1
00:00:18,059 --> 00:00:24,983
{\an8}‫"المجلس الأوروبي للأبحاث النووية - سيرن،‬
‫(سويسرا)"‬

2
00:00:30,613 --> 00:00:32,574
‫كان شهرًا صعبًا في "سيرن".‬

3
00:00:32,574 --> 00:00:34,826
‫تمّ تعليق ستة مشاريع.‬

4
00:00:34,826 --> 00:00:37,495
‫يبدو أن الدكتور "شميدت" تأثر كثيرًا بذلك.‬

5
00:00:41,082 --> 00:00:44,502
‫لا بد من أن 30 عالمًا‬
‫قد ماتوا في الشهرين الماضيين.‬

6
00:00:44,502 --> 00:00:45,628
‫32.‬

7
00:00:46,463 --> 00:00:49,007
‫لا أثر لصراع أو الدخول عنوة،‬

8
00:00:49,841 --> 00:00:52,177
‫بل انتحار غريب نوعًا ما، صحيح؟‬

9
00:00:54,846 --> 00:00:57,766
‫ماتت عشيقة "أوبنهايمر" بنفس الطريقة.‬

10
00:00:58,266 --> 00:01:00,185
‫على ركبتيها، ورأسها في حوض.‬

11
00:01:01,227 --> 00:01:02,896
‫يعتقد بعضهم أنها قُتلت.‬

12
00:01:05,356 --> 00:01:09,277
‫ربما عرفت البؤس‬
‫الذي كان العالم على وشك مواجهته.‬

13
00:01:21,623 --> 00:01:23,833
‫ألق نظرة على ما خبّأه في الخزنة.‬

14
00:01:42,727 --> 00:01:44,604
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,566
‫سمعت الكثير عنك.‬

16
00:01:56,574 --> 00:02:01,079
‫"معضلة الأجسام الثلاثة"‬

17
00:02:03,039 --> 00:02:05,291
‫على ركبتيه ورأسه في حوض الاستحمام؟‬

18
00:02:05,291 --> 00:02:06,835
‫هذا ما قاله صديقي في "سيرن".‬

19
00:02:06,835 --> 00:02:08,253
‫كيف ينتحر المرء هكذا أصلًا؟‬

20
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
‫تأخذين قبلًا الكثير من الحبوب.‬

21
00:02:09,963 --> 00:02:12,173
‫الوقت غير مؤات ليكون المرء فيزيائيًا نظريًا.‬

22
00:02:12,173 --> 00:02:13,716
‫أو فيزيائيًا تطبيقيًا.‬

23
00:02:13,716 --> 00:02:15,593
‫أو عالمًا كونيًا، صحيح؟‬

24
00:02:15,593 --> 00:02:18,012
‫- ألم يكن واحد منهم عالمًا كونيًا؟‬
‫- واحد ممن؟‬

25
00:02:18,012 --> 00:02:20,140
‫العلماء الذين ينتحرون.‬

26
00:02:20,140 --> 00:02:21,683
‫آمل ألا يكون أمرًا معديًا.‬

27
00:02:23,309 --> 00:02:27,647
‫هل عادت الأرقام التي كنت ترينها؟‬

28
00:02:28,231 --> 00:02:29,399
‫لا، لقد اختفت.‬

29
00:02:29,899 --> 00:02:31,151
‫ومسيرتي المهنية معها.‬

30
00:02:37,615 --> 00:02:38,950
‫فودكا مع التوت البرّي.‬

31
00:02:38,950 --> 00:02:41,119
‫بعت نصف مليون منها في الربع الأخير.‬

32
00:02:44,164 --> 00:02:45,081
‫هل في المنزل حمّام؟‬

33
00:02:45,081 --> 00:02:48,585
‫حسنًا، اختاري ما يناسبك،‬
‫لكن في الطابق العلوي مرحاض ياباني.‬

34
00:02:48,585 --> 00:02:49,502
‫يعمل بدون لمس.‬

35
00:02:49,502 --> 00:02:50,545
‫شكرًا.‬

36
00:02:53,381 --> 00:02:55,300
‫حسنًا. ماذا يمكنني أن أحضر لكم غير ذلك؟‬

37
00:02:57,594 --> 00:02:59,554
‫هل لديك المزيد من "تشيدر تويرليز"؟‬

38
00:02:59,554 --> 00:03:00,722
‫"سويرليز".‬

39
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
‫"تشيدر سويرليز".‬

40
00:03:02,557 --> 00:03:05,393
‫لم لا أُريك كامل التشكيلة في المرآب؟‬

41
00:03:05,393 --> 00:03:06,311
‫جيد.‬

42
00:03:25,496 --> 00:03:26,748
‫ماذا يقولان؟‬

43
00:03:27,248 --> 00:03:28,249
‫لا شيء على الأرجح.‬

44
00:03:28,958 --> 00:03:30,835
‫يقولان شيئًا بالتأكيد.‬

45
00:03:30,835 --> 00:03:33,296
‫ألم تدرسي صفّ سلوك الحيوان مع "ريك بويوم"؟‬

46
00:03:33,296 --> 00:03:36,049
‫بحقك! كنت مغرورة تدرس العلوم الطبيعية.‬

47
00:03:36,966 --> 00:03:37,884
‫ما زلت كذلك.‬

48
00:03:37,884 --> 00:03:38,843
‫أنت الخاسرة.‬

49
00:03:38,843 --> 00:03:41,554
‫كان "بويوم" أفضل مدرّس حظيت به.‬

50
00:03:41,554 --> 00:03:42,680
‫آسف يا "فيرا".‬

51
00:03:44,599 --> 00:03:48,978
‫كان يقول إنه يمكن تلخيص‬
‫كلّ زقزقة العصافير في أمرين.‬

52
00:03:49,479 --> 00:03:51,689
‫كان إما "أنا" أم "تزاوج".‬

53
00:03:51,689 --> 00:03:55,068
‫أو ربما كانت "لي" أو "تزاوج".‬

54
00:03:55,068 --> 00:03:58,238
‫لا يمكنني التذكر،‬
‫لكن في المسألة تزاوج بالتأكيد.‬

55
00:04:00,323 --> 00:04:03,451
‫أنت "ريك بويوم" بالنسبة إلى فتى ما،‬

56
00:04:04,702 --> 00:04:07,580
‫لكن في الفيزياء، وهي أفضل بكثير،‬
‫لنعترف بذلك.‬

57
00:04:11,417 --> 00:04:13,336
‫سأتوقف عن التدريس، في الواقع.‬

58
00:04:15,338 --> 00:04:16,339
‫ماذا؟‬

59
00:04:17,632 --> 00:04:18,466
‫لماذا؟‬

60
00:04:20,468 --> 00:04:22,971
‫ربما لا تقتصر الحياة على معرفة كلّ شيء.‬

61
00:04:23,972 --> 00:04:24,973
‫هذا مستبعد.‬

62
00:04:26,307 --> 00:04:28,685
‫ماذا عن مشاهدة‬
‫هذين المخلوقين الصغيرين مثلًا؟‬

63
00:04:29,435 --> 00:04:31,020
‫أستمتع بمشاهدتهما.‬

64
00:04:31,020 --> 00:04:34,941
‫هل عليك حقًا أن تعرفي ما يفعلان‬
‫لتستمتعي بمشاهدتهما يقومان بذلك؟‬

65
00:04:34,941 --> 00:04:36,150
‫أجل، عليّ ذلك.‬

66
00:04:38,486 --> 00:04:40,071
‫لنذهب كلّنا لمشاهدة الطيور إذًا.‬

67
00:04:40,071 --> 00:04:42,031
‫سنذهب إلى "باتاغونيا" أو ما شابه.‬

68
00:04:42,657 --> 00:04:44,075
‫مكان رائع.‬

69
00:04:44,075 --> 00:04:46,244
‫بإمكان "جاك" دفع كلّ المصاريف.‬

70
00:04:46,244 --> 00:04:49,080
‫ما رأيك؟ يمكننا مغادرة "إنجلترا".‬

71
00:04:49,080 --> 00:04:51,249
‫فنذهب لنستكشف كيف تعيش الطيور.‬

72
00:04:53,293 --> 00:04:54,377
‫يومًا ما.‬

73
00:04:58,006 --> 00:05:00,008
‫ما زال لديّ أمور أقوم بها هنا.‬

74
00:05:14,731 --> 00:05:15,982
‫يا للهول.‬

75
00:05:19,068 --> 00:05:20,069
‫يا "جاك"!‬

76
00:05:53,811 --> 00:05:55,146
‫مهلًا، ماذا؟‬

77
00:06:06,115 --> 00:06:07,450
‫لم تتمّ دعوتك.‬

78
00:06:11,371 --> 00:06:12,830
‫- "جاك"!‬
‫- ...بعض النكهات منها.‬

79
00:06:12,830 --> 00:06:14,082
‫ما هذه يا "جاك"؟‬

80
00:06:14,082 --> 00:06:15,750
‫مهلك! توسّخينها ببصماتك.‬

81
00:06:15,750 --> 00:06:17,585
‫حاولت امرأة قطع رأسي.‬

82
00:06:17,585 --> 00:06:18,836
‫هل لعبتها؟‬

83
00:06:18,836 --> 00:06:20,713
‫كنت في العصور الوسطى اللعينة.‬

84
00:06:20,713 --> 00:06:22,256
‫"إنجلترا" في القرن الـ16.‬

85
00:06:22,256 --> 00:06:24,550
‫وكأن كلّ حواسي كانت تُشعرني بأنني كنت هناك.‬

86
00:06:24,550 --> 00:06:26,761
‫استطعت رؤية قلعة، واستطعت الشعور بالريح...‬

87
00:06:26,761 --> 00:06:28,596
‫بإمكانك أن تشمّي رائحة الناس.‬

88
00:06:28,596 --> 00:06:30,098
‫لا تشمّي رائحة "هنري" الثامن.‬

89
00:06:30,098 --> 00:06:32,058
‫هذا تافه مقارنة بالمُعاد ترطيبهم.‬

90
00:06:32,058 --> 00:06:34,185
‫لم أظن قط أنني قد أشعر بالملل من العري.‬

91
00:06:34,185 --> 00:06:35,353
‫أأنت تلعبينها؟‬

92
00:06:37,563 --> 00:06:39,357
‫أعطتني الدكتورة "يي" خوذة "فيرا".‬

93
00:06:39,357 --> 00:06:42,235
‫كانت "فيرا" تلعب هذه اللعبة قبل أن تنتحر؟‬

94
00:06:42,235 --> 00:06:43,945
‫والآن أنت تلعبينها؟‬

95
00:06:43,945 --> 00:06:46,406
‫الأمر الوحيد فيها‬
‫الذي سيدفع الناس إلى الانتحار‬

96
00:06:46,406 --> 00:06:49,826
‫هو تلك المزعجة التي تتذمّر باستمرار‬
‫قائلة: "أنقذني."‬

97
00:06:49,826 --> 00:06:53,371
‫- لأنه من المفترض أن تنقذها.‬
‫- لا، يُفترض بك معرفة كيف تتحرك الشمس.‬

98
00:06:53,371 --> 00:06:56,582
‫- إنها هناك في كلّ مرة تلعب فيها.‬
‫- ما خطبكما؟‬

99
00:06:58,334 --> 00:07:00,378
‫لم نصل إلى هذا المستوى من التكنولوجيا.‬

100
00:07:00,378 --> 00:07:01,963
‫من أين أتت هذه؟‬

101
00:07:01,963 --> 00:07:03,297
‫على مهل.‬

102
00:07:03,297 --> 00:07:05,216
‫يقتحم هذا الشيء دماغك.‬

103
00:07:05,216 --> 00:07:08,344
‫لا تريد أن تضع جهاز "أليكسا" في منزلك‬
‫لكنك تلعب هذه اللعبة؟‬

104
00:07:09,053 --> 00:07:11,639
‫- لا، لا تعتمرها.‬
‫- لن أعتمرها.‬

105
00:07:11,639 --> 00:07:13,349
‫ستقطع حاملة السيف رأسك أيضًا.‬

106
00:07:14,058 --> 00:07:15,601
‫لا يمكنك اللعب بدون دعوة.‬

107
00:07:15,601 --> 00:07:16,894
‫من دعاك؟‬

108
00:07:18,688 --> 00:07:19,814
‫لا أعرف‬

109
00:07:21,315 --> 00:07:24,318
‫عدت إلى المنزل ذات ليلة، ووجدتها هناك.‬

110
00:07:24,861 --> 00:07:27,530
‫أتقصد أن أحدهم اقتحم المكان وتركها هنا؟‬

111
00:07:27,530 --> 00:07:30,616
‫ثم قلت لنفسك: "يجب أن أعتمر هذه."‬

112
00:07:30,616 --> 00:07:33,077
‫لديّ نظام أمني متطور جدًا.‬

113
00:07:33,077 --> 00:07:36,414
‫راجعت كلّ لقطات الكاميرات.‬
‫لا أثر لأيّ شخص يدخل أو يخرج.‬

114
00:07:36,414 --> 00:07:38,291
‫ألا تظن أن هذا يسبّب القلق؟‬

115
00:07:38,291 --> 00:07:39,542
‫تمّ حذفه من اللقطات‬

116
00:07:39,542 --> 00:07:42,420
‫تمامًا مثل المرأة‬
‫التي أخبرتني أن الكون سيغمزني؟‬

117
00:07:42,420 --> 00:07:45,298
‫لا يمكنك مقارنة هذا‬
‫بظاهرة كونية غير مفسّرة.‬

118
00:07:45,298 --> 00:07:46,591
‫الأمر مختلف.‬

119
00:07:46,591 --> 00:07:47,925
‫لكنّه ليس مختلفًا.‬

120
00:07:48,968 --> 00:07:52,180
‫النجوم وعدّ "أوغي" التنازلي‬
‫ولعبة الفيديو هذه...‬

121
00:07:52,972 --> 00:07:56,767
‫كلّها وقائع افتراضية‬
‫لا يمكن تمييزها عن الواقع الفعلي.‬

122
00:07:57,268 --> 00:08:00,271
‫حسنًا، إذًا أيها العبقري، من المسؤول عن ذلك؟‬

123
00:08:00,855 --> 00:08:02,899
‫- ليس مجال اختصاصي.‬
‫- "سول".‬

124
00:08:03,566 --> 00:08:05,943
‫ما رأيك لو تفكّر في الأمر‬
‫لأكثر من عشر ثوان؟‬

125
00:08:10,072 --> 00:08:11,824
‫إن كانت واجهة بينية عصبية مباشرة،‬

126
00:08:11,824 --> 00:08:14,911
‫فهي تتحكّم بكلّ المدخلات والمخرجات الحسّية.‬

127
00:08:14,911 --> 00:08:17,538
‫كلّ ما يدخل الدماغ وكلّ ما يخرج منه.‬

128
00:08:18,831 --> 00:08:21,250
‫إن كان بوسعها تحقيق السيطرة‬
‫على ذلك المستوى،‬

129
00:08:22,001 --> 00:08:23,503
‫فلم تكن "فيرا" على طبيعتها.‬

130
00:08:24,921 --> 00:08:26,631
‫لم تكن الشخص الذي أعرفه.‬

131
00:08:26,631 --> 00:08:28,007
‫هل من الممكن...‬

132
00:08:29,175 --> 00:08:31,135
‫أن هذا الشيء كان يتلاعب بها بطريقة ما؟‬

133
00:08:33,012 --> 00:08:34,347
‫أنا ما كنت لألمسه.‬

134
00:08:34,347 --> 00:08:36,307
‫حسنًا، لن أنتحر.‬

135
00:08:36,307 --> 00:08:38,893
‫أنا بالتأكيد لن أنتحر. فحياتي رائعة.‬

136
00:08:39,477 --> 00:08:41,270
‫عداني بأنكما ستقلعان عن اللعب.‬

137
00:08:44,941 --> 00:08:45,983
‫أرجوكما.‬

138
00:08:51,239 --> 00:08:53,115
‫طيب. حسنًا.‬

139
00:08:54,700 --> 00:08:55,868
‫سنتوقف.‬

140
00:08:56,994 --> 00:08:59,163
‫قالت حاملة السيف‬
‫إنه يفترض بنا استخدام العلم‬

141
00:08:59,163 --> 00:09:00,790
‫لإنقاذ الحضارة التالية، صحيح؟‬

142
00:09:00,790 --> 00:09:03,626
‫إذًا علينا ابتكار طريقة للتنبؤ‬
‫بالحقبة المستقرة التالية،‬

143
00:09:03,626 --> 00:09:05,044
‫والفترة التي ستدومها.‬

144
00:09:09,090 --> 00:09:11,342
‫تبًا! كم تلعبين؟‬

145
00:09:13,719 --> 00:09:17,473
‫اغربي عن وجهي أيتها البغيضة.‬
‫أتحتفظين بلوح أبيض في شقتك؟‬

146
00:09:17,473 --> 00:09:20,393
‫أجل، هذا عملي.‬
‫لديك وجبات خفيفة في منزلك، أليس كذلك؟‬

147
00:09:20,393 --> 00:09:22,353
‫لا يمكنك أكل لوح أبيض متى كنت منتشية.‬

148
00:09:22,353 --> 00:09:23,312
‫أقلّه لا يجدر ذلك.‬

149
00:09:23,312 --> 00:09:24,397
‫ركز يا "روني".‬

150
00:09:24,397 --> 00:09:26,566
‫حسنًا. إذًا هذه كلّ المرات التي لعبت فيها،‬

151
00:09:27,441 --> 00:09:29,151
‫وكيف خسرت في كلّ مرة.‬

152
00:09:29,151 --> 00:09:32,071
‫تجمدت، تجمدت، احترقت، اختنقت،‬

153
00:09:32,071 --> 00:09:33,531
‫- أجل.‬
‫- تجمدت، وما إلى ذلك.‬

154
00:09:33,531 --> 00:09:36,826
‫لقلت إنك فاشلة لكن لم يكن أدائي أفضل.‬

155
00:09:37,660 --> 00:09:41,080
‫تتوافق الحروف العلوية هنا‬
‫مع حركة الشمس على ذلك الجدول.‬

156
00:09:41,664 --> 00:09:42,790
‫لا أرى نمطًا فيها.‬

157
00:09:42,790 --> 00:09:45,334
‫هذا هو الأمر. ماذا لو لم يكن فيها نمط؟‬

158
00:09:46,127 --> 00:09:47,670
‫سأقترح فكرة جذرية.‬

159
00:09:48,462 --> 00:09:50,548
‫لكنني قد أحتاج إلى بعض المساعدة من...‬

160
00:09:51,882 --> 00:09:53,718
‫"فرانسيس بيكون".‬

161
00:09:53,718 --> 00:09:56,304
‫حسنًا، سأتبع تعليماتك، تمامًا مثل الجامعة.‬

162
00:09:56,304 --> 00:09:57,388
‫حسنًا.‬

163
00:10:08,482 --> 00:10:09,609
‫المستوى الثاني.‬

164
00:10:15,740 --> 00:10:17,241
‫جميل. "فرانسيس بيكون".‬

165
00:10:17,241 --> 00:10:19,493
‫نعم، نمط اللاعبَين.‬

166
00:10:20,953 --> 00:10:23,497
‫"إنجلترا" مجددًا. إذًا أنت في لعبتي؟‬

167
00:10:23,497 --> 00:10:26,042
‫عشت في "إنجلترا" لـ12 عامًا يا صاح.‬

168
00:10:26,042 --> 00:10:28,878
‫ربما عثرت اللعبة على شيء يألفه كلانا.‬

169
00:10:30,630 --> 00:10:32,256
‫لا يعجبني كيف تعرف ذلك.‬

170
00:10:33,549 --> 00:10:35,926
‫يُستحسن ألّا تكون قد فتشت في سجل البحث لديّ.‬

171
00:10:35,926 --> 00:10:39,180
‫حسنًا، إن رأينا فتاة تطلق الريح‬
‫على كعكة عيد ميلاد، سنعرف.‬

172
00:10:40,222 --> 00:10:41,223
‫"كوبرنيكوس"!‬

173
00:10:41,849 --> 00:10:42,850
‫السير "فرانسيس".‬

174
00:10:46,729 --> 00:10:48,147
‫هل عدتما لإنقاذ العالم؟‬

175
00:10:48,731 --> 00:10:49,732
‫آمل ذلك.‬

176
00:10:50,316 --> 00:10:51,651
‫من الأفضل لكما أن تسرعا.‬

177
00:10:51,651 --> 00:10:53,569
‫البابا على وشك اتخاذ قراره.‬

178
00:10:53,569 --> 00:10:55,738
‫- البابا؟‬
‫- حسنًا، وداعًا. هيا بنا.‬

179
00:10:56,280 --> 00:10:59,241
‫أنا آسفة بشأن آخر مرة، والمرة التي سبقتها.‬

180
00:10:59,241 --> 00:11:00,618
‫حسنًا، كلّ المرات السابقة.‬

181
00:11:00,618 --> 00:11:02,078
‫أذكرها كلّها.‬

182
00:11:07,416 --> 00:11:08,501
‫كلّها؟‬

183
00:11:09,502 --> 00:11:10,961
‫في كلّ مرة متّ فيها.‬

184
00:11:12,505 --> 00:11:13,756
‫من الأفضل لكما أن تسرعا.‬

185
00:11:14,256 --> 00:11:15,424
‫أجل، هيا.‬

186
00:11:22,264 --> 00:11:24,975
‫- شكرًا.‬
‫- ستنقذانني هذه المرة، أليس كذلك؟‬

187
00:11:25,851 --> 00:11:27,436
‫كيف سنفوز إذًا؟‬

188
00:11:27,436 --> 00:11:30,022
‫هلًا تخبرينني ما هذه الفكرة الجذرية؟‬

189
00:11:30,022 --> 00:11:31,482
‫وما المتعة في ذلك؟‬

190
00:11:36,696 --> 00:11:37,822
‫تأخرتما.‬

191
00:11:38,614 --> 00:11:40,491
‫كنت على وشك إصدار قراري.‬

192
00:11:40,991 --> 00:11:43,119
‫أنا آسف، يا صاحب...‬

193
00:11:44,912 --> 00:11:45,913
‫ما لقبك؟‬

194
00:11:46,706 --> 00:11:49,375
‫يا صاحب القداسة. البابا "غريغوري".‬

195
00:11:49,375 --> 00:11:50,584
‫القداسة، صحيح.‬

196
00:11:50,584 --> 00:11:53,087
‫أنا آسف. أنا "فرانسيس بيكون".‬

197
00:11:53,087 --> 00:11:54,130
‫وأنا "كوبرنيكوس".‬

198
00:11:54,130 --> 00:11:58,092
‫إن كان لدى أيّ منكما اقتراح‬
‫لشرح سلوك الشمس،‬

199
00:11:58,092 --> 00:12:00,010
‫فسأدرسه الآن.‬

200
00:12:00,010 --> 00:12:01,679
‫لكن عليّ أن أحذركما،‬

201
00:12:01,679 --> 00:12:05,975
‫اقتراح "أرسطو" و"غاليليو" مقنع للغاية.‬

202
00:12:12,064 --> 00:12:13,107
‫يا صاحب القداسة،‬

203
00:12:14,275 --> 00:12:18,779
‫أجريت عشرات القياسات‬
‫لحجم الشمس الظاهري وسطوعها.‬

204
00:12:19,655 --> 00:12:21,240
‫وهما غير مترابطَين.‬

205
00:12:21,240 --> 00:12:24,410
‫ثانيًا، لاحظت أن موقع الشمس‬
‫نسبة إلى هذا الكوكب‬

206
00:12:24,410 --> 00:12:26,746
‫يتراجع في فترة زمنية قصيرة.‬

207
00:12:26,746 --> 00:12:30,458
‫ثالثًا، رأيت أكثر من جرم سماوي واحد‬

208
00:12:30,458 --> 00:12:32,042
‫سطوعه أقوى من أن يكون كوكبًا،‬

209
00:12:32,042 --> 00:12:35,629
‫يتحرك نسبة إلى خلفية النجوم الثابتة.‬

210
00:12:35,629 --> 00:12:39,425
‫التفسير الوحيد لهذه الملاحظات‬

211
00:12:39,425 --> 00:12:44,472
‫هو أن هذا الكوكب جزء‬
‫من نظام نجمي ثلاثي الأجسام.‬

212
00:12:46,182 --> 00:12:49,393
‫سحقًا، هذا الجواب.‬

213
00:12:52,688 --> 00:12:56,984
‫إن كان كوكبنا يدور‬
‫حول إحدى الشموس في مدار مستقر،‬

214
00:12:56,984 --> 00:12:58,611
‫فهذه حقبة مستقرة.‬

215
00:12:59,236 --> 00:13:03,032
‫لكن إذا انتزعت إحدى الشموس الأخرى كوكبنا،‬

216
00:13:03,699 --> 00:13:07,870
‫فإننا نتيه في حقول الجاذبية‬
‫التابعة للشموس الثلاث كلّها.‬

217
00:13:07,870 --> 00:13:09,622
‫وهذه حقبة فوضوية.‬

218
00:13:10,581 --> 00:13:11,832
‫هذا هراء.‬

219
00:13:11,832 --> 00:13:14,877
‫كنت على وشك اتخاذ قرار‬
‫بشأن عرضنا يا صاحب القداسة.‬

220
00:13:14,877 --> 00:13:15,961
‫اصمت!‬

221
00:13:18,798 --> 00:13:20,549
‫سمعت ما يكفي.‬

222
00:13:24,386 --> 00:13:25,429
‫أحرقوها.‬

223
00:13:25,429 --> 00:13:26,597
‫لا، اسمع. لا.‬

224
00:13:26,597 --> 00:13:28,474
‫- ماذا؟‬
‫- إنها محقة. لديها أدلّة.‬

225
00:13:28,474 --> 00:13:30,601
‫مهلًا. أعطيتك الجواب الصحيح!‬

226
00:13:31,727 --> 00:13:34,939
‫أيتها الزنديقة، أحكم عليك بالإعدام!‬

227
00:13:34,939 --> 00:13:37,107
‫- إنها على حق!‬
‫- واجهي الأمر بشجاعة!‬

228
00:13:37,107 --> 00:13:39,318
‫إنها النظرية الوحيدة المنطقية!‬

229
00:13:39,318 --> 00:13:40,319
‫خسئت، "كوبرنيكوس".‬

230
00:13:40,319 --> 00:13:42,363
‫تعرف أنها محقة! لقد فهمت الأمر.‬

231
00:13:44,949 --> 00:13:45,950
‫أطلق سراحها!‬

232
00:13:45,950 --> 00:13:47,368
‫لا!‬

233
00:13:55,000 --> 00:13:56,168
‫يا "كوبرنيكوس"!‬

234
00:13:57,461 --> 00:13:59,630
‫في السماء ثلاث شموس!‬

235
00:13:59,630 --> 00:14:01,257
‫العالم ينتهي!‬

236
00:14:02,383 --> 00:14:04,093
‫العالم ينتهي!‬

237
00:14:06,554 --> 00:14:07,847
‫يا "كوبرنيكوس"!‬

238
00:14:08,472 --> 00:14:09,348
‫أنقذيني!‬

239
00:14:09,348 --> 00:14:11,058
‫أرجوك يا "كوبرنيكوس"!‬

240
00:14:15,145 --> 00:14:16,897
‫هيا يا "جين"! هيا!‬

241
00:14:16,897 --> 00:14:17,940
‫انتظر!‬

242
00:14:44,133 --> 00:14:45,718
‫لماذا لم نمت نحن أيضًا؟‬

243
00:14:46,927 --> 00:14:48,262
‫لأننا كنا على حق.‬

244
00:15:10,284 --> 00:15:15,372
‫تم تدمير الحضارة رقم 152‬
‫بسبب يوم ثلاثي الشموس.‬

245
00:15:15,372 --> 00:15:18,083
‫لكن في هذه الحضارة نجحتما في الكشف‬

246
00:15:18,083 --> 00:15:20,669
‫عن البنية الأساسية للنظام النجمي.‬

247
00:15:21,837 --> 00:15:24,548
‫باتت اللعبة الآن في المستوى الثالث.‬

248
00:15:30,930 --> 00:15:33,140
‫هل تهوى ألعاب الفيديو يا "كلارنس"؟‬

249
00:15:34,141 --> 00:15:36,060
‫كنت ألعبها في صغري.‬

250
00:15:36,060 --> 00:15:38,395
‫"رومانس أوف ذا ثري كينغدومز"‬

251
00:15:38,395 --> 00:15:41,649
‫و"جيت سيت ويلي"‬
‫على جهاز "زيد أكس سبكتروم"،‬

252
00:15:41,649 --> 00:15:43,776
‫ولعبة "ستريب بوكر" على "كومودور 64".‬

253
00:15:43,776 --> 00:15:45,444
‫ما رأيك بهذه اللعبة مقارنة بالأخرى؟‬

254
00:15:46,278 --> 00:15:48,322
‫بالاستماع إلى كلام "تشونغ" و"روني" عنها،‬

255
00:15:48,322 --> 00:15:50,824
‫يبدو أنها أشبه بفرض منزلي لعين.‬

256
00:15:51,408 --> 00:15:55,037
‫قياسات ومعادلات وجداول وملاحظات،‬

257
00:15:55,621 --> 00:15:58,624
‫وكلّها عن طريقة تحرّك الشموس حول كوكب خيالي.‬

258
00:15:59,124 --> 00:16:00,584
‫شموس؟ بصيغة الجمع؟‬

259
00:16:00,584 --> 00:16:04,546
‫أجل. وفي اللعبة طفلة صغيرة أيضًا‬
‫عليهما أن يحاولا إنقاذها،‬

260
00:16:04,546 --> 00:16:08,008
‫أو أقلّه تحاول "تشونغ" إنقاذها،‬
‫وتفشل مرارًا وتكرارًا.‬

261
00:16:08,842 --> 00:16:11,387
‫هذا الجزء الوحيد‬
‫الذي يبدو لي كأنه لعبة فعلية.‬

262
00:16:11,387 --> 00:16:13,222
‫ماذا قال قسم الهندسة عن هذه؟‬

263
00:16:13,222 --> 00:16:17,935
‫لم يتمكنوا من تشغيلها،‬
‫لكنهم حددوا بعض المكونات المثيرة للاهتمام.‬

264
00:16:17,935 --> 00:16:20,270
‫تحتوي على ماسح للشبكية،‬

265
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
‫ومقياس للأكسجين ومستشعر لموجات الدماغ،‬

266
00:16:22,815 --> 00:16:25,859
‫لجمع كمّ كبير من البيانات الحيوية.‬

267
00:16:25,859 --> 00:16:29,530
‫إذًا، بينما تلعب اللعبة،‬
‫يتلاعب بك شخص ما على الطرف الآخر.‬

268
00:16:30,906 --> 00:16:32,408
‫إنها أداة تجنيد.‬

269
00:16:32,408 --> 00:16:34,576
‫يسعون وراء الأفضل والأذكى بيننا.‬

270
00:16:34,576 --> 00:16:37,454
‫أجل، لكنه تجنيد لأيّ غاية؟‬

271
00:16:44,336 --> 00:16:45,462
‫اللعنة.‬

272
00:16:48,007 --> 00:16:50,259
‫مرحبًا.‬

273
00:16:51,093 --> 00:16:53,220
‫ظننت أنك خرجت مع رفاقك.‬

274
00:16:53,220 --> 00:16:54,888
‫إنها الثالثة صباحًا.‬

275
00:16:56,181 --> 00:16:57,683
‫آسفة يا عزيزي، كنت...‬

276
00:16:58,475 --> 00:16:59,977
‫ألعب اللعبة مع "جاك".‬

277
00:16:59,977 --> 00:17:01,603
‫أجل، أعرف.‬

278
00:17:01,603 --> 00:17:02,771
‫لقد خرج من اللعبة.‬

279
00:17:03,564 --> 00:17:05,232
‫الفوضى عارمة، أعرف.‬

280
00:17:06,400 --> 00:17:09,194
‫كنت سأرتب الغرفة قبل وصولك.‬

281
00:17:10,404 --> 00:17:12,698
‫تفقدين اتزانك عندما لا تعملين.‬

282
00:17:12,698 --> 00:17:14,491
‫ما من شيء أفعله في العمل،‬

283
00:17:15,492 --> 00:17:16,994
‫لذا أستفيد من أيام عطلتي فحسب.‬

284
00:17:18,162 --> 00:17:19,413
‫هذه ليست عطلة.‬

285
00:17:24,084 --> 00:17:25,586
‫هل أؤجل العشاء؟‬

286
00:17:26,879 --> 00:17:28,088
‫ماذا؟ لا.‬

287
00:17:28,714 --> 00:17:29,798
‫لماذا؟‬

288
00:17:29,798 --> 00:17:32,468
‫كنت تخشين مقابلة والديّ لأسابيع.‬

289
00:17:32,468 --> 00:17:34,219
‫لا أخشاها.‬

290
00:17:36,096 --> 00:17:37,264
‫لا يسعني الانتظار.‬

291
00:17:37,806 --> 00:17:39,349
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

292
00:17:42,728 --> 00:17:44,271
‫سيحبّانك.‬

293
00:17:44,271 --> 00:17:45,939
‫تصرّفي على سجيتك فحسب، اتفقنا؟‬

294
00:17:47,858 --> 00:17:50,319
‫لكن ربما لا تُكثري من الكلام عن العلوم.‬

295
00:17:51,195 --> 00:17:52,321
‫تُوجد أبعاد أعلى،‬

296
00:17:52,321 --> 00:17:55,074
‫لكن لا يمكننا مشاهدتها‬
‫لأننا مخلوقات ثلاثية الأبعاد.‬

297
00:17:55,074 --> 00:17:58,994
‫مثلًا، عن بُعد،‬
‫يبدو هذا الرغيف مجرد دائرة مسطحة، صحيح؟‬

298
00:17:58,994 --> 00:18:02,956
‫لكن عند الاقتراب،‬
‫ترون أن له سماكة، أي بعدًا إضافيًا.‬

299
00:18:02,956 --> 00:18:04,041
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

300
00:18:04,041 --> 00:18:06,335
‫وماذا يخفي ذلك البعد الإضافي داخله؟‬

301
00:18:06,335 --> 00:18:07,961
‫المزيد من الدوائر المسطحة،‬

302
00:18:07,961 --> 00:18:11,590
‫والكثير غيرها من الطبقات داخل الطبقات،‬

303
00:18:11,590 --> 00:18:13,884
‫لتشكّل كونًا كاملًا داخل كلّ قضمة.‬

304
00:18:16,470 --> 00:18:19,181
‫لكن ذلك نظريّ كلّه.‬

305
00:18:19,181 --> 00:18:21,975
‫لذًا، نظريًا، أكلت للتو كونًا بأكمله.‬

306
00:18:23,727 --> 00:18:25,479
‫وهو لذيذ يا سيدة "فارما".‬

307
00:18:27,523 --> 00:18:29,066
‫عالمة فيزيائية بارزة.‬

308
00:18:29,066 --> 00:18:31,318
‫لا بد أن والديك فخوران جدًا بك.‬

309
00:18:33,070 --> 00:18:35,656
‫أعتقد أن الفكرة كلّها مذهلة.‬

310
00:18:36,490 --> 00:18:37,449
‫أخبرينا المزيد.‬

311
00:18:37,449 --> 00:18:39,535
‫لا داعي لأن نجعلها تفعل ذلك.‬

312
00:18:39,535 --> 00:18:41,954
‫أنت لا تريد التحدث‬
‫عن متجر الكاري طوال اليوم.‬

313
00:18:41,954 --> 00:18:43,455
‫لديّ قصص عن حرب "كارجيل".‬

314
00:18:43,455 --> 00:18:45,457
‫- حان وقت القصص.‬
‫- أجل، هيا يا أبي.‬

315
00:18:45,457 --> 00:18:47,626
‫لا يكتمل العشاء‬
‫قبل التطرّق إلى حرب "كارجيل".‬

316
00:18:47,626 --> 00:18:49,837
‫- عندما كنت طفلة،‬
‫- لا.‬

317
00:18:49,837 --> 00:18:52,172
‫كنت في الجيش الهندي.‬

318
00:18:52,172 --> 00:18:54,591
‫كنت نقيبًا لفصيلة في "الهيمالايا"،‬

319
00:18:54,591 --> 00:18:57,761
‫والهواء قليل الكثافة هناك،‬

320
00:18:57,761 --> 00:19:01,390
‫وكان جنودي على وشك الموت‬
‫بسبب نقص الأكسجين.‬

321
00:19:04,351 --> 00:19:06,728
‫كان معسكر للعدو يقع على بعد 100 متر،‬

322
00:19:06,728 --> 00:19:09,606
‫لكنه كان في أعلى جرف شديد الانحدار تقريبًا.‬

323
00:19:10,482 --> 00:19:14,111
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬
‫كان عليّ أن أتسلق الجليد.‬

324
00:19:14,111 --> 00:19:17,823
‫وعندما وصلت إلى القمة، ادّعيت الموت.‬

325
00:19:18,407 --> 00:19:21,994
‫لم أدّع فحسب، كنت أشارف على الموت.‬

326
00:19:24,037 --> 00:19:29,334
‫لكنني استلقيت هناك، أتجمد ببطء،‬
‫إلى أن خرج جميع الجنود الباكستانيين،‬

327
00:19:29,334 --> 00:19:32,671
‫وحينئذ رميت قنبلتي اليدوية.‬

328
00:19:34,882 --> 00:19:36,091
‫قتلتهم جميعًا.‬

329
00:19:38,051 --> 00:19:40,971
‫وأخذت الأكسجين والإمدادات من مخيمهم‬

330
00:19:41,763 --> 00:19:43,056
‫وعدت بها إلى رجالي.‬

331
00:19:47,019 --> 00:19:48,228
‫ونجونا كلّنا.‬

332
00:19:53,775 --> 00:19:58,238
‫أجل، قلب هذا الفوز الصغير‬
‫موازين الصراع بأكمله،‬

333
00:19:58,864 --> 00:20:01,033
‫وخوّل والدي الفوز بوسام "بارام فير شاكرا".‬

334
00:20:01,033 --> 00:20:03,785
‫إنه أعلى وسام عسكري في "الهند".‬

335
00:20:03,785 --> 00:20:04,870
‫حسنًا...‬

336
00:20:05,913 --> 00:20:08,207
‫لا يمكنك أن تأكل وسامًا، صحيح؟‬

337
00:20:09,291 --> 00:20:12,377
‫لا يهتم الناس في "المملكة المتحدة"‬
‫بما فعله المرء في "الهند".‬

338
00:20:14,922 --> 00:20:18,258
‫حسنًا، تحصل "جين" على أعلى شرف مدني.‬

339
00:20:18,759 --> 00:20:20,636
‫تخطّي العشاء مع آل "فارما".‬

340
00:20:21,136 --> 00:20:23,388
‫نخب "جين".‬

341
00:20:23,388 --> 00:20:25,057
‫- نخب "جين".‬
‫- نخب "جين".‬

342
00:20:35,734 --> 00:20:37,736
‫مرحبًا. ها هو.‬

343
00:20:38,362 --> 00:20:39,529
‫ها هو صديقنا.‬

344
00:20:40,364 --> 00:20:42,699
‫كيف سارت الأمور؟ انتزعوه كّله، أليس كذلك؟‬

345
00:20:42,699 --> 00:20:46,662
‫ما كان من داع لمجيئكما. سيخرجونني غدًا‬
‫بمجرد أن يتلاشى مفعول الدلالات.‬

346
00:20:46,662 --> 00:20:47,746
‫"دايلوديد"؟‬

347
00:20:48,914 --> 00:20:50,165
‫الدلالات.‬

348
00:20:50,165 --> 00:20:51,166
‫لا داعي...‬

349
00:20:53,710 --> 00:20:55,295
‫لكن سارت الأمور بخير، صحيح؟‬

350
00:20:55,295 --> 00:20:56,922
‫أجل، كان رائعًا.‬

351
00:20:56,922 --> 00:20:59,007
‫أجرينا حديثًا جميلًا عندما كنت مبنّجًا.‬

352
00:20:59,716 --> 00:21:00,842
‫من تقصد؟‬

353
00:21:00,842 --> 00:21:02,636
‫أجل، أنا والسرطان.‬

354
00:21:03,679 --> 00:21:06,139
‫صحيح. أهذا تشبيه مجازي؟‬

355
00:21:06,139 --> 00:21:08,809
‫لا. تحادثنا.‬

356
00:21:08,809 --> 00:21:13,772
‫اتضح أن السرطان ليس شريرًا بطبيعته.‬

357
00:21:13,772 --> 00:21:17,651
‫إنه يبحث عن مكان للعيش فيه،‬

358
00:21:17,651 --> 00:21:19,820
‫مثل حالنا كلّنا، على ما أفترض،‬

359
00:21:19,820 --> 00:21:21,280
‫مع أولاده.‬

360
00:21:21,280 --> 00:21:25,242
‫ولا بأس بذلك،‬
‫لكن بالطبع قلت: "لا يناسبني ذلك،‬

361
00:21:25,242 --> 00:21:28,203
‫فأنا أستخدم جسدي حاليًا.‬

362
00:21:28,203 --> 00:21:30,122
‫لا يمكنك العيش فيه ببساطة."‬

363
00:21:30,122 --> 00:21:32,082
‫على أيّ حال، عقدنا اتفاقًا.‬

364
00:21:32,833 --> 00:21:36,128
‫يتسنّى له البقاء‬
‫في ركنه الصغير في بنكرياسي،‬

365
00:21:36,128 --> 00:21:37,921
‫وأحتفظ أنا بالباقي.‬

366
00:21:38,672 --> 00:21:40,549
‫ما زلت أظن أنه كان عليك إطلاع "جين".‬

367
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
‫إنها تعرف.‬

368
00:21:43,260 --> 00:21:45,012
‫إنها تعرف نوعًا ما.‬

369
00:21:46,346 --> 00:21:49,516
‫ولهذا عليكما إنقاذها منه.‬

370
00:21:52,060 --> 00:21:54,021
‫من؟ "راج"؟‬

371
00:21:54,021 --> 00:21:55,814
‫إنه مبتسم دائمًا، صحيح؟‬

372
00:21:55,814 --> 00:21:57,107
‫وودود دائمًا.‬

373
00:21:57,607 --> 00:21:58,859
‫إنه الموت.‬

374
00:21:59,693 --> 00:22:01,528
‫إنه الفوضى.‬

375
00:22:04,448 --> 00:22:05,949
‫تعتمر قبعة غريبة الشكل.‬

376
00:22:15,167 --> 00:22:17,711
‫حقًا؟ حسبتك لن تلاحظ.‬

377
00:22:19,588 --> 00:22:20,756
‫أين قبعتك؟‬

378
00:22:22,924 --> 00:22:24,509
‫أنا رجل أتبع غريزتي.‬

379
00:22:24,509 --> 00:22:26,511
‫لطالما دلّتني على الصواب،‬

380
00:22:27,471 --> 00:22:28,722
‫إلّا في الزواج.‬

381
00:22:29,723 --> 00:22:31,850
‫أنت معروفة بالصرامة،‬

382
00:22:33,185 --> 00:22:35,103
‫وأعتقد أن العلم في عملك صحيح.‬

383
00:22:35,103 --> 00:22:36,188
‫إنه صحيح.‬

384
00:22:36,188 --> 00:22:39,191
‫يا لها من تطبيقات‬
‫كنت تنوين اعتمادها لألياف النانو.‬

385
00:22:39,191 --> 00:22:42,778
‫ترشيح المياه وهندسة الأنسجة وحبس الكربون...‬

386
00:22:42,778 --> 00:22:44,404
‫وما زلت أومن بها.‬

387
00:22:46,656 --> 00:22:49,034
‫إذًا يمكنك أن تفهمي ارتباكي نوعًا ما‬

388
00:22:49,659 --> 00:22:51,870
‫لأنك أوقفت المشروع برمّته.‬

389
00:22:52,371 --> 00:22:53,747
‫هذا مؤقت.‬

390
00:22:54,539 --> 00:22:56,249
‫أحتاج إلى وقت لإعادة فحص الهندسة.‬

391
00:22:59,086 --> 00:23:02,214
‫بصراحة،‬
‫ما الذي لا أفهمه يا دكتورة "سالازار"؟‬

392
00:23:02,214 --> 00:23:04,383
‫نحن على وشك أن نكون أول من يسوّق‬

393
00:23:04,383 --> 00:23:07,177
‫تكنولوجيا فريدة لألياف النانو،‬

394
00:23:08,345 --> 00:23:10,013
‫وأنت توقفين المشروع.‬

395
00:23:10,514 --> 00:23:11,473
‫لماذا؟‬

396
00:23:11,973 --> 00:23:15,352
‫يعمل لدينا أفضل العلماء‬
‫وهم يقومون بأجود عمل في هذا المجال.‬

397
00:23:15,352 --> 00:23:17,312
‫ما عدا مسؤولة علمية عليا‬

398
00:23:18,688 --> 00:23:21,024
‫يبدو أنها تعاني انهيارًا عصبيًا.‬

399
00:23:23,860 --> 00:23:26,863
‫لحسن الحظ،‬
‫بما أننا شارفنا على اختتام العمل بقيادتك،‬

400
00:23:26,863 --> 00:23:29,908
‫يمكننا بسهولة إطلاق المشروع مجددًا،‬

401
00:23:29,908 --> 00:23:31,910
‫إن أصررت على الرفض.‬

402
00:23:40,335 --> 00:23:42,379
‫لا ينجح شيء من هذا يدوني.‬

403
00:23:42,379 --> 00:23:45,048
‫إذًا بربك، تصرفي كمسؤولة علمية.‬

404
00:23:45,632 --> 00:23:48,718
‫فكّري في مئات الموظفين‬
‫ومليارات الناس الذين سيستفيدون‬

405
00:23:48,718 --> 00:23:50,345
‫من ألياف النانو هذه.‬

406
00:23:51,805 --> 00:23:54,099
‫لا أريد أن أكون قاسيًا،‬

407
00:23:54,099 --> 00:23:58,437
‫لكن لا تنسي أننا نرعى تأشيرة العمل خاصتك.‬

408
00:23:58,437 --> 00:24:02,649
‫لا يمكنك البقاء في هذه البلاد‬
‫بتأشيرة عمل إن كنت لا تعملين.‬

409
00:24:03,233 --> 00:24:05,402
‫لا تسير الأمور اللعينة بهذا الشكل.‬

410
00:25:12,511 --> 00:25:13,553
‫توقّفي.‬

411
00:25:14,346 --> 00:25:16,139
‫توقّفي!‬

412
00:25:33,365 --> 00:25:35,867
‫أجب على الاتصال اللعين.‬

413
00:25:44,334 --> 00:25:45,168
‫مرحبًا.‬

414
00:25:45,168 --> 00:25:47,587
‫مرحبًا. عاد العد التنازلي.‬

415
00:25:49,005 --> 00:25:50,006
‫ماذا؟‬

416
00:25:50,590 --> 00:25:52,842
‫شغّلت غرفة التفاعل وعاد.‬

417
00:25:52,842 --> 00:25:55,762
‫كانت الأرقام أمامي.‬
‫استطعت رؤيتها من جديد ولا أعرف السبب.‬

418
00:25:55,762 --> 00:25:57,597
‫لماذا فعلت ذلك؟ قلت إنك أوقفتها.‬

419
00:25:57,597 --> 00:25:59,182
‫بالطبع أوقفتها.‬

420
00:25:59,182 --> 00:26:01,268
‫إذًا لماذا أعدت تشغيلها يا "أوغي"؟‬

421
00:26:01,268 --> 00:26:03,728
‫لأنني أردت أن أعرف إن كان الأمر حقيقيًا.‬

422
00:26:03,728 --> 00:26:05,814
‫إنه حقيقي يا "أوغي". كلانا رآه.‬

423
00:26:06,982 --> 00:26:08,858
‫سنجد حلًا لذلك.‬

424
00:26:08,858 --> 00:26:10,193
‫أظن...‬

425
00:26:11,278 --> 00:26:15,073
‫أنني أعرف لماذا ينتحر العلماء. أفهم السبب.‬

426
00:26:15,073 --> 00:26:16,491
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة.‬

427
00:26:16,491 --> 00:26:18,827
‫لن أقوم بشيء. أنا...‬

428
00:26:19,369 --> 00:26:21,162
‫أيمكنك المجيء من فضلك؟‬

429
00:26:21,162 --> 00:26:22,289
‫أجل، بالطبع.‬

430
00:26:22,289 --> 00:26:23,707
‫أأنت في المختبر؟‬

431
00:26:24,374 --> 00:26:25,250
‫أين أنت؟‬

432
00:26:26,126 --> 00:26:27,752
‫في المنزل. أنا في منزلي.‬

433
00:26:28,378 --> 00:26:29,588
‫إلى أين تذهب؟‬

434
00:26:31,840 --> 00:26:33,174
‫هل برفقتك أحد؟‬

435
00:26:35,594 --> 00:26:37,971
‫أنا متّجه صوبك الآن. سأصل بسرعة.‬

436
00:26:37,971 --> 00:26:38,972
‫برفقتك شخص.‬

437
00:26:38,972 --> 00:26:42,517
‫أنا قادم. أنا قادم إليك يا "أوغي"‬
‫بأسرع ما يمكن، وسوف...‬

438
00:26:48,773 --> 00:26:50,108
‫أأنت مشغول؟ ألغ خططك.‬

439
00:26:50,942 --> 00:26:52,235
‫ظننت أنك مع "راج".‬

440
00:26:52,235 --> 00:26:54,738
‫قلت له إن حبيبتك انفصلت عنك للتو.‬

441
00:26:54,738 --> 00:26:56,740
‫- ليس لديّ حبيبة.‬
‫- أعرف.‬

442
00:26:57,616 --> 00:26:58,908
‫أين سماعة رأسك؟‬

443
00:27:01,286 --> 00:27:02,287
‫المستوى الثالث.‬

444
00:27:04,623 --> 00:27:06,374
‫أين يُفترض أن يكون هذا؟‬

445
00:27:07,208 --> 00:27:09,002
‫أعتقد أننا في "شانغدو".‬

446
00:27:09,794 --> 00:27:12,172
‫- وتُعرف أحيانًا باسم...‬
‫- "زانادو".‬

447
00:27:12,172 --> 00:27:14,924
‫حيث أمر "كوبلاي خان"‬
‫ببناء قبة المتعة الفخمة.‬

448
00:27:19,638 --> 00:27:22,223
‫حسنًا. نعلم أننا في نظام ثلاثي النجوم.‬

449
00:27:22,223 --> 00:27:25,977
‫نعلم أننا لا نستطيع التنبؤ بحركات‬
‫ثلاثة أجسام في الفضاء لفترة طويلة.‬

450
00:27:25,977 --> 00:27:27,687
‫معضلة الأجسام الثلاثة المعروفة.‬

451
00:27:27,687 --> 00:27:30,982
‫ومن المعروف أن لا حلًا عامًا لها.‬

452
00:27:30,982 --> 00:27:33,735
‫إلا إن تمكنت من إيجاد حلّ‬
‫في خلال انتقالنا إلى هنا.‬

453
00:27:33,735 --> 00:27:34,944
‫انظر.‬

454
00:27:34,944 --> 00:27:36,196
‫ها هي.‬

455
00:27:40,283 --> 00:27:41,284
‫مرحبًا.‬

456
00:27:42,118 --> 00:27:43,662
‫لا يمكننا التحدث إلى أحد.‬

457
00:27:44,788 --> 00:27:46,164
‫حسنًا.‬

458
00:27:46,164 --> 00:27:47,666
‫أنت في الجيش.‬

459
00:27:48,375 --> 00:27:50,585
‫حسنًا، سوف ننقذك هذه المرة.‬

460
00:27:51,795 --> 00:27:53,505
‫مثل كلّ المرات السابقة؟‬

461
00:27:53,505 --> 00:27:54,589
‫هيا.‬

462
00:27:55,632 --> 00:27:57,467
‫- هيا، اللعبة من هذا الاتجاه.‬
‫- مهلًا.‬

463
00:27:57,467 --> 00:27:59,636
‫تنفد فرصك يا "كوبرنيكوس".‬

464
00:27:59,636 --> 00:28:02,222
‫قريبًا سينتهي العالم إلى الأبد.‬

465
00:28:13,566 --> 00:28:15,985
‫أيها الخان العظيم، أعرّفك‬

466
00:28:15,985 --> 00:28:18,697
‫بـ"كوبرنيكوس" والسير "فرانسيس بيكون".‬

467
00:28:22,283 --> 00:28:23,785
‫بربك!‬

468
00:28:23,785 --> 00:28:26,996
‫كنا على وشك‬
‫أن نعرض حلّنا أيها الخان العظيم.‬

469
00:28:26,996 --> 00:28:29,457
‫أجل، كلّ شيء جاهز.‬

470
00:28:29,457 --> 00:28:32,127
‫لكن هل لدى وافدينا الجديدين اقتراح بديل؟‬

471
00:28:33,503 --> 00:28:34,421
‫ألدينا؟‬

472
00:28:34,921 --> 00:28:38,299
‫حسنًا، أيها الخان العظيم،‬
‫نعتبر هذه المشكلة مستحيلة.‬

473
00:28:38,299 --> 00:28:39,509
‫دعك من الأمر إذًا.‬

474
00:28:39,509 --> 00:28:42,595
‫يمكنكما مراقبة السير "إسحق نيوتن"‬
‫والبروفيسور "تورينغ".‬

475
00:28:42,595 --> 00:28:45,473
‫ربما ستتعلمان شيئًا للمرة القادمة.‬

476
00:28:45,473 --> 00:28:49,269
‫لقد طورت علمًا‬
‫أسميه "حساب التفاضل والتكامل"‬

477
00:28:49,269 --> 00:28:51,229
‫للتنبؤ بحركة الشمس.‬

478
00:28:51,229 --> 00:28:57,193
‫ويتم تنفيذ هذه الحسابات‬
‫بواسطة عدّادي البشري العظيم.‬

479
00:29:11,791 --> 00:29:13,418
‫ما عدد الجنود؟‬

480
00:29:14,294 --> 00:29:15,920
‫30 مليونًا.‬

481
00:29:16,463 --> 00:29:18,548
‫لا أحد من العديد عالم رياضيات بالطبع،‬

482
00:29:18,548 --> 00:29:23,428
‫لكنهم جميعًا يعرفون‬
‫كيف يحملون علمًا بجهة أو بجهة أخرى.‬

483
00:29:23,928 --> 00:29:26,055
‫آحاد وأصفار.‬

484
00:29:27,307 --> 00:29:28,892
‫لقد صنعت حاسوبًا بشريًا.‬

485
00:29:29,517 --> 00:29:32,103
‫لنبدأ بالحسابات.‬

486
00:29:32,103 --> 00:29:34,439
‫متى ستحلّ الحقبة الفوضوية التالية؟‬

487
00:29:34,439 --> 00:29:36,399
‫على الفور أيها الخان العظيم.‬

488
00:29:39,444 --> 00:29:42,947
‫شغّلوا برنامج حساب المدار الشمسي،‬

489
00:29:42,947 --> 00:29:46,201
‫برنامج "الأجسام الثلاثة 1.0".‬

490
00:30:02,842 --> 00:30:03,885
‫يا للهول.‬

491
00:30:06,054 --> 00:30:08,181
‫يبدو لي أنّ لديهما حلًا ناجحًا.‬

492
00:30:08,181 --> 00:30:09,265
‫صبرًا.‬

493
00:30:25,907 --> 00:30:26,991
‫إلى القصر!‬

494
00:30:46,177 --> 00:30:48,555
‫ماذا يقول العدّاد البشري؟‬

495
00:30:49,931 --> 00:30:52,350
‫ستبدأ حقبة فوضوية بعد ثلاثة أيام.‬

496
00:30:52,350 --> 00:30:54,352
‫وستدوم ثمانية أشهر،‬

497
00:30:54,352 --> 00:30:57,772
‫تليها حقبة مستقرة مدتها عشرة آلاف سنة.‬

498
00:30:59,649 --> 00:31:02,861
‫أيها الجنود، باشروا بالجفاف!‬

499
00:31:02,861 --> 00:31:06,656
‫ثمانية أشهر وثلاثة أيام!‬

500
00:31:09,576 --> 00:31:13,496
‫حسنًا، ثمانية أشهر وثلاثة أيام.‬

501
00:31:26,593 --> 00:31:27,969
‫حقبة مستقرة من جديد.‬

502
00:31:32,307 --> 00:31:33,766
‫كم مضى من الزمن؟‬

503
00:31:34,684 --> 00:31:37,186
‫ثمانية أشهر وثلاثة أيام بالضبط.‬

504
00:31:38,938 --> 00:31:42,984
‫أثبت حاسوبنا جدارته أيها الخان العظيم.‬

505
00:31:42,984 --> 00:31:44,068
‫لقد فزنا.‬

506
00:31:47,655 --> 00:31:48,907
‫لا يمكن أن يكون هذا الحلّ.‬

507
00:31:49,824 --> 00:31:50,909
‫هل حلّا الأمر؟‬

508
00:31:50,909 --> 00:31:52,452
‫ليس وفقًا للفيزياء الحديثة.‬

509
00:31:52,452 --> 00:31:54,787
‫يحتاجون إلى معايير الانطلاق‬
‫للأجسام الثلاثة.‬

510
00:31:54,787 --> 00:31:56,372
‫اخرسي أيتها المشاغبة.‬

511
00:31:56,372 --> 00:31:57,624
‫حاسوبنا يعمل.‬

512
00:31:57,624 --> 00:31:59,167
‫لن تصحّ حساباتك مع مرور الوقت.‬

513
00:31:59,167 --> 00:32:01,336
‫سكوت. أيها الحارسان.‬

514
00:32:09,302 --> 00:32:10,178
‫اغلياهما.‬

515
00:32:10,762 --> 00:32:11,930
‫لا، مهلًا.‬

516
00:32:11,930 --> 00:32:13,306
‫- مهلًا.‬
‫- هذا مؤلم! مهلًا.‬

517
00:32:13,306 --> 00:32:15,016
‫- ابتعد!‬
‫- هذا ليس صائبًا.‬

518
00:32:15,016 --> 00:32:17,226
‫لم تسنح لي الفرصة لأشرح بشكل صحيح.‬

519
00:32:17,226 --> 00:32:18,645
‫- لن تنفع.‬
‫- إليك عنّي!‬

520
00:32:18,645 --> 00:32:20,939
‫- هذه الحسابات لن تنفع!‬
‫- تبًا!‬

521
00:32:28,821 --> 00:32:29,781
‫تبًا!‬

522
00:32:29,781 --> 00:32:31,658
‫يحاولون قتلنا!‬

523
00:32:31,658 --> 00:32:33,618
‫ضقت ذرعًا بهذه اللعبة اللعينة!‬

524
00:32:33,618 --> 00:32:34,661
‫ركّز يا "روني"!‬

525
00:32:34,661 --> 00:32:36,287
‫كلّها أوهام في رأسك! نحن بخير.‬

526
00:32:52,595 --> 00:32:54,722
‫أوقفها أيها الخان العظيم.‬

527
00:32:54,722 --> 00:32:57,517
‫إنها تتسبّب بذلك. لكن هذه لعبتنا.‬

528
00:32:57,517 --> 00:32:58,810
‫انظر أيها الخان العظيم!‬

529
00:33:05,316 --> 00:33:06,484
‫كلّها متراصفة.‬

530
00:33:07,402 --> 00:33:08,569
‫إنه اقتران كوكبي.‬

531
00:33:08,569 --> 00:33:11,114
‫وماذا في ذلك؟ تكسف الواحدة الأخرى.‬

532
00:33:11,114 --> 00:33:13,658
‫ليس الكوكب أسخن مما كان عليه قبلًا.‬

533
00:33:15,159 --> 00:33:17,161
‫ماذا حدث لجيشي؟‬

534
00:33:26,546 --> 00:33:30,008
‫يخضع الكوكب لتأثير الجاذبية‬
‫التي تولدها الشموس الثلاثة مجتمعة.‬

535
00:33:31,592 --> 00:33:32,427
‫لا!‬

536
00:33:50,153 --> 00:33:52,572
‫دجالان! كلاكما!‬

537
00:33:57,910 --> 00:33:59,495
‫النجدة يا "كوبرنيكوس"!‬

538
00:34:00,621 --> 00:34:01,831
‫- لا!‬
‫- أنقذيني!‬

539
00:34:05,043 --> 00:34:05,918
‫- أنقذيني!‬
‫- لا!‬

540
00:34:05,918 --> 00:34:07,628
‫أمسكت بك!‬

541
00:34:08,713 --> 00:34:09,630
‫لا!‬

542
00:34:16,262 --> 00:34:18,473
‫لا يتعلق الأمر بحلّ معضلة الأجسام الثلاثة.‬

543
00:34:19,057 --> 00:34:20,975
‫هدفنا هو إنقاذ الناس.‬

544
00:34:20,975 --> 00:34:23,269
‫قال "كونت" إن النجاة هي كلّ ما يهمّ.‬

545
00:34:23,269 --> 00:34:26,898
‫هذا هدف اللعبة، مساعدتهم على النجاة.‬

546
00:34:26,898 --> 00:34:30,068
‫كيف نقوم بذلك؟ لا شيء يمكنه النجاة هنا.‬

547
00:34:53,132 --> 00:34:55,885
‫تمّ تدمير الحضارة رقم 184‬

548
00:34:55,885 --> 00:34:59,972
‫بفعل تأثير الجاذبية المتراكمة‬
‫لاقتران ثلاثي الشموس.‬

549
00:34:59,972 --> 00:35:01,724
‫لكن في هذه الحضارة،‬

550
00:35:01,724 --> 00:35:04,685
‫حدّدتما بشكل صحيح هدفكما الفعلي في اللعبة.‬

551
00:35:05,186 --> 00:35:07,355
‫وصلتما الآن إلى المستوى الرابع.‬

552
00:35:29,085 --> 00:35:30,086
‫ادخل.‬

553
00:35:31,921 --> 00:35:32,922
‫يا سيد "إيفنز".‬

554
00:35:33,589 --> 00:35:34,423
‫"فيلكس".‬

555
00:35:34,423 --> 00:35:37,844
‫لدينا مرشحان جديدان‬
‫للمنطقة السادسة يا سيدي.‬

556
00:35:37,844 --> 00:35:42,265
‫الأنثى، "كوبرنيكوس"،‬
‫متعلّقة جدًا بالـ"تابعة" اليافعة.‬

557
00:35:42,765 --> 00:35:44,267
‫لا يفاجئني هذا.‬

558
00:35:44,851 --> 00:35:47,478
‫لندقّق بهذين الاثنين من أجل قمة "لندن".‬

559
00:35:47,478 --> 00:35:48,521
‫حاضر يا سيدي.‬

560
00:35:54,986 --> 00:35:57,029
‫عذرًا أيها "الجلالة".‬

561
00:35:58,156 --> 00:35:59,157
‫والآن.‬

562
00:36:01,117 --> 00:36:02,118
‫أين كنت؟‬

563
00:36:03,786 --> 00:36:04,829
‫أجل.‬

564
00:36:06,455 --> 00:36:08,958
‫"حكاية (هانسيل) و(جريتل)".‬

565
00:36:10,084 --> 00:36:13,880
‫قلت إن الفتى "هانسيل" كان خائفًا،‬
‫لكن الفتاة لم تكن كذلك.‬

566
00:36:13,880 --> 00:36:15,214
‫لا، ليس في الوقت الحاضر.‬

567
00:36:15,715 --> 00:36:18,634
‫لكن لماذا يخاف أحدهما بينما الآخر لا يخاف؟‬

568
00:36:18,634 --> 00:36:21,512
‫هل يشعر الأفراد بالخوف بمفردهم؟‬

569
00:36:22,013 --> 00:36:24,432
‫إنه شعور فردي، أجل.‬

570
00:36:25,141 --> 00:36:28,060
‫بالنسبة إلينا،‬
‫الخوف أمر نختبره ككيان واحد.‬

571
00:36:29,145 --> 00:36:31,230
‫كان أسلافنا هكذا.‬

572
00:36:31,939 --> 00:36:34,984
‫ثدييات صغيرة نجت بالاختباء.‬

573
00:36:34,984 --> 00:36:37,445
‫لكن يبدو أنكم لم تعودوا تشعرون بالخوف.‬

574
00:36:37,945 --> 00:36:39,363
‫ما سبب هذا الكلام؟‬

575
00:36:40,072 --> 00:36:41,908
‫تواصلتم مع كوكب آخر.‬

576
00:36:42,575 --> 00:36:44,660
‫أهذا أمر تقوم به فصيلة خجولة؟‬

577
00:36:45,995 --> 00:36:47,914
‫ليس فصيلة. لا أيها "الجلالة".‬

578
00:36:48,623 --> 00:36:49,540
‫بل امرأة.‬

579
00:36:50,374 --> 00:36:52,668
‫امرأة فريدة لا تعرف الخوف.‬

580
00:36:53,169 --> 00:36:55,087
‫هل من بشر آخرين جريئين؟‬

581
00:36:55,963 --> 00:36:57,882
‫حسنًا، يبرزون من وقت لآخر.‬

582
00:36:57,882 --> 00:36:59,967
‫وغالبًا ما نعتبرهم قدوة‬

583
00:37:00,635 --> 00:37:02,887
‫ومصدر إلهام ليتبعه الآخرون.‬

584
00:37:08,684 --> 00:37:11,437
‫يؤدّي غياب الخوف إلى الانقراض.‬

585
00:37:12,313 --> 00:37:14,857
‫لو تبع أسلافك الجريئين،‬

586
00:37:15,691 --> 00:37:16,943
‫لما كان لك وجود.‬

587
00:37:18,402 --> 00:37:20,655
‫يجب أن تتعلم البشرية الخوف مجددًا.‬

588
00:37:23,366 --> 00:37:24,825
‫إذن سنعلّمها.‬

589
00:37:47,181 --> 00:37:48,015
‫"(جين تشونغ)"‬

590
00:37:48,015 --> 00:37:49,517
‫"(كوبرنيكوس)، ندعوك إلى المستوى الرابع"‬

591
00:37:49,517 --> 00:37:50,935
‫"الليلة في حانة (صانسيت) في (شورديتش)"‬

592
00:37:54,355 --> 00:37:55,481
‫دعني أرى الدعوة.‬

593
00:38:28,556 --> 00:38:31,434
‫دكتورة "تشونغ"، سيد "روني".‬

594
00:38:32,393 --> 00:38:34,020
‫تهانينا.‬

595
00:38:34,854 --> 00:38:38,024
‫أنتما الوحيدان في "المملكة المتحدة"‬
‫اللذان بلغا هذا الحدّ.‬

596
00:38:47,199 --> 00:38:50,119
‫لفت عملكما نظرنا بشدّة.‬

597
00:38:50,119 --> 00:38:56,250
‫كانت مساعدتك حيوية‬
‫في تحديد معايير اللعبة يا سيد "روني".‬

598
00:38:56,250 --> 00:38:58,044
‫شأنها شأن دعمك لشريكتك.‬

599
00:38:58,044 --> 00:38:59,211
‫أنا ممتن.‬

600
00:38:59,754 --> 00:39:01,922
‫وأنت يا دكتورة "تشونغ".‬

601
00:39:01,922 --> 00:39:05,801
‫اكتشفت أن العالم الوطن‬
‫جزء من نظام ثلاثي الأجسام.‬

602
00:39:05,801 --> 00:39:10,556
‫عرف لاعبون آخرون ذلك أيضًا،‬
‫لكنك فهمت ما يهمّ حقًا.‬

603
00:39:10,556 --> 00:39:13,768
‫ليس الكوكب، بل شعبه.‬

604
00:39:14,477 --> 00:39:15,853
‫شعرت بمحنتهم.‬

605
00:39:16,437 --> 00:39:20,274
‫كان نشاط قشرتك الحزامية‬
‫أعلى نشاط نسجّله يومًا.‬

606
00:39:21,650 --> 00:39:23,527
‫أجل، اسمعي. بهذا الشأن.‬

607
00:39:23,527 --> 00:39:25,363
‫هذه الواجهة البينية...‬

608
00:39:26,238 --> 00:39:28,157
‫لا مثيل لها في العالم.‬

609
00:39:28,699 --> 00:39:31,994
‫هذه ليست من الجيل التالي،‬
‫بل من خمسة أجيال تالية في المستقبل.‬

610
00:39:32,578 --> 00:39:33,996
‫إذًا من أنت فعلًا؟‬

611
00:39:34,705 --> 00:39:38,084
‫تنتظركما الإجابات‬
‫عن كلّ أسئلتكما في المستوى الرابع.‬

612
00:39:40,002 --> 00:39:41,462
‫ابدآ متى كنتما مستعدين.‬

613
00:40:02,024 --> 00:40:02,900
‫المستوى الرابع.‬

614
00:40:06,237 --> 00:40:07,613
‫إنها أرض قاحلة.‬

615
00:40:14,537 --> 00:40:15,538
‫يا دكتورة "تشونغ".‬

616
00:40:16,038 --> 00:40:16,997
‫يا سيد "روني".‬

617
00:40:17,581 --> 00:40:18,707
‫لقد نجحتما.‬

618
00:40:20,167 --> 00:40:21,502
‫كنت محقة.‬

619
00:40:21,502 --> 00:40:24,672
‫لا حلّ لمعضلة الأجسام الثلاثة.‬

620
00:40:35,766 --> 00:40:39,770
‫لا يمكن لأيّ حاسوب أن يتنبأ‬
‫بسلوك ثلاثة أجسام لأجل غير مسمّى.‬

621
00:40:43,524 --> 00:40:48,154
‫بوجود ثلاث شموس في السماء،‬
‫تنتهي كلّ الحضارات بالفوضى.‬

622
00:40:49,905 --> 00:40:53,534
‫ستحلّ في النهاية كارثة‬
‫لا يمكننا التعافي منها.‬

623
00:40:54,118 --> 00:40:56,287
‫سينشقّ كوكبنا نصفين،‬

624
00:40:57,121 --> 00:40:59,165
‫أو سينجذب إلى إحدى الشموس،‬

625
00:40:59,165 --> 00:41:01,459
‫أو سينقذف إلى الفضاء إلى الأبد.‬

626
00:41:10,843 --> 00:41:12,970
‫وحين يعرف المرء أن مصير كوكبه الفناء،‬

627
00:41:14,263 --> 00:41:15,681
‫ما الحلّ؟‬

628
00:41:16,807 --> 00:41:17,808
‫الهرب.‬

629
00:41:18,893 --> 00:41:20,186
‫العثور على موطن جديد.‬

630
00:41:20,186 --> 00:41:21,228
‫صحيح.‬

631
00:41:21,812 --> 00:41:24,607
‫تكمن فرصتنا الوحيدة في النجاة في مكان آخر.‬

632
00:41:25,649 --> 00:41:28,319
‫في اللحظة‬
‫التي تلقينا فيها الدعوة إلى عالمكما،‬

633
00:41:28,319 --> 00:41:30,196
‫عرفنا وجهتنا.‬

634
00:41:35,993 --> 00:41:38,954
‫بنينا أسطولًا بينجميًا يضم 1000 مركبة.‬

635
00:41:40,998 --> 00:41:44,460
‫إنه الأمل الأخير للحضارة رقم 9478.‬

636
00:41:46,629 --> 00:41:48,172
‫وهو في طريقه إلى هنا.‬

637
00:41:58,182 --> 00:42:00,226
‫يجب أن يبقى معظمنا في كوكبنا.‬

638
00:42:00,726 --> 00:42:01,977
‫لكن لا بأس بهذا.‬

639
00:42:04,313 --> 00:42:07,233
‫إن نجا أحدنا، سننجو جميعًا.‬

640
00:42:09,026 --> 00:42:11,529
‫ستستقبلوننا، أليس كذلك؟‬

641
00:42:14,657 --> 00:42:16,575
‫لن ننجح بدون مساعدتكما.‬

642
00:42:24,083 --> 00:42:25,876
‫نتحرّق شوقًا لمقابلتكما.‬

643
00:42:43,143 --> 00:42:47,356
‫لا أفهم. أتحاولين إخبارنا أنهم حقيقيون؟‬

644
00:42:47,940 --> 00:42:49,441
‫نسمّيهم "سان تي".‬

645
00:42:50,693 --> 00:42:53,696
‫كان أوّل شخص تواصل معهم من "الصين".‬

646
00:42:53,696 --> 00:42:54,780
‫وتعني "سان تي رين"،‬

647
00:42:54,780 --> 00:42:57,700
‫- "شعب الأجسام الثلاثة" بالصينية.‬
‫- "شعب الأجسام الثلاثة".‬

648
00:42:58,200 --> 00:43:00,286
‫و"سان تي رين" هؤلاء.‬

649
00:43:00,286 --> 00:43:02,788
‫أهم في طريقهم إلى هنا؟‬

650
00:43:02,788 --> 00:43:05,958
‫قادمون من نظام ثلاثي النجوم غير مستقر.‬

651
00:43:06,709 --> 00:43:07,960
‫على بُعد أربع سنوات ضوئية.‬

652
00:43:07,960 --> 00:43:09,962
‫ويدنون مع مرور كلّ لحظة.‬

653
00:43:10,546 --> 00:43:13,757
‫ابتكروا هذه التكنولوجيا‬
‫ليطلعونا على قصتهم.‬

654
00:43:13,757 --> 00:43:15,759
‫وهل شكلهم هكذا؟ مثلنا؟‬

655
00:43:16,302 --> 00:43:17,803
‫أجرينا بعض التغييرات.‬

656
00:43:18,345 --> 00:43:19,555
‫لمصلحتكم.‬

657
00:43:20,139 --> 00:43:23,350
‫أتحاولين أن تخبرينا إذًا‬
‫أن مخلوقات فضائية صممت هذه اللعبة؟‬

658
00:43:23,350 --> 00:43:26,854
‫فكر في الأمر.‬
‫قلت بنفسك إن التكنولوجيا تسبقنا بـ100 عام.‬

659
00:43:26,854 --> 00:43:30,024
‫أجل. بالتأكيد. ذكاء اصطناعي مذهل.‬

660
00:43:30,024 --> 00:43:32,651
‫مثل حاملة السيف والطفلة الظريفة.‬

661
00:43:32,651 --> 00:43:33,569
‫لكن بربك.‬

662
00:43:33,569 --> 00:43:36,071
‫ماذا عن مسرّعات الجزيئات والنجوم الوامضة؟‬

663
00:43:36,071 --> 00:43:38,490
‫يا "جين". هذه خدعة.‬

664
00:43:38,991 --> 00:43:41,619
‫قد يكون هذا التفسير الوحيد لكلّ ذلك.‬

665
00:43:42,328 --> 00:43:45,039
‫أليس أبسط تفسير هو الأفضل عادة؟‬
‫مبدأ "شفرة (أوكام)"؟‬

666
00:43:45,039 --> 00:43:47,249
‫سأعطيك مثلًا عن "شفرة (أوكام)".‬

667
00:43:47,249 --> 00:43:51,420
‫تحاول هذه المجنونة نهب المال‬
‫من رجل ثري يحبّ ألعاب الفيديو.‬

668
00:43:51,420 --> 00:43:52,963
‫لا نحتاج إلى أموالك.‬

669
00:43:52,963 --> 00:43:54,089
‫لدينا مالنا الخاص.‬

670
00:43:55,174 --> 00:43:57,301
‫إن كنت لا تريد البقاء هنا، يمكنك الذهاب.‬

671
00:43:57,301 --> 00:43:59,762
‫حسنًا. هذا من لطفك. هيا يا "جين".‬

672
00:44:00,346 --> 00:44:03,182
‫انتظر يا "روني". ألا تريد معرفة المزيد؟‬

673
00:44:03,182 --> 00:44:06,685
‫بربك. هذا جنون.‬
‫تتحدّث عن المخلوقات الفضائية!‬

674
00:44:08,145 --> 00:44:09,521
‫أظن أن علينا البقاء.‬

675
00:44:13,192 --> 00:44:15,569
‫حسنًا. اسمعي.‬

676
00:44:15,569 --> 00:44:18,489
‫تصرّفي على سجيّتك.‬
‫وسأكون في الحانة عندما تستعيدين رشدك.‬

677
00:44:18,489 --> 00:44:21,033
‫لا يا "روني". يا "جاك".‬

678
00:44:21,659 --> 00:44:22,660
‫يا "جاك"!‬

679
00:44:28,415 --> 00:44:30,084
‫نعقد قمة‬

680
00:44:30,084 --> 00:44:33,379
‫لك ولأبطال المستوى الرابع الآخرين‬
‫من أرجاء العالم‬

681
00:44:33,379 --> 00:44:35,506
‫للترحيب بكم في المنظمة.‬

682
00:44:41,178 --> 00:44:42,137
‫"9 نوفمبر في السابعة مساءً"‬

683
00:44:42,137 --> 00:44:43,555
‫آمل أن تأتي.‬

684
00:44:46,517 --> 00:44:49,061
‫لا بد أنك تفهمين شعور "سان تي".‬

685
00:44:49,061 --> 00:44:51,855
‫سُلخت عن ديارك أيضًا، أليس كذلك؟‬

686
00:44:54,608 --> 00:44:55,901
‫الفيضان في "هوبي".‬

687
00:44:57,111 --> 00:44:59,029
‫قبل أن تنتقلي إلى "نيوزيلندا".‬

688
00:45:01,699 --> 00:45:03,283
‫كيف عرفت بشأن ذلك؟‬

689
00:45:05,744 --> 00:45:07,246
‫ماذا تتذكرين من الحادثة؟‬

690
00:45:09,164 --> 00:45:10,582
‫ليس الكثير. كنت صغيرة.‬

691
00:45:17,840 --> 00:45:22,511
‫أتذكر أن منزلي جُرف في الليل،‬

692
00:45:23,429 --> 00:45:25,013
‫ووالديّ أمسكا بي‬

693
00:45:25,013 --> 00:45:28,308
‫ورميا بي على قطعة من إطار باب.‬

694
00:45:32,604 --> 00:45:35,274
‫أتذكر أن والديّ غرقا بسبب التيارات المائية.‬

695
00:45:39,069 --> 00:45:42,281
‫هذا كلّ شيء. كانت آخر مرة أراهما.‬

696
00:45:45,159 --> 00:45:46,577
‫استمرّت ذكراهما من خلالك.‬

697
00:45:50,664 --> 00:45:52,332
‫إن نجوت،‬

698
00:45:53,876 --> 00:45:55,210
‫فقد نجوا.‬

699
00:45:59,506 --> 00:46:01,425
‫لقد ضللنا جميعًا بطريقة ما.‬

700
00:46:03,385 --> 00:46:04,386
‫أهلًا بك.‬

701
00:46:07,139 --> 00:46:09,099
‫لنكن رفيقتين.‬

702
00:46:46,845 --> 00:46:50,808
‫"(وايد): (تشونغ) في منزلها. و(روني)؟"‬

703
00:46:50,808 --> 00:46:53,143
‫"عاد إلى منزله للتو."‬

704
00:46:53,143 --> 00:46:54,853
‫"أنتظره ليخلد إلى النوم."‬

705
00:47:17,042 --> 00:47:19,002
‫اللعنة!‬

706
00:47:22,756 --> 00:47:24,258
‫شركة "فودافون" اللعينة.‬

707
00:48:10,137 --> 00:48:11,805
‫بمن تحاول الاتصال؟‬

708
00:48:18,020 --> 00:48:19,354
‫أحذّرك.‬

709
00:48:20,522 --> 00:48:22,316
{\an8}‫تنتشر الكاميرات في كلّ غرفة.‬

710
00:48:23,066 --> 00:48:24,151
‫صحيح.‬

711
00:48:26,653 --> 00:48:28,196
‫قلت إنه باستطاعتي المغادرة.‬

712
00:48:28,196 --> 00:48:29,323
‫صحيح.‬

713
00:48:33,785 --> 00:48:35,329
‫هذا يكفي. اخرجي من...‬

714
00:48:45,672 --> 00:48:46,506
‫ابتعدي عني!‬

715
00:48:48,675 --> 00:48:50,761
‫كلّ ما كان عليك فعله هو متابعة اللعب.‬

716
00:51:11,276 --> 00:51:16,281
‫ترجمة "سامر غاريوس"‬

