﻿1
00:01:15,408 --> 00:01:19,245
‫جراحة الجفن المزدوج‬
‫وشد الجفنين العلوي والسفلي.‬

2
00:01:29,255 --> 00:01:32,967
‫رأب الأنف ونحت الوجه وحقن الدهون في الوجه‬
‫وتكبير الشفاه.‬

3
00:01:33,551 --> 00:01:34,594
‫75 بالمئة.‬

4
00:01:52,654 --> 00:01:54,572
‫جراحة الجفن المزدوج‬
‫وتجميل الثنيتين الجفنيتين الأنفيتين‬

5
00:01:54,656 --> 00:01:57,033
‫ورأب الأنف وجراحة تنحيف الفك والذقن.‬

6
00:01:57,117 --> 00:02:00,411
‫"جلياً للناظرين أن وجهها تعرض للتجميل،‬
‫لكنها راضية بذلك."‬

7
00:02:00,620 --> 00:02:01,830
‫70 بالمئة.‬

8
00:02:16,010 --> 00:02:18,763
‫"85 بالمئة"‬

9
00:02:20,140 --> 00:02:22,142
‫"الوجه الجميل الذي تحلمين به!"‬

10
00:02:23,059 --> 00:02:25,061
‫"كل الفتيات الجميلات يعلمن!"‬

11
00:02:25,687 --> 00:02:28,439
‫لسعدت جداً حتى بوجه متوسط الجمال.‬

12
00:02:28,731 --> 00:02:29,816
‫"65 بالمئة"‬

13
00:02:30,150 --> 00:02:33,236
‫72 بالمئة. هل سيمكنني الوصول إلى هناك؟‬

14
00:02:36,447 --> 00:02:38,950
‫سأستعرض ما ناقشتماه مع الطبيب.‬

15
00:02:39,075 --> 00:02:42,328
‫جراحة الجفن المزدوج عبر الحزّ‬
‫وشد الجفنين العلوي والسفلي.‬

16
00:02:42,412 --> 00:02:45,123
‫وأيضاً رأب الأنف وجراحة تحديب الوجه‬
‫والنحت الكامل للوجه‬

17
00:02:45,206 --> 00:02:47,834
‫وحقن الدهون في الوجه. صحيح؟‬

18
00:02:47,917 --> 00:02:49,919
‫83 بالمئة.‬

19
00:03:04,392 --> 00:03:05,476
‫"اتفاقية جراحة"‬

20
00:03:05,560 --> 00:03:07,979
‫الانتفاخات والكدمات الملحوظة‬
‫ستدوم لنحو شهر.‬

21
00:03:08,688 --> 00:03:12,609
‫المضاعفات التالية للعملية‬
‫قد تكون نزيف أو التهابات.‬

22
00:03:12,692 --> 00:03:16,446
‫وفي حالات نادرة،‬
‫قد تحتم الضرورة نقل دم إليها.‬

23
00:03:17,697 --> 00:03:19,824
‫ذلك لا يحدث دوماً، صحيح؟‬

24
00:03:20,241 --> 00:03:21,951
‫كلا، ليس دائماً.‬

25
00:03:22,243 --> 00:03:24,370
‫- ذلك نادر، لكنه وارد الحدوث.‬
‫- مفهوم.‬

26
00:03:24,454 --> 00:03:26,706
‫لا يحدث عادة. رجاءً لا تقلقي.‬

27
00:03:26,789 --> 00:03:29,000
‫- ستسري الجراحة كما يرام.‬
‫- مفهوم.‬

28
00:03:35,590 --> 00:03:38,426
‫"استمارة قبول إجراء جراحة لقاصرة‬
‫استمارة موافقة ولي الأمر"‬

29
00:03:38,801 --> 00:03:40,803
‫"(نا يينشيم)، أم"‬

30
00:03:41,012 --> 00:03:44,224
‫"بصفتي أماً، أوافق على إتمام الجراحة‬
‫المذكورة في هذه الاستمارة"‬

31
00:03:52,941 --> 00:03:54,776
‫لا تحملي هم تكاليف الجراحة.‬

32
00:03:54,901 --> 00:03:56,402
‫"مركز الجراحة"‬

33
00:03:56,569 --> 00:03:59,155
‫ستفيقين إلى عالم جديد تماماً.‬

34
00:03:59,906 --> 00:04:00,823
‫أجل.‬

35
00:04:04,744 --> 00:04:08,039
‫لذا هذه آخر مرة أرى وجهك هذا.‬

36
00:04:11,584 --> 00:04:12,585
‫أمي...‬

37
00:04:12,794 --> 00:04:16,172
‫عزيزتي، لا تبكي.‬

38
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
‫- تعلمين أنني أحبك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

39
00:04:21,803 --> 00:04:23,805
‫- أحبك حباً جماً.‬
‫- أعلم.‬

40
00:04:24,472 --> 00:04:25,890
‫تفضلي بالدخول.‬

41
00:04:27,558 --> 00:04:28,685
‫ادخلي.‬

42
00:04:33,982 --> 00:04:35,650
‫لا يمكنك البكاء أثناء الجراحة.‬

43
00:04:36,109 --> 00:04:37,652
‫تشجعي يا "مي راي"!‬

44
00:05:12,061 --> 00:05:13,521
‫ستبدئين الشعور بالنعاس.‬

45
00:05:36,252 --> 00:05:38,254
‫- مرحباً يا بدينة!‬
‫- مرحباً يا بدينة!‬

46
00:05:39,797 --> 00:05:42,091
‫- أيتها الخنزيرة!‬
‫- أيتها الخنزيرة!‬

47
00:05:49,432 --> 00:05:52,268
‫- "مي راي" خنزيرة!‬
‫- "مي راي" خنزيرة!‬

48
00:06:30,515 --> 00:06:34,018
‫"إلام تنظرين؟"‬

49
00:06:39,607 --> 00:06:41,109
‫"الخنزيرة"‬

50
00:06:59,419 --> 00:07:01,504
‫إلام تنظرين؟ الخنزيرة.‬

51
00:07:04,215 --> 00:07:06,050
‫كان ذلك مضحكاً جداً.‬

52
00:07:06,134 --> 00:07:08,845
‫بدت حقاً كخنزيرة قبل قليل.‬

53
00:07:18,312 --> 00:07:20,314
‫- كلا، مهلاً!‬
‫- توقفي!‬

54
00:07:20,398 --> 00:07:21,566
‫- توقفي!‬
‫- لا تفعلي هذا!‬

55
00:07:21,649 --> 00:07:23,526
‫- هيا!‬
‫- هيا يؤلم!‬

56
00:07:23,776 --> 00:07:25,778
‫- اتركيني.‬
‫- إليك عني.‬

57
00:07:26,612 --> 00:07:30,491
‫كنت فتاة جسورة ولم أسكت‬
‫حين كان يسخر مني الأطفال الآخرون.‬

58
00:07:31,701 --> 00:07:34,120
‫- لكن كلما قاومت...‬
‫- افتحوا الباب!‬

59
00:07:34,495 --> 00:07:37,665
‫- كانوا دوماً يفعلون شيئاً أسوأ.‬
‫- أسرعوا وافتحوا الباب!‬

60
00:07:37,748 --> 00:07:39,667
‫- افتحوا!‬
‫- إنك قوية.‬

61
00:07:39,959 --> 00:07:41,961
‫اكسري الباب فحسب.‬

62
00:07:43,421 --> 00:07:45,423
‫افتحوا الباب!‬

63
00:07:45,673 --> 00:07:47,592
‫افتحوا!‬

64
00:07:47,717 --> 00:07:49,719
‫قلت، افتحوا الباب!‬

65
00:07:58,060 --> 00:08:02,857
‫الفوز بالقتال ليس مراد الضحايا.‬

66
00:08:05,693 --> 00:08:08,154
‫كل ما يريدونه هو ألا يظلوا ضحايا.‬

67
00:08:10,448 --> 00:08:12,450
‫يودون الخلاص من كينونة الضحية فحسب.‬

68
00:08:32,511 --> 00:08:35,597
‫لن آكل. قلت إنني لن آكل!‬

69
00:08:38,100 --> 00:08:41,187
‫لكنني أخرجت كل العظم من اللحم لأجلك.‬

70
00:08:42,020 --> 00:08:44,732
‫لا يمكنك المغادرة خاوية المعدة.‬

71
00:08:44,982 --> 00:08:49,278
‫حتئذ، اعتقدت أن لدي فرصة لأكون جميلة.‬

72
00:08:49,695 --> 00:08:52,281
‫لأنني سمعت أن أفضل تجميل هو التخسيس.‬

73
00:08:52,365 --> 00:08:54,367
‫سينتهي مطافك إلى زيادة الوزن ثانيةً!‬

74
00:09:03,709 --> 00:09:05,378
‫لكنني لم أستعد وزني،‬

75
00:09:06,087 --> 00:09:08,089
‫لأنني كنت شديدة العزم.‬

76
00:09:12,134 --> 00:09:15,263
‫لدينا طالبة في الفصل أحرزت المركز الأول‬
‫دراسياً على مستوى المدرسة.‬

77
00:09:15,346 --> 00:09:16,806
‫"مي راي"، تهانئي.‬

78
00:09:22,562 --> 00:09:24,564
‫لم يسخر أحد مني لفترة،‬

79
00:09:25,523 --> 00:09:28,109
‫لذا اعتقدت أنني أخيراً صرت تلميذة عادية.‬

80
00:09:45,751 --> 00:09:47,378
‫ما الذي تودين قوله؟‬

81
00:09:49,171 --> 00:09:51,882
‫هاك. صنعت قائمة لأسئلة الاختبار المتوقعة.‬

82
00:09:52,258 --> 00:09:53,676
‫أعطي هذه القائمة لك فحسب.‬

83
00:09:55,219 --> 00:09:56,053
‫لم؟‬

84
00:09:57,013 --> 00:09:57,847
‫لأن...‬

85
00:09:58,806 --> 00:10:00,808
‫لأنني أستلطفك.‬

86
00:10:01,058 --> 00:10:01,934
‫ماذا؟‬

87
00:10:02,602 --> 00:10:03,477
‫أأنت مجنونة؟‬

88
00:10:05,396 --> 00:10:06,564
‫لم...‬

89
00:10:07,857 --> 00:10:08,816
‫ما قصدك؟‬

90
00:10:16,699 --> 00:10:17,700
‫أيتها المسخ "كانغ".‬

91
00:10:21,329 --> 00:10:23,331
‫أحادثك أنت أيتها المسخ "كانغ".‬

92
00:10:25,291 --> 00:10:26,876
‫أتجهلين لقبك؟‬

93
00:10:27,335 --> 00:10:28,502
‫كنت تمزحين، صحيح؟‬

94
00:10:28,586 --> 00:10:30,087
‫أخبريني أنك كنت تمزحين.‬

95
00:10:30,755 --> 00:10:32,590
‫- "يونغ تشيول".‬
‫- المسخ "كانغ".‬

96
00:10:32,673 --> 00:10:35,217
‫سأقتلك إن أخبرت أي أحد أنك تستلطفينني.‬

97
00:10:35,343 --> 00:10:37,345
‫يجدر بك كتمان الأمر.‬

98
00:10:45,811 --> 00:10:47,396
‫إنني لن‬

99
00:10:49,190 --> 00:10:51,567
‫أغدو جميلة أبداً.‬

100
00:11:05,164 --> 00:11:07,917
‫لم لا تسدها صنيعاً وتخرج معها؟‬

101
00:11:08,000 --> 00:11:09,919
‫اخرج أنت معها أيها النذل.‬

102
00:11:10,002 --> 00:11:11,629
‫- ماذا تقول؟‬
‫- المسخ "كانغ".‬

103
00:11:11,712 --> 00:11:13,673
‫"يانغ تشيول" بدل رأيه.‬

104
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
‫ماذا تقول؟‬

105
00:11:24,100 --> 00:11:28,104
‫لنلتقط صورة. خلال، 1، 2، 3.‬

106
00:11:29,438 --> 00:11:32,066
‫- ذلك عظيم.‬
‫- جميل.‬

107
00:11:32,400 --> 00:11:35,486
‫إنها لأجل المجموعة الـ3.‬
‫هلموا إلى هنا وتموضعوا.‬

108
00:11:35,569 --> 00:11:38,656
‫أسرعوا. جميل.‬

109
00:11:39,156 --> 00:11:41,325
‫تموضعوا جميعاً.‬

110
00:11:41,409 --> 00:11:44,412
‫جميل. لنصور الجميع في صورة  واحدة.‬
‫خلال 1، 2، 3.‬

111
00:11:44,704 --> 00:11:47,331
‫كلا، انتظروا.‬

112
00:11:47,665 --> 00:11:51,377
‫أنت، هناك. عليك إظهار وجهك.‬

113
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
‫- رباه.‬
‫ماذا دهاها؟‬

114
00:11:54,422 --> 00:11:57,007
‫إنها محرجة لأنها قبيحة.‬

115
00:11:57,299 --> 00:11:59,009
‫رباه، الطقس حار. مزعج جداً.‬

116
00:11:59,135 --> 00:12:00,761
‫لنلتقط صورة أخرى.‬

117
00:12:00,845 --> 00:12:02,847
‫ابتسموا جميعاً. دعوني أرَ أسنانكم.‬

118
00:12:03,013 --> 00:12:05,933
‫خلال 1، 2، 3.‬

119
00:12:08,227 --> 00:12:09,562
‫إنني لن...‬

120
00:12:11,522 --> 00:12:13,357
‫أحظى بحياة طبيعية أبداً.‬

121
00:12:39,049 --> 00:12:41,218
‫لا يمكنني حتى أن أُغرم بأحد كالآخرين،‬

122
00:12:44,013 --> 00:12:45,139
‫لأن...‬

123
00:12:49,268 --> 00:12:50,561
‫لأنني مسخ.‬

124
00:13:40,861 --> 00:13:42,822
‫حتماً هذا المكان شهير.‬

125
00:13:43,906 --> 00:13:45,157
‫تأملي كل أولئك الناس.‬

126
00:13:56,126 --> 00:13:57,711
‫لا تقلقي حيال أي شيء‬

127
00:13:57,795 --> 00:14:01,423
‫وركّزي على الراحة هنا‬
‫قبل بدئك الدراسة الجامعية. اتفقنا؟‬

128
00:14:04,718 --> 00:14:09,849
‫"مي راي"، ركزي على استمداد الطاقة‬
‫الإيجابية من هذا الجبل‬

129
00:14:09,932 --> 00:14:11,392
‫والغدو جميلة.‬

130
00:14:19,441 --> 00:14:22,278
‫لنستمد الطاقة الإيجابية من هذا الجبل‬

131
00:14:22,778 --> 00:14:26,991
‫لتغدو "مي راي" جميلة!‬

132
00:14:27,616 --> 00:14:31,495
‫استجمّي كما يختبئ الدب لـ100 يوم في كهف‬
‫وصيري امرأة جميلة،‬

133
00:14:31,829 --> 00:14:34,999
‫أنا أيضاً بدأت الغدو جميلة أثناء مكوثي هنا.‬

134
00:14:35,791 --> 00:14:37,251
‫إليك بطاقة هويتك الجديدة.‬

135
00:14:42,631 --> 00:14:43,799
‫شكراً لك.‬

136
00:15:29,345 --> 00:15:31,430
‫أتبحثين عن عطر معين؟‬

137
00:15:32,389 --> 00:15:34,516
‫أود هذا العطر، "بوميلو".‬

138
00:15:34,642 --> 00:15:37,394
‫إنك متفجرة الأنوثة وآية في الحسن،‬
‫لذا هذا العطر سيناسبك.‬

139
00:15:40,606 --> 00:15:42,608
‫أحزر أن لديك موعداً غرامياً الليلة.‬

140
00:15:42,858 --> 00:15:43,734
‫المعذرة؟‬

141
00:15:45,152 --> 00:15:46,445
‫حسناً...‬

142
00:15:49,907 --> 00:15:52,242
‫عليّ حضور التوجيه الجامعي غداً.‬

143
00:15:56,997 --> 00:15:58,707
‫لقد صرت جميلة.‬

144
00:15:59,375 --> 00:16:02,753
‫الفرق حقاً مذهل.‬

145
00:16:04,213 --> 00:16:05,172
‫لكن المشكلة...‬

146
00:16:05,297 --> 00:16:07,549
‫"عينان كبيرتان دائريتان،‬
‫أنف أنثوي حسن التحديد"‬

147
00:16:07,675 --> 00:16:10,010
‫هي أنه من الواضح قليلاً‬
‫أنني خضعت لجراحة تجميلية.‬

148
00:16:10,302 --> 00:16:12,304
‫ربما بنسبة 79 بالمئة؟‬

149
00:16:18,894 --> 00:16:20,896
‫"رخصة قيادة سائق سيارة أجرة‬
‫(كانغ تي سيك)"‬

150
00:16:23,440 --> 00:16:25,442
‫أما تحسّن الطقس قليلاً؟‬

151
00:16:26,068 --> 00:16:27,027
‫بلى.‬

152
00:16:30,614 --> 00:16:32,282
‫- تلك حتماً ابنتك.‬
‫- أجل.‬

153
00:16:32,366 --> 00:16:35,494
‫تدرس الكيمياء في جامعة "هانكوك".‬
‫إنها في عامها الجامعي الأول.‬

154
00:16:35,577 --> 00:16:36,996
‫حتماً حصلت على درجات متفوقة.‬

155
00:16:37,079 --> 00:16:41,333
‫حين أخبر الناس أنها لم تستعن بمعلم خاص‬
‫أو مجموعات تقوية مدرسية،‬

156
00:16:41,417 --> 00:16:42,584
‫فلا أحد يصدقني.‬

157
00:16:42,668 --> 00:16:44,128
‫أنت أيضاً لا تصدقني، صحيح؟‬

158
00:16:44,712 --> 00:16:46,797
‫الأطفال غير الموهوبين في الدراسة‬

159
00:16:46,880 --> 00:16:48,632
‫عليهم إيجاد مجالات أخرى باكراً.‬

160
00:16:48,716 --> 00:16:51,135
‫لا ينبغي خوض الأطفال تلك المحن العسيرة.‬

161
00:16:51,844 --> 00:16:55,347
‫ذاكرت ابنتي بنفسها‬
‫وتخرجت الأولى على فصلها.‬

162
00:16:56,473 --> 00:16:58,475
‫بل الأولى على المدرسة، لا على فصلها فقط!‬

163
00:16:59,309 --> 00:17:01,854
‫عامة، إنها دوماً تجتهد جداً في المذاكرة.‬

164
00:17:01,979 --> 00:17:03,897
‫بعد اختبار القبول في الجامعة،‬

165
00:17:03,981 --> 00:17:06,233
‫ذهبت إلى "الفلبين" لدراسة الإنجليزية.‬

166
00:17:09,361 --> 00:17:14,241
‫بصراحة، لطالما ارتأيت‬
‫أن من الأفضل لها الغدو عارضة.‬

167
00:17:14,575 --> 00:17:16,160
‫إنها طويلة ونحيلة.‬

168
00:17:18,412 --> 00:17:20,664
‫إنها ليست جميلة إلى تلك الدرجة،‬

169
00:17:20,748 --> 00:17:22,207
‫لكن وجهها لطيف.‬

170
00:17:23,291 --> 00:17:24,710
‫ألا تشبه تلك الممثلة؟‬

171
00:17:24,792 --> 00:17:26,878
‫أليس اسمها "كم غو أون"؟‬

172
00:17:29,173 --> 00:17:30,382
‫"كم غو أون"؟‬

173
00:17:31,508 --> 00:17:34,094
‫يقول البعض إن ابنتي قبيحة،‬

174
00:17:34,261 --> 00:17:37,514
‫لكنها أجمل من "كم تاي هي" في نظري.‬

175
00:17:39,725 --> 00:17:41,435
‫إنك حتماً تحب ابنتك كثيراً.‬

176
00:17:56,283 --> 00:17:58,911
‫وجه جديد وحياة جديدة.‬

177
00:17:59,995 --> 00:18:04,333
‫أود التنعّم بسعادة حقيقية‬
‫أثناء سنين دراستي الجامعية.‬

178
00:18:08,670 --> 00:18:11,048
‫مرحباً أيتها الطالبة الجامعية.‬

179
00:18:12,466 --> 00:18:13,967
‫كيف الحال أيتها الطالبة الجامعية؟‬

180
00:18:14,051 --> 00:18:17,304
‫أنلتقط صورة لتخليد هذه اللحظة التاريخية؟‬

181
00:18:28,190 --> 00:18:29,149
‫هل نفعل؟‬

182
00:18:30,859 --> 00:18:33,529
‫أحضرت عصا الصور الذاتية لأجل هذه اللحظة.‬

183
00:18:33,612 --> 00:18:35,697
‫- جميل.‬
‫- اقتربي.‬

184
00:18:35,948 --> 00:18:38,659
‫1، 2، 3!‬

185
00:18:39,076 --> 00:18:41,995
‫"هيون جونغ" وأنا صديقتان‬
‫منذ المدرسة المتوسطة،‬

186
00:18:42,079 --> 00:18:44,248
‫لكننا لم نلتقط أية صورة معاً.‬

187
00:18:44,373 --> 00:18:45,707
‫لنلتقطها ثانيةً.‬

188
00:18:46,542 --> 00:18:48,418
‫1، 2، 3.‬

189
00:18:48,585 --> 00:18:50,587
‫أليس المكان جميلاً هنا؟ هيا.‬

190
00:18:50,671 --> 00:18:52,673
‫لنلتقط صورة هنا.‬

191
00:18:52,756 --> 00:18:56,969
‫لأن وجهي القبيح بدا أقبح في الصور.‬

192
00:18:57,261 --> 00:18:59,263
‫1، 2، 3.‬

193
00:18:59,471 --> 00:19:00,639
‫1، 2، 3.‬

194
00:19:00,889 --> 00:19:03,225
‫ماذا تفعلين؟ افعليها بشكل صحيح.‬

195
00:19:03,433 --> 00:19:07,104
‫تبدين جميلة في الصور الآن.‬
‫انظري، إنك آية في الحسن. صورة أخرى.‬

196
00:19:07,229 --> 00:19:08,772
‫1، 2، 3.‬

197
00:19:11,608 --> 00:19:13,569
‫ماذا تفعلين؟ هيا.‬

198
00:19:13,652 --> 00:19:15,195
‫- حسناً.‬
‫- انظري إلى الكاميرا.‬

199
00:19:20,284 --> 00:19:22,828
‫ألا تعتقدين أن الناس لا ينفكون يحدقون إليّ؟‬

200
00:19:26,540 --> 00:19:29,001
‫آمل ألا يكون ذلك لأنني ما زلت قبيحة.‬

201
00:19:29,126 --> 00:19:33,172
‫رباه، أتودين سماعي‬
‫أقول إنهم يفعلون لأنك جميلة؟ أن أقول ذلك؟‬

202
00:19:33,755 --> 00:19:35,174
‫المعذرة.‬

203
00:19:35,591 --> 00:19:38,594
‫أيمكنني أخذ رقمك ما لم تمانعي؟‬

204
00:19:40,512 --> 00:19:42,347
‫إنك من النوع الذي يستهويني تماماً.‬

205
00:19:44,641 --> 00:19:45,726
‫هاك.‬

206
00:19:48,520 --> 00:19:52,733
‫إنك من النوع الذي يستهويني تماماً.‬

207
00:19:54,902 --> 00:19:56,820
‫- أفيقي.‬
‫- نعم؟‬

208
00:19:56,945 --> 00:19:59,323
‫هيا، إنه يطلب رقمك.‬

209
00:20:04,828 --> 00:20:05,662
‫حسناً...‬

210
00:20:06,371 --> 00:20:07,456
‫المشكلة هي،‬

211
00:20:08,207 --> 00:20:10,792
‫ليس لدي رقم هاتفي.‬

212
00:20:13,295 --> 00:20:15,297
‫رباه، قولي لا فحسب.‬

213
00:20:15,881 --> 00:20:17,549
‫لم تكن هناك ضرورة إلى أن تحرجيني.‬

214
00:20:18,342 --> 00:20:19,927
‫أيتها البلهاء.‬

215
00:20:20,260 --> 00:20:23,263
‫لا تملكين رقماً هاتفياً؟‬
‫أي نوع من الهراء هذا؟‬

216
00:20:23,555 --> 00:20:24,556
‫أعلم.‬

217
00:20:25,974 --> 00:20:27,476
‫لم يبد ذلك منطقياً البتة.‬

218
00:20:27,726 --> 00:20:30,437
‫أتعلمين ما قاله لك تواً؟‬

219
00:20:31,438 --> 00:20:33,607
‫قال إنك من النوع الذي يستهويه تماماً.‬

220
00:20:35,609 --> 00:20:36,777
‫من أي نوع أنا؟‬

221
00:20:36,985 --> 00:20:40,072
‫ما ظنك؟ إنك من النوع الجميل.‬

222
00:20:41,031 --> 00:20:44,952
‫رباه، تحتاجين إلى وقت للتكيف‬
‫مع شخصيتك الجديدة ووجهك الجميل.‬

223
00:20:45,702 --> 00:20:47,788
‫أنصتي يا "كانغ مي راي". تمالكي نفسك.‬

224
00:20:48,080 --> 00:20:50,082
‫لا تفعلي أية حماقة، مفهوم؟‬

225
00:20:52,167 --> 00:20:53,043
‫لنذهب!‬

226
00:20:57,881 --> 00:21:00,300
‫هل ستعطين ذلك الشاب رقمك؟‬

227
00:21:04,805 --> 00:21:05,764
‫هيا.‬

228
00:21:09,768 --> 00:21:12,062
‫- لم ذهبت من تلك الجهة؟‬
‫- لا أدري.‬

229
00:21:13,230 --> 00:21:15,232
‫"توجيه طلاب السنة الأولى"‬

230
00:21:15,315 --> 00:21:16,733
‫"قسم الكيمياء"‬

231
00:21:17,067 --> 00:21:19,569
‫مرحباً، اسمي "كانغ مي راي".‬

232
00:21:23,532 --> 00:21:25,075
‫شكراً لك.‬

233
00:21:33,166 --> 00:21:34,543
‫أنتما متخصصان في الكيمياء.‬

234
00:21:35,085 --> 00:21:37,587
‫عليّ الترحيب بها. أنت "يو يون"، صحيح؟‬

235
00:21:37,921 --> 00:21:40,632
‫- المعيدة.‬
‫- أجل، منذ 3 سنين.‬

236
00:21:40,716 --> 00:21:42,175
‫بوسعك محادثتي بلا تكلف.‬

237
00:21:42,259 --> 00:21:43,969
‫"جفنان مزدوجان طبيعياً وأنف حسنة التحديد"‬

238
00:21:44,052 --> 00:21:44,928
‫ما اسمك؟‬

239
00:21:45,012 --> 00:21:46,388
‫"بشرة خالية من العيوب ووجه دائري"‬

240
00:21:46,471 --> 00:21:48,348
‫- أنا "كيم سونغ وون".‬
‫- 80 بالمئة.‬

241
00:21:49,266 --> 00:21:51,351
‫قد أعطيها 85 بالمئة حين تكون متأنقة.‬

242
00:21:51,435 --> 00:21:52,519
‫أنا "لي جي هيو".‬

243
00:21:52,769 --> 00:21:54,980
‫رباه، أخبرتكم أن تحادثوني بلا تكلف.‬

244
00:21:55,522 --> 00:21:57,524
‫أنا "تشوي جونغ بون".‬

245
00:21:58,358 --> 00:22:00,360
‫أأنت تلك... رباه.‬

246
00:22:00,444 --> 00:22:03,905
‫- إنني حتى لم أميزك.‬
‫- أياً يكن.‬

247
00:22:03,989 --> 00:22:06,158
‫- أبدو كهيئتي في الصور تماماً.‬
‫- 70 بالمئة؟‬

248
00:22:06,241 --> 00:22:08,577
‫- وجه لطيف وودود.‬
‫- تودين جدالي حيال ذلك.‬

249
00:22:08,660 --> 00:22:09,536
‫رباه.‬

250
00:22:09,619 --> 00:22:12,748
‫"كيم سونغ وون". لا تشبهين صورك البتة.‬

251
00:22:12,831 --> 00:22:14,791
‫"جراحة الجفن المزدوج وحشو الأنف"‬

252
00:22:14,875 --> 00:22:18,545
‫90 بالمئة. إنها جميلة.‬
‫ستكون محبوبة بين الشباب.‬

253
00:22:18,670 --> 00:22:20,672
‫- أنت...‬
‫- ماذا؟ أيها النذل.‬

254
00:22:32,476 --> 00:22:34,936
‫مرحباً، أنا "كانغ مي راي".‬

255
00:22:35,395 --> 00:22:36,772
‫أأنت طالبة في السنة الأولى أيضاً؟‬

256
00:22:37,147 --> 00:22:38,774
‫- أجل.‬
‫- "كانغ مي راي"؟‬

257
00:22:39,024 --> 00:22:41,068
‫أأنت التي بدون صورة في الملف الشخصي؟‬

258
00:22:41,777 --> 00:22:42,736
‫حسناً...‬

259
00:22:42,903 --> 00:22:44,571
‫- أجل.‬
‫- كلا، لا يمكن.‬

260
00:22:44,946 --> 00:22:46,865
‫إنها حتماً من "إكس مين".‬

261
00:22:47,491 --> 00:22:48,492
‫مرحباً.‬

262
00:22:49,451 --> 00:22:52,579
‫- أنت من "إكس مين"، أليس كذلك؟‬
‫- "إكس مين"؟ ما قصدك؟‬

263
00:22:52,662 --> 00:22:55,415
‫طلاب السنة الـ4 الذين يخدعون طلاب‬
‫السنة الأولى في بداية الفصل الدراسي.‬

264
00:22:55,707 --> 00:22:57,709
‫أنت منهم، صحيح؟ أوقن أنك من "إكس مين".‬

265
00:22:57,959 --> 00:23:00,754
‫كلا، لست كذلك.‬
‫أنا طالبة في السنة الأولى أيضاً.‬

266
00:23:00,879 --> 00:23:03,465
‫- ما رمز برجك؟ 1، 2، 3.‬
‫- الأرنب.‬

267
00:23:11,681 --> 00:23:13,683
‫"بطاقة إقامة، (كانغ مي راي)"‬

268
00:23:13,850 --> 00:23:15,936
‫رباه، إنها وُلدت عام 1999 قطعاً.‬

269
00:23:16,436 --> 00:23:18,855
‫أحزر أنني أبدو أكبر من عمري.‬

270
00:23:18,980 --> 00:23:21,274
‫كلا، ليس كذلك. إنك آية في الحسن.‬

271
00:23:21,358 --> 00:23:23,693
‫لا فتاة في السنة الأولى‬
‫بمثل جمالك وجسدك النحيل.‬

272
00:23:24,319 --> 00:23:26,530
‫- أأنا محقة؟‬
‫- أجل، أنت محقة. تماماً.‬

273
00:23:26,655 --> 00:23:28,657
‫يا له من توتر محرج!‬

274
00:23:29,032 --> 00:23:30,575
‫هل سأكون متطفلة؟‬

275
00:23:30,784 --> 00:23:31,910
‫مرحباً.‬

276
00:23:32,411 --> 00:23:34,413
‫هذا قسم الكيمياء، صحيح؟‬

277
00:23:35,789 --> 00:23:37,457
‫أنا "هيون سوا".‬

278
00:23:37,707 --> 00:23:41,211
‫مظهركم جميعاً أفضل على الحقيقة.‬
‫كدت لا أميز أي أحد.‬

279
00:23:43,130 --> 00:23:44,714
‫أنا "جانغ وون هو".‬

280
00:23:44,923 --> 00:23:46,591
‫أنا الوسيم "كيم سونغ وون".‬

281
00:23:46,967 --> 00:23:49,261
‫- أنا "لي جي هيو".‬
‫- "تشوي جونغ بون".‬

282
00:23:49,636 --> 00:23:51,638
‫- أنا "يو يون".‬
‫- 100 بالمئة.‬

283
00:23:51,721 --> 00:23:53,723
‫جمال طبيعي نادر جداً.‬

284
00:23:53,807 --> 00:23:55,142
‫"بشرة خالية من العيوب ووجه صغير"‬

285
00:23:55,225 --> 00:23:58,353
‫إنها حقاً ذات جمال سماوي.‬

286
00:24:00,063 --> 00:24:02,149
‫أأنت كانغ مي راي"؟‬

287
00:24:03,066 --> 00:24:05,235
‫أجل. مرحباً.‬

288
00:24:05,569 --> 00:24:07,946
‫رباه. أنت أنيقة جداً.‬

289
00:24:08,321 --> 00:24:10,073
‫لنكن صديقتين.‬

290
00:24:10,907 --> 00:24:13,660
‫رائحة الصابون الخفيفة‬
‫التي تشبه رائحة مسحوق الأطفال.‬

291
00:24:14,411 --> 00:24:16,413
‫تلك لا يمكن أن تكون رائحة عطر.‬

292
00:24:17,164 --> 00:24:20,500
‫إنها جميلة ولطيفة. كل الشباب سيُغرمون بها.‬

293
00:24:21,793 --> 00:24:24,296
‫لم قلبي يخفق لأجل فتاة؟‬

294
00:24:24,379 --> 00:24:26,423
‫- أعرفة 100 مطعم جيد.‬
‫- مرحباً.‬

295
00:24:26,506 --> 00:24:27,716
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

296
00:24:29,801 --> 00:24:31,928
‫كيف تبدو فتيات السنة الأولى؟‬

297
00:24:32,179 --> 00:24:35,098
‫ألق نظرة بنفسك. هاتان آيتان في الحسن.‬

298
00:24:35,348 --> 00:24:38,477
‫هاتان الفتاتان اللتان هناك.‬
‫التي على اليسار و...‬

299
00:24:39,686 --> 00:24:42,022
‫من ذلك الشاب؟‬

300
00:24:48,069 --> 00:24:50,155
‫طلاب وطالبات السنة الأولى هذا العام‬
‫في غاية الوسامة.‬

301
00:24:52,991 --> 00:24:55,827
‫- ذكرني باسمها؟‬
‫- معذرة؟ من؟‬

302
00:24:56,536 --> 00:24:57,662
‫تلك الفتاة...‬

303
00:25:13,595 --> 00:25:15,555
‫اتبعي الجميع.‬

304
00:25:21,520 --> 00:25:23,522
‫"قسم الكيمياء"‬

305
00:25:32,739 --> 00:25:33,740
‫"الردهة الصحية"‬

306
00:25:33,865 --> 00:25:36,326
‫مرحباً جميعاً. أنا "أوم هونغ غيل".‬

307
00:25:37,118 --> 00:25:42,457
‫أذكر يومي التوجيهي الأول في الجامعة.‬

308
00:25:42,791 --> 00:25:45,627
‫أوقن أنكم جميعاً دخلتم هذه الجامعة‬

309
00:25:45,710 --> 00:25:48,129
‫معتنقين حلم معين في قلوبكم.‬

310
00:25:48,255 --> 00:25:49,548
‫"(أوم هونغ غيل). تربية رياضية.‬
‫دخل الجامعة عام 1978"‬

311
00:25:49,714 --> 00:25:52,592
‫لا تيأسوا مهما تعسّرت أحوالكم.‬

312
00:25:52,801 --> 00:25:56,263
‫وتذكروا دوماً خفقان قلوبكم‬
‫بالحماسة التي شعرتموها‬

313
00:25:56,346 --> 00:25:58,640
‫لدى وصولكم إلى هذه الجامعة.‬

314
00:25:58,723 --> 00:26:02,143
‫أود تهنئتكم على قبولكم في جامعة "هانكوك".‬

315
00:26:02,227 --> 00:26:03,520
‫يمكنكم النجاح!‬

316
00:26:04,020 --> 00:26:05,021
‫أجل!‬

317
00:26:05,230 --> 00:26:08,024
‫مرحباً، اسمي "لاكي".‬

318
00:26:08,233 --> 00:26:12,654
‫هذا يوم عظيم لكم أجمعين.‬
‫أود تهنئة الجميع.‬

319
00:26:12,779 --> 00:26:14,489
‫سأفتتح مطعماً هندياً باسمي.‬

320
00:26:14,573 --> 00:26:15,949
‫"لاكي". علم الاقتصاد.‬
‫دخل الجامعة عام 2001"‬

321
00:26:16,116 --> 00:26:18,118
‫وإنني سعيد جداً بحياتي في "كوريا".‬

322
00:26:18,201 --> 00:26:20,912
‫كل هذا لأنني تمكنت من تعلم‬

323
00:26:20,996 --> 00:26:24,332
‫اللغة الكورية والثقافة الكورية‬
‫ في جامعة "هانكوك".‬

324
00:26:24,457 --> 00:26:27,043
‫أتمنى لكم جميعاً السعادة والتوفيق.‬

325
00:26:33,300 --> 00:26:35,302
‫مرحباً، أنا الممثلة "إي يونغ أي".‬

326
00:26:35,760 --> 00:26:39,556
‫أود تهنئتكم جميعاً على قبولكم في الجامعة.‬

327
00:26:39,639 --> 00:26:41,391
‫"(إي يونغ أي). قسم اللغة الألمانية.‬
‫دخلت الجامعة عام 1990"‬

328
00:26:41,516 --> 00:26:44,894
‫الجامعة مكان يمكنكم فيه البحث وإيجاد‬

329
00:26:44,978 --> 00:26:47,022
‫ما تتمنونه حقاً.‬

330
00:26:47,606 --> 00:26:50,191
‫أتمنى لكم جميعاً الاستمتاع بحياتكم الجامعية‬

331
00:26:50,275 --> 00:26:55,864
‫وتسخير وقتكم هنا لإيجاد‬
‫ما تتمنون حقاً فعله في المستقبل.‬

332
00:26:56,197 --> 00:26:59,701
‫مجدداً، تهانئي على قبولكم‬
‫في جامعة "هانكوك".‬

333
00:26:59,784 --> 00:27:02,871
‫وآمل لكم جميعاً الاستمتاع بحياتكم‬
‫كطلاب جامعيين.‬

334
00:27:03,079 --> 00:27:05,081
‫مجدداً، تهانئي.‬

335
00:27:05,206 --> 00:27:09,085
‫"توجيه السنة الجامعية الأولى"‬

336
00:27:10,503 --> 00:27:14,966
‫الآن ستمضون وقتاً مع طلاب من نفس تخصصكم.‬

337
00:27:15,133 --> 00:27:16,926
‫لننتقل إلى الموقع التالي.‬

338
00:27:17,510 --> 00:27:20,430
‫أنت نحيلة جداً. إنني أغبطك.‬

339
00:27:20,764 --> 00:27:22,766
‫أنت أيضاً نحيلة.‬

340
00:27:22,849 --> 00:27:24,768
‫أحتاج إلى وزن طبيعي لأبدو جميلة.‬

341
00:27:24,851 --> 00:27:26,478
‫لدي جسد طفلة صغيرة.‬

342
00:27:27,020 --> 00:27:28,688
‫ألا تزيدين وزناً؟‬

343
00:27:29,147 --> 00:27:31,733
‫لا أدري، لكنني حقاً أستمتع بتناول الطعام.‬

344
00:27:31,816 --> 00:27:34,235
‫مرحباً، لديه شيء ليقوله لك.‬

345
00:27:35,737 --> 00:27:38,657
‫تساءلت إن كنت قد تسمحين لي بحمل هذا عنك.‬

346
00:27:39,199 --> 00:27:41,576
‫كلا، لا بأس. شكراً لك يا "وون هو".‬

347
00:27:42,202 --> 00:27:44,996
‫- أتذكرين اسمي؟‬
‫- طبعاً. أنت "جانغ وون هو".‬

348
00:27:45,288 --> 00:27:47,874
‫كان صوتك لطيفاً حين ألقيت عليّ التحية مؤخراً.‬

349
00:27:49,918 --> 00:27:51,920
‫ألا تذكر اسمي؟‬

350
00:27:52,379 --> 00:27:54,964
‫عم تتحدثين؟ أذكره طبعاً.‬

351
00:27:55,256 --> 00:27:57,217
‫أنت "سوا". "هيون سوا".‬

352
00:27:57,842 --> 00:27:59,803
‫لديك ذاكرة جيدة.‬

353
00:28:00,136 --> 00:28:04,099
‫رباه، لا تهدر وقتك.‬
‫إنها شديدة الانتقاء بشأن الشباب.‬

354
00:28:04,182 --> 00:28:06,351
‫أتتحدث عني؟ ذلك غير صحيح.‬

355
00:28:06,476 --> 00:28:08,478
‫كل الفتيات يقلن ذلك.‬

356
00:28:08,937 --> 00:28:11,564
‫إنني أخبرك بالحقيقة. لم تظن ذلك؟‬

357
00:28:11,648 --> 00:28:13,024
‫أحضري ذلك الصندوق فحسب.‬

358
00:28:16,569 --> 00:28:18,988
‫رباه، إنه وسيم جداً.‬

359
00:28:19,364 --> 00:28:21,366
‫إنه في غاية الوسامة.‬

360
00:28:21,991 --> 00:28:24,452
‫ماذا؟ أجل، أنت محقة.‬

361
00:28:29,165 --> 00:28:31,459
‫أنا "كو يي نا"،‬
‫أنا طالبة بالسنة الـ2 الجامعية.‬

362
00:28:33,044 --> 00:28:35,880
‫أعشق مشاهدة الأفلام.‬

363
00:28:38,007 --> 00:28:40,844
‫ويمكنني دوماً أن أدعوكم على وجبة،‬
‫لذا اتصلوا بي.‬

364
00:28:40,969 --> 00:28:41,886
‫التالي.‬

365
00:28:43,596 --> 00:28:45,974
‫مرحباً، أنا "نوه مين آه"،‬
‫طالبة بالسنة الـ2 الجامعية.‬

366
00:28:47,892 --> 00:28:50,270
‫مرحباً، أنا "سونغ يانغ هو"،‬
‫طالب بالسنة الـ2 الجامعية.‬

367
00:28:52,981 --> 00:28:55,692
‫أنا "كيم تشان وو".‬
‫دخلت هذه الجامعة عام 2013.‬

368
00:28:55,859 --> 00:28:58,862
‫ربما يصعب التقرّب مني‬
‫لأنني أكبر منكم كثيراً،‬

369
00:28:59,195 --> 00:29:03,908
‫لكن يمكنكم دوماً اللجوء إليّ‬
‫إن احتجتم إلى نصيحة.‬

370
00:29:07,746 --> 00:29:10,665
‫وأخيراً، أنا "كو تي يونغ"، رئيس الطلاب.‬

371
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
‫أود الترحيب بكم جميعاً في قسم الكيمياء.‬

372
00:29:16,838 --> 00:29:19,883
‫الآن، بوسع طلاب العام الأول تقديم أنفسهم.‬

373
00:29:20,091 --> 00:29:21,342
‫تقدموا رجاء.‬

374
00:29:22,302 --> 00:29:25,180
‫- إنني متوترة على أن أقدم نفسي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

375
00:29:35,607 --> 00:29:37,108
‫أنا "دو كيونغ سوك".‬

376
00:29:37,859 --> 00:29:39,486
‫"دو كيونغ سوك"؟‬

377
00:29:42,071 --> 00:29:44,574
‫أحب التدريبات الرياضية وشرب الخمر.‬

378
00:29:44,824 --> 00:29:46,284
‫اطلبوني حين تودون شرب الخمر.‬

379
00:29:46,367 --> 00:29:48,119
‫- إنك وسيم.‬
‫- ما أوسمك!‬

380
00:29:52,457 --> 00:29:56,044
‫محال. لا يمكن أنه "دو كيونغ سوك"‬
‫الذي أعرفه.‬

381
00:30:02,842 --> 00:30:03,885
‫ذلك يكفي.‬

382
00:30:05,011 --> 00:30:06,805
‫إنني متوترة جداً.‬

383
00:30:07,388 --> 00:30:10,058
‫مرحباً، اسمي "هيون سوا"،‬
‫طالبة في السنة الأولى.‬

384
00:30:10,266 --> 00:30:11,935
‫إنها أجمل فتاة.‬

385
00:30:12,018 --> 00:30:14,354
‫ستكون أكثر فتاة محبوبة هذه السنة.‬

386
00:30:15,563 --> 00:30:18,566
‫كطالبة جامعية،‬
‫أعلم أن الاجتهاد الدراسي مهم،‬

387
00:30:18,650 --> 00:30:21,319
‫لكنني أيضاً أود اكتساب الكثير من الأصدقاء.‬

388
00:30:21,820 --> 00:30:24,322
‫آمل أن يمكننا جميعاً الانسجام مع بعضنا.‬

389
00:30:24,656 --> 00:30:25,865
‫سأغدو صديقك.‬

390
00:30:25,949 --> 00:30:27,742
‫لنكون صديقين صدوقين.‬

391
00:30:28,243 --> 00:30:30,912
‫لدي سؤال. ألديك حبيب؟‬

392
00:30:31,120 --> 00:30:34,624
‫كلا، ليس لدي. هذا محرج،‬
‫لكنني لم أواعد أحداً قبلاً.‬

393
00:30:34,707 --> 00:30:37,794
‫- بالله عليك. هذه كذبة.‬
‫- محال.‬

394
00:30:37,877 --> 00:30:39,546
‫- يا لها من كذبة.‬
‫- غير معقول.‬

395
00:30:39,629 --> 00:30:41,130
‫محال. لا يمكن أن يكون ذلك حقيقياً.‬

396
00:30:42,048 --> 00:30:45,468
‫الفتاة التالية جميلة جداً،‬
‫لذا سأكتفي بهذا القدر.‬

397
00:30:46,886 --> 00:30:48,888
‫"مي راي"، إنه دورك.‬

398
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
‫أنا؟‬

399
00:30:54,102 --> 00:30:56,563
‫لننتقل إلى الفتاة الجميلة التالية.‬

400
00:30:56,855 --> 00:30:58,106
‫الفتاة الجميلة التالية؟‬

401
00:30:59,023 --> 00:31:01,484
‫يبديني ذلك وكأنني جميلة بقدرها.‬

402
00:31:06,406 --> 00:31:08,449
‫ما رأيت فتاة ممن خضعن لجراحة تجميلية قبلاً.‬

403
00:31:08,908 --> 00:31:11,035
‫أحب الفتيات أمثالها.‬

404
00:31:13,955 --> 00:31:16,332
‫إنني متوترة جداً.‬

405
00:31:17,208 --> 00:31:19,711
‫مرحباً، أنا "كانغ مي راي".‬

406
00:31:26,175 --> 00:31:28,636
‫أنا أيضاً آمل أن ننسجم جميعاً.‬

407
00:31:29,012 --> 00:31:30,138
‫ألديك حبيب؟‬

408
00:31:30,763 --> 00:31:33,141
‫- كلا.‬
‫- بالله عليك.‬

409
00:31:33,224 --> 00:31:34,058
‫كوني صريحة.‬

410
00:31:34,809 --> 00:31:36,311
‫إنني حقاً ليس لدي حبيب.‬

411
00:31:36,436 --> 00:31:38,688
‫هل الفتيات يحسبن‬
‫هذا النوع من الوجوه جميلاً؟‬

412
00:31:41,190 --> 00:31:43,443
‫أتطلع إلى معرفتكم أجمعين.‬

413
00:31:49,449 --> 00:31:50,575
‫سررت بلقائك.‬

414
00:31:51,659 --> 00:31:53,661
‫لننتقل إلى الفتاة الجميلة التالية.‬

415
00:31:54,037 --> 00:31:54,871
‫من التالية؟‬

416
00:31:58,416 --> 00:31:59,584
‫هيا. نخبكم.‬

417
00:31:59,667 --> 00:32:01,336
‫- نخبك.‬
‫- نخبك. وأنت أيضاً.‬

418
00:32:01,586 --> 00:32:03,379
‫"سوا"، أي جزئية تحبينها؟‬

419
00:32:03,463 --> 00:32:04,881
‫- أتحبين أعواد الطبل؟‬
‫- أنا؟‬

420
00:32:04,964 --> 00:32:06,341
‫لنرَ. هاك واحدة.‬

421
00:32:07,634 --> 00:32:09,636
‫- تفضلي يا "سوا".‬
‫- كلا، لا بأس.‬

422
00:32:09,886 --> 00:32:11,054
‫أيمكنك الشرب يا "سوا"؟‬

423
00:32:11,262 --> 00:32:14,057
‫أجل، يمكنني. دعني أصب لك كأساً أولاً.‬

424
00:32:14,599 --> 00:32:17,060
‫- شكراً.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

425
00:32:19,103 --> 00:32:20,480
‫سأصب لك كأساً أيضاً.‬

426
00:32:20,730 --> 00:32:22,148
‫رباه، شكراً لك.‬

427
00:32:22,565 --> 00:32:23,983
‫يمكنك مناداتي بلا تكلف.‬

428
00:32:24,233 --> 00:32:26,819
‫أعطني ذلك. سأصب لك كأساً أيضاً.‬

429
00:32:26,903 --> 00:32:27,987
‫شكراً لك.‬

430
00:32:28,071 --> 00:32:29,989
‫تبدو ذات شخصية رائعة.‬

431
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
‫أعلم. إنها ودودة جداً.‬

432
00:32:32,951 --> 00:32:34,786
‫- لنلامس جميعاً كؤوس بعضنا.‬
‫- حسناً.‬

433
00:32:34,869 --> 00:32:37,205
‫- أهلاً بكم.‬
‫- اشربوا.‬

434
00:32:37,288 --> 00:32:40,083
‫- نخبكم.‬
‫- لنفعلها.‬

435
00:32:40,959 --> 00:32:43,461
‫- ماذا فعلت بعد اختبار القدرات؟‬
‫- استمتعت بوقتي.‬

436
00:32:43,670 --> 00:32:45,838
‫- مع حبيبتك؟‬
‫- كلا.‬

437
00:32:47,674 --> 00:32:49,217
‫أليست لديك حبيبة؟‬

438
00:32:50,009 --> 00:32:51,886
‫- كلا.‬
‫- هل انفصلت عنها؟‬

439
00:32:52,053 --> 00:32:53,638
‫متى انفصلت عنها؟‬

440
00:32:55,181 --> 00:32:56,265
‫لست ميالاً إلى الفتيات.‬

441
00:32:57,976 --> 00:32:59,811
‫هل تستطيب الشرب؟‬

442
00:32:59,894 --> 00:33:02,063
‫أستمتع بالشرب. ماذا عنك؟‬

443
00:33:25,753 --> 00:33:26,838
‫إنه هو.‬

444
00:33:27,964 --> 00:33:29,424
‫أظنه هو.‬

445
00:33:32,260 --> 00:33:34,429
‫"مي راي"، إنني أغبطك كثيراً.‬

446
00:33:34,679 --> 00:33:37,390
‫- ماذا؟‬
‫- اسمك جميل كوجهك.‬

447
00:33:38,141 --> 00:33:40,893
‫اسمي "كانغ بون". اسم سيئ.‬

448
00:33:41,269 --> 00:33:43,146
‫كيف يُفترض أن تكون استجابتي حيال ذلك؟‬

449
00:33:43,312 --> 00:33:45,189
‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬

450
00:33:45,273 --> 00:33:47,400
‫كلا، إنك أجمل مني. لا تقولي ذلك.‬

451
00:33:47,567 --> 00:33:50,486
‫رباه، بالله عليك. تلك كذبة مفضوحة.‬

452
00:33:50,695 --> 00:33:53,656
‫إنك أشبه بممثلة. صحيح؟‬

453
00:33:54,073 --> 00:33:56,075
‫تبدين نوعياً كمذيعة أيضاً.‬

454
00:33:57,702 --> 00:34:01,080
‫أيمكنكما الشرب؟ علينا أيضاً بدء الشرب.‬

455
00:34:01,372 --> 00:34:02,373
‫حسناً.‬

456
00:34:03,750 --> 00:34:04,625
‫ماذا؟‬

457
00:34:05,126 --> 00:34:08,295
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

458
00:34:08,755 --> 00:34:12,341
‫كيف تجرؤ طالبة في السنة الأولى‬
‫على شرب الماء؟‬

459
00:34:13,176 --> 00:34:16,304
‫إن رأيتكن تتصرفن بخجل، فسأوبخكن.‬

460
00:34:16,387 --> 00:34:17,221
‫شهم جداً.‬

461
00:34:17,304 --> 00:34:19,264
‫- لنملأ كؤوسنا.‬
‫- لنفعلها.‬

462
00:34:19,348 --> 00:34:22,226
‫كأسك فارغة. "جانغ بون"، سأسكب لك كأساً.‬

463
00:34:24,937 --> 00:34:25,772
‫"مي راي"، أنت أيضاً.‬

464
00:34:27,857 --> 00:34:30,234
‫ها نحن أولاء. اشربوا.‬

465
00:34:35,156 --> 00:34:37,324
‫"مي راي"، أليس لديك حبيب حقاً؟‬

466
00:34:38,034 --> 00:34:39,744
‫ماذا؟ كلا.‬

467
00:34:41,286 --> 00:34:43,414
‫إذاً أيمكنني أن أكون حبيبك؟‬

468
00:34:44,040 --> 00:34:44,873
‫المعذرة؟‬

469
00:34:46,918 --> 00:34:49,337
‫"الحب..."‬

470
00:34:50,505 --> 00:34:52,757
‫لم تعد مفعماً بالحيوية كما كنت.‬

471
00:34:52,840 --> 00:34:54,300
‫لنملأ جميعاً كؤوسنا.‬

472
00:34:54,382 --> 00:34:56,385
‫- لنملأها.‬
‫- املؤوا الكؤوس.‬

473
00:34:57,303 --> 00:35:00,306
‫الآن، حان وقت اللعب.‬

474
00:35:02,892 --> 00:35:04,102
‫استعداد، ابدؤوا.‬

475
00:35:04,519 --> 00:35:08,648
‫- "كيم سونغ وون"!‬
‫- "كيم سونغ وون"!‬

476
00:35:09,148 --> 00:35:12,777
‫- "كيم سونغ وون"!‬
‫- "كيم سونغ وون"!‬

477
00:35:19,700 --> 00:35:21,661
‫"دو كيونغ سوك"، يمكنك فعلها!‬

478
00:35:26,707 --> 00:35:28,334
‫عجباً!‬

479
00:35:28,626 --> 00:35:30,753
‫"دو كيونغ سوك"!‬

480
00:35:31,879 --> 00:35:33,881
‫حتى إن كان "كيونغ سوك" الذي أذكره، فليكن؟‬

481
00:35:34,423 --> 00:35:36,425
‫إنه لن يميزني بأي حال.‬

482
00:35:38,177 --> 00:35:39,137
‫لنعيد الكرة.‬

483
00:35:39,887 --> 00:35:40,930
‫أنهوا الشرب.‬

484
00:35:43,224 --> 00:35:46,310
‫- "ستاري نايت"، غناء "فرقة مامامو".‬
‫- "ستاري نايت"، غناء "فرقة مامامو"!‬

485
00:35:46,435 --> 00:35:48,437
‫صحيح، "تشوي جونغ بون"!‬

486
00:35:52,150 --> 00:35:53,734
‫"دونت نو يو"، غناء "هايز".‬

487
00:35:53,818 --> 00:35:55,987
‫أنا! الإجابة، "دونت نو يو"، غناء "هايز".‬

488
00:35:56,362 --> 00:35:58,865
‫- صحيح.‬
‫- ما أروعها!‬

489
00:36:07,582 --> 00:36:09,041
‫"رود فايتر"، غناء "شيك كيز".‬

490
00:36:09,417 --> 00:36:10,877
‫"رود فايتر"، غناء "شيك كيز".‬

491
00:36:13,171 --> 00:36:15,923
‫- أصبت. رباه.‬
‫- رباه.‬

492
00:36:16,007 --> 00:36:17,717
‫رباه، ما أدراها؟‬

493
00:36:19,844 --> 00:36:22,805
‫- "بوم بوم"، غناء فرقة "مومولاند".‬
‫- "بونغ بونغ"، غناء فرقة "مومولاند".‬

494
00:36:22,889 --> 00:36:24,932
‫مجدداً. يجب أن يكون النطق دقيقاً.‬

495
00:36:25,224 --> 00:36:26,392
‫"بونغ بونغ".‬

496
00:36:26,475 --> 00:36:28,603
‫خطأ. إنه ليس اسم ضرطة. ما اسم الأغنية؟‬

497
00:36:28,686 --> 00:36:30,271
‫"بوم بوم"!‬

498
00:36:30,354 --> 00:36:34,775
‫صحيح. الآن حان الوقت لنرقص جميعاً!‬

499
00:36:43,868 --> 00:36:45,494
‫- إنترنت لا سلكي.‬
‫- صحيح!‬

500
00:36:46,412 --> 00:36:48,414
‫الطالب الكبير "كو تي يونغ"، إجابتك صحيحة.‬

501
00:36:51,834 --> 00:36:53,836
‫- الاختبار النهائي.‬
‫- الاختبار النهائي، صحيح!‬

502
00:36:54,337 --> 00:36:56,339
‫تهانئي! التالي.‬

503
00:36:56,923 --> 00:36:59,634
‫- أنا! "القدر ينعت إبريق الشاي بالأسود"!‬
‫- أصبت!‬

504
00:37:02,011 --> 00:37:03,304
‫تجاوز.‬

505
00:37:03,846 --> 00:37:05,514
‫رباه، خطأ. إجابة خطأ!‬

506
00:37:06,182 --> 00:37:09,644
‫- مرآة.‬
‫- أيبدو أنني أنظر إلى نفسي؟‬

507
00:37:13,272 --> 00:37:15,524
‫أعينوني بقوة على العمل الجهيد!‬

508
00:37:18,444 --> 00:37:20,446
‫"قسم علوم الطبيعة بجامعة (هانكوك)"‬

509
00:37:22,782 --> 00:37:24,617
‫الفريق الفائز حالياً هنا...‬

510
00:37:27,870 --> 00:37:30,248
‫الفريق الأول والثالث‬
‫يتشاركان المركز الأول.‬

511
00:37:34,502 --> 00:37:38,547
‫المباراة النهائية ستكون منافسة موهبة‬
‫بين قائديّ الفريقين.‬

512
00:37:42,551 --> 00:37:44,220
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

513
00:37:44,303 --> 00:37:46,305
‫إنك خمت كل الأغاني صواباً.‬

514
00:37:46,389 --> 00:37:48,557
‫رأيت أن بوسعك الرقص هكذا.‬

515
00:37:48,766 --> 00:37:53,020
‫هي رقصت؟ رباه،‬
‫إنك حتماً سبق أن احتفلت كثيراً.‬

516
00:37:54,563 --> 00:37:56,774
‫"كانغ مي راي"، ستكونين قائدة الفريق.‬

517
00:37:58,359 --> 00:38:00,361
‫كلا، لا يمكنني فعل أشياء من ذلك القبيل.‬

518
00:38:00,444 --> 00:38:02,780
‫- لا تقلقي. افعليها فحسب.‬
‫- أجل.‬

519
00:38:02,905 --> 00:38:06,993
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

520
00:38:07,576 --> 00:38:10,663
‫ماذا عساي أفعل؟‬
‫يودونني أن أرقص بصفتي قائدة الفريق.‬

521
00:38:10,955 --> 00:38:13,416
‫إذاً عليك بذل قصارى جهدك‬
‫بصفتك قائدة الفريق.‬

522
00:38:13,624 --> 00:38:14,959
‫كلا...‬

523
00:38:15,626 --> 00:38:18,045
‫لم يتحتم أن أكون أنا؟ لماذا أنا؟‬

524
00:38:18,337 --> 00:38:20,214
‫إنك راقصة رائعة.‬

525
00:38:20,339 --> 00:38:22,591
‫لا يمكنك مقاومة روعة موهبتك.‬

526
00:38:22,675 --> 00:38:25,678
‫ما حدث صار أمراً واقعاً، وأنت قائدة الفريق.‬

527
00:38:25,803 --> 00:38:27,430
‫عليك بذل قصارى جهدك.‬

528
00:38:27,513 --> 00:38:31,392
‫إن خجلت ولم تبذلي قصارى جهدك،‬
‫فسيظنونك تتظاهرين بالخجل.‬

529
00:38:31,475 --> 00:38:34,270
‫وفي ظل جمال وجهك،‬
‫فسيبغضون ذلك التخاذل جداً.‬

530
00:38:34,729 --> 00:38:37,523
‫أود الهرب فحسب.‬

531
00:38:37,690 --> 00:38:39,650
‫يا "كانغ مي راي".‬

532
00:38:39,817 --> 00:38:42,111
‫لا تكوني جبانة، اتفقنا؟‬

533
00:38:42,236 --> 00:38:44,947
‫لن يتغير حالك إن واصلت تحاشي التحديات.‬

534
00:38:45,740 --> 00:38:47,742
‫إنك لا تودين العيش كما كنت في السابق.‬

535
00:38:48,659 --> 00:38:51,454
‫لديك فرصة أخيراً لإطلاق سحرك يا فتاة.‬

536
00:38:51,746 --> 00:38:53,497
‫أرهم ما لديك.‬

537
00:38:57,084 --> 00:38:58,127
‫هل...‬

538
00:39:00,880 --> 00:39:02,465
‫سيمكنني أن أبلي حسناً؟‬

539
00:39:02,631 --> 00:39:04,842
‫طبعاً. أنت صديقتي في النهاية.‬

540
00:39:04,925 --> 00:39:07,428
‫انطلقي واستمتعي كما تشائين.‬

541
00:39:07,636 --> 00:39:11,766
‫"هكذا يجب أن ترقصوا.‬
‫أنا (كانغ مي راي)، ملكة الرقص."‬

542
00:39:11,849 --> 00:39:13,392
‫أرهم ما يمكنك فعله.‬

543
00:39:18,397 --> 00:39:20,983
‫علي الذهاب.‬

544
00:39:21,734 --> 00:39:26,155
‫بالواقع، أنا أيضاً‬
‫علي التأدية بصفتي قائدة فريق.‬

545
00:39:27,114 --> 00:39:29,784
‫لنتحدث لاحقاً. إلى اللقاء.‬

546
00:41:33,949 --> 00:41:35,034
‫"(كانغ مي راي)"‬

547
00:41:54,345 --> 00:41:56,222
‫أردت أن أري الناس‬

548
00:41:57,348 --> 00:41:58,807
‫أنني أيضاً بوسعي أن أبلي حسناً.‬

549
00:42:27,211 --> 00:42:29,046
‫وددت أن أري الجميع.‬

550
00:42:29,171 --> 00:42:31,173
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

551
00:42:31,298 --> 00:42:32,883
‫كالآخرين،‬

552
00:42:34,093 --> 00:42:35,886
‫أردت أن أُحب.‬

553
00:42:35,970 --> 00:42:38,889
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

554
00:42:39,098 --> 00:42:40,432
‫أردت أن‬

555
00:42:42,268 --> 00:42:44,228
‫أُحب بطريقة عادية.‬

556
00:42:44,478 --> 00:42:47,231
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

557
00:42:50,776 --> 00:42:52,152
‫نخب "مي راي"!‬

558
00:42:52,278 --> 00:42:53,404
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

559
00:42:53,779 --> 00:42:55,447
‫رباه، "مي راي" رائعة جداً.‬

560
00:43:00,160 --> 00:43:02,913
‫"مي راي"، إنك رائعة. إنك كمطربة معشوقة.‬

561
00:43:03,205 --> 00:43:07,543
‫- هل التحقت بنادٍ للرقص؟‬
‫- كلا، تدربت وحدي بمشاهدة التلفاز.‬

562
00:43:08,085 --> 00:43:09,837
‫إذاً هذا أروع!‬

563
00:43:10,212 --> 00:43:13,674
‫أياً يكن. لنشرب كأساً‬
‫وذراعينا متقاطعين يا "مي راي".‬

564
00:43:17,886 --> 00:43:20,556
‫- افعلاها.‬
‫- افعلاها.‬

565
00:43:20,639 --> 00:43:22,808
‫- افعلاها.‬
‫- أسرعي.‬

566
00:43:23,017 --> 00:43:25,519
‫- افعلاها.‬
‫- افعلاها.‬

567
00:43:26,312 --> 00:43:28,314
‫- افعلاها.‬
‫- افعلاها.‬

568
00:43:28,606 --> 00:43:30,608
‫هاك. هكذا.‬

569
00:43:30,899 --> 00:43:33,569
‫"مي راي" من قسم الكيمياء‬
‫هي أفضل لاعبة لدينا.‬

570
00:43:33,736 --> 00:43:34,612
‫"مي راي".‬

571
00:43:35,904 --> 00:43:38,616
‫يبدو أنها ثملة جداً على شرب الخمر.‬

572
00:43:40,159 --> 00:43:41,327
‫أرجوك، المعذرة.‬

573
00:43:43,704 --> 00:43:46,332
‫كيف تجرؤ على التظاهر بالضعف‬
‫أمام الطالب الكبير خاصتها؟‬

574
00:43:47,041 --> 00:43:49,501
‫ما رأيك أن نشرب معاً عوض ذلك؟‬

575
00:43:49,918 --> 00:43:50,878
‫كلا.‬

576
00:44:17,279 --> 00:44:19,281
‫ليتهم ما جعلوني أشرب الخمر.‬

577
00:44:41,470 --> 00:44:45,099
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

578
00:44:45,182 --> 00:44:49,186
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

579
00:45:17,589 --> 00:45:18,882
‫مرحباً يا أمي.‬

580
00:45:19,883 --> 00:45:21,635
‫ما الخطب؟ هل حدثت مشكلة؟‬

581
00:45:24,304 --> 00:45:25,848
‫أمي...‬

582
00:45:33,272 --> 00:45:34,940
‫لا شيء.‬

583
00:45:36,066 --> 00:45:37,735
‫إنني أستمتع بوقتي.‬

584
00:45:39,194 --> 00:45:42,322
‫الناس يحبونني يا أمي.‬

585
00:45:44,783 --> 00:45:47,870
‫لقد هلعت. ظننت مكروهاً أصابك.‬

586
00:45:48,954 --> 00:45:49,830
‫حقاً؟‬

587
00:45:51,832 --> 00:45:54,042
‫يسعدني أنك تستمتعين بوقتك.‬

588
00:45:57,171 --> 00:46:01,550
‫إنني أستقبل مكالمة أخرى.‬
‫استمتعي بوقتك. سأهاتفك مجدداً لاحقاً.‬

589
00:46:21,445 --> 00:46:24,740
‫رباه، لا يتعين أن أبكي، وإلا احمرّت عيناي.‬

590
00:46:44,176 --> 00:46:47,763
‫إنك حقاً بارع في الشرب.‬
‫هل بدأت الشرب في المدرسة الثانوية؟‬

591
00:46:52,226 --> 00:46:53,227
‫هذا رائع.‬

592
00:46:55,479 --> 00:46:58,941
‫ألا تظن الجو حاراً قليلاً هنا؟‬

593
00:46:59,650 --> 00:47:01,860
‫ما رأيك أن نخرج لأجل بعض الهواء المنعش؟‬

594
00:47:03,070 --> 00:47:04,112
‫يمكنك الذهاب بمفردك.‬

595
00:47:12,538 --> 00:47:13,539
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

596
00:47:14,998 --> 00:47:16,124
‫لتنسّم بعض الهواء المنعش.‬

597
00:47:20,879 --> 00:47:22,047
‫إنه أنيق.‬

598
00:47:32,015 --> 00:47:34,434
‫إنك كنت بارعاً جداً في الشرب هناك.‬

599
00:47:42,526 --> 00:47:43,652
‫آسفة.‬

600
00:47:44,027 --> 00:47:45,487
‫أظنني ثملة.‬

601
00:47:49,616 --> 00:47:51,618
‫إنني حمقاء جداً، ألا تظن ذلك؟‬

602
00:47:52,244 --> 00:47:54,246
‫أثمل بعد بضع كؤوس.‬

603
00:47:57,791 --> 00:47:58,625
‫المعذرة.‬

604
00:48:03,171 --> 00:48:05,132
‫هل يملك أي أحد شيئاً يعيدها إلى وعيها؟‬

605
00:48:05,924 --> 00:48:07,259
‫تقول إنها ثملة.‬

606
00:48:11,513 --> 00:48:13,307
‫- "سوا".‬
‫- اشربي هذا.‬

607
00:48:13,390 --> 00:48:15,559
‫- هذا أفضل شيء لاستعادة الوعي.‬
‫- امتطي ظهري.‬

608
00:48:15,642 --> 00:48:18,145
‫- سأحملك على ظهري.‬
‫- هذا فعال جداً.‬

609
00:48:18,228 --> 00:48:19,104
‫اشربي هذا.‬

610
00:49:07,819 --> 00:49:08,779
‫ماذا تفعلين؟‬

611
00:49:08,862 --> 00:49:09,947
‫"رسالة من (هيون جونغ)"‬

612
00:49:10,030 --> 00:49:11,114
‫إنني في الخارج.‬

613
00:49:11,782 --> 00:49:14,201
‫ما انفكوا يحثونني على الشرب‬
‫فيما كنت في الداخل.‬

614
00:49:16,620 --> 00:49:18,622
‫أتذكرين "دو كيونغ سوك"؟‬

615
00:49:19,206 --> 00:49:20,707
‫في قسمنا...‬

616
00:49:21,333 --> 00:49:22,167
‫يا إلهي!‬

617
00:49:24,169 --> 00:49:25,045
‫مرحباً؟‬

618
00:49:35,013 --> 00:49:36,139
‫مرحباً؟‬

619
00:49:40,060 --> 00:49:41,311
‫مرحباً؟‬

620
00:49:42,229 --> 00:49:44,231
‫أوقن أنني طلبت رقم ابنتي.‬

621
00:49:45,607 --> 00:49:46,817
‫من هناك؟‬

622
00:49:47,442 --> 00:49:48,860
‫حسناً...‬

623
00:49:51,738 --> 00:49:54,157
‫أنا الطالبة الكبيرة المشرفة على "مي راي".‬

624
00:49:55,909 --> 00:49:59,579
‫مفهوم. ماذا جاء بهاتفها معك؟‬

625
00:49:59,746 --> 00:50:01,039
‫ذلك...‬

626
00:50:03,458 --> 00:50:06,503
‫ليس مسموح لطلاب السنة الأولى باستخدام‬
‫هواتفهم أثناء الاحتفال.‬

627
00:50:06,586 --> 00:50:08,547
‫لذا جمعناها حالياً.‬

628
00:50:08,880 --> 00:50:10,882
‫مفهوم.‬

629
00:50:11,967 --> 00:50:13,885
‫- آسف.‬
‫- لا عليك.‬

630
00:50:15,929 --> 00:50:16,930
‫بل أنا الآسفة.‬

631
00:50:17,014 --> 00:50:19,307
‫هوني عليك. وداعاً إذاً.‬

632
00:50:23,729 --> 00:50:25,188
‫أبي...‬

633
00:50:33,447 --> 00:50:36,324
‫إنك عدت باكراً. هل تناولت العشاء؟‬

634
00:50:39,077 --> 00:50:41,580
‫ما الخطب؟ هل حدث مكروه؟‬

635
00:50:42,497 --> 00:50:44,499
‫كانت تشبه "مي راي".‬

636
00:50:46,918 --> 00:50:49,671
‫هل حادثتها هاتفياً؟‬

637
00:50:49,755 --> 00:50:53,300
‫بدت جميلة بعينين دائريتين وأنف مدبب.‬

638
00:50:54,217 --> 00:50:56,803
‫ذلك...‬

639
00:50:57,596 --> 00:51:00,057
‫منذ تخرجها من المدرسة المتوسطة،‬

640
00:51:00,599 --> 00:51:03,101
‫وهي تريد إجراء جراحة تجميلية في جفنيها.‬

641
00:51:03,268 --> 00:51:04,144
‫ماذا؟‬

642
00:51:04,227 --> 00:51:06,813
‫أُصيبت بالتوتر بسبب وجهها.‬

643
00:51:07,064 --> 00:51:08,523
‫ها أنت تعيدين الكرة.‬

644
00:51:09,357 --> 00:51:12,486
‫ما العيب الذي لا ينفك يقلقها في وجهها؟‬

645
00:51:12,903 --> 00:51:14,071
‫أعربت عن رفضي بالفعل.‬

646
00:51:15,405 --> 00:51:17,699
‫هل أخطأت السمع لأنني أشتاق إلى ابنتي؟‬

647
00:51:18,033 --> 00:51:20,577
‫الطالبة الكبيرة المشرفة عليها تلقت اتصالي.‬

648
00:51:21,995 --> 00:51:23,997
‫بدا صوتها مثل "مي راي" تماماً.‬

649
00:51:25,248 --> 00:51:26,583
‫محال.‬

650
00:51:28,251 --> 00:51:30,253
‫كان عليها زيارتنا أولاً.‬

651
00:51:30,337 --> 00:51:32,923
‫لم ذهبت مباشرة إلى التوجيه الجامعي؟‬

652
00:51:48,814 --> 00:51:49,815
‫أأنت بخير؟‬

653
00:51:50,774 --> 00:51:51,650
‫ماذا؟‬

654
00:51:54,569 --> 00:51:55,445
‫حسناً...‬

655
00:51:57,572 --> 00:51:58,990
‫إنني بخير.‬

656
00:51:59,908 --> 00:52:01,451
‫أشعر بغثيان بسيط فحسب.‬

657
00:52:04,162 --> 00:52:05,080
‫اشربي هذا.‬

658
00:52:08,667 --> 00:52:10,001
‫شكراً لك.‬

659
00:52:21,179 --> 00:52:23,223
‫طالما أنت ثملة جداً، أتودين الذهاب للراحة؟‬

660
00:52:23,390 --> 00:52:26,017
‫ربما تضطرين إلى الشرب مجدداً‬
‫إن عدت إلى الداخل.‬

661
00:52:26,434 --> 00:52:28,436
‫ثمة ردهة فيها أريكة هناك.‬

662
00:52:30,480 --> 00:52:32,232
‫أيُوجد مكان كهذا حقاً؟‬

663
00:52:33,567 --> 00:52:34,776
‫شكراً لك.‬

664
00:52:46,079 --> 00:52:47,789
‫ماذا تنتظرين؟ هيا بنا.‬

665
00:53:44,054 --> 00:53:45,555
‫أنا أيضاً عليّ نيل قسط من الراحة.‬

666
00:53:52,604 --> 00:53:54,481
‫لم أنت واقفة عندك؟ اجلسي.‬

667
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
‫حسناً.‬

668
00:54:15,835 --> 00:54:17,170
‫ألست غير مرتاحة عندك؟‬

669
00:54:17,837 --> 00:54:19,506
‫اجلسي هنا لترتاحي.‬

670
00:54:20,924 --> 00:54:21,841
‫إنني كما يرام هنا.‬

671
00:54:23,593 --> 00:54:25,637
‫لم؟ هل أضايقك؟‬

672
00:54:26,221 --> 00:54:28,223
‫هل نبدل الأماكن؟ سأجلس عندك.‬

673
00:54:28,348 --> 00:54:30,141
‫كلا، لا داعي لذلك.‬

674
00:54:31,309 --> 00:54:32,560
‫إذاً سأجلس هنا.‬

675
00:54:58,211 --> 00:55:00,505
‫إنك جميلة جداً.‬

676
00:55:05,635 --> 00:55:06,928
‫أأنت بخير؟‬

677
00:55:08,096 --> 00:55:09,097
‫إنني بخير.‬

678
00:55:12,642 --> 00:55:14,352
‫يحدوني الفضول.‬

679
00:55:15,478 --> 00:55:17,105
‫أليس لديك حبيب حقاً؟‬

680
00:55:19,065 --> 00:55:21,067
‫- كلا.‬
‫- لم؟‬

681
00:55:23,069 --> 00:55:25,447
‫ليس لدي حبيب فحسب.‬

682
00:55:26,197 --> 00:55:27,032
‫مفهوم.‬

683
00:55:34,080 --> 00:55:35,832
‫إذاً ألا بأس أن أستلطفك؟‬

684
00:55:36,082 --> 00:55:38,543
‫حين شاهدتك تلعبين وترقصين مؤخراً،‬

685
00:55:39,586 --> 00:55:41,129
‫أُغرمت بك.‬

686
00:55:46,051 --> 00:55:48,553
‫هل هذا اعتراف؟‬

687
00:55:50,638 --> 00:55:52,807
‫لا تفكري في الأمر بجدية مفرطة.‬

688
00:55:57,354 --> 00:55:58,688
‫حسناً.‬

689
00:56:00,106 --> 00:56:03,443
‫ربما يبحث الناس عني‬
‫إن تغيبت أطول من اللازم.‬

690
00:56:07,197 --> 00:56:08,323
‫من؟‬

691
00:56:12,118 --> 00:56:15,372
‫لا أحد لديه اهتمام بك أكثر مني.‬

692
00:56:20,835 --> 00:56:22,921
‫إنهم مشغولون بالاستمتاع بوقتهم،‬

693
00:56:24,255 --> 00:56:25,215
‫لذا لا تكترثي لهم.‬

694
00:56:38,895 --> 00:56:39,813
‫أنت.‬

695
00:56:40,939 --> 00:56:42,941
‫أسرع وساعدني على النهوض!‬

696
00:56:51,366 --> 00:56:53,451
‫ماذا تفعل؟‬

697
00:56:53,785 --> 00:56:54,869
‫ماذا تفعل أنت؟‬

698
00:56:58,164 --> 00:56:59,541
‫ليس من شأنك.‬

699
00:57:01,000 --> 00:57:04,045
‫رأيتك ذاهباً إلى هنا،‬
‫فتساءلت عن طبيعة هذا المكان.‬

700
00:57:06,005 --> 00:57:08,258
‫ما قصدك؟ ليس مكاناً مميزاً.‬

701
00:57:09,008 --> 00:57:12,595
‫بدت ثملة جداً، لذا جلبتها لتستريح لبرهة.‬

702
00:57:14,931 --> 00:57:17,142
‫لم فتحت الباب حين كنت مستنداً عليه؟‬

703
00:57:19,519 --> 00:57:20,979
‫إنك كنت تسد الباب.‬

704
00:57:25,859 --> 00:57:26,693
‫أأنت ثمل؟‬

705
00:57:27,777 --> 00:57:29,779
‫تأمل كم أنت وقح مع الطالب الكبير خاصتك.‬

706
00:57:35,827 --> 00:57:38,830
‫سأتغاضى عن ذلك لأنك ثمل، اتفقنا؟‬

707
00:57:43,877 --> 00:57:44,961
‫"مي راي". هيا بنا.‬

708
00:58:08,818 --> 00:58:09,736
‫أأنت بخير؟‬

709
00:58:12,155 --> 00:58:14,824
‫أجل، إنني كما يرام.‬

710
00:58:22,040 --> 00:58:24,667
‫استرح هنا إن أردت.‬

711
00:58:34,761 --> 00:58:35,887
‫"كانغ مي راي".‬

712
00:58:51,402 --> 00:58:52,529
‫هل يصادف أنك‬

713
00:58:55,073 --> 00:58:56,824
‫ارتدت مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬

714
00:59:07,877 --> 00:59:08,753
‫ماذا؟‬

715
00:59:26,563 --> 00:59:28,898
‫يعاملك "كيونغ سوك" بشكل مختلف عن الآخرين.‬

716
00:59:28,982 --> 00:59:30,441
‫هل تواعدينه؟‬

717
00:59:30,525 --> 00:59:32,652
‫- إنها فعلاً مشهورة جداً.‬
‫- إنها جميلة جداً.‬

718
00:59:32,735 --> 00:59:33,653
‫"مي راي".‬

719
00:59:33,736 --> 00:59:36,573
‫ربما أنت و"مي راي" تنسجمان جداً مع بعضكما،‬

720
00:59:36,656 --> 00:59:38,199
‫إلا أنني مستاءة قليلاً.‬

721
00:59:38,283 --> 00:59:40,034
‫لم أقم بأي جراحة تجميلية.‬

722
00:59:40,118 --> 00:59:41,703
‫ولا "مي راي" أيضاً.‬

723
00:59:41,786 --> 00:59:42,996
‫أتظنين ذلك طريفاً؟‬

724
00:59:43,121 --> 00:59:44,539
‫هل ترتادين هذه الجامعة؟‬

725
00:59:44,747 --> 00:59:46,207
‫أنا ابنتك "مي راي".‬

726
00:59:46,708 --> 00:59:48,710
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

727
00:59:49,043 --> 00:59:50,461
‫ماذا فعلت؟‬

728
00:59:50,628 --> 00:59:53,339
‫أأنت معجبة به؟‬

729
00:59:57,844 --> 00:59:59,846
‫{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

