‬

102
00:05:10,101 --> 00:05:13,146
‫لا عليك، أتت "راز" لاستعارة‬
‫بعض السكر وحسب.‬

103
00:05:13,229 --> 00:05:14,063
‫ماذا...؟ تمهلي!‬

104
00:05:14,314 --> 00:05:17,400
‫هذا الموقع سري للغاية، لا يمكنك...‬

105
00:05:17,483 --> 00:05:20,153
‫كيف يمكنك إيجاد أي شيء هنا يا "أدورا"؟‬

106
00:05:20,236 --> 00:05:21,696
‫- هذا المكان فوضى!‬
‫- أعطني...‬

107
00:05:30,872 --> 00:05:32,290
‫السحر.‬

108
00:05:32,373 --> 00:05:34,667
‫تعرفين كيف تستعملين السحر.‬

109
00:05:37,128 --> 00:05:38,171
‫مهلاً، كفي عن ذلك!‬

110
00:05:44,052 --> 00:05:45,136
‫لا... لا تفعلي...‬

111
00:05:45,219 --> 00:05:46,929
‫إنها لي! أنا...‬

112
00:05:47,847 --> 00:05:49,474
‫تم اكتشاف دخيل.‬

113
00:05:51,184 --> 00:05:52,935
‫حركة رازية!‬

114
00:05:53,936 --> 00:05:56,147
‫"مارا"، من هذه السيدة؟‬

115
00:05:56,731 --> 00:05:57,982
‫لا أعلم.‬

116
00:05:58,066 --> 00:05:59,358
‫دخلت هائمة إلى هنا وحسب.‬

117
00:05:59,776 --> 00:06:01,569
‫أترين الشبح أنت الأخرى؟‬

118
00:06:03,154 --> 00:06:07,075
‫وجودها غير مُصرح به.‬
‫يجب عليك إخراجها من المكان‬

119
00:06:07,158 --> 00:06:09,160
‫وإلا اضطررت لإعلام رؤسائك.‬

120
00:06:09,243 --> 00:06:11,204
‫شبحك هذا لئيم.‬

121
00:06:12,080 --> 00:06:14,791
‫- عم تبحثين؟‬
‫- السكر!‬

122
00:06:14,874 --> 00:06:18,127
‫كيف يمكن للسيدة "راز" صنع فطيرة‬
‫من دون سكر؟‬

123
00:06:19,378 --> 00:06:21,130
‫لا تطرحي أسئلة سخيفة يا "أدورا".‬

124
00:06:21,923 --> 00:06:22,882
‫"أدورا"؟‬

125
00:06:26,803 --> 00:06:28,054
‫عليّ الصعود.‬

126
00:06:28,137 --> 00:06:30,056
‫- لم وضعته عالياً هكذا؟‬
‫- اسمك "راز" إذن؟‬

127
00:06:31,432 --> 00:06:33,226
‫حسناً، تفضلي. السكر.‬

128
00:06:34,060 --> 00:06:35,478
‫أشكرك يا عزيزتي.‬

129
00:06:38,022 --> 00:06:40,441
‫لا يمكنك السماح لها بأخذ أشياء والرحيل.‬

130
00:06:40,608 --> 00:06:43,152
‫لعلها اطلعت على معلومات سرية‬

131
00:06:43,236 --> 00:06:45,071
‫بشأن "مشروع قلب (إيثيريا)".‬

132
00:06:45,154 --> 00:06:47,865
‫علينا احتجازها واستجوابها.‬

133
00:06:48,366 --> 00:06:50,660
‫أحقاً تعتقدين أنها وجدت معلومات بطريقة ما‬

134
00:06:50,743 --> 00:06:54,455
‫عن مشروع سري للغاية‬
‫حتى أنا لا أعرف جميع تفاصيله؟‬

135
00:06:54,664 --> 00:06:57,625
‫بحقك يا "أمل"، انظري إليها،‬
‫من الواضح جداً أنه لا ضرر منها.‬

136
00:06:57,708 --> 00:07:01,754
‫كما أننا جئنا إلى هنا لدراسة سحر هذا‬
‫الكوكب، ألسنا كذلك؟‬

137
00:07:01,838 --> 00:07:05,508
‫من عساه يكون أكثر دراية بسحر "إيثيريا"‬
‫من قاطني "إيثيريا"؟‬

138
00:07:05,842 --> 00:07:07,802
‫تعلمين أن عليّ الإبلاغ عن هذا الأمر.‬

139
00:07:08,427 --> 00:07:09,846
‫إنه ضمن برمجتي.‬

140
00:07:10,513 --> 00:07:13,224
‫ألا يمكنك التغاضي عن الأمر؟‬
‫أرجوك يا "أمل"؟‬

141
00:07:13,808 --> 00:07:14,642
‫من أجلي؟‬

142
00:07:17,854 --> 00:07:22,150
‫تواجد شخص غير مُصرح له، لم يتم اكتشافه.‬

143
00:07:22,942 --> 00:07:26,446
‫أي بلاغات تخالف ذلك غير صحيحة.‬

144
00:07:27,238 --> 00:07:29,949
‫أشكرك يا "أمل".‬
‫لا يسعني الحصول على صديقة أفضل منك!‬

145
00:07:31,784 --> 00:07:32,618
‫صديقة.‬

146
00:07:34,412 --> 00:07:37,540
‫حسناً، "راز"، عديني ألا تقربي السفينة‬
‫من الآن فصاعداً.‬

147
00:07:37,623 --> 00:07:39,125
‫بالطبع يا "أدورا".‬

148
00:07:39,208 --> 00:07:40,209
‫أراك غداً.‬

149
00:07:40,293 --> 00:07:42,253
‫كلا، لا يمكنك العودة غداً.‬

150
00:07:42,336 --> 00:07:45,256
‫ولم لا تنفكين تدعونني "أدروا"؟‬
‫من تكون "أدورا"؟‬

151
00:07:45,840 --> 00:07:46,966
‫"راز"، انتظري!‬

152
00:07:48,259 --> 00:07:49,093
‫ها أنت.‬

153
00:07:54,098 --> 00:07:58,311
‫إنه أحد آثار "الأوائل".‬
‫أخبرتك أن "راز" تقودني إلى مكان ما.‬

154
00:08:07,528 --> 00:08:09,614
‫هذه الآثار من صنع سيف ما.‬

155
00:08:12,575 --> 00:08:13,618
‫سيف "مارا".‬

156
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
‫لقد كانت هنا.‬

157
00:08:16,954 --> 00:08:18,206
‫هي من فعلت هذا.‬

158
00:08:28,299 --> 00:08:29,258
‫هل "مارا " فعلت هذا؟‬

159
00:08:30,301 --> 00:08:31,552
‫بالفعل كانت فاقدة لصوابها.‬

160
00:08:37,350 --> 00:08:38,976
‫لقد عثرتِ عليه.‬

161
00:08:39,435 --> 00:08:41,229
‫عثرت على ماذا؟ ما معنى هذا؟‬

162
00:08:41,854 --> 00:08:42,939
‫السكر!‬

163
00:08:43,022 --> 00:08:44,941
‫ما علينا الآن إلا العثور على التوت.‬

164
00:08:53,741 --> 00:08:56,536
‫"راز"، تُرك هذا عن عمد.‬

165
00:08:56,702 --> 00:08:58,037
‫هل كان لـ"مارا"؟‬

166
00:08:58,371 --> 00:09:01,207
‫نعم يا عزيزتي. لقد تركته من أجلك.‬

167
00:09:01,290 --> 00:09:03,209
‫- إنها تريد التحدث إليك.‬
‫- ماذا؟‬

168
00:09:03,292 --> 00:09:06,420
‫هيا أيتها البطيئة. فلتساعدي سيدة عجوز‬
‫في جمع التوت.‬

169
00:09:07,046 --> 00:09:08,506
‫"راز"، لقد رحلت "مارا".‬

170
00:09:08,714 --> 00:09:11,300
‫لقد رحلت منذ ألف عام.‬

171
00:09:12,510 --> 00:09:15,555
‫كلا، لا يبدو هذا قولاً صحيحاً.‬
‫ستساعدني في إعداد فطيرة اليوم.‬

172
00:09:15,638 --> 00:09:17,223
‫لقد وعدتني بذلك كما تعلمين.‬

173
00:09:17,306 --> 00:09:19,642
‫كلا، بل أنا من تساعدك في صنع فطيرة.‬

174
00:09:19,725 --> 00:09:21,519
‫نعم، هذا ما قلته.‬

175
00:09:26,315 --> 00:09:30,528
‫"راز"، لم يجب علينا صنع الفطيرة‬
‫اليوم تحديداً؟‬

176
00:09:31,070 --> 00:09:32,697
‫لأن اليوم يوم هام.‬

177
00:09:33,322 --> 00:09:35,116
‫لكن ما سبب أهميته؟‬

178
00:09:36,576 --> 00:09:40,037
‫إنه هام لأنه...‬

179
00:09:40,496 --> 00:09:42,206
‫لأن عليّ أن أنبطح أرضاً!‬

180
00:09:51,132 --> 00:09:52,133
‫احترسي!‬

181
00:09:52,633 --> 00:09:55,136
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

182
00:10:29,879 --> 00:10:30,713
‫"راز"، اهربي!‬

183
00:10:30,796 --> 00:10:32,048
‫"مارا"، لا!‬

184
00:10:40,931 --> 00:10:42,266
‫توقف!‬

185
00:10:47,980 --> 00:10:49,523
‫لا بأس.‬

186
00:10:49,607 --> 00:10:51,817
‫لن يؤذيك أحد هنا.‬

187
00:11:23,808 --> 00:11:24,934
‫اذهب الآن.‬

188
00:11:25,226 --> 00:11:26,602
‫فلتكن في سلام.‬

189
00:11:32,691 --> 00:11:33,526
‫"راز"؟‬

190
00:11:35,361 --> 00:11:38,531
‫أنا آسفة، حسبته سيؤذيك. أنا...‬

191
00:11:38,614 --> 00:11:41,534
‫لا عليك يا عزيزتي. اقتربي.‬

192
00:11:42,201 --> 00:11:43,702
‫ماذا...؟ ما الذي...؟‬

193
00:11:53,462 --> 00:11:55,214
‫كيف أفعل هذا؟‬

194
00:11:55,840 --> 00:11:58,384
‫كيف يمكن حدوث هذا من دون السيف؟‬

195
00:12:00,010 --> 00:12:02,304
‫"شيرا" ليست سيفاً.‬

196
00:12:02,721 --> 00:12:04,723
‫"شيرا" هي أنت.‬

197
00:12:07,685 --> 00:12:10,146
‫وقع اختيار "إيثيريا" عليك.‬

198
00:12:13,899 --> 00:12:16,277
‫لكن قومي اختاروني لأصبح "شيرا".‬

199
00:12:16,360 --> 00:12:18,863
‫أحتاج إلى السيف للسيطرة على سحر "شيرا".‬

200
00:12:18,946 --> 00:12:21,323
‫هذا ما يخبرني به رؤسائي دوماً.‬

201
00:12:22,158 --> 00:12:26,162
‫كانت "شيرا" هنا قبل وصول قومك بزمن طويل.‬

202
00:12:26,245 --> 00:12:28,414
‫لا يمكنك السيطرة على السحر.‬

203
00:12:28,998 --> 00:12:31,167
‫السحر موجود وحسب.‬

204
00:12:34,253 --> 00:12:35,379
‫أحب "إيثيريا".‬

205
00:12:36,046 --> 00:12:39,258
‫أحب مدى قدمها وغرابتها وجمالها.‬

206
00:12:39,800 --> 00:12:43,971
‫أقسمت على حمايتها بصفتي "شيرا"‬
‫تماماً كما أقسمت على خدمة قومي.‬

207
00:12:44,054 --> 00:12:47,850
‫لكني أعلم أننا نفعل شيئاً بالكوكب.‬

208
00:12:48,392 --> 00:12:50,102
‫"مشروع قلب (إيثيريا)"،‬

209
00:12:50,561 --> 00:12:53,189
‫لا أعلم جميع التفاصيل، لكنني أعلم أنه ضخم.‬

210
00:12:54,023 --> 00:12:57,401
‫يقولون إننا الأبطال،‬
‫لكنني لست واثقة من صحة ذلك.‬

211
00:12:58,277 --> 00:13:00,488
‫"شيرا" تحمي "إيثيريا".‬

212
00:13:00,779 --> 00:13:04,742
‫صنع قومك السيف، لكنهم لم يصنعوا "شيرا".‬

213
00:13:05,659 --> 00:13:06,869
‫أي قوم تعنين؟‬

214
00:13:06,952 --> 00:13:09,497
‫أتتحدثين عن "الأوائل"؟‬

215
00:13:10,331 --> 00:13:11,290
‫السيف...‬

216
00:13:12,124 --> 00:13:13,417
‫"مارا"...‬

217
00:13:14,543 --> 00:13:16,420
‫قالت إنها ستعود.‬

218
00:13:17,046 --> 00:13:18,297
‫لقد وعدتني.‬

219
00:13:18,881 --> 00:13:20,758
‫كنا سنعد الفطيرة.‬

220
00:13:21,467 --> 00:13:23,928
‫انتظرت زمناً طويلاً جداً.‬

221
00:13:24,637 --> 00:13:27,389
‫"مارا"؟ كانت هنا هي الأخرى، أليس كذلك؟‬

222
00:13:28,224 --> 00:13:31,977
‫كل ما نفعله، التوت، السكر، إعداد الفطيرة،‬

223
00:13:32,937 --> 00:13:34,271
‫إنه يساعدك على التذكر.‬

224
00:13:34,522 --> 00:13:35,814
‫"مارا".‬

225
00:13:37,066 --> 00:13:39,276
‫لم يكن يُفترض نجاحك قط.‬

226
00:13:40,027 --> 00:13:41,779
‫أعدوا خطة من أجلك.‬

227
00:13:42,446 --> 00:13:44,823
‫لم تتمكن "راز" من مساعدتك.‬

228
00:13:45,491 --> 00:13:46,909
‫أنا آسفة.‬

229
00:13:47,868 --> 00:13:48,911
‫فلتساعديني أنا إذن.‬

230
00:13:49,286 --> 00:13:50,704
‫"أدورا"، لا "مارا".‬

231
00:13:51,705 --> 00:13:52,748
‫"أدورا"؟‬

232
00:13:53,207 --> 00:13:56,001
‫نعم. أرادت "مارا" أن أحذر "أدورا".‬

233
00:13:56,418 --> 00:13:59,964
‫هناك شر كبير في "قلب إيثيريا" يا "أدورا"،‬

234
00:14:00,256 --> 00:14:01,924
‫وهو يعاود الاستيقاظ.‬

235
00:14:02,258 --> 00:14:04,218
‫يجب أن تتحدثي إلى "مارا".‬

236
00:14:05,302 --> 00:14:07,429
‫تأخر الوقت. علينا أن نسرع.‬

237
00:14:07,513 --> 00:14:09,056
‫علينا وضع الفطيرة.‬

238
00:14:10,015 --> 00:14:11,183
‫ماذا؟‬

239
00:14:12,101 --> 00:14:14,270
‫كاد ينفد الوقت...‬

240
00:14:16,647 --> 00:14:18,023
‫حسناً. "راز".‬

241
00:14:18,649 --> 00:14:22,111
‫ما الذي كنت تقولينه بشأن الشر‬
‫الكامن في "قلب (إيثيريا)"؟‬

242
00:14:22,987 --> 00:14:25,447
‫- لا أتذكر إطلاقاً.‬
‫- ماذا يوجد في "قلب (إيثيريا)"؟‬

243
00:14:26,365 --> 00:14:30,160
‫قالت "الأمل المنير" إن "مارا" أصابها‬
‫الجنون، لكن لابد أن الأمر يتعدى ذلك.‬

244
00:14:30,244 --> 00:14:33,873
‫كان هناك سبب دفعها لتحطم كل شيء،‬
‫ولتضعنا في "بُعد اليأس".‬

245
00:14:34,456 --> 00:14:38,294
‫كانت تخشى من شيء ما.‬

246
00:14:38,878 --> 00:14:42,131
‫هل... هل كانت تخاف من السيف لسبب ما؟‬

247
00:14:42,840 --> 00:14:44,091
‫من كونها "شيرا"؟‬

248
00:14:44,633 --> 00:14:47,052
‫لا، لا وقت، لم يعد هناك وقت.‬

249
00:14:47,845 --> 00:14:50,681
‫أرجوك يا "راز". يجب أن تتذكري أي شيء.‬

250
00:14:51,932 --> 00:14:54,018
‫تذكري.‬

251
00:14:54,435 --> 00:14:57,396
‫أحاول التذكر، لكن تصبح الأمور مشوّشة.‬

252
00:14:57,479 --> 00:14:59,356
‫"أدورا"، "مارا"...‬

253
00:14:59,648 --> 00:15:01,233
‫ينتهي الأمر دائماً على نفس النحو.‬

254
00:15:01,400 --> 00:15:03,485
‫الحاضر، المستقبل...‬

255
00:15:04,612 --> 00:15:05,446
‫"راز"؟‬

256
00:15:05,654 --> 00:15:06,822
‫الماضي.‬

257
00:15:09,116 --> 00:15:13,287
‫"مارا"، عزيزتي، جئت في الوقت المناسب،‬
‫كادت الفطيرة أن...‬

258
00:15:15,831 --> 00:15:17,249
‫لا يمكنني البقاء طويلاً، "راز".‬

259
00:15:17,333 --> 00:15:21,003
‫هراء، سنعد فطيرة اليوم. أم هل نسيت؟‬

260
00:15:22,254 --> 00:15:24,089
‫ويدّعون أن ذاكرتي سيئة.‬

261
00:15:25,341 --> 00:15:26,258
‫"راز"، أنصتي.‬

262
00:15:26,342 --> 00:15:29,678
‫تبينت ما يفعله قومي بـ"قلب (إيثيريا)".‬

263
00:15:29,762 --> 00:15:31,388
‫أي ما فعلوه بالكوكب.‬

264
00:15:31,472 --> 00:15:34,099
‫سيتم تفعيله قريباً، كاد الوقت ينفد.‬

265
00:15:34,266 --> 00:15:35,768
‫يجب أن أصل إلى سفينتي.‬

266
00:15:37,603 --> 00:15:38,687
‫لقد بدأ.‬

267
00:15:39,480 --> 00:15:41,440
‫لكن الفطيرة؟‬

268
00:15:42,733 --> 00:15:46,487
‫غداً، "راز"، سنعد فطيرة غداً، أعدك بذلك.‬

269
00:15:52,910 --> 00:15:54,161
‫لا يمكنني إيقافه.‬

270
00:15:55,454 --> 00:15:57,790
‫لكن يمكنني منعهم من إلحاق الأذى بالآخرين.‬

271
00:15:58,666 --> 00:15:59,750
‫"مارا"!‬

272
00:16:36,245 --> 00:16:37,496
‫حان الوقت.‬

273
00:16:47,464 --> 00:16:48,382
‫"راز"؟‬

274
00:16:49,967 --> 00:16:51,468
‫- "راز"!‬
‫- ماذا؟‬

275
00:16:51,552 --> 00:16:53,971
‫- هيا يا "رشيق".‬
‫- إلى أين سنذهب؟‬

276
00:16:55,347 --> 00:16:56,306
‫لقد نضجت الفطيرة.‬

277
00:17:26,336 --> 00:17:27,671
‫أنت لست "مارا"!‬

278
00:17:29,548 --> 00:17:30,591
‫سيدة "راز"؟‬

279
00:17:30,674 --> 00:17:34,011
‫"أدورا"، ساعديني في العثور على "مارا"،‬
‫تعلمين مكانها.‬

280
00:17:35,846 --> 00:17:37,389
‫"أدورا"، من تلك السيدة؟‬

281
00:17:37,473 --> 00:17:39,391
‫لا بأس، إنها "راز" وحسب.‬

282
00:17:39,975 --> 00:17:41,810
‫- السيدة "راز"؟‬
‫- "أدورا"!‬

283
00:17:43,437 --> 00:17:45,773
‫يجب أن تتحدثي إلى "مارا".‬

284
00:17:45,856 --> 00:17:48,317
‫لديك كل ما تحتاجين إليه.‬

285
00:17:48,859 --> 00:17:50,194
‫لديّ كل ما...‬

286
00:17:56,366 --> 00:17:57,493
‫ماذا تفعلين؟‬

287
00:17:59,995 --> 00:18:01,580
‫مهلاً، أنا أعرف هذا.‬

288
00:18:03,624 --> 00:18:04,792
‫"شيرا"!‬

289
00:18:15,052 --> 00:18:16,637
‫ماذا تفعلين يا "مارا"؟‬

290
00:18:19,264 --> 00:18:24,103
‫لقد... دمرت أنظمتي العابرة للكواكب.‬

291
00:18:24,728 --> 00:18:28,315
‫أنت تتـ... تتصرفين على نحو غير متزن.‬

292
00:18:29,108 --> 00:18:31,026
‫أين السيف يا "مارا"؟‬

293
00:18:31,610 --> 00:18:32,903
‫تخلصت من السيف.‬

294
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
‫لن تكون هناك "شيرا" بعد الآن.‬

295
00:18:36,573 --> 00:18:38,867
‫إن قدرك أن تكوني "شيرا".‬

296
00:18:39,243 --> 00:18:42,871
‫كان قدر "شيرا" أن تصبح جزءاً من آلتك.‬

297
00:18:43,789 --> 00:18:46,208
‫لكنني لن أسمح لك قط باستغلالها مجدداً.‬

298
00:18:48,836 --> 00:18:51,755
‫تم تفعيل "قلب (إيثيريا)".‬

299
00:18:51,922 --> 00:18:53,757
‫ستتحقق مهمتك.‬

300
00:18:54,424 --> 00:18:57,136
‫سيعم السلام عبر المجرّة.‬

301
00:18:57,719 --> 00:18:59,304
‫ستصبحين بطلة.‬

302
00:19:00,597 --> 00:19:02,891
‫كيف لتدمير العوالم أن يحقق السلام؟‬

303
00:19:03,976 --> 00:19:06,478
‫تحاولين إبـ... إبطال عملي.‬

304
00:19:07,521 --> 00:19:08,647
‫لن تفلحي في ذلك.‬

305
00:19:08,730 --> 00:19:12,901
‫سينجز "قلب (إيثيريا)" وظيفته،‬
‫كما ستنجزين أنت وظيفتك.‬

306
00:19:12,985 --> 00:19:15,654
‫أنت "شيرا".‬

307
00:19:16,446 --> 00:19:18,282
‫هذا هو قدرك.‬

308
00:19:19,867 --> 00:19:21,535
‫أنت لست "الأمل المنير".‬

309
00:19:21,618 --> 00:19:24,288
‫أنا نفس النظام التشغيلي الأساسي.‬

310
00:19:24,371 --> 00:19:25,414
‫لست هي.‬

311
00:19:25,747 --> 00:19:28,167
‫ولا يحق لك أن تملي عليّ قدري.‬

312
00:19:31,753 --> 00:19:38,135
‫تفعيل البوابة‬
‫إلى "بُعد اليأس" خلال 3، 2، 1.‬

313
00:19:52,816 --> 00:19:53,650
‫"أدورا"...‬

314
00:19:57,029 --> 00:19:59,948
‫أعلم أنك هنا.‬
‫أخبرتني "راز" أنك ستكونين هنا.‬

315
00:20:00,532 --> 00:20:01,450
‫"مارا"؟‬

316
00:20:12,461 --> 00:20:15,297
‫لا أملك الكثير من الوقت.‬
‫بالكاد نجحت في الهرب.‬

317
00:20:15,380 --> 00:20:18,050
‫إن كنت تشاهدين هذا،‬
‫فهو يعني أنك "شيرا" الجديدة.‬

318
00:20:18,133 --> 00:20:19,468
‫يعني أنني فشلت.‬

319
00:20:19,551 --> 00:20:22,638
‫لا أعلم ماذا أخبروك،‬
‫لكن لم تكن الأمور سيئة تماماً في البداية.‬

320
00:20:22,721 --> 00:20:26,934
‫كنا أول من يستقر في "إيثيريا"،‬
‫لدراسة سحر هذا الكوكب بالفعل.‬

321
00:20:28,936 --> 00:20:30,604
‫كيف ساء الأمر إلى هذا الحد؟‬

322
00:20:31,521 --> 00:20:33,148
‫لا تثقي بـ"الأمل المنير"؟‬

323
00:20:33,232 --> 00:20:36,401
‫أعيدت برمجتها لتقوم بتفعيل السلاح‬
‫مهما كانت التكلفة.‬

324
00:20:37,110 --> 00:20:39,821
‫- السلاح...‬
‫- السلاح. ما هو؟‬

325
00:20:40,030 --> 00:20:42,199
‫لم أعلم ما كانوا يفعلونه إلا‬
‫بعد فوات الأوان.‬

326
00:20:42,282 --> 00:20:45,369
‫كنت أعلم بتحويلهم مسار‬
‫سحر "إيثيريا" لخدمة أغراضهم.‬

327
00:20:45,452 --> 00:20:47,663
‫يمتصونه، ويجمعونه في قلب الكوكب.‬

328
00:20:48,538 --> 00:20:49,915
‫"قلب (إيثيريا)".‬

329
00:20:51,208 --> 00:20:52,668
‫"مشروع قلب (إيثيريا)".‬

330
00:20:52,751 --> 00:20:56,171
‫كان يُفترض أن يكون مصدراً للطاقة،‬
‫قادراً على تحقيق الكثير من الخير.‬

331
00:20:56,546 --> 00:20:57,923
‫لكن ليس هذا ما صنعوه.‬

332
00:20:58,006 --> 00:21:01,260
‫حوّل قومي كوكبنا،‬
‫"إيثيريا" بأكملها، إلى سلاح.‬

333
00:21:01,343 --> 00:21:03,303
‫و"شيرا" هي المفتاح.‬

334
00:21:03,512 --> 00:21:04,721
‫ماذا؟‬

335
00:21:04,805 --> 00:21:08,475
‫فتحت بوابة إلى بُعد خالٍ تماماً‬
‫وسحبت "إيثيريا" إليه.‬

336
00:21:08,558 --> 00:21:12,104
‫خبأت أنفسنا عن بقية الكون‬
‫حفاظاً على سلامة الجميع.‬

337
00:21:12,187 --> 00:21:14,731
‫هذا هو المكان الوحيد‬
‫الذي لن يعثروا علينا فيه قط.‬

338
00:21:14,815 --> 00:21:16,775
‫لا يمكن للسلاح إيذاء أحد آخر هنا.‬

339
00:21:17,359 --> 00:21:20,487
‫شهدت ما كان سيفعلون. الموت الذي سيلي ذلك.‬

340
00:21:20,570 --> 00:21:22,990
‫لم أستطع ردعهم سابقاً، لكن بوسعي ذلك الآن.‬

341
00:21:23,073 --> 00:21:24,825
‫الاختباء هو خيارنا الوحيد.‬

342
00:21:28,787 --> 00:21:31,248
‫"أدورا"، لم ينته هذا الأمر بعد.‬

343
00:21:31,581 --> 00:21:34,960
‫ما زال "قلب (إيثيريا)" يمتص السحر، يختزنه.‬

344
00:21:35,043 --> 00:21:38,171
‫إنه غير مُستقر.‬
‫سيمزق "إيثيريا" إن تم إطلاقه مجدداً.‬

345
00:21:45,053 --> 00:21:46,471
‫لذا، الأمر منوط بك الآن.‬

346
00:21:46,555 --> 00:21:49,308
‫لم أتمكن من إيقافه.‬
‫في النهاية، لم أكن بالقوة الكافية.‬

347
00:21:49,391 --> 00:21:53,520
‫أما أنت، "أدورا"،‬
‫ستكونين أكثر قوة مما خططوا له قط.‬

348
00:22:06,450 --> 00:22:08,827
‫"أدورا"، أنا أؤمن بك.‬

349
00:22:09,453 --> 00:22:11,455
‫يمكنك إنقاذ العالم الذي نحبه.‬

350
00:22:18,170 --> 00:22:19,171
‫السلاح...‬

351
00:22:20,130 --> 00:22:21,631
‫السلاح هو "إيثيريا".‬

352
00:22:22,883 --> 00:22:23,759
‫و"مارا"...‬

353
00:22:24,676 --> 00:22:27,512
‫ضحت بنفسها لتنقذ الجميع.‬

354
00:22:32,184 --> 00:22:34,561
‫حبيبتي "مارا" كانت شجاعة.‬

355
00:22:36,730 --> 00:22:38,398
‫من أجلك يا عزيزتي "مارا".‬

