﻿1
00:00:54,179 --> 00:00:55,221
‫"كانغ مي راي".‬

2
00:01:10,820 --> 00:01:12,030
‫هل يُصادف أنك‬

3
00:01:13,948 --> 00:01:15,784
‫ارتدت مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬

4
00:01:17,118 --> 00:01:17,952
‫ماذا؟‬

5
00:01:21,039 --> 00:01:23,792
‫ماذا عساي أفعل؟‬

6
00:01:27,629 --> 00:01:28,588
‫لا عليك.‬

7
00:01:29,297 --> 00:01:31,758
‫اسمك يماثل اسم فتاة كنت أعرفها.‬

8
00:01:43,228 --> 00:01:44,229
‫علمت ذلك.‬

9
00:01:45,396 --> 00:01:47,232
‫إنه "دو كيونغ سوك".‬

10
00:01:53,613 --> 00:01:57,033
‫هناك أولئك الأشخاص المباركون‬
‫الذين يحولون أي شارع إلى مدرجهم الخاص.‬

11
00:01:57,575 --> 00:02:00,912
‫أوسم فتى في مدرسة "جاريونغ" المتوسطة،‬
‫"دو كيونغ سوك".‬

12
00:02:02,580 --> 00:02:04,707
‫حتى حين كان يسير فحسب‬

13
00:02:06,042 --> 00:02:08,336
‫أو يشارك في مران‬
‫على التصرف حين يحدث زلزال،‬

14
00:02:13,299 --> 00:02:15,593
‫وحتى حين كُسرت ذراعه.‬

15
00:02:17,595 --> 00:02:19,722
‫العالم عملياً دار حوله.‬

16
00:02:25,103 --> 00:02:28,189
‫وهيئته الأكثر أسطورية‬

17
00:02:31,192 --> 00:02:34,154
‫هي حين كان يمشي "دو كيونغ سوك" تحت المطر.‬

18
00:02:42,662 --> 00:02:45,165
‫ثم ذات يوم، انتقل إلى مدرسة أخرى،‬

19
00:02:45,790 --> 00:02:48,293
‫لكن كل تلاميذ مدرستي عرفوه.‬

20
00:03:14,861 --> 00:03:16,738
‫لكنني لا أعرفك.‬

21
00:03:18,406 --> 00:03:19,908
‫سأتظاهر بأنني لا أعرفك.‬

22
00:03:35,256 --> 00:03:38,343
‫رباه. كبر وصار شاباً فائق الوسامة.‬

23
00:03:39,469 --> 00:03:42,597
‫أما زلت ترين ملامح وجهي القديم‬
‫في محياي الراهن؟‬

24
00:03:42,680 --> 00:03:44,974
‫بوسعي الجزم من لمحة واحدة‬
‫أن هذه الفتاة هي "سوا".‬

25
00:03:45,058 --> 00:03:47,977
‫إنها حتماً أجمل بكثير في الواقع.‬

26
00:03:49,979 --> 00:03:51,606
‫لن يسألني مجدداً، صحيح؟‬

27
00:03:51,898 --> 00:03:53,816
‫هل أكذب عليه؟‬

28
00:03:53,900 --> 00:03:57,487
‫سينتهي مطافي إلى جعل نفسي حمقاء‬
‫إن التقيت أحداً آخر ممن ارتادوا مدرستنا.‬

29
00:03:58,279 --> 00:04:01,366
‫أقرّ بأنها تساويها في الجمال.‬
‫أنت أيضاً جميلة جداً.‬

30
00:04:03,701 --> 00:04:08,122
‫أأنت منصتة إليّ؟ أسألك عما ينبغي عليّ فعله.‬

31
00:04:08,206 --> 00:04:11,709
‫لن يميّزك. حتى أبيك لم يميّزك.‬

32
00:04:11,793 --> 00:04:13,920
‫كيف سيميّزك "دو كيونغ سوك"؟‬

33
00:04:14,504 --> 00:04:17,130
‫إنه غالباً أراد حجة لفتح نقاش معك.‬

34
00:04:18,007 --> 00:04:18,841
‫مهلاً.‬

35
00:04:20,218 --> 00:04:21,844
‫ماذا إن كان مهتماً بك؟‬

36
00:04:22,136 --> 00:04:24,681
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- بالمناسبة،‬

37
00:04:25,056 --> 00:04:27,225
‫هل حدث بينكما شيء عندئذ؟‬

38
00:04:27,809 --> 00:04:29,227
‫كيف يذكرك؟‬

39
00:05:04,804 --> 00:05:06,848
‫كان مثل الآخرين.‬

40
00:05:08,933 --> 00:05:10,351
‫انتباه، رجاءً.‬

41
00:05:10,435 --> 00:05:14,063
‫المريضة "لي هيون جو"،‬
‫برجاء القدوم إلى وحدة العناية المركزة.‬

42
00:05:14,188 --> 00:05:17,191
‫- أيمكنني إخباري بمكان "سيو يو جين"؟‬
‫- دعني أتفقد السجل.‬

43
00:05:18,234 --> 00:05:20,361
‫رباه.‬

44
00:05:20,653 --> 00:05:22,322
‫ما الذي ألقاه عليك؟‬

45
00:05:22,530 --> 00:05:24,449
‫لم فعل ذلك؟‬

46
00:05:24,532 --> 00:05:26,868
‫هل يؤلمك الجرح كثيراً؟ أأقبله ليتحسن؟‬

47
00:05:27,201 --> 00:05:28,077
‫أجل.‬

48
00:05:29,037 --> 00:05:30,747
‫- هنا؟‬
‫- كلا، هنا.‬

49
00:05:34,042 --> 00:05:35,960
‫"يو جين"، هل تشعر بتحسن الآن؟‬

50
00:05:36,252 --> 00:05:37,670
‫طبعاً.‬

51
00:05:38,004 --> 00:05:39,547
‫رباه، إنني مستاءة جداً.‬

52
00:05:40,131 --> 00:05:41,716
‫مرحباً يا "كيونغ سوك"، إنك جئت.‬

53
00:05:42,508 --> 00:05:45,678
‫أيمكنك اصطحابها إلى البيت؟‬
‫الوقت متأخر جداً.‬

54
00:05:46,888 --> 00:05:48,056
‫هل طُردت؟‬

55
00:05:49,140 --> 00:05:50,308
‫هو طُرد؟‬

56
00:05:50,767 --> 00:05:51,726
‫لماذا؟‬

57
00:05:52,435 --> 00:05:53,603
‫ماذا يقول؟‬

58
00:05:53,686 --> 00:05:56,397
‫أخبرت أبي بأنني سأبدأ عملي الخاص.‬

59
00:05:56,856 --> 00:05:58,274
‫ماذا عن النقود؟‬

60
00:05:58,941 --> 00:06:01,069
‫ماذا؟ أي عمل؟‬

61
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
‫حانة.‬

62
00:06:03,988 --> 00:06:05,865
‫ستفتتح حانة؟‬

63
00:06:07,533 --> 00:06:11,037
‫رباه. إذاً ماذا عن تراث أبيك؟‬

64
00:06:11,120 --> 00:06:12,538
‫لن أنال منه أي شيء.‬

65
00:06:13,164 --> 00:06:17,460
‫سأدعك تشربي جعة مجانية يومياً.‬

66
00:06:18,002 --> 00:06:20,713
‫"يو جين"، لم أكن أعبث معك.‬

67
00:06:20,797 --> 00:06:22,548
‫إنني حتى فكرت في الزواج منك.‬

68
00:06:24,008 --> 00:06:26,469
‫لا أصدق أنك تطلبين يدي الآن.‬

69
00:06:26,552 --> 00:06:29,305
‫توقفي فوراً. الرجل هو من يتعيّن‬
‫أن يطلب يد الفتاة.‬

70
00:06:29,389 --> 00:06:33,017
‫لكن ذلك ليس ما توقعته.‬
‫لا يمكننا أن نتقابل بعد الآن.‬

71
00:06:33,434 --> 00:06:34,560
‫"آه روم".‬

72
00:06:36,979 --> 00:06:38,064
‫"آه روم".‬

73
00:06:39,023 --> 00:06:41,859
‫"آه روم"، انتظري. أرجوك اسمعيني.‬

74
00:06:42,777 --> 00:06:43,903
‫- سيارة أجرة.‬
‫- "آه روم".‬

75
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
‫اتركني.‬

76
00:06:45,905 --> 00:06:48,282
‫أكنت تواعدينني لأجل نقود أسرتي؟‬

77
00:06:49,117 --> 00:06:50,952
‫إنك فقدت ثقتي.‬

78
00:06:51,536 --> 00:06:53,413
‫لم أكن أعلم أنك طائش جداً هكذا.‬

79
00:06:53,663 --> 00:06:57,208
‫رغبتي في الانفصال عنك ليست لأنني مادية.‬
‫بل لأنك عديم المسؤولية.‬

80
00:07:03,089 --> 00:07:04,424
‫مهلاً يا "آه روم".‬

81
00:07:09,804 --> 00:07:12,306
‫إنك على أتم ما يرام.‬
‫لم كنت راقداً في الفراش؟‬

82
00:07:12,390 --> 00:07:15,393
‫إنك فقدت ثقتي.‬

83
00:07:18,688 --> 00:07:21,649
‫كيف تمزح وقلبي قد تحطم للتو؟‬

84
00:07:22,024 --> 00:07:23,151
‫إذاً...‬

85
00:07:26,279 --> 00:07:28,489
‫هل أقبل قلبك ليتحسن؟‬

86
00:07:28,614 --> 00:07:30,241
‫رباه.‬

87
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
‫هيا بنا.‬

88
00:07:33,661 --> 00:07:37,874
‫"كيونغ سوك"! انتظرني.‬

89
00:07:41,127 --> 00:07:43,838
‫كانت تخبرني دوماً بأنها لا تود‬
‫معاودة المنزل.‬

90
00:07:44,255 --> 00:07:47,967
‫وكانت تقول لي كل صباح،‬
‫"(يو جين)، حلمت بك ليلة البارحة."‬

91
00:07:50,595 --> 00:07:52,805
‫لا أصدق أنني ما زلت فاشلاً مع النساء.‬

92
00:07:53,431 --> 00:07:55,475
‫كم امرأة أخرى عليّ أن أواعد؟‬

93
00:07:56,517 --> 00:07:58,227
‫أحزر أن عليّ أن أواعد النساء أكثر قليلاً.‬

94
00:07:58,978 --> 00:08:02,148
‫أليس الوقت باكراً جداً على التفكير‬
‫في مواعدة نساء أخريات؟‬

95
00:08:03,232 --> 00:08:04,192
‫إلى أين سنذهب؟‬

96
00:08:04,692 --> 00:08:05,943
‫إلى مدرستك.‬

97
00:08:07,236 --> 00:08:08,362
‫لنذهب.‬

98
00:08:12,950 --> 00:08:14,494
‫متى اشتريت هذا المكان؟‬

99
00:08:15,161 --> 00:08:17,788
‫سأبدأ تهيئته غداً.‬

100
00:08:18,664 --> 00:08:19,624
‫هيا.‬

101
00:08:20,833 --> 00:08:21,667
‫لنشرب.‬

102
00:08:23,044 --> 00:08:25,004
‫تهانئي على دخولك الجامعة.‬

103
00:08:27,507 --> 00:08:28,549
‫هذا الشراب لاذع.‬

104
00:08:32,178 --> 00:08:35,472
‫هل والدك راض؟‬
‫أليس ساخطاً على اختيارك قسم الكيمياء؟‬

105
00:08:35,932 --> 00:08:37,058
‫إنه بالطبع ساخط.‬

106
00:08:37,183 --> 00:08:38,851
‫إذاً لم اخترت الكيمياء؟‬

107
00:08:39,977 --> 00:08:40,852
‫لا أدري.‬

108
00:08:41,770 --> 00:08:44,941
‫اخترت ذلك التخصص لأنه ما انفك ينهاني عنه.‬

109
00:08:48,402 --> 00:08:50,571
‫أيحدوك الفضول بشأن أمك؟‬

110
00:08:53,115 --> 00:08:54,617
‫دعنا لا نتحدث عن الموتى.‬

111
00:08:58,162 --> 00:08:59,747
‫إنها ميتة بالنسبة إليّ.‬

112
00:09:12,510 --> 00:09:17,807
‫يا للهول!‬

113
00:09:18,182 --> 00:09:19,308
‫أأنت "مي راي"؟‬

114
00:09:20,560 --> 00:09:22,228
‫رباه، توقفي.‬

115
00:09:22,770 --> 00:09:24,939
‫مرحباً. هل أنتما كما يرام؟‬

116
00:09:25,147 --> 00:09:28,234
‫أجل، إننا كما يرام.‬

117
00:09:28,317 --> 00:09:30,486
‫- هل أنت كما يرام؟‬
‫- أجل.‬

118
00:09:30,570 --> 00:09:33,614
‫أعتقد أن على "هيون جونغ"‬
‫إجراء جراحة تجميلية أيضاً.‬

119
00:09:33,698 --> 00:09:34,824
‫كفي عن هذا الهراء.‬

120
00:09:36,075 --> 00:09:39,328
‫سأغادر الآن. أراكم لاحقاً.‬

121
00:09:39,412 --> 00:09:40,246
‫حسناً.‬

122
00:09:40,329 --> 00:09:42,748
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

123
00:09:42,832 --> 00:09:44,500
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

124
00:09:45,167 --> 00:09:48,045
‫رباه، تبدو جميلة من ظهرها أيضاً.‬

125
00:09:49,297 --> 00:09:50,881
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

126
00:09:54,343 --> 00:09:56,178
‫إنها جريئة جداً.‬

127
00:09:56,262 --> 00:09:59,640
‫كيف تجري جراحة تجميلية بدون علم أبيها؟‬

128
00:10:00,141 --> 00:10:03,352
‫يجدر بك عدم فعل شيء بدون علمي.‬

129
00:10:10,568 --> 00:10:12,278
‫الصوت مرتفع جداً.‬

130
00:10:16,198 --> 00:10:18,409
‫من يحضر مراسم دخول الجامعة هذه الآونة؟‬

131
00:10:20,703 --> 00:10:24,665
‫إن التقطت صورة مع "كيونغ سوك"،‬
‫سيعلّق الناس على اختلاف الشكل بيننا.‬

132
00:10:26,542 --> 00:10:28,419
‫رباه، ماذا كان ذلك؟ يا إلهي.‬

133
00:10:35,009 --> 00:10:36,719
‫أود الإبلاغ عن حادث.‬

134
00:10:37,261 --> 00:10:39,472
‫كلا، إنني بخير.‬

135
00:10:39,722 --> 00:10:42,433
‫لكنني لست موقناً‬
‫بشأن من في داخل السيارة.‬

136
00:10:44,101 --> 00:10:45,311
‫أسرعوا، رجاءً.‬

137
00:10:45,394 --> 00:10:48,105
‫لا يمكنني تحمل تأخير طلبياتي.‬

138
00:10:48,689 --> 00:10:51,317
‫لا داعي لهذا. إنك حتماً لم تقصد ذلك.‬

139
00:10:51,901 --> 00:10:53,736
‫- المعذرة؟‬
‫- يمكنك الذهاب فحسب.‬

140
00:10:54,612 --> 00:10:56,822
‫- لكن...‬
‫- لا بأس.‬

141
00:10:56,906 --> 00:10:59,533
‫"أخبر الناس كم أنني لطيف.‬

142
00:10:59,825 --> 00:11:01,702
‫ألق نظرة جيدة على وجهي.‬

143
00:11:01,786 --> 00:11:03,829
‫أنا عضو المجلس (دو سانغ وون)."‬

144
00:11:05,164 --> 00:11:05,998
‫شكراً لك.‬

145
00:11:06,832 --> 00:11:07,750
‫تابع العمل الجهيد.‬

146
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

147
00:11:14,340 --> 00:11:15,841
‫لقطة جميلة.‬

148
00:11:17,510 --> 00:11:18,552
‫هيا بنا.‬

149
00:11:36,445 --> 00:11:38,364
‫إنني بقرب مدرستك. أكاد أصل.‬

150
00:11:38,572 --> 00:11:42,284
‫أمي، متى استقبل أبي تقرير فحصه الطبي؟‬

151
00:11:42,827 --> 00:11:45,204
‫كيف حال ضغط دمه؟ أهو طبيعي؟‬

152
00:11:45,287 --> 00:11:48,457
‫لا تقلقي. أين أنت؟‬

153
00:11:53,796 --> 00:11:57,091
‫عم تتكلمين؟‬
‫ما قصدك بأنك لا يمكنك إيجاد أبي؟‬

154
00:12:02,596 --> 00:12:05,057
‫المعذرة، أأنت طالبة هنا؟‬

155
00:12:06,100 --> 00:12:07,101
‫المعذرة؟‬

156
00:12:07,601 --> 00:12:10,646
‫إنني هنا لحضور مراسم دخول ابنتي الجامعة.‬

157
00:12:11,021 --> 00:12:13,691
‫هل يُوجد مطعم لطيف على مقربة؟‬

158
00:12:13,899 --> 00:12:15,484
‫مكان قد تود فتاة الذهب إليه.‬

159
00:12:20,364 --> 00:12:22,825
‫انتظري لحظة.‬

160
00:12:25,494 --> 00:12:28,080
‫أنت الفتاة التي حادثتها آخر مرة. صحيح؟‬

161
00:12:30,499 --> 00:12:32,626
‫أنا والد "مي راي".‬
‫إنها طالبة في قسم الكيمياء.‬

162
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
‫تحدثنا عبر الهاتف لأنك أجبت هاتفها.‬

163
00:12:37,214 --> 00:12:38,090
‫أجل.‬

164
00:12:40,342 --> 00:12:41,719
‫أنا هي.‬

165
00:12:41,802 --> 00:12:44,388
‫أترين؟ علمت ذلك. أجل، أذكر صوتك الآن.‬

166
00:12:44,972 --> 00:12:49,018
‫اندهشت جداً لأن صوتك شابه صوت ابنتي.‬

167
00:12:51,187 --> 00:12:52,563
‫يا لها من مصادفة.‬

168
00:13:05,159 --> 00:13:06,827
‫أبي.‬

169
00:13:10,956 --> 00:13:12,541
‫أبي، أنا "مي راي".‬

170
00:13:13,334 --> 00:13:14,376
‫ماذا؟‬

171
00:13:16,295 --> 00:13:19,173
‫أبي، أنا "مي راي".‬

172
00:13:20,925 --> 00:13:22,092
‫أنا "مي راي".‬

173
00:13:25,471 --> 00:13:27,556
‫أنا ابنتك "مي راي".‬

174
00:13:32,061 --> 00:13:35,314
‫ماذا...‬

175
00:13:36,482 --> 00:13:37,316
‫أبي.‬

176
00:13:41,946 --> 00:13:45,658
‫"مي راي"...‬

177
00:13:46,617 --> 00:13:48,077
‫آسفة يا أبي.‬

178
00:13:48,619 --> 00:13:51,747
‫تحتم كتماني الأمر لأنك كنت معترضاً عليه.‬

179
00:13:59,088 --> 00:14:01,632
‫عزيزي. "تاي سيك".‬

180
00:14:10,975 --> 00:14:12,768
‫أبي.‬

181
00:14:12,852 --> 00:14:15,604
‫عزيزي.‬

182
00:14:16,105 --> 00:14:17,064
‫عزيزي.‬

183
00:14:25,114 --> 00:14:26,156
‫أبي.‬

184
00:14:30,995 --> 00:14:32,496
‫أبي.‬

185
00:14:33,956 --> 00:14:36,083
‫أبي.‬

186
00:14:39,587 --> 00:14:41,297
‫أبي.‬

187
00:14:42,590 --> 00:14:43,757
‫آسفة.‬

188
00:14:53,767 --> 00:14:55,769
‫لا أعرفك يا آنسة.‬

189
00:15:16,707 --> 00:15:21,170
‫جميل. هذا يبدو رائعاً يا حضرة النائب.‬
‫إذاً سألتقط صورة الآن. 1، 2، 3.‬

190
00:15:21,295 --> 00:15:23,672
‫رائع. "كيونغ هي"، قفي أقرب قليلاً.‬

191
00:15:23,881 --> 00:15:27,468
‫صورة أخرى. 1، 2، 3!‬

192
00:15:27,760 --> 00:15:30,429
‫تبدو رائعاً يا سيدي. أعني ذلك بحق.‬

193
00:15:30,512 --> 00:15:33,891
‫أجل. "كيونغ هي"، قفي في المنتصف.‬
‫ها نحن أولاء. 1، 2...‬

194
00:15:37,478 --> 00:15:38,479
‫مرحباً؟‬

195
00:15:43,233 --> 00:15:44,360
‫أجل، انتظر.‬

196
00:15:46,862 --> 00:15:49,698
‫إنها عُينت المديرة التنفيذية‬
‫لشركة "كيلون كوريا".‬

197
00:15:52,534 --> 00:15:53,911
‫لنناقش ذلك لاحقاً.‬

198
00:15:54,787 --> 00:15:56,497
‫أيمكنك أقلّه أن تزيد وزناً قليلاً؟‬

199
00:15:58,832 --> 00:16:01,210
‫ابني العزيز، علينا التقاط صورة معاً.‬

200
00:16:01,293 --> 00:16:03,545
‫- انظرا إلى الكاميرا.‬
‫- أحبك.‬

201
00:16:04,213 --> 00:16:06,799
‫سألتقط صورة أخرى.‬

202
00:16:06,882 --> 00:16:09,218
‫رباه، لا يمكنني التغافل‬
‫عن مظهرك الرائع يا سيدي.‬

203
00:16:09,301 --> 00:16:11,887
‫وجهي الذي ظهر في الكاميرا. هاك.‬

204
00:16:22,189 --> 00:16:23,273
‫لا تقلقي.‬

205
00:16:23,649 --> 00:16:27,361
‫سأحادث أباك حين أعاود المنزل. اتفقنا؟‬

206
00:16:43,377 --> 00:16:44,670
‫أسرعا!‬

207
00:16:45,379 --> 00:16:47,464
‫- أسرعا. هيا!‬
‫- رباه.‬

208
00:16:47,756 --> 00:16:49,925
‫لم؟ ماذا يجري؟‬

209
00:16:52,136 --> 00:16:53,429
‫"مي راي"، أنت أيضاً هنا.‬

210
00:16:54,471 --> 00:16:55,806
‫انظرا!‬

211
00:16:55,889 --> 00:16:57,808
‫لمن هذه الكاميرا؟ هل اشتريتها؟‬

212
00:16:57,891 --> 00:16:59,518
‫كلا، استعرتها.‬

213
00:16:59,768 --> 00:17:02,771
‫علينا التقاط بعض الصور معاً‬
‫بما أنني أملك سيارة أجرة الآن.‬

214
00:17:02,980 --> 00:17:05,441
‫لم أعد مضطراً إلى مشاركة السيارة‬
‫مع سائقين آخرين،‬

215
00:17:05,523 --> 00:17:08,109
‫لذا أود تعليق صورة لـ"مي راي" داخل سيارتي.‬

216
00:17:08,944 --> 00:17:12,781
‫"مي راي"، تعالي وقفي هنا.‬
‫سألتقط لك صورة جميلة.‬

217
00:17:14,116 --> 00:17:17,618
‫أبي. أيمكنك ألا تلتقط صورة لي؟‬

218
00:17:20,372 --> 00:17:22,958
‫أود تعليق صورتك داخل سيارتي.‬

219
00:17:23,041 --> 00:17:26,170
‫رؤية وجهك ستمدني بالطاقة طوال اليوم.‬

220
00:17:28,130 --> 00:17:29,923
‫إنها أمنيتي.‬

221
00:17:33,343 --> 00:17:34,428
‫حسناً، إذاً.‬

222
00:17:35,971 --> 00:17:37,723
‫- هيا.‬
‫- تعالي وقفي هنا.‬

223
00:17:38,307 --> 00:17:40,851
‫ليس هناك. عليك الوقوف هنا.‬

224
00:17:40,934 --> 00:17:43,020
‫- إننا مستعدتان!‬
‫- ها نحن أولاء.‬

225
00:17:44,188 --> 00:17:48,776
‫عزيزتي، اخرجي من الإطار. هيا.‬
‫سألتقط صورة لـ"مي راي" أولاً.‬

226
00:17:50,360 --> 00:17:52,488
‫"مي راي"، ابتسمي.‬

227
00:17:52,571 --> 00:17:54,156
‫- أعطني ابتسامة جميلة.‬
‫- ابتسمي.‬

228
00:17:54,239 --> 00:17:56,700
‫1، 2، 3.‬

229
00:17:58,202 --> 00:17:59,703
‫صورة أخرى.‬

230
00:17:59,787 --> 00:18:03,999
‫ها نحن أولاء. 1، 2، 3.‬

231
00:18:31,693 --> 00:18:32,778
‫أليست تلك "مي راي"؟‬

232
00:18:33,612 --> 00:18:35,781
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

233
00:18:36,115 --> 00:18:38,117
‫أأنتما في هذا الفصل أيضاً؟‬

234
00:18:38,242 --> 00:18:39,493
‫- وأنت أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

235
00:18:39,576 --> 00:18:41,328
‫هذا رائع. لنجلس معاً.‬

236
00:18:42,121 --> 00:18:45,958
‫درسنا بشكل جهيد لبلوغ الجامعة،‬
‫والآن سندرس المزيد.‬

237
00:18:46,166 --> 00:18:48,669
‫هل سنكتب التقارير الآن؟‬

238
00:18:48,752 --> 00:18:51,338
‫جهلت أن علي كتابتها‬
‫حين كنت أقوم بالتسجيل لأجل مقرراتي،‬

239
00:18:51,421 --> 00:18:53,924
‫لكنني صُدمت بمعرفة ذلك‬
‫في يوم محاضرتي الأولى.‬

240
00:18:58,220 --> 00:18:59,972
‫"مي راي"! مرحباً.‬

241
00:19:00,722 --> 00:19:04,059
‫- "مي راي" وصلت.‬
‫- "مي راي".‬

242
00:19:05,519 --> 00:19:08,480
‫- مرحباً يا "مي راي".‬
‫- مرحباً.‬

243
00:19:08,564 --> 00:19:10,607
‫- "سوا"!‬
‫- "سوا"!‬

244
00:19:10,691 --> 00:19:12,276
‫- "هيون سوا" وصلت.‬
‫- مرحباً.‬

245
00:19:12,359 --> 00:19:13,277
‫مرحباً.‬

246
00:19:13,360 --> 00:19:15,863
‫أهلاً بكما. مرحباً يا "مي راي".‬

247
00:19:16,363 --> 00:19:18,448
‫- مرحباً يا "سوا".‬
‫- كيف حالك؟‬

248
00:19:18,866 --> 00:19:20,951
‫- بخير.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

249
00:19:22,452 --> 00:19:24,621
‫- "جونغ هيون".‬
‫- مرحباً بك.‬

250
00:19:24,705 --> 00:19:27,791
‫- إنها أشبه بإحدى المشاهير في قسمنا.‬
‫- تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬

251
00:19:27,916 --> 00:19:29,626
‫"سوا" تصعّب حياتي.‬

252
00:19:29,710 --> 00:19:32,296
‫لم لا ينفك الشباب يطلبون مني‬
‫أن أعرفهم إليها؟‬

253
00:19:32,629 --> 00:19:33,463
‫"مي راي".‬

254
00:19:36,675 --> 00:19:37,759
‫مرحباً.‬

255
00:19:38,635 --> 00:19:41,722
‫- اجلسي هنا. حجزت هذا المقعد لك.‬
‫- المعذرة؟‬

256
00:20:01,867 --> 00:20:03,744
‫هل تدرس الكيمياء العامة أيضاً؟‬

257
00:20:03,994 --> 00:20:06,955
‫كلا، حصلت على جيد جداً‬
‫في هذه المادة في عامي الأول.‬

258
00:20:07,539 --> 00:20:09,041
‫فهمت.‬

259
00:20:10,459 --> 00:20:12,044
‫إذاً ماذا تفعل هنا؟‬

260
00:20:12,127 --> 00:20:14,463
‫ماذا برأيك؟ جئت لرؤيتك.‬

261
00:20:16,673 --> 00:20:18,383
‫ماذا يفعل هنا بحق الخليقة؟‬

262
00:20:18,467 --> 00:20:20,177
‫هل عليه إعادة دراسة هذه المادة؟‬

263
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
‫يبدو أنه يحاول التودد إلى "مي راي".‬

264
00:20:23,305 --> 00:20:27,476
‫صحيح، حين دخلت "مي راي" قبل قليل،‬
‫لاحظت كم أنها ملحوظة عن الأخريات.‬

265
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
‫حقاً؟‬

266
00:20:30,229 --> 00:20:32,314
‫لكن بمجرد دخول "سوا"...‬

267
00:20:32,773 --> 00:20:34,942
‫ماذا؟ هل ناديتني؟‬

268
00:20:35,400 --> 00:20:37,361
‫كلا. لم أناديك.‬

269
00:20:38,445 --> 00:20:40,614
‫إنني محض أبله.‬

270
00:20:40,697 --> 00:20:44,368
‫أردت الاتصال بك،‬
‫لكنني أدركت أنني لم أطلب رقمك.‬

271
00:20:46,495 --> 00:20:47,663
‫فهمت.‬

272
00:20:47,746 --> 00:20:50,332
‫كيف الحال؟‬
‫هل سارت مراسم دخول الجامعة كما يرام؟‬

273
00:20:51,541 --> 00:20:52,376
‫أجل.‬

274
00:20:52,459 --> 00:20:55,587
‫إن كان هناك شيء يفوت فهمك،‬
‫فلا تتحرّجي من سؤالي.‬

275
00:20:55,671 --> 00:20:57,589
‫حصلت على جيد جداً في الكيمياء العامة.‬

276
00:20:58,840 --> 00:21:02,219
‫وأيضاً، لدي كل توصيات‬
‫خوض اختبار هذه المادة.‬

277
00:21:02,302 --> 00:21:04,554
‫يضع هذا الأستاذ الامتحان عينه كل سنة.‬

278
00:21:04,638 --> 00:21:06,640
‫أتعلمين ما أقصده بـ"توصيات خوض الاختبار"؟‬

279
00:21:06,723 --> 00:21:10,269
‫وكأنك لا ترى سوى "مي راي".‬
‫نحن أيضاً سنحتاج إلى التوصيات.‬

280
00:21:10,435 --> 00:21:13,939
‫استوضحيها بنفسك.‬
‫بيني وبين "مي راي" علاقة خاصة.‬

281
00:21:14,856 --> 00:21:15,691
‫أنا؟‬

282
00:21:15,774 --> 00:21:17,651
‫احتسينا بضع كؤوس معاً. أليس كذلك؟‬

283
00:21:21,071 --> 00:21:24,116
‫هل نتناول الغداء معاً في المطعم؟‬

284
00:21:24,449 --> 00:21:25,284
‫المعذرة؟‬

285
00:21:25,367 --> 00:21:28,412
‫قائمة الطعام اليوم تبدو مذهلة.‬
‫أيتها الفتاتان، يجدر ألا تأتيا.‬

286
00:21:37,587 --> 00:21:39,047
‫"مي راي"، لنجلس هناك.‬

287
00:21:52,519 --> 00:21:54,646
‫الغداء على حسابي، لذا كلي ما تشائين.‬

288
00:21:55,564 --> 00:21:56,440
‫شكراً لك.‬

289
00:22:01,236 --> 00:22:03,739
‫ما رأيك؟ طعام مطعمنا ممتاز.‬

290
00:22:04,239 --> 00:22:06,241
‫- أجل، إنه جيد.‬
‫- جيد.‬

291
00:22:16,293 --> 00:22:17,419
‫لعلمك...‬

292
00:22:19,254 --> 00:22:21,131
‫سألتك إن كنت تستلطفينني.‬

293
00:22:22,299 --> 00:22:24,509
‫أظنك حظيت بوقت كافٍ للتفكير.‬

294
00:22:26,511 --> 00:22:28,930
‫أيمكننا عدم التحدث عن ذلك في المدرسة؟‬

295
00:22:29,014 --> 00:22:31,850
‫هل نذهب إلى حانة لطيفة هذا المساء؟‬

296
00:22:34,728 --> 00:22:36,980
‫- أتودين بعض الماء؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

297
00:22:37,064 --> 00:22:39,191
‫- سأذهب إلى الحمام وأعود سريعاً.‬
‫- حسناً.‬

298
00:22:42,611 --> 00:22:44,780
‫رباه، لم تتظاهر بالسذاجة التامة؟‬

299
00:22:49,659 --> 00:22:51,078
‫مرحباً يا "تشان وو".‬

300
00:22:51,620 --> 00:22:52,662
‫"سوا".‬

301
00:22:54,790 --> 00:22:58,585
‫أنت في فصل الكيمياء العامة معنا، صحيح؟‬

302
00:22:59,503 --> 00:23:03,173
‫بالواقع، لست في الفصل. إنما جئت لرؤيتكم.‬

303
00:23:03,298 --> 00:23:07,636
‫تساءلت عن سبب حضورك مقرر يخص السنة الأولى.‬

304
00:23:08,261 --> 00:23:09,805
‫هل انتابك الفضول؟‬

305
00:23:11,348 --> 00:23:13,517
‫- تفضلي بالجلوس. يمكننا الدردشة.‬
‫- طبعاً.‬

306
00:23:17,229 --> 00:23:21,274
‫أليس هناك أحد آخر يجلس هنا؟‬

307
00:23:21,650 --> 00:23:24,361
‫- إنها "مي راي". لقد ذهبت إلى الحمام.‬
‫- فهمت.‬

308
00:23:26,363 --> 00:23:29,366
‫"تشان وو"، أنت تستلطف "مي راي"، صحيح؟‬

309
00:23:29,491 --> 00:23:34,454
‫أظنكن جميعاً جديرات بالإعجاب.‬
‫وهذا يشملك.‬

310
00:23:34,579 --> 00:23:37,874
‫حادثيني بلا تكلف فحسب.‬
‫لا داعي أن تكون مهذبة جداً معي.‬

311
00:23:39,376 --> 00:23:43,213
‫أظنك و"مي راي" ستكونا ثنائياً جميلاً.‬

312
00:23:44,756 --> 00:23:47,300
‫لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.‬

313
00:23:48,510 --> 00:23:50,095
‫سأكون سعيدة لأجلكما.‬

314
00:23:51,430 --> 00:23:52,931
‫برغم أنني حزينة قليلاً.‬

315
00:23:54,433 --> 00:23:55,308
‫ما قصدك؟‬

316
00:23:57,102 --> 00:24:00,105
‫لا شيء. لا عليك. عليّ الانصراف الآن.‬

317
00:24:00,313 --> 00:24:01,481
‫مهلاً، انتظري.‬

318
00:24:02,482 --> 00:24:05,360
‫ماذا قصدت بذلك؟ لم أنت حزينة؟‬

319
00:24:05,694 --> 00:24:06,611
‫حسناً...‬

320
00:24:06,736 --> 00:24:08,029
‫آسف.‬

321
00:24:12,325 --> 00:24:13,577
‫يمكنني الجلوس هنا، صحيح؟‬

322
00:24:14,703 --> 00:24:18,373
‫كيف تتجاهل رسائلي لـ3 أيام؟‬

323
00:24:18,748 --> 00:24:20,000
‫أحزر أنك كنت مشغولاً.‬

324
00:24:20,083 --> 00:24:21,543
‫لا أتفقد هاتفي باستمرار.‬

325
00:24:21,668 --> 00:24:24,337
‫رباه، لذلك ليست لديك خليلة.‬

326
00:24:25,630 --> 00:24:26,506
‫هيا، أخبريني.‬

327
00:24:27,549 --> 00:24:29,217
‫بصراحة،‬

328
00:24:29,885 --> 00:24:34,306
‫كنت معجبة جداً بك في اليوم التوجيهي‬
‫لطلاب السنة الأولى.‬

329
00:24:35,056 --> 00:24:36,433
‫ماذا؟ أنا؟‬

330
00:24:37,184 --> 00:24:39,186
‫لكن لا تتخذ ذلك على نحو جاد جداً.‬

331
00:24:39,269 --> 00:24:42,939
‫لقد تجاوزتك الآن،‬
‫لذا لا داعي لتهتم كثيراً. اتفقنا؟‬

332
00:24:43,398 --> 00:24:44,483
‫كلا، انتظري.‬

333
00:24:52,240 --> 00:24:53,200
‫رباه.‬

334
00:24:54,159 --> 00:24:55,202
‫لا أصدق...‬

335
00:24:59,873 --> 00:25:01,041
‫آسفة.‬

336
00:25:02,042 --> 00:25:05,003
‫أود التفكير بك باعتبارك‬
‫الطالب الكبير زميلي فحسب.‬

337
00:25:09,216 --> 00:25:11,885
‫أود التفكير بك باعتبارك‬
‫الطالب الكبير زميلي فحسب.‬

338
00:25:13,053 --> 00:25:16,223
‫أود التفكير بك باعتبارك‬
‫الطالب الكبير زميلي فحسب...‬

339
00:25:21,019 --> 00:25:23,271
‫- "تشان وو".‬
‫- مرحباً يا "مي راي".‬

340
00:25:23,480 --> 00:25:25,565
‫لنكن صديقين فحسب. اتفقنا؟‬

341
00:25:26,483 --> 00:25:27,400
‫المعذرة؟‬

342
00:25:27,484 --> 00:25:30,946
‫ما قلته لك كان خطأً.‬

343
00:25:31,905 --> 00:25:35,325
‫أظنني كنت مشوشاً.‬
‫إنني بالواقع معجب بفتاة أخرى.‬

344
00:25:35,408 --> 00:25:37,410
‫إنني آسف على تعقيد الأمور.‬

345
00:25:37,827 --> 00:25:40,455
‫آسف. تفهمين كلامي، صحيح؟‬

346
00:25:40,705 --> 00:25:44,000
‫آسف إن أخذت كلامي بجدية.‬
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

347
00:25:44,376 --> 00:25:45,627
‫يمكنك إنهاء وجبتك.‬

348
00:26:01,810 --> 00:26:04,020
‫آسف، هذا خطئي.‬

349
00:26:05,021 --> 00:26:06,856
‫هذا أنت ثانيةً أيها الوغد؟‬

350
00:26:09,734 --> 00:26:10,986
‫ماذا قلت؟‬

351
00:26:11,736 --> 00:26:12,779
‫"خطأ"؟‬

352
00:26:14,614 --> 00:26:15,574
‫أتود الموت؟‬

353
00:26:16,449 --> 00:26:18,451
‫رباه.‬

354
00:26:19,953 --> 00:26:21,288
‫هذا أيضاً خطأ.‬

355
00:26:26,209 --> 00:26:27,294
‫إنك حتماً تريد الموت.‬

356
00:26:29,337 --> 00:26:30,213
‫أنهيت طعامي.‬

357
00:26:30,755 --> 00:26:33,258
‫إنك حتماً مجنون لتجرؤ على ضربي.‬

358
00:26:38,179 --> 00:26:40,181
‫- ماذا دهاه؟‬
‫- رباه.‬

359
00:26:41,975 --> 00:26:44,561
‫أيها الوغد التافه. سأقتلك.‬

360
00:26:47,689 --> 00:26:49,774
‫- "تشان وو".‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

361
00:26:49,858 --> 00:26:51,860
‫هل تنحازين إليه؟ ابتعدي.‬

362
00:27:20,597 --> 00:27:22,432
‫"تشان وو"، ماذا تفعل؟‬

363
00:27:22,515 --> 00:27:24,851
‫- إليك عني!‬
‫- الجميع يشاهدون ما يحدث.‬

364
00:27:24,934 --> 00:27:28,104
‫- ماذا دهاه؟‬
‫- رباه.‬

365
00:27:28,188 --> 00:27:31,483
‫- لم يفتعل المشاكل دوماً؟‬
‫- إليك عني.‬

366
00:27:31,900 --> 00:27:33,943
‫يجدر أن تعتبر نفسك محظوظاً.‬

367
00:27:34,027 --> 00:27:36,780
‫سأقتلك حين أراك تالياً. مفهوم؟‬

368
00:27:37,405 --> 00:27:39,407
‫لم يفتعل المشاكل دوماً؟‬

369
00:27:39,866 --> 00:27:42,410
‫يا للمهزلة!‬
‫أليس ذلك الوغد من قسم الكيمياء؟‬

370
00:27:42,827 --> 00:27:44,621
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- رباه.‬

371
00:27:45,163 --> 00:27:46,206
‫أأنت بخير؟‬

372
00:27:55,548 --> 00:27:58,343
‫رباه. آسفة.‬

373
00:28:17,278 --> 00:28:19,239
‫كانا يتقاتلان بجنون.‬

374
00:28:20,782 --> 00:28:22,784
‫أتعرفين لقب "تشان وو"؟‬

375
00:28:25,078 --> 00:28:27,497
‫يُلقب بـ"إس أو جي". وتعني ابن الوغد.‬

376
00:28:30,583 --> 00:28:32,585
‫عليك الحذر من أمثاله.‬

377
00:28:32,919 --> 00:28:35,630
‫"سوا"، يجدر بك الحذر أيضاً.‬

378
00:28:36,840 --> 00:28:37,674
‫حسناً.‬

379
00:28:40,635 --> 00:28:41,970
‫ماذا؟ حسناً.‬

380
00:28:43,263 --> 00:28:44,681
‫حسناً...‬

381
00:28:44,889 --> 00:28:48,017
‫ما رأيكما بتناول الدجاج وشرب الجعة‬
‫بعد المحاضرة؟‬

382
00:28:48,435 --> 00:28:49,436
‫أتودان ذلك؟‬

383
00:28:52,063 --> 00:28:56,317
‫أود ذلك إن ودته "سوا".‬

384
00:28:58,236 --> 00:28:59,654
‫رباه.‬

385
00:29:06,161 --> 00:29:08,246
‫آسف، هذا خطئي.‬

386
00:29:10,373 --> 00:29:11,624
‫ما أجمله!‬

387
00:29:16,129 --> 00:29:16,963
‫ماذا؟‬

388
00:29:17,172 --> 00:29:20,300
‫تظنك جميلاً.‬

389
00:29:22,719 --> 00:29:25,263
‫"سوا"، ها أنت هنا.‬

390
00:29:26,556 --> 00:29:28,057
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

391
00:29:29,058 --> 00:29:31,811
‫أيمكننا التحدث في الخارج في خصوصية؟‬

392
00:29:33,104 --> 00:29:33,938
‫طبعاً.‬

393
00:29:34,606 --> 00:29:35,982
‫سأنتظرك في الخارج.‬

394
00:29:46,659 --> 00:29:50,121
‫ما سأخبرك به الآن نابع من صميم قلبي.‬

395
00:29:50,205 --> 00:29:51,498
‫لذا أرجوك، اسمعيني حتى النهاية.‬

396
00:29:53,082 --> 00:29:54,542
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

397
00:29:56,211 --> 00:30:00,173
‫يضع كل رجل دوماً في عقله‬
‫نوعه المثالي من الفتيات.‬

398
00:30:00,548 --> 00:30:01,633
‫وأنا أيضاً.‬

399
00:30:01,966 --> 00:30:05,970
‫حين رأيتك لأول مرة،‬
‫كاد قلبي يسقط من صدري أرضاً.‬

400
00:30:06,387 --> 00:30:09,557
‫سأكون صريحاً معك.‬
‫أنت نوعي المثالي من الفتيات.‬

401
00:30:10,433 --> 00:30:14,687
‫أنت الوحيدة التي اهتممت بها منذ حفل‬
‫استقبال الطلاب في عامي الجامعي الأول.‬

402
00:30:15,355 --> 00:30:16,856
‫ربما لا تصدقينني،‬

403
00:30:18,483 --> 00:30:21,778
‫لكنني أميل إلى الخجل‬
‫بقرب الشخص الذي يعجبني.‬

404
00:30:22,153 --> 00:30:26,282
‫لكن طالما علمت الآن أنك تبادلينني الشعور،‬

405
00:30:26,533 --> 00:30:29,452
‫فتساءلت إن كنت تودين البدء في الخروج معي.‬

406
00:30:29,911 --> 00:30:32,455
‫إذاً ماذا عن "مي ري"؟‬

407
00:30:33,623 --> 00:30:36,042
‫كنت أعاملها بلطف لأنها كانت ضمن فريقي،‬

408
00:30:36,125 --> 00:30:38,169
‫وقد أبلت حسناً في عرض الموهبة.‬

409
00:30:38,378 --> 00:30:40,046
‫إنك الفتاة الوحيدة التي أعجبتني.‬

410
00:30:42,465 --> 00:30:43,466
‫"سوا".‬

411
00:30:46,553 --> 00:30:50,348
‫إنني حقاً ممتنة لكونك تفكر بي بهذا الشكل.‬

412
00:30:50,557 --> 00:30:51,391
‫حسناً.‬

413
00:30:51,683 --> 00:30:54,310
‫لكن، أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت‬
‫لأفكر في الأمر؟‬

414
00:30:55,436 --> 00:30:57,605
‫أجل، طبعاً. عليك التفكير في الأمر.‬

415
00:30:57,689 --> 00:31:00,817
‫ورغم ذلك، لن يمثل ذلك مشكلة‬
‫لأننا معجبان ببعضنا.‬

416
00:31:01,109 --> 00:31:03,403
‫عامة، حسناً...‬

417
00:31:04,153 --> 00:31:07,323
‫سأنتظر قرارك.‬

418
00:31:09,450 --> 00:31:10,368
‫إلى اللقاء.‬

419
00:31:15,498 --> 00:31:16,416
‫"سوا".‬

420
00:31:20,253 --> 00:31:21,254
‫هل حدث أي شيء؟‬

421
00:31:21,671 --> 00:31:23,756
‫ماذا؟ ما قصدك؟‬

422
00:31:24,549 --> 00:31:27,218
‫هل "تشان وو" يتودد إليك؟‬

423
00:31:28,595 --> 00:31:29,762
‫كلا.‬

424
00:31:30,597 --> 00:31:33,182
‫إنما قال ما قاله‬
‫كل الطلاب الكبار الآخرين لي.‬

425
00:31:33,349 --> 00:31:35,977
‫طلب مني اللجوء إليه‬
‫إن احتجت إلى أي مساعدة.‬

426
00:31:36,686 --> 00:31:40,773
‫من غيره قال لك ذلك؟‬
‫"جونغ هوان"؟ "جين ووك"؟‬

427
00:31:46,237 --> 00:31:48,448
‫لا أصدق أنه تلاعب واستهزأ بي.‬

428
00:31:49,365 --> 00:31:51,826
‫هل ما زلت أبدو أضحوكة للجميع؟‬

429
00:31:53,119 --> 00:31:57,040
‫أتذكرين حين سألتك ما لم يكن‬
‫لديك مانع أن أستلطفك؟‬

430
00:31:57,206 --> 00:31:59,459
‫- "تشان وو".‬
‫- مرحباً يا "مي راي".‬

431
00:31:59,542 --> 00:32:02,462
‫ما قلته لك كان خطأً.‬

432
00:32:03,671 --> 00:32:07,425
‫أظنني كنت مشوشاً.‬
‫إنني بالواقع معجب بفتاة أخرى.‬

433
00:32:35,203 --> 00:32:36,037
‫أأنت بخير؟‬

434
00:32:44,253 --> 00:32:45,129
‫أأنت بخير؟‬

435
00:32:48,341 --> 00:32:50,551
‫بحثت عنك لأنني قلقت.‬

436
00:32:51,386 --> 00:32:54,764
‫سمعت أن "تشان وو" و"كيونغ سوك"‬
‫تشاجرا في المطعم.‬

437
00:32:55,974 --> 00:32:58,643
‫سمعت حتى أن "تشان وو" دفعك.‬

438
00:32:59,978 --> 00:33:01,354
‫هل تأذيت؟‬

439
00:33:02,855 --> 00:33:03,982
‫كلا.‬

440
00:33:05,483 --> 00:33:06,776
‫ماذا حصل؟‬

441
00:33:07,735 --> 00:33:10,738
‫ظننت الأمور تسري كما يرام‬
‫بينك وبين "تشان وو".‬

442
00:33:15,118 --> 00:33:16,577
‫ماذا يجري؟‬

443
00:33:17,787 --> 00:33:18,871
‫لا أدري.‬

444
00:33:19,539 --> 00:33:22,208
‫طلب مني الخروج معه،‬
‫ ثم قال لي إن ما قاله كان خطأ.‬

445
00:33:23,042 --> 00:33:26,879
‫ألهذا غضب "كيونغ سوك" وتشاجر معه؟‬

446
00:33:27,505 --> 00:33:31,009
‫كلا، تشاجرا لأن "كيونغ سوك"‬
‫جعل "تشان وو" يتعثر ويقع أرضاً.‬

447
00:33:32,010 --> 00:33:33,261
‫فهمت.‬

448
00:33:35,847 --> 00:33:36,848
‫هل أنت...‬

449
00:33:38,725 --> 00:33:40,685
‫معجبة بـ"تشان وو"؟‬

450
00:33:41,144 --> 00:33:42,145
‫كلا.‬

451
00:33:44,105 --> 00:33:45,273
‫كلا البتة.‬

452
00:33:45,356 --> 00:33:48,484
‫إنني مرتاحة جداً لكونه بالواقع‬
‫لا يكن مشاعر نحوي.‬

453
00:33:48,609 --> 00:33:51,612
‫أجل، لا تدعي ذلك يزعجك.‬

454
00:33:52,113 --> 00:33:56,993
‫أسمعت؟ "تشان وو" ملقب بـ"إس أو جاي".‬
‫ابن الوغد.‬

455
00:33:57,076 --> 00:34:00,788
‫عليه أن يحسن التصرف بصفته طالباً كبيراً.‬
‫لم يضايقك طلاب السنة الأولى؟‬

456
00:34:01,122 --> 00:34:02,623
‫إنه مزعج للغاية.‬

457
00:34:06,794 --> 00:34:09,047
‫انسي أمره فحسب. لا تنزعجي منه.‬

458
00:34:09,255 --> 00:34:10,465
‫إنني معك، كما تعلمين.‬

459
00:34:11,215 --> 00:34:13,926
‫أنت معي؟‬

460
00:34:14,510 --> 00:34:16,429
‫سنتأخر على المحاضرة. هيا بنا.‬

461
00:34:18,097 --> 00:34:19,223
‫حسناً.‬

462
00:34:20,808 --> 00:34:24,062
‫إن ضايق صديقتي مجدداً، فسألقنه درساً قاسياً.‬

463
00:34:24,187 --> 00:34:25,813
‫"صديقتي"؟‬

464
00:34:25,938 --> 00:34:28,274
‫على الأصدقاء مساعدة بعضهم. أليس كذلك؟‬

465
00:34:29,108 --> 00:34:31,110
‫أجل، شكراً.‬

466
00:34:31,902 --> 00:34:35,947
‫إنك ابتسمت للتو. أتشعرين بتحسن الآن؟‬

467
00:34:39,534 --> 00:34:40,911
‫إنها ملاك.‬

468
00:34:42,830 --> 00:34:45,458
‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬

469
00:34:47,293 --> 00:34:50,755
‫مرحباً، أنا "يون وو يونغ".‬
‫سأساعدكم حيال تجاربكم.‬

470
00:34:55,760 --> 00:34:58,763
‫أولاً، سأشرح كيف ستسري التجارب.‬

471
00:34:58,846 --> 00:35:00,890
‫بعدئذ، ستنقسمون إلى فرق.‬

472
00:35:02,141 --> 00:35:04,811
‫- نحن آسفتان.‬
‫- نحن آسفتان.‬

473
00:35:06,562 --> 00:35:11,651
‫ستؤدون التجارب في فرق.‬
‫يتكون كل فريق من 5 إلى 6 طلاب.‬

474
00:35:11,734 --> 00:35:14,654
‫ستأخذون الدرجات كفرق،‬
‫لذا رجاءً، ساعدوا بعضكم.‬

475
00:35:15,446 --> 00:35:18,199
‫انقسموا إلى فرق. سنقوم بسحب عشوائي.‬

476
00:35:18,908 --> 00:35:21,911
‫لا أصدق أن علينا إجراء تجارب‬
‫كفريق في هذه المادة.‬

477
00:35:21,994 --> 00:35:25,414
‫رباه، آمل الانضمام إلى فريق فيه أحد أعرفه.‬

478
00:35:25,498 --> 00:35:27,500
‫- سمعت أن هذا صعب.‬
‫- شخص أعرفه.‬

479
00:35:28,209 --> 00:35:31,129
‫شخص أعرفه، رجاءً.‬

480
00:35:33,422 --> 00:35:34,298
‫"الفريق الـ3"‬

481
00:35:36,884 --> 00:35:38,511
‫"مي راي"، هل أنت في الفريق الأول؟‬

482
00:35:39,095 --> 00:35:40,346
‫كلا، أنا في الفريق الـ3.‬

483
00:35:40,888 --> 00:35:42,473
‫"وون هو"، أأنت في الفريق الـ3؟‬

484
00:35:42,598 --> 00:35:45,643
‫كنت قلقاً.‬
‫حمداً لله أن هناك شخصاً في الفريق أعرفه.‬

485
00:35:46,018 --> 00:35:47,895
‫رباه، إنك أبله.‬

486
00:35:49,272 --> 00:35:51,649
‫آمل أن تكون هناك فتاة جميلة في فريقنا.‬

487
00:35:53,776 --> 00:35:55,903
‫مرحباً يا "وون هو". أأنتما في هذا الفريق؟‬

488
00:35:56,320 --> 00:35:58,656
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

489
00:35:58,739 --> 00:36:01,576
‫أملت انضمام فتاة جميلة إلينا. لماذا أنت؟‬

490
00:36:01,659 --> 00:36:03,578
‫- أأنت غبي؟‬
‫- أياً يكن يا "جي هيو".‬

491
00:36:03,661 --> 00:36:07,248
‫أنت من النوع الذي يتعين اختفاؤه‬
‫حين يكون لدينا تكليف جماعي.‬

492
00:36:07,456 --> 00:36:08,875
‫هل ألقنك درساً؟‬

493
00:36:08,958 --> 00:36:10,084
‫أريد أن أعيش.‬

494
00:36:12,086 --> 00:36:15,548
‫أوقن أن "وون هو" سينخرط‬
‫في الجيش بعدما تهجره فتاة.‬

495
00:36:16,507 --> 00:36:19,719
‫أوقن أنك ستكون منبوذاً كلياً‬
‫حين تنخرط في الجيش أيها الأبله.‬

496
00:36:20,094 --> 00:36:21,721
‫- كلياً.‬
‫- حسناً.‬

497
00:36:23,514 --> 00:36:24,849
‫أأنت في الفريق الـ3 أيضاً؟‬

498
00:36:25,391 --> 00:36:26,767
‫- أجل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

499
00:36:27,560 --> 00:36:29,020
‫إذاً نحن في الفريق عينه.‬

500
00:36:29,353 --> 00:36:30,271
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

501
00:36:32,648 --> 00:36:35,568
‫هل "سوا" آخر منضمة إلى الفريق؟‬

502
00:36:35,693 --> 00:36:36,694
‫أهذا هو الفريق الـ3؟‬

503
00:36:40,656 --> 00:36:44,952
‫هذا مذهل.‬
‫كل مشاهير السنة الأولى في فريقنا.‬

504
00:36:45,411 --> 00:36:46,704
‫- "المشاهير"؟‬
‫- أجل.‬

505
00:36:46,787 --> 00:36:49,081
‫أنت و"كيونغ سوك" الأشهر.‬

506
00:36:50,958 --> 00:36:52,627
‫وكذلك "مي راي".‬

507
00:36:56,547 --> 00:36:59,217
‫على كل قائد فريق إرشاد أعضاء فريقه‬

508
00:36:59,300 --> 00:37:00,968
‫والحرص على تحرير التقارير.‬

509
00:37:01,969 --> 00:37:04,180
‫ماذا نفعل؟ هل هناك أي متطوعين؟‬

510
00:37:07,266 --> 00:37:08,851
‫ماذا عن "مي راي"؟‬

511
00:37:09,393 --> 00:37:10,228
‫أنا؟‬

512
00:37:11,103 --> 00:37:14,398
‫إنها تبدو ناضجة جداً،‬
‫لذا أظنها ستكون قائدة فريق عظيمة.‬

513
00:37:16,484 --> 00:37:17,735
‫لست موقنة.‬

514
00:37:18,402 --> 00:37:19,403
‫سأفعل ذلك فحسب.‬

515
00:37:24,075 --> 00:37:25,618
‫إذاً سأهتم بأخذ ملاحظات فريقنا.‬

516
00:37:29,538 --> 00:37:31,082
‫أنحتاج إلى مدير؟‬

517
00:37:36,671 --> 00:37:39,340
‫إنها تلك الفتاة الأبرز في جامعة "هانكوك".‬

518
00:37:40,174 --> 00:37:41,384
‫إنها آية في الحسن.‬

519
00:37:41,759 --> 00:37:42,969
‫إنها فعلاً مشهورة جداً.‬

520
00:37:43,052 --> 00:37:45,638
‫الشباب في مدارس أخرى‬
‫يسألونني عن "هيون سوا".‬

521
00:37:46,347 --> 00:37:47,765
‫- "هيون سوا"؟‬
‫- أجل.‬

522
00:37:50,351 --> 00:37:51,185
‫فهمت.‬

523
00:38:06,325 --> 00:38:07,785
‫أنا أيضاً أحب المشروبات الغازية.‬

524
00:38:09,412 --> 00:38:13,541
‫ما الذي تفعلانه هنا أيها الوسيمان؟‬
‫هل تتواعدان منذ الآن؟‬

525
00:38:13,624 --> 00:38:16,335
‫توقف، رجاء. إنه يمقت سماع هذا الكلام.‬

526
00:38:16,460 --> 00:38:19,714
‫"سوا"، أي شاب ذاك الذي يأبى مواعدتك؟‬

527
00:38:26,846 --> 00:38:28,055
‫أيمكنك إعطائي هذه العلبة؟‬

528
00:38:29,765 --> 00:38:30,975
‫اشتري واحدة بنقودك.‬

529
00:38:34,020 --> 00:38:35,646
‫كنت أمزح فحسب.‬

530
00:38:37,773 --> 00:38:41,152
‫إنهما واقفان فحسب، ورغم ذلك‬
‫يبدو وكأنه مشهد من فيلم.‬

531
00:38:41,235 --> 00:38:43,571
‫يجعلان مدرستنا تبدو كموقع تصوير سينمائي.‬

532
00:38:43,654 --> 00:38:45,489
‫سيكون جنونياً إن تواعدا فعلاً.‬

533
00:38:45,865 --> 00:38:46,824
‫صحيح؟‬

534
00:38:47,325 --> 00:38:48,492
‫أجل، تماماً.‬

535
00:38:51,579 --> 00:38:53,664
‫- شكراً على الشراب.‬
‫- "مي راي".‬

536
00:39:00,171 --> 00:39:01,630
‫لنتحدث محادثة سريعة.‬

537
00:39:05,634 --> 00:39:08,471
‫ماذا يجري؟‬

538
00:39:09,263 --> 00:39:10,890
‫ليس لدينا أي أسرار.‬

539
00:39:11,640 --> 00:39:12,516
‫اذهبي.‬

540
00:39:14,226 --> 00:39:15,144
‫حسناً.‬

541
00:39:18,647 --> 00:39:20,983
‫ماذا يجري؟ ماذا عساه الأمر؟‬

542
00:39:22,526 --> 00:39:23,694
‫لست موقنة.‬

543
00:39:26,030 --> 00:39:28,324
‫- هذه لك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

544
00:39:29,617 --> 00:39:32,411
‫- كانت على أرضية المطعم.‬
‫- فهمت.‬

545
00:39:35,414 --> 00:39:36,248
‫ماذا؟‬

546
00:39:36,332 --> 00:39:39,126
‫ألست حقاً "مي راي"‬
‫من مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬

547
00:39:41,629 --> 00:39:42,755
‫محطة الحافلات.‬

548
00:39:44,632 --> 00:39:45,633
‫"بوميلو".‬

549
00:39:57,103 --> 00:39:58,020
‫لا تخبر أحداً.‬

550
00:39:58,521 --> 00:40:00,898
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن شكلي فيما مضى.‬

551
00:40:03,526 --> 00:40:04,777
‫أبق الأمر سراً.‬

552
00:40:10,991 --> 00:40:11,992
‫"كيونغ سوك".‬

553
00:40:13,452 --> 00:40:14,370
‫"دو كيونغ سوك".‬

554
00:40:16,163 --> 00:40:17,289
‫إلى اللقاء.‬

555
00:40:36,517 --> 00:40:37,351
‫أنت.‬

556
00:40:39,562 --> 00:40:40,813
‫هل تضعين عطراً؟‬

557
00:40:40,896 --> 00:40:42,898
‫"(كانغ مي راي)"‬

558
00:40:46,402 --> 00:40:49,238
‫أجل. هل أنا ممنوعة من التعطّر؟‬

559
00:41:18,517 --> 00:41:21,854
‫هل ستتحول سنيني الجامعية إلى كارثة أخرى؟‬

560
00:41:24,773 --> 00:41:26,150
‫"بوميلو".‬

561
00:41:27,026 --> 00:41:31,238
‫بالمناسبة، كيف يذكر عطري؟‬

562
00:41:42,833 --> 00:41:46,295
‫سيُقام حفل أسبوع طلاب‬
‫السنة الأولى هنا. لقسمك.‬

563
00:41:47,338 --> 00:41:48,547
‫لدي الكثير لأنجزه.‬

564
00:41:55,304 --> 00:41:56,305
‫ساعدني على تعليق هذه.‬

565
00:41:57,681 --> 00:41:59,600
‫لم أجد عاملاً بدوم جزئي بعد.‬

566
00:42:01,644 --> 00:42:04,396
‫أرجوك يا "كيونغ سوك"؟‬

567
00:42:08,734 --> 00:42:10,402
‫ساعدني حيال هذا يا "كيونغ سوك".‬

568
00:42:15,241 --> 00:42:17,368
‫أقر بأنك شاب لطيف.‬

569
00:42:17,701 --> 00:42:18,619
‫اصمت.‬

570
00:42:18,953 --> 00:42:20,913
‫إلا أنك فظ جداً معي.‬

571
00:42:22,206 --> 00:42:23,749
‫أعني، أنت لطيف. لطيف جداً.‬

572
00:42:28,796 --> 00:42:31,799
‫بالمناسبة، من تلك الفتاة؟ محال.‬

573
00:42:32,341 --> 00:42:34,009
‫أأنت مهتم بالفتيات الآن؟‬

574
00:42:34,843 --> 00:42:37,972
‫أم هي التي توددت إليك؟ أخبرني.‬

575
00:42:40,933 --> 00:42:42,184
‫لا تخبر أي أحد.‬

576
00:42:43,227 --> 00:42:44,812
‫عن شكلي فيما مضى.‬

577
00:42:47,189 --> 00:42:48,482
‫أبق الأمر سراً.‬

578
00:42:52,027 --> 00:42:54,405
‫- أأنت أبله أم ماذا؟‬
‫- مهلاً.‬

579
00:42:54,780 --> 00:42:58,367
‫إنك أهلعتني. كيف تجرؤ...‬
‫إنك لست لطيفاً البتة.‬

580
00:42:59,326 --> 00:43:01,120
‫أسحب ما قلته عنك قبل قليل.‬

581
00:43:05,082 --> 00:43:06,250
‫هل يمكنني...‬

582
00:43:07,376 --> 00:43:09,670
‫عدم حضور حفل أسبوع طلاب السنة الأولى؟‬

583
00:43:09,920 --> 00:43:14,258
‫لا تقلقي. إنه لا يبالي بك أصلاً.‬

584
00:43:15,217 --> 00:43:16,802
‫أقصد، ألا تعرفينه؟‬

585
00:43:18,846 --> 00:43:20,681
‫رغم ذلك، سأكون متوترة جداً.‬

586
00:43:22,891 --> 00:43:23,809
‫مهلاً.‬

587
00:43:24,393 --> 00:43:28,981
‫إنك لم تنفقي كل تلك النقود وتخوضي‬
‫تلك المخاطرة لإجراء الجراحة‬

588
00:43:29,064 --> 00:43:30,941
‫لتواصلي تجنب الناس.‬

589
00:43:35,321 --> 00:43:36,488
‫صحيح.‬

590
00:43:37,197 --> 00:43:40,909
‫أم أذهب وأطلب منه صنيعاً بنفسي؟‬

591
00:43:41,702 --> 00:43:45,080
‫ما رأيك أن تتقربي منه وتجعليه حليفنا؟‬

592
00:43:47,875 --> 00:43:51,128
‫لا أريد أن أزيد الطين بلة.‬

593
00:43:52,171 --> 00:43:54,381
‫دعينا نكتفي بالانتظار والترقب حالياً.‬

594
00:43:54,673 --> 00:43:57,051
‫هذا لأنك متوترة.‬

595
00:43:59,219 --> 00:44:00,512
‫ورغم ذلك،‬

596
00:44:01,972 --> 00:44:06,769
‫لدي صديقة في قسمي ستؤازرني‬
‫إن أصابني مكروه.‬

597
00:44:07,519 --> 00:44:08,562
‫من تلك؟‬

598
00:44:10,689 --> 00:44:11,607
‫"هيون سوا".‬

599
00:44:15,027 --> 00:44:16,612
‫هل صرت مقربة منها؟‬

600
00:44:17,613 --> 00:44:18,447
‫أجل.‬

601
00:44:35,964 --> 00:44:38,342
‫أجزم لك أنه مهتم بك.‬

602
00:44:38,467 --> 00:44:40,886
‫- محال.‬
‫- هذا محبط جداً.‬

603
00:44:41,595 --> 00:44:44,598
‫تعيّن أن يعيد إليك العطر في وجودنا.‬

604
00:44:44,682 --> 00:44:46,141
‫لم استدعاك إلى الخارج؟‬

605
00:44:46,225 --> 00:44:48,227
‫ذلك ليس مهماً.‬

606
00:45:06,870 --> 00:45:09,123
‫- "مي راي".‬
‫- مرحباً.‬

607
00:45:09,206 --> 00:45:10,374
‫مرحباً يا "مي راي".‬

608
00:45:10,457 --> 00:45:13,210
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

609
00:45:14,336 --> 00:45:16,171
‫ما الذي يفعله "كيونغ سوك" هناك؟‬

610
00:45:16,422 --> 00:45:18,632
‫مالك هذه الحانة صديقه المقرب.‬

611
00:45:18,716 --> 00:45:20,968
‫- حقاً؟‬
‫- مرحباً.‬

612
00:45:21,552 --> 00:45:22,469
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

613
00:45:23,137 --> 00:45:24,304
‫هاتان على حساب الحانة.‬

614
00:45:25,723 --> 00:45:28,225
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

615
00:45:29,852 --> 00:45:32,396
‫أهلاً بكم في احتفال‬
‫أسبوع طلاب السنة الأولى!‬

616
00:45:32,896 --> 00:45:35,023
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

617
00:45:35,399 --> 00:45:37,735
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

618
00:45:42,573 --> 00:45:44,575
‫إنني أهتم بالوجه أكثر من الجسد.‬

619
00:45:44,908 --> 00:45:48,120
‫لا أطيق الفتاة قبيحة الوجه‬
‫مهما كان جسدها جميلاً.‬

620
00:45:48,203 --> 00:45:49,955
‫يمكن تجميل الوجه.‬

621
00:45:50,789 --> 00:45:54,793
‫أياً يكن. "سوا".‬
‫ما أهم شيء بالنسبة إليك في الرجال؟‬

622
00:45:55,252 --> 00:45:56,670
‫حسناً...‬

623
00:45:57,963 --> 00:46:00,966
‫أعتقد أن الشخصية هي أهم شيء.‬

624
00:46:05,429 --> 00:46:07,556
‫- بديع.‬
‫- ماذا تفعل؟ اجلس.‬

625
00:46:08,807 --> 00:46:09,683
‫ما ذلك؟‬

626
00:46:09,767 --> 00:46:12,060
‫كل الطلاب الكبار يتجمعون حول "سوا".‬

627
00:46:15,189 --> 00:46:17,441
‫ما رأيكم أن نلعب لعبة التصوّر؟‬

628
00:46:17,524 --> 00:46:20,277
‫- بالطبع، يبدو ذلك ممتعاً.‬
‫- لنلعب لعبة التصوّر.‬

629
00:46:20,360 --> 00:46:22,362
‫- سأبدأ. لنلعب من هذه الجهة.‬
‫- حسناً.‬

630
00:46:23,197 --> 00:46:25,491
‫سأبدأ بسؤال ضعيف.‬

631
00:46:25,949 --> 00:46:29,745
‫من برأيكم كان الشخص الأكثر تمرّداً‬
‫في المدرسة الثانوية بيننا؟‬

632
00:46:30,287 --> 00:46:31,872
‫1، 2، 3.‬

633
00:46:32,790 --> 00:46:34,291
‫حصلت "مي راي" على كل الأصوات.‬

634
00:46:36,084 --> 00:46:37,169
‫لكن ذلك غير صحيح.‬

635
00:46:37,252 --> 00:46:38,587
‫- اشربوا.‬
‫- اشربوا.‬

636
00:46:40,714 --> 00:46:44,384
‫هذا دوري. من برأيكم أكثر شخص‬
‫قام بمواعدات غرامية بيننا؟‬

637
00:46:44,885 --> 00:46:46,428
‫1، 2، 3.‬

638
00:46:48,764 --> 00:46:51,433
‫أنا مجدداً؟ لم أواعد أحداً قط.‬

639
00:46:51,517 --> 00:46:54,228
‫- الخمر يشربني.‬
‫- أنا أشرب الخمر.‬

640
00:46:54,311 --> 00:46:55,187
‫- "كانغ"!‬
‫- "كانغ"!‬

641
00:46:55,771 --> 00:46:56,814
‫- "مي"!‬
‫- "مي"!‬

642
00:46:57,105 --> 00:46:58,106
‫- "راي"!‬
‫- "راي"!‬

643
00:46:58,482 --> 00:46:59,983
‫- اشربي!‬
‫- اشربي!‬

644
00:47:01,777 --> 00:47:03,862
‫إنها رائعة جداً. "مي راي" بارعة في الشرب.‬

645
00:47:05,531 --> 00:47:08,242
‫- حان دورك.‬
‫- حسناً.‬

646
00:47:09,827 --> 00:47:11,036
‫- ماذا ينبغي أن أفعل؟‬
‫- رباه.‬

647
00:47:11,119 --> 00:47:12,704
‫مهلاً.‬

648
00:47:14,498 --> 00:47:15,415
‫أأنت بخير؟‬

649
00:47:16,124 --> 00:47:17,042
‫أجل.‬

650
00:47:18,961 --> 00:47:20,337
‫لا أدري.‬

651
00:47:21,463 --> 00:47:22,965
‫حسناً.‬

652
00:47:23,048 --> 00:47:26,051
‫من أول واحد بيننا قام بالتقبيل؟‬

653
00:47:26,260 --> 00:47:28,720
‫- تقصدين قبلة؟ لا نقرة؟‬
‫- قبلة.‬

654
00:47:28,804 --> 00:47:30,639
‫1، 2، 3.‬

655
00:47:32,933 --> 00:47:34,017
‫"كيونغ سوك"، إنه أنت.‬

656
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

657
00:47:35,602 --> 00:47:36,979
‫من صوت لأجله؟‬

658
00:47:37,396 --> 00:47:39,064
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

659
00:47:39,147 --> 00:47:41,483
‫من صوت لـ"مي راي"؟‬ ‬1، 2، 3، 4، 5.‬

660
00:47:41,817 --> 00:47:43,694
‫النتيجة تعادل. احتساء خمر ثنائي؟‬

661
00:47:43,819 --> 00:47:44,862
‫- ونعم الفكرة.‬
‫- ونعم الفكرة.‬

662
00:47:45,445 --> 00:47:49,491
‫- احتساء خمر ثنائي.‬
‫- احتساء خمر ثنائي.‬

663
00:47:49,575 --> 00:47:51,159
‫سنشرب الخمر بشكل منفصل فحسب.‬

664
00:47:51,952 --> 00:47:54,079
‫أجل، إنها هكذا ستشرب ثالث كأس على التوالي.‬

665
00:47:54,830 --> 00:47:56,164
‫سأشرب كأسين إذاً.‬

666
00:47:56,373 --> 00:47:57,875
‫عجباً.‬

667
00:48:01,211 --> 00:48:03,255
‫إنه حقاً بارع في الشرب.‬

668
00:48:03,338 --> 00:48:04,172
‫"كيونغ سوك".‬

669
00:48:04,256 --> 00:48:06,008
‫- أعطني هذا.‬
‫- ماذا؟‬

670
00:48:09,428 --> 00:48:10,262
‫شكراً لك.‬

671
00:48:10,470 --> 00:48:13,140
‫ألا يبغي أن يطلب أمنية مقابل هذا الصنيع؟‬

672
00:48:14,308 --> 00:48:15,475
‫رائع!‬

673
00:48:15,726 --> 00:48:17,895
‫أعتقد أن بينهما شيئاً حقاً.‬

674
00:48:17,978 --> 00:48:19,146
‫أظن ذلك.‬

675
00:48:21,982 --> 00:48:23,650
‫إنه رائع.‬

676
00:48:25,652 --> 00:48:26,862
‫حان دوري الآن، صحيح؟‬

677
00:48:27,696 --> 00:48:32,451
‫من برأيكم أكثر شخص حصل على اعترافات‬
‫عشق من الجنس الآخر؟‬

678
00:48:34,161 --> 00:48:35,913
‫1، 2، 3.‬

679
00:48:38,040 --> 00:48:42,044
‫أنا؟ كلا، لم يحدث ذلك معي.‬

680
00:48:42,127 --> 00:48:45,130
‫بحقك. إنها لعبة تصوّر،‬
‫لا لعبة حقيقة أن جرأة.‬

681
00:48:48,842 --> 00:48:50,302
‫- اشربي!‬
‫- اشربي.‬

682
00:48:50,469 --> 00:48:51,929
‫شربت كثيراً بالفعل.‬

683
00:48:54,139 --> 00:48:57,142
‫- اشربي.‬
‫- اشربي.‬

684
00:48:58,977 --> 00:49:00,479
‫رباه.‬

685
00:49:00,562 --> 00:49:02,773
‫هل فقد صوابه؟‬

686
00:49:04,024 --> 00:49:05,651
‫هل ستفعلها حقاً؟‬

687
00:49:07,778 --> 00:49:11,740
‫"سوا"، أيمكنك الوقوف للحظة؟‬

688
00:49:13,325 --> 00:49:14,534
‫لم؟‬

689
00:49:18,830 --> 00:49:21,875
‫"حفل أسبوع طلاب السنة الأولى‬
‫لقسم الكيمياء"‬

690
00:49:23,126 --> 00:49:27,589
‫بالواقع، لم أفكر في التعبير عن مشاعري‬
‫نحوك بهذه السرعة.‬

691
00:49:28,382 --> 00:49:30,801
‫لكن هناك الكثير من الشباب يتوددون إليك،‬

692
00:49:31,134 --> 00:49:33,345
‫لذا ارتأيت أن أجعلك لي سريعاً.‬

693
00:49:34,930 --> 00:49:37,307
‫- هذا جنون.‬
‫- رباه.‬

694
00:49:37,599 --> 00:49:38,684
‫هذا سخيف جداً.‬

695
00:49:41,269 --> 00:49:44,189
‫إنني معجب بك. أتودين الخروج معي؟‬

696
00:49:49,361 --> 00:49:50,487
‫يا له من رجل.‬

697
00:49:53,448 --> 00:49:54,491
‫رائع.‬

698
00:49:58,954 --> 00:49:59,955
‫أنا...‬

699
00:50:00,455 --> 00:50:04,459
‫لم أتصور أن تفكر بي بهذا الشكل.‬

700
00:50:06,503 --> 00:50:11,174
‫لكنني لست مستعدة لمواعدة أحد بعد.‬

701
00:50:13,051 --> 00:50:13,885
‫آسفة.‬

702
00:50:17,431 --> 00:50:18,473
‫ورغم ذلك،‬

703
00:50:19,641 --> 00:50:23,812
‫نحن صديقان صدوقان. وسنظل هكذا، صحيح؟‬

704
00:50:24,646 --> 00:50:25,564
‫صحيح؟‬

705
00:50:27,566 --> 00:50:30,610
‫طبعاً، إننا جميعاً أصدقاء.‬

706
00:50:31,820 --> 00:50:34,239
‫صحيح؟ لنخرج لتنسّم بعض الهواء المنعش.‬

707
00:50:34,531 --> 00:50:38,535
‫رباه، يجهل الأبله من الذي يروقها.‬

708
00:50:38,618 --> 00:50:40,537
‫- آمل أن تتوطد صداقتكما.‬
‫- كونا صديقين.‬

709
00:50:40,996 --> 00:50:42,247
‫صديقان فحسب.‬

710
00:50:49,504 --> 00:50:50,422
‫رباه.‬

711
00:50:50,505 --> 00:50:51,673
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

712
00:50:51,757 --> 00:50:53,759
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

713
00:51:06,229 --> 00:51:08,231
‫واجه الواقع.‬

714
00:51:08,565 --> 00:51:10,233
‫نهيتك عن فعل ذلك.‬

715
00:51:10,734 --> 00:51:13,528
‫هل تعتقد أن من المنطقي‬
‫أن تعترف لفتاة بمشاعرك‬

716
00:51:13,612 --> 00:51:16,031
‫بدون أن تعطيها أية هدية في مثل هذا الجيل؟‬

717
00:51:16,531 --> 00:51:20,577
‫أو حضّر بعض البالونات والورود وحاول مجدداً.‬

718
00:51:21,036 --> 00:51:22,788
‫سأساعدك.‬

719
00:51:27,042 --> 00:51:29,628
‫- أتذكرين اسمي؟‬
‫- طبعاً، أذكره.‬

720
00:51:29,711 --> 00:51:32,798
‫لأن صوتك كان لطيفاً حين قدمت نفسك.‬

721
00:51:32,881 --> 00:51:35,342
‫ما رأيكما بتناول الدجاج المقلي‬
‫وشرب الجعة بعد المحاضرة؟‬

722
00:51:36,885 --> 00:51:41,223
‫أود ذلك إن ودته "سوا".‬

723
00:51:43,850 --> 00:51:44,893
‫ما أجمله!‬

724
00:51:47,312 --> 00:51:48,146
‫ماذا؟‬

725
00:51:49,022 --> 00:51:51,024
‫إنك فتى جميل.‬

726
00:51:53,568 --> 00:51:54,402
‫حسناً؟‬

727
00:51:59,533 --> 00:52:00,492
‫حسناً.‬

728
00:52:01,827 --> 00:52:03,203
‫"حسناً."‬

729
00:52:06,414 --> 00:52:09,626
‫سيكون رائعاً إن صارا ثنائي الجامعة. صحيح؟‬

730
00:52:10,377 --> 00:52:11,461
‫أظن ذلك.‬

731
00:52:13,505 --> 00:52:15,507
‫كانت تلك مزحة.‬

732
00:52:18,385 --> 00:52:20,679
‫شكراً على الشراب.‬

733
00:52:23,890 --> 00:52:25,600
‫"كيونغ سوك"، ذلك...‬

734
00:52:33,650 --> 00:52:34,484
‫"سوا".‬

735
00:52:35,527 --> 00:52:38,989
‫إنك حتماً مصدومة.‬
‫هناك الكثير من الأوغاد العنيدين أمثاله.‬

736
00:52:39,156 --> 00:52:42,117
‫إن كنت منزعجة، يمكنك المغادرة.‬
‫سأوصلك إلى منزلك بنفسي.‬

737
00:52:42,617 --> 00:52:44,578
‫كلا، إنني كما يرام.‬

738
00:52:45,245 --> 00:52:46,246
‫حقاً؟‬

739
00:52:47,706 --> 00:52:50,584
‫كيف يجرؤ على محاولة التودد إليك؟‬

740
00:52:51,877 --> 00:52:53,336
‫لا أصدق ذلك.‬

741
00:52:53,920 --> 00:52:57,007
‫إذاً مجدداً،‬
‫حتماً كونك جميلة يسبب لك المتاعب.‬

742
00:52:57,215 --> 00:53:01,720
‫أعلم. وجه "سوا" يبدو منحوتاً.‬

743
00:53:02,137 --> 00:53:04,973
‫ماذا؟ لكنني لم أخضع لأي عمليات تجميل.‬

744
00:53:08,518 --> 00:53:10,312
‫"مي راي" جميلة كدمية.‬

745
00:53:10,937 --> 00:53:13,315
‫وجهها وجسدها في غاية الجمال.‬

746
00:53:17,861 --> 00:53:20,155
‫- صحيح.‬
‫- "مي راي" جميلة.‬

747
00:53:20,238 --> 00:53:21,198
‫صحيح.‬

748
00:53:22,782 --> 00:53:24,993
‫"مي راي" أيضاً لم تقم بأي عمليات تجميل.‬

749
00:53:36,880 --> 00:53:39,382
‫أنت. أتحسبين هذا ممتعاً؟‬

750
00:53:41,509 --> 00:53:42,385
‫ما قصدك؟‬

751
00:53:44,554 --> 00:53:45,513
‫أهذا ممتع؟‬

752
00:53:45,764 --> 00:53:48,683
‫أتقصد حفل طلاب السنة الجديدة؟‬

753
00:53:49,643 --> 00:53:50,977
‫طبعاً، إنه ممتع.‬

754
00:53:51,269 --> 00:53:54,522
‫الحفل؟ إنني أقصد سخافتك.‬

755
00:54:00,195 --> 00:54:03,114
‫لست أفهم قصدك.‬

756
00:54:03,281 --> 00:54:04,991
‫تتظاهرين بأنك لا تفهمين.‬

757
00:54:15,627 --> 00:54:17,379
‫"سوا"، هل تبكين؟‬

758
00:54:17,462 --> 00:54:19,673
‫- لم هذا الوغد...‬
‫- لا تبكي.‬

759
00:54:20,423 --> 00:54:22,467
‫- لم تبكين؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

760
00:54:22,550 --> 00:54:24,219
‫- اعتذر فوراً.‬
‫- اعتذر.‬

761
00:54:24,970 --> 00:54:26,054
‫"كيونغ سوك"!‬

762
00:54:32,269 --> 00:54:33,311
‫آسفة.‬

763
00:54:34,813 --> 00:54:36,356
‫أحزر أنني فعلت شيئاً خطأً.‬

764
00:54:36,564 --> 00:54:38,108
‫إنك لم تخطئي البتة.‬

765
00:54:38,441 --> 00:54:39,859
‫اعتذر منها أيها الوغد!‬

766
00:54:39,943 --> 00:54:43,196
‫لا تبكي يا "سوا". أحزر أنه المخطئ.‬

767
00:54:48,410 --> 00:54:49,452
‫"سوا".‬

768
00:54:54,958 --> 00:54:57,002
‫أنت، ماذا دهاك؟‬

769
00:54:58,003 --> 00:55:00,755
‫أأنت حمقاء أم بلهاء؟‬

770
00:55:05,427 --> 00:55:08,221
‫لم يتصرف هذا الوغد بهذه الفظاظة؟‬

771
00:55:08,346 --> 00:55:09,973
‫دعنا لا نشتم.‬

772
00:55:10,056 --> 00:55:11,808
‫ألا ترين الوضع؟‬

773
00:55:11,933 --> 00:55:15,186
‫أتنحازين إليه لوسامته؟‬
‫كفي عن زيادة الطين بلة!‬

774
00:55:15,270 --> 00:55:18,231
‫الفتيات لا ينطقن بكلمة حيال سلوكه الشنيع.‬

775
00:55:18,315 --> 00:55:20,108
‫إنهن مهووسات بوسامته.‬

776
00:55:20,442 --> 00:55:24,946
‫أنتم أيضاً مهووسون بالفتيات الجميلات.‬
‫جن جنونكم حين جاءت "سوا" إلى هنا.‬

777
00:55:25,030 --> 00:55:27,532
‫أأنت غاضبة لأنك لست نداً لـ"سوا"؟‬

778
00:55:27,615 --> 00:55:28,450
‫ماذا؟‬

779
00:55:28,533 --> 00:55:31,661
‫- أنت، توقفي عن مضايقتهم.‬
‫- هل قصدتني بكلامك تواً؟‬

780
00:55:31,745 --> 00:55:34,372
‫على الفتيات الانخراط في الجيش‬
‫وعلاج عصبيتهن.‬

781
00:55:34,456 --> 00:55:37,667
‫لم تتكلم عن الانخراط في الجيش؟‬
‫إنك حتى لم تنخرط في الجيش بعد!‬

782
00:55:38,335 --> 00:55:40,295
‫- سأنخرط في الجيش!‬
‫- لم لا تنخرط فيه فوراً؟‬

783
00:55:40,378 --> 00:55:42,505
‫هل دخلت المدرسة الابتدائية أم ماذا؟‬

784
00:55:43,298 --> 00:55:45,050
‫ما الخطب؟ ماذا حصل؟‬

785
00:55:45,800 --> 00:55:48,636
‫ثمة فتاة كانت تؤدي تمثيلية. إلى اللقاء.‬

786
00:55:49,304 --> 00:55:50,638
‫أنت يا "كيونغ سوك"!‬

787
00:55:54,726 --> 00:55:56,561
‫أود محادثتك لهنيهة.‬

788
00:56:05,445 --> 00:56:06,780
‫ماذا دهاه؟‬

789
00:56:13,912 --> 00:56:15,080
‫"سوا".‬

790
00:56:22,587 --> 00:56:24,589
‫إنني حقاً لم أعلم. آسفة.‬

791
00:56:25,173 --> 00:56:27,509
‫كلا، لا بأس.‬

792
00:56:28,927 --> 00:56:30,678
‫تعين أن أخبرك منذ البداية.‬

793
00:56:31,596 --> 00:56:34,099
‫أعلم أنه من الصعب‬
‫سرد قصة كهذه منذ البداية.‬

794
00:56:37,769 --> 00:56:40,063
‫لم أنا غبية؟‬

795
00:56:41,022 --> 00:56:42,899
‫"سوا". أأنت بخير؟‬

796
00:56:52,784 --> 00:56:55,036
‫لا تفكر في الهرب كجبان.‬

797
00:56:57,997 --> 00:57:02,669
‫الخاسر سيترك "سوا" كرجل. مفهوم؟‬

798
00:57:07,549 --> 00:57:09,092
‫أتشعرين بتحسن الآن؟‬

799
00:57:11,928 --> 00:57:13,138
‫أجل، شكراً لك.‬

800
00:57:13,888 --> 00:57:16,683
‫لا شكر على واجب. يسرني شعورك بتحسن.‬

801
00:57:18,935 --> 00:57:21,646
‫بالمناسبة، هل فكرت بالأمر؟‬

802
00:57:23,440 --> 00:57:25,817
‫بشأن علاقتنا؟‬

803
00:57:28,027 --> 00:57:31,156
‫أجل، فكرت في ذلك،‬

804
00:57:32,407 --> 00:57:36,828
‫لكنني لا أعتقد‬
‫أنك وأنا يمكننا الارتباط ببعضنا.‬

805
00:57:37,662 --> 00:57:38,496
‫لماذا؟‬

806
00:57:38,621 --> 00:57:42,459
‫أعتقد أنه خير لنا أن نظل صديقين.‬

807
00:57:42,542 --> 00:57:44,002
‫لماذا يتحتم ذلك؟‬

808
00:57:44,085 --> 00:57:48,214
‫ألا تشعرين بالراحة في الخروج مع طالب كبير؟‬
‫لنجعل علاقتنا سراً.‬

809
00:57:48,631 --> 00:57:51,759
‫ذلك ليس السبب.‬

810
00:57:52,677 --> 00:57:53,511
‫ما السبب إذاً؟‬

811
00:57:54,429 --> 00:57:55,722
‫ما السبب؟‬

812
00:57:55,889 --> 00:57:59,309
‫قلت إنك أيضاً معجبة بي. هل أخطأت فهمك؟‬

813
00:58:00,477 --> 00:58:02,020
‫ذلك ليس السبب.‬

814
00:58:04,189 --> 00:58:05,857
‫إنني صديقة "مي راي".‬

815
00:58:06,399 --> 00:58:07,233
‫ماذا؟‬

816
00:58:07,650 --> 00:58:11,112
‫كيف أخرج مع الشخص الذي تحبه صديقتي؟‬

817
00:58:12,238 --> 00:58:14,240
‫"سوا"، ذلك...‬

818
00:58:14,324 --> 00:58:15,867
‫أخبرتك. ذلك غير صحيح.‬

819
00:58:15,950 --> 00:58:18,286
‫آسفة. يجب أن أذهب.‬

820
00:58:18,703 --> 00:58:21,331
‫"سوا"، انتظري.‬

821
00:58:22,040 --> 00:58:22,957
‫"سوا".‬

822
00:58:24,375 --> 00:58:25,668
‫ذلك ليس...‬

823
00:58:37,347 --> 00:58:38,640
‫اهدأ.‬

824
00:58:45,480 --> 00:58:47,732
‫هذا دورك. اشرب.‬

825
00:58:48,483 --> 00:58:50,568
‫هل تستسلم لأنك قد تخسر؟‬

826
00:58:52,946 --> 00:58:56,157
‫إذاً اترك "سوا". ولا ترجع في كلمتك لاحقاً.‬

827
00:58:56,741 --> 00:58:59,661
‫أترك ماذا؟ أهي غرض مادي أو ما شابه؟‬

828
00:58:59,953 --> 00:59:00,912
‫ماذا قلت؟‬

829
00:59:01,246 --> 00:59:04,123
‫إنك رُفضت ببساطة لأنك لم تكن جيداً كفاية.‬

830
00:59:04,207 --> 00:59:07,001
‫- ماذا تقول أيها الوغد؟‬
‫- اهدأ.‬

831
00:59:07,961 --> 00:59:09,837
‫ماذا تعرف عن "سوا"؟‬

832
00:59:11,339 --> 00:59:14,676
‫إن عبثت مع "سو" معتمداً على وجهك الوسيم،‬

833
00:59:16,052 --> 00:59:18,054
‫فلن أتهاون حيال ذلك.‬

834
00:59:19,681 --> 00:59:20,515
‫مفهوم؟‬

835
00:59:31,150 --> 00:59:33,736
‫إنك ثمل جداً. لنسرع وننصرف.‬

836
00:59:35,863 --> 00:59:37,699
‫- أيمكنني الذهاب حقاً؟‬
‫- أجل.‬

837
00:59:37,782 --> 00:59:38,950
‫لا بأس حقاً.‬

838
00:59:40,577 --> 00:59:42,453
‫يبدو أن تأثير الثمالة سيزول قريباً.‬

839
00:59:42,662 --> 00:59:46,541
‫كلا، قد يستمر طويلاً.‬
‫إنك حتماً منهكة، لذا اذهبي.‬

840
00:59:46,624 --> 00:59:47,875
‫أجل، عاودي المنزل.‬

841
00:59:48,167 --> 00:59:49,002
‫رغم ذلك...‬

842
00:59:49,085 --> 00:59:51,087
‫- أسرعي واذهبي.‬
‫- لا بأس، اذهبي.‬

843
00:59:55,800 --> 00:59:57,552
‫إذاً سأنصرف.‬

844
00:59:57,635 --> 00:59:59,721
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

845
01:00:00,221 --> 01:00:01,264
‫إلى اللقاء.‬

846
01:00:18,948 --> 01:00:21,075
‫أأنت معجبة بي؟‬

847
01:00:21,618 --> 01:00:22,452
‫ماذا؟‬

848
01:00:22,785 --> 01:00:25,288
‫أأنت معجبة بي؟ أتودين الخروج معي؟‬

849
01:00:25,747 --> 01:00:26,581
‫كلا.‬

850
01:00:29,083 --> 01:00:32,587
‫إذاً هل ثرثرتِ بشأني لـ"سوا"‬
‫لتفسدي فرصتي معها؟‬

851
01:00:32,754 --> 01:00:33,588
‫ماذا؟‬

852
01:00:33,671 --> 01:00:36,382
‫تقول إنها لا يمكنها الخروج معي‬
‫لأنك معجبة بي.‬

853
01:00:37,967 --> 01:00:40,845
‫من قال ذلك؟ لأنني لم أقل ذلك قط.‬

854
01:00:41,012 --> 01:00:45,475
‫إذاً اذهبي وأخبريها صراحة‬
‫أنك لا تبالين إن خرجت معي.‬

855
01:00:46,851 --> 01:00:48,478
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

856
01:00:48,978 --> 01:00:51,272
‫مهلاً، توقفي عندك.‬

857
01:00:52,857 --> 01:00:53,983
‫ماذا تفعل؟‬

858
01:00:55,360 --> 01:00:56,194
‫هل جُننت؟‬

859
01:00:57,528 --> 01:00:59,989
‫- ماذا عساي فعلت؟‬
‫- تسألين ماذا فعلت؟‬

860
01:01:00,365 --> 01:01:01,908
‫إنك غازلتني.‬

861
01:01:01,991 --> 01:01:04,285
‫كيف تجرؤين على التظاهر‬
‫بأنك لا تعلمين أيتها الساقطة؟‬

862
01:01:04,369 --> 01:01:07,288
‫أحسبت أن أحوالك ستسير كما يرام حقاً؟‬

863
01:01:07,372 --> 01:01:09,666
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

864
01:01:11,834 --> 01:01:14,045
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

865
01:01:22,345 --> 01:01:26,557
‫كيف تجرؤ على شتمي؟ ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

866
01:01:27,100 --> 01:01:29,102
‫ماذا عساي فعلت؟‬

867
01:01:30,061 --> 01:01:31,938
‫لم تتصرفين بهذا الجنون؟ أتودين الموت؟‬

868
01:01:32,313 --> 01:01:34,440
‫أيتها المشعوذة المجنونة!‬

869
01:01:37,443 --> 01:01:39,779
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

870
01:01:40,405 --> 01:01:43,449
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

871
01:01:52,375 --> 01:01:54,752
‫رباه.‬

872
01:02:24,991 --> 01:02:27,869
‫ألا يحدوك الفضول لمعرفة‬
‫شكل "مي راي" فيما مضى؟‬

873
01:02:27,952 --> 01:02:30,204
‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬
‫ارتادا المدرسة عينها؟‬

874
01:02:30,371 --> 01:02:32,749
‫هذا ليس شيئاً يتعين إسراره،‬
‫ لماذا لم يخبرانا؟‬

875
01:02:32,832 --> 01:02:34,625
‫ربما أُعجب بها.‬

876
01:02:34,709 --> 01:02:38,045
‫طالما لم أعلم،‬
‫فلم عساي أسألها عن ذلك وهي لا تعلم؟‬

877
01:02:38,129 --> 01:02:39,756
‫لا تبدين عديمة التفكير لتلك الدرجة.‬

878
01:02:39,839 --> 01:02:41,299
‫لقد جمع كل طلاب السنة الأولى.‬

879
01:02:41,382 --> 01:02:44,635
‫أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬
‫أن أمهما تود رؤيتهما.‬

880
01:02:44,719 --> 01:02:47,138
‫بوسع كل الفتيات المغادرة‬
‫عدا "كانغ مي راي".‬

881
01:02:48,389 --> 01:02:49,682
‫"مي راي".‬

882
01:02:49,891 --> 01:02:50,767
‫هيا بنا.‬

883
01:02:50,892 --> 01:02:52,435
‫ماذا تفعل الآن؟‬

884
01:02:58,065 --> 01:03:00,067
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

