﻿1
00:00:55,722 --> 00:00:57,891
‫{\an8}مهلاً! رباه!‬

2
00:01:05,690 --> 00:01:08,777
‫{\an8}"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

3
00:01:12,322 --> 00:01:16,826
‫{\an8}إنك غازلتني أولاً.‬
‫كيف تجرؤين على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬

4
00:01:17,077 --> 00:01:19,329
‫أحسبت أن الأمور ستسري كما يرام حقاً؟‬

5
00:01:19,579 --> 00:01:21,706
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

6
00:01:24,000 --> 00:01:25,919
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

7
00:01:34,427 --> 00:01:36,429
‫كيف تجرؤ على شتمي؟‬

8
00:01:37,013 --> 00:01:38,598
‫فيم عساي أخطأت؟‬

9
00:01:39,140 --> 00:01:41,142
‫ماذا عساي أذنبت؟‬

10
00:01:42,477 --> 00:01:44,479
‫يا لك من مجنونة... أتودين الموت؟‬

11
00:01:44,562 --> 00:01:45,980
‫تلك المشعوذة المجنونة. أنت!‬

12
00:02:02,413 --> 00:02:03,748
‫أهذه أنت يا "مي راي".‬

13
00:02:06,876 --> 00:02:08,253
‫لم أنت جالسة هنا؟‬

14
00:02:08,878 --> 00:02:09,879
‫هل أسرفت الشرب؟‬

15
00:02:12,924 --> 00:02:14,884
‫ألا تذكرينني؟‬

16
00:02:18,805 --> 00:02:20,014
‫أنت الأستاذ المساعد؟‬

17
00:02:24,602 --> 00:02:25,895
‫مرحباً.‬

18
00:02:26,104 --> 00:02:27,814
‫هل انتهى الحفل؟‬

19
00:02:28,523 --> 00:02:29,566
‫كلا.‬

20
00:02:32,569 --> 00:02:33,653
‫هل حدث مكروه؟‬

21
00:02:36,281 --> 00:02:38,074
‫أشعر بغثيان خفيف فحسب.‬

22
00:02:40,285 --> 00:02:41,494
‫أتودين بعض الماء؟‬

23
00:02:51,754 --> 00:02:52,839
‫تناولي بعض الماء.‬

24
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
‫أنت جميلة بحق.‬

25
00:02:55,592 --> 00:02:57,594
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

26
00:02:59,554 --> 00:03:00,638
‫لا بأس.‬

27
00:03:03,349 --> 00:03:04,309
‫"كانغ مي راي".‬

28
00:03:05,310 --> 00:03:06,269
‫ماذا تفعلين؟‬

29
00:03:08,521 --> 00:03:09,647
‫إنني عائدة إلى المنزل.‬

30
00:03:11,316 --> 00:03:12,150
‫حسناً، إذاً.‬

31
00:03:12,817 --> 00:03:13,651
‫هيا بنا.‬

32
00:03:14,027 --> 00:03:14,986
‫ذكرني باسمك.‬

33
00:03:16,571 --> 00:03:17,697
‫هيا بنا لنذهب.‬

34
00:03:23,203 --> 00:03:25,663
‫- ماذا تفعل الآن؟‬
‫- اهتم بشؤونك.‬

35
00:03:25,788 --> 00:03:28,208
‫لم أنت ذاهب معها؟ لست أفهم.‬

36
00:03:28,333 --> 00:03:30,793
‫ماذا تحاول أن تفعل مع فتاة ثملة؟‬

37
00:03:33,922 --> 00:03:35,590
‫فيم تفكر بحق الخليقة؟‬

38
00:03:36,424 --> 00:03:38,718
‫أنت من يحاول أخذها.‬

39
00:03:41,471 --> 00:03:45,767
‫أجهل كم أنت قريب منها،‬
‫لكن هذا قد يُعتبر سلوكاً عنيفاً.‬

40
00:03:50,688 --> 00:03:52,398
‫هذا يكفي. هيا بنا.‬

41
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
‫إليك عني.‬

42
00:03:59,781 --> 00:04:01,449
‫لا يمكنك لمسي متى تشاء.‬

43
00:04:21,469 --> 00:04:22,428
‫شكراً لك.‬

44
00:04:27,267 --> 00:04:29,269
‫لم يكن هناك داع لتوصلاني إلى المنزل.‬

45
00:04:29,352 --> 00:04:32,063
‫علينا الحرص على وصول كل طلاب‬
‫السنة الأولى إلى بيوتهم آمنين.‬

46
00:04:35,316 --> 00:04:37,819
‫لم أتيتما؟ إنني بخير.‬

47
00:04:38,027 --> 00:04:39,737
‫علينا العناية ببعضنا البعض.‬

48
00:04:39,988 --> 00:04:43,074
‫جئنا معها. لم يكن هناك داعٍ للقلق.‬

49
00:04:43,408 --> 00:04:44,993
‫ذلك تحديداً هو ما أقلقنا.‬

50
00:04:47,912 --> 00:04:50,832
‫عاودوا بيوتكم بأمان. شكراً لكم.‬

51
00:04:51,582 --> 00:04:53,584
‫- عاودوا بيوتكم بأمان يا رفاق.‬
‫- حسناً.‬

52
00:04:54,961 --> 00:04:56,754
‫- إلى اللقاء يا "سوا".‬
‫- إلى اللقاء.‬

53
00:04:57,505 --> 00:04:58,506
‫إلى اللقاء.‬

54
00:05:02,969 --> 00:05:04,762
‫عجباً، أهي تعيش هنا؟‬

55
00:05:05,680 --> 00:05:07,932
‫تراءت لي ثرية جداً.‬

56
00:05:08,891 --> 00:05:10,101
‫حتماً أسرتها ثرية.‬

57
00:05:30,371 --> 00:05:32,790
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

58
00:05:33,499 --> 00:05:35,501
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

59
00:05:38,421 --> 00:05:40,173
‫وددت أن أكون طبيعية فحسب.‬

60
00:05:41,132 --> 00:05:43,760
‫كل ما أردته هو حياة طبيعية كالآخرين.‬

61
00:05:45,470 --> 00:05:47,472
‫هل هذا شيء لا يمكنني نيله أبداً؟‬

62
00:05:51,225 --> 00:05:53,186
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رباه!‬

63
00:05:54,187 --> 00:05:55,897
‫لم أنت مصدومة؟‬

64
00:05:56,189 --> 00:05:58,191
‫هذا أنا. ألا تذكرينني؟‬

65
00:05:59,984 --> 00:06:01,194
‫هل أعرفك؟‬

66
00:06:01,402 --> 00:06:03,780
‫عم تتكلمين؟‬

67
00:06:04,155 --> 00:06:05,865
‫التقينا البارحة في الملهى.‬

68
00:06:06,324 --> 00:06:07,825
‫أحزر أنك كنت ثملة جداً.‬

69
00:06:08,076 --> 00:06:10,161
‫أجهل تماماً ما تتكلم عنه.‬

70
00:06:10,495 --> 00:06:12,497
‫ماذا يجري؟ من هذا الرجل؟‬

71
00:06:13,915 --> 00:06:14,791
‫لا أدري.‬

72
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
‫كلا.‬

73
00:06:19,128 --> 00:06:22,673
‫ألست "يو ريت"؟‬

74
00:06:23,841 --> 00:06:25,134
‫إنك قصدت الشخص الخطأ.‬

75
00:06:25,885 --> 00:06:29,097
‫آسف. تشبهين كثيراً الفتاة التي أعرفها...‬

76
00:06:29,180 --> 00:06:31,015
‫دقق النظر، اتفقنا؟‬

77
00:06:31,516 --> 00:06:33,518
‫مفهوم، إنني آسف على ذلك.‬

78
00:06:33,851 --> 00:06:34,811
‫أعتذر.‬

79
00:06:38,398 --> 00:06:39,941
‫ماذا كان ذلك؟‬

80
00:06:41,234 --> 00:06:42,652
‫"مي راي"، أأنت بخير؟‬

81
00:06:53,162 --> 00:06:54,747
‫نعتني بالمسخ المُجمّل.‬

82
00:06:55,456 --> 00:06:56,416
‫ماذا؟‬

83
00:06:57,375 --> 00:07:00,962
‫قال إن الفتيات مثيلاتي منتشرات‬
‫في حي "كانغنام".‬

84
00:07:01,379 --> 00:07:03,297
‫من قال ذلك؟ ذلك الوغد؟‬

85
00:08:00,521 --> 00:08:02,148
‫مهلاً، عليك الإبلاغ عنه.‬

86
00:08:03,107 --> 00:08:04,525
‫لكنني أيضاً ضربته.‬

87
00:08:04,692 --> 00:08:07,278
‫البادئ بالاعتداء يجب عقابه.‬

88
00:08:08,321 --> 00:08:09,989
‫لكن ماذا بدأ الشجار؟‬

89
00:08:10,198 --> 00:08:13,284
‫وصفه إياي بالمسخ المُجمّل؟‬
‫أم تحدثه عن "كانغنام"؟‬

90
00:08:14,118 --> 00:08:16,454
‫سينتهي حالي إلى نعتي بلقب سيئ آخر.‬

91
00:08:16,871 --> 00:08:17,997
‫هذا جنوني.‬

92
00:08:20,124 --> 00:08:23,377
‫خضعت لجراحة تجميل لأستمتع بالحياة كغيري.‬

93
00:08:23,461 --> 00:08:24,837
‫ما العيب في ذلك؟‬

94
00:08:26,422 --> 00:08:28,424
‫أتحسبينني كنت أنانية أكثر من اللازم؟‬

95
00:08:29,926 --> 00:08:31,093
‫أتعلمين أمراً؟‬

96
00:08:31,177 --> 00:08:33,429
‫"هيون سوا"؟ إنها أيضاً سخيفة.‬

97
00:08:33,554 --> 00:08:35,056
‫قلت إنكما صديقتان صدوقتان.‬

98
00:08:35,181 --> 00:08:37,767
‫فكيف تقول شيئاً كهذا أمام الجميع؟‬

99
00:08:40,102 --> 00:08:41,354
‫قالت إنها لم تعلم.‬

100
00:08:43,481 --> 00:08:45,775
‫ماذا إن سألني أحد‬
‫عما إن كنت خضعت لجراحة تجميل؟‬

101
00:08:47,068 --> 00:08:48,694
‫عليّ قول الحقيقة، صحيح؟‬

102
00:08:48,986 --> 00:08:51,322
‫إن كذبت وقلت إنك لم تخضعي لجراحة تجميل،‬

103
00:08:53,407 --> 00:08:54,534
‫فستسقطين من نظرهم.‬

104
00:08:54,825 --> 00:08:57,954
‫إذاً هل أخبر الناس‬
‫بأنني جمّلت عينيّ وأنفي فقط؟‬

105
00:08:58,120 --> 00:09:02,041
‫رباه، لا.‬
‫هذا سيبديك وكأنك أردت تجميل المزيد.‬

106
00:09:02,375 --> 00:09:05,545
‫لا تقولي كلمة "فقط".‬
‫إنما قولي إنك جمّلت عينيك وأنفك.‬

107
00:09:05,711 --> 00:09:07,630
‫رباه، إنك قطعاً متخصصة في دراسة علم النفس.‬

108
00:09:08,673 --> 00:09:12,426
‫ما رأيك أن أخبرهم بنحت الوجه والبقية؟‬

109
00:09:12,635 --> 00:09:14,637
‫كلا، ذلك غير ضروري.‬

110
00:09:16,097 --> 00:09:17,098
‫صحيح؟‬

111
00:09:17,932 --> 00:09:20,601
‫الخضوع لجراحة تجميل ليس شيئاً تتباهين به.‬

112
00:09:20,685 --> 00:09:23,312
‫عليك الحفاظ على ثقتك بنفسك.‬

113
00:09:23,729 --> 00:09:25,147
‫لا تبالغي في رد فعلك فحسب.‬

114
00:09:26,023 --> 00:09:27,275
‫أجل، أعلم.‬

115
00:09:27,400 --> 00:09:30,361
‫غالباً سأسقط من نظرهم‬
‫إن أحدثت جلبة حيال ذلك.‬

116
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
‫ازدراني الناس لأنني كنت قبيحة.‬

117
00:09:33,406 --> 00:09:35,658
‫والآن سيزدرونني لأنني خضعت لعملية تجميل.‬

118
00:09:36,659 --> 00:09:40,288
‫إنني لست قبيحة ولا جميلة.‬

119
00:09:41,205 --> 00:09:43,207
‫لكنني لست متوسطة الجمال أيضاً.‬

120
00:09:46,752 --> 00:09:49,088
‫لم أعد حتى أعرف نفسي.‬

121
00:09:49,630 --> 00:09:51,966
‫بأي فئة أصنف نفسي؟‬

122
00:09:52,091 --> 00:09:55,469
‫إن تحتم أن تختاري فئة، فصنّفي نفسك كجميلة.‬

123
00:09:55,928 --> 00:09:57,179
‫ألا تذكرين؟‬

124
00:09:57,263 --> 00:09:59,724
‫شاب قال لك إنك نوعه المثالي من الفتيات؟‬

125
00:10:00,891 --> 00:10:03,144
‫ذلك غالباً لأنه ظنني سهلة المنال.‬

126
00:10:03,811 --> 00:10:05,396
‫انسي الأمر.‬

127
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
‫اشربي.‬

128
00:10:16,866 --> 00:10:17,700
‫أمي.‬

129
00:10:20,202 --> 00:10:22,538
‫ابني، جئت لتقلّني.‬

130
00:10:28,502 --> 00:10:29,545
‫مرحباً؟‬

131
00:10:29,629 --> 00:10:33,215
‫سيدتي، هل عدت إلى "كوريا"؟‬
‫قلت إنك ستعودين غداً.‬

132
00:10:33,633 --> 00:10:35,885
‫كنا سنأتي لنقلّك.‬

133
00:10:36,135 --> 00:10:38,137
‫لذلك جئت باكراً.‬

134
00:10:38,554 --> 00:10:42,016
‫كنا سنستطيب أن تدعينا نؤدي واجبنا نحوك.‬

135
00:10:42,391 --> 00:10:44,101
‫لا داعي لذلك.‬

136
00:10:44,393 --> 00:10:46,228
‫أراك في المكتب غداً.‬

137
00:11:06,791 --> 00:11:10,836
‫"دو سانغ وون" سيدعم مستقبلكم!‬

138
00:11:12,421 --> 00:11:15,257
‫عليك تقديم هذه النوعية من الأغاني‬
‫لجذب الشباب.‬

139
00:11:15,466 --> 00:11:17,677
‫أغاني الـ"تروت" لم تعد فعالة في "سول".‬

140
00:11:18,094 --> 00:11:20,888
‫أتقول إن عليّ الرقص كما رقصت أنت للتو؟‬

141
00:11:21,138 --> 00:11:22,556
‫كلا. إن رقصت مثلنا،‬

142
00:11:22,640 --> 00:11:25,726
‫سيظنونك مشغولاً بالمران على الرقص فقط،‬
‫لا تطوير السياسات.‬

143
00:11:25,810 --> 00:11:27,937
‫عليك الرقص أثناء الرقص الجماعي فقط.‬

144
00:11:28,062 --> 00:11:29,855
‫أتحسبون أنكم رقصتم جيداً؟‬

145
00:11:33,025 --> 00:11:35,611
‫سأترك الرقص للمروّجين.‬

146
00:11:43,869 --> 00:11:46,664
‫سيكون من اللطيف وقوف "كيونغ سوك" بجوارك.‬

147
00:11:46,872 --> 00:11:48,624
‫لكن عيد ميلاده لم يفت بعد.‬

148
00:11:49,458 --> 00:11:52,211
‫"آه روم" هي أجمل فتاة في عائلات السياسيين.‬

149
00:11:52,294 --> 00:11:54,505
‫لكنها قبيحة مقارنة به.‬

150
00:11:54,588 --> 00:11:57,049
‫أيمكنك التوقف عن استخدام مثل هذه الكلمات؟‬

151
00:11:57,258 --> 00:11:59,885
‫عليك التركيز على المصوتين الشباب لتفوز.‬

152
00:12:00,094 --> 00:12:04,557
‫إن صرت العمدة، سيكون هدفك‬
‫التالي الصيرورة حاكماً. وعندئذ...‬

153
00:12:06,392 --> 00:12:09,103
‫- سيدي، لديك مكالمة هاتفية.‬
‫- من الطالب؟‬

154
00:12:09,437 --> 00:12:11,063
‫إنها رئيسة شركة "هانكوك كيلون".‬

155
00:12:20,823 --> 00:12:21,741
‫مرحباً؟‬

156
00:12:22,116 --> 00:12:23,451
‫لقد مرت مدة.‬

157
00:12:23,909 --> 00:12:25,411
‫لقد عدت إلى "كوريا".‬

158
00:12:25,745 --> 00:12:26,579
‫أعلم.‬

159
00:12:26,954 --> 00:12:30,458
‫أعلم أننا لسنا مقربين إلى بعضنا كفاية‬
‫ليسأل أحدنا الآخر عن حاله.‬

160
00:12:31,500 --> 00:12:33,210
‫لذا سأدخل إلى صلب الموضوع.‬

161
00:12:33,502 --> 00:12:37,631
‫رجاءً أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬
‫أنني أود رؤيتهما.‬

162
00:12:38,257 --> 00:12:40,968
‫لم تودين لقاءهما؟ لا تستحقين رؤيتهما.‬

163
00:12:41,177 --> 00:12:43,679
‫لم أهاتفك لطلب إذنك.‬

164
00:12:44,054 --> 00:12:47,558
‫إنما أحاول التصرف بلباقة‬
‫بما أنك ربيتهما حتى الآن.‬

165
00:12:47,641 --> 00:12:50,269
‫سأقابل ابنيّ، لذا ضع ذلك في حسبانك.‬

166
00:12:54,231 --> 00:12:56,233
‫حتماً فقدت صوابها.‬

167
00:13:35,064 --> 00:13:38,859
‫"أيمكنك النهوض للحظة؟‬
‫هناك رجال كثيرون يودون مواعدتك.‬

168
00:13:38,943 --> 00:13:41,821
‫لذا ارتأيت أن أجعلك لي بأسرع وقت.‬

169
00:13:42,238 --> 00:13:43,489
‫لأنك فتاتي."‬

170
00:13:44,448 --> 00:13:46,158
‫- أتود الموت؟‬
‫- آسف.‬

171
00:13:46,867 --> 00:13:48,536
‫هل تماديت؟‬

172
00:13:51,580 --> 00:13:53,415
‫هل آخذ إجازة هذا الفصل الدراسي؟‬

173
00:13:53,666 --> 00:13:55,668
‫ماذا؟ هل ستنخرط في الجيش؟‬

174
00:13:57,169 --> 00:13:59,171
‫ألم أخبرك في آخر مرة؟‬

175
00:13:59,255 --> 00:14:02,633
‫إنك من النوع الذي ينخرط في الجيش‬
‫بعد انفصاله عن فتاة ما.‬

176
00:14:03,133 --> 00:14:06,512
‫لكنك لم تواعدها بعد حتى. لذا لم تود إجازة؟‬

177
00:14:08,556 --> 00:14:09,765
‫مرحباً يا رفيقيّ.‬

178
00:14:10,391 --> 00:14:12,059
‫لم لستما متجهين إلى قاعة المحاضرات؟‬

179
00:14:16,605 --> 00:14:19,733
‫تبدو ساقاك طويلتين جداً حين تجلس هكذا.‬

180
00:14:20,192 --> 00:14:21,026
‫ماذا؟‬

181
00:14:22,403 --> 00:14:23,821
‫أراك لاحقاً.‬

182
00:14:24,071 --> 00:14:24,905
‫حسناً.‬

183
00:14:31,704 --> 00:14:33,247
‫أحزر...‬

184
00:14:33,622 --> 00:14:36,500
‫لا شيء جسيم حدث بينك‬
‫وبين "سوا" ليلة البارحة.‬

185
00:14:36,625 --> 00:14:37,918
‫أأنا محق؟‬

186
00:14:38,711 --> 00:14:40,629
‫لماذا قالت، "أراك لاحقاً"؟‬

187
00:14:40,713 --> 00:14:42,131
‫تقصد في قاعة المحاضرات.‬

188
00:14:44,592 --> 00:14:45,926
‫لدي ساقان طويلتان.‬

189
00:14:47,428 --> 00:14:49,930
‫متى سنح لها الوقت لملاحظة ذلك؟‬

190
00:14:50,180 --> 00:14:53,392
‫أعتقد أن عليك الانخراط في الجيش لتتعقّل.‬

191
00:15:03,527 --> 00:15:05,321
‫لست أفهم "سوا".‬

192
00:15:05,738 --> 00:15:09,450
‫حتماً أدركت الأمر حين رأت "مي راي"‬
‫مترددة في الإجابة.‬

193
00:15:09,950 --> 00:15:13,120
‫إنها حتماً جمّلت جفنيها وأنفها جراحياً.‬

194
00:15:13,787 --> 00:15:15,372
‫"سوا" بطيئة البديهة جداً، حسبما أحزر.‬

195
00:15:16,540 --> 00:15:17,499
‫على فكرة،‬

196
00:15:18,292 --> 00:15:21,128
‫ألا تود معرفة كيف كان شكلها فيما مضى؟‬

197
00:15:23,047 --> 00:15:24,131
‫"يي نا".‬

198
00:15:25,341 --> 00:15:26,842
‫مرحباً.‬

199
00:15:27,217 --> 00:15:28,344
‫أهلاً.‬

200
00:15:28,677 --> 00:15:29,929
‫"كيونغ سوك".‬

201
00:15:31,597 --> 00:15:33,599
‫أيمكننا التحدث؟‬

202
00:15:34,183 --> 00:15:36,185
‫إنه يحادثني الآن.‬

203
00:15:37,227 --> 00:15:38,729
‫آسفة.‬

204
00:15:39,271 --> 00:15:41,273
‫أود محادثته بشأن محاضرة.‬

205
00:15:41,649 --> 00:15:45,361
‫نحن في فريق البحث عينه.‬
‫إنه القائد. وأنا المساعدة.‬

206
00:15:45,903 --> 00:15:48,072
‫حسناً، إذاً. أراك لاحقاً.‬

207
00:15:49,740 --> 00:15:51,116
‫على فكرة يا "يي نا"،‬

208
00:15:53,118 --> 00:15:55,955
‫ثمة بعض من مسحوق الفلفل الحار‬
‫عالق بين أسنانك.‬

209
00:16:09,218 --> 00:16:11,220
‫يا إلهي!‬

210
00:16:16,809 --> 00:16:20,437
‫ألا تود معرفة كيف كان شكلها فيما مضى؟‬

211
00:16:29,405 --> 00:16:31,532
‫ألا ينبغي أن نحل سوء التفاهم الواقع بيننا؟‬

212
00:16:31,949 --> 00:16:33,951
‫نحن في فريق البحث عينه.‬

213
00:16:38,414 --> 00:16:41,166
‫اعتذرت من "مي راي" ليلة البارحة.‬

214
00:16:41,750 --> 00:16:44,420
‫أخبرتني أنها كما يرام.‬

215
00:16:45,170 --> 00:16:46,714
‫لكنني ما زلت مستاءة جداً.‬

216
00:16:47,214 --> 00:16:49,216
‫حتماً كانت مضطربة جداً.‬

217
00:16:51,760 --> 00:16:53,762
‫كلما رأيتها،‬

218
00:16:54,763 --> 00:16:57,474
‫غبطتها على جمالها.‬

219
00:16:58,767 --> 00:17:02,271
‫قلت ذلك لأنني جهلت خضوعها لأي عملية تجميل.‬

220
00:17:03,522 --> 00:17:05,107
‫إنني بطيئة البديهة للغاية.‬

221
00:17:05,524 --> 00:17:07,026
‫إذاً لم سألت؟‬

222
00:17:09,361 --> 00:17:10,195
‫ماذا؟‬

223
00:17:10,487 --> 00:17:12,614
‫طالما جهلت خضوعها لعملية تجميل،‬

224
00:17:12,698 --> 00:17:14,491
‫فلم سألتها ما إن كانت فعلت أم لا؟‬

225
00:17:18,454 --> 00:17:20,039
‫إنما فعلت ذلك...‬

226
00:17:20,956 --> 00:17:23,333
‫بدون تفكير في الأمر وحسب.‬

227
00:17:23,500 --> 00:17:25,502
‫لا تبدين عديمة التفكير لتلك الدرجة.‬

228
00:17:27,254 --> 00:17:30,883
‫أأخبرت "تشان وو"‬
‫أنك معجبة به بدون تفكير أيضاً؟‬

229
00:17:32,885 --> 00:17:35,596
‫لكن من ناحية أخرى، لعلك معجبة به فعلاً.‬

230
00:17:37,014 --> 00:17:38,182
‫حسناً...‬

231
00:17:38,849 --> 00:17:42,061
‫وددت الغدو محط إعجاب الطلاب الكبار فحسب.‬

232
00:17:42,978 --> 00:17:44,188
‫ألديك كلام آخر؟‬

233
00:17:46,440 --> 00:17:48,442
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

234
00:17:48,984 --> 00:17:50,694
‫نتحدث عن ليلة البارحة.‬

235
00:17:57,910 --> 00:17:59,912
‫ماذا حصل؟ هل اعتذر "كيونغ سوك"؟‬

236
00:18:00,704 --> 00:18:02,414
‫أجل، نوعياً.‬

237
00:18:02,956 --> 00:18:05,209
‫أظنه استاء من أسلوب معاملته لك.‬

238
00:18:07,503 --> 00:18:11,006
‫أخبرته أنني كما يرام وألا يبالي حيال ذلك.‬

239
00:18:12,966 --> 00:18:13,926
‫ثمة شيء مريب.‬

240
00:18:14,968 --> 00:18:15,886
‫ماذا؟‬

241
00:18:16,095 --> 00:18:19,056
‫لم يفتعل مشكلة ثم يقابلك في خصوصية هكذا؟‬

242
00:18:19,973 --> 00:18:21,391
‫أيلعب لعبة "تسوندري"؟‬

243
00:18:22,226 --> 00:18:24,144
‫يتظاهر أحياناً بالجفاء ثم ينقلب لطيفاً؟‬

244
00:18:24,520 --> 00:18:26,522
‫لم عساه يفعل ذلك؟‬

245
00:18:26,814 --> 00:18:28,816
‫أظنك محقة. إنه ليس "وون هو".‬

246
00:18:29,608 --> 00:18:32,986
‫لكن إن طلب "كيونغ سوك" مواعدتك،‬
‫فربما لا تقوين على الرفض.‬

247
00:18:33,278 --> 00:18:35,405
‫- بل إنك المريبة.‬
‫- ماذا؟‬

248
00:18:35,572 --> 00:18:38,242
‫تبدين مهتمة جداً به.‬

249
00:18:38,617 --> 00:18:40,035
‫أأنت معجبة به؟‬

250
00:18:41,161 --> 00:18:42,538
‫عم تتكلمين؟‬

251
00:18:43,038 --> 00:18:45,290
‫أفضل الرجال الألطف‬
‫والذين يمكن الوصول إليهم.‬

252
00:18:45,958 --> 00:18:50,045
‫"كيونغ سوك" بارد بشكل لا يُطاق.‬
‫إنه في برودة الثلج.‬

253
00:18:54,007 --> 00:18:56,385
‫لكن جدياً، لم أنت بطيئة البديهة جداً؟‬

254
00:18:56,802 --> 00:18:59,138
‫"(مي راي) لم تخضع لأي جراحة تجميلية أيضاً"؟‬

255
00:19:00,597 --> 00:19:02,057
‫كان ذلك واضحاً جداً.‬

256
00:19:19,158 --> 00:19:22,286
‫- ألم تجمّل وجهها بإفراط؟‬
‫- تشاركني الدهشة، صحيح؟ هذا مفرط قليلاً.‬

257
00:19:22,411 --> 00:19:24,663
‫- جدياً؟‬
‫- إنها حملقت إلينا تواً.‬

258
00:19:26,623 --> 00:19:29,084
‫- جمال "كانغنام".‬
‫- أجل، هذا وجه "كانغنام" نموذجي.‬

259
00:19:34,256 --> 00:19:35,924
‫إذاً الأمر يتكرر.‬

260
00:19:36,717 --> 00:19:37,634
‫مجدداً.‬

261
00:19:45,184 --> 00:19:48,312
‫"(كانغ مي راي)"‬

262
00:20:00,073 --> 00:20:01,074
‫لم أنت هنا؟‬

263
00:20:01,909 --> 00:20:02,910
‫ماذا؟‬

264
00:20:03,327 --> 00:20:04,369
‫إنني في هذا الصف.‬

265
00:20:12,252 --> 00:20:14,004
‫أأنت من النوع المفرط في الخجل؟‬

266
00:20:32,564 --> 00:20:36,276
‫أريدك لهنيهة... لنتحدث.‬

267
00:20:42,991 --> 00:20:45,786
‫إنك لا تنفك تتورط في مشاكلي.‬

268
00:20:46,745 --> 00:20:48,413
‫آمل أن تكف عن المبالغة في رد فعلك.‬

269
00:20:51,166 --> 00:20:53,168
‫مع الأستاذ المساعد و"سوا" أيضاً.‬

270
00:20:55,837 --> 00:20:58,257
‫لا تخطئ الفهم. "سوا" حقاً لم تعرف.‬

271
00:21:03,929 --> 00:21:07,891
‫بوسع أي أحد ملاحظة أنني أجريت‬
‫تجميلاً جراحياً لوجهي، لكن عامة...‬

272
00:21:08,225 --> 00:21:09,226
‫لم فعلت ذلك؟‬

273
00:21:10,936 --> 00:21:11,770
‫ماذا؟‬

274
00:21:13,230 --> 00:21:16,233
‫لم خضعت لجراحة تجميلية لوجهك؟‬

275
00:21:24,324 --> 00:21:25,742
‫لا بأس يا "جونغ بون".‬

276
00:21:25,867 --> 00:21:27,202
‫يمكنني فعلها بنفسي.‬

277
00:21:27,536 --> 00:21:30,122
‫هوني عليك. يمكننا التناوب.‬

278
00:21:30,205 --> 00:21:32,708
‫كونك ممثلة الصف لا ينبغي أن يكون عقاباً.‬

279
00:21:37,838 --> 00:21:40,674
‫مرحباً، أنت ممثلة طلاب السنة الأولى، صحيح؟‬

280
00:21:41,300 --> 00:21:42,134
‫أجل.‬

281
00:21:44,469 --> 00:21:46,596
‫ما قصدك بالسؤال عن سبب إجرائي جراحة تجميل؟‬

282
00:21:46,805 --> 00:21:48,557
‫ألا تعرف حقاً؟‬

283
00:21:49,224 --> 00:21:52,060
‫تعلم أنني اُضطررت إلى إجراء جراحة تجميل.‬

284
00:21:54,855 --> 00:21:56,857
‫ما قصدك تحديداً بذلك؟‬

285
00:21:57,190 --> 00:21:59,609
‫من يقرر حتمية ذلك بالنسبة إلى شخص‬
‫وينفيه عن غيره؟‬

286
00:22:00,485 --> 00:22:02,112
‫إنما قصدت...‬

287
00:22:07,701 --> 00:22:10,954
‫تعلم كيف كان شكلي فيما مضى.‬

288
00:22:12,914 --> 00:22:16,293
‫لم أحلم حتى بالغدو جميلة مثل "سوا".‬

289
00:22:17,502 --> 00:22:19,880
‫ولا حتى مثل "جي هيو".‬

290
00:22:20,797 --> 00:22:22,799
‫لكن حلمت بالغدو كـ"جانغ بون" و"إيون" فقط.‬

291
00:22:23,508 --> 00:22:26,470
‫لو كنت أشبههما، لما أجريت تلك العملية قط.‬

292
00:22:27,304 --> 00:22:30,349
‫وجهي كان أدنى من متوسط الجمال كثيراً.‬

293
00:22:32,768 --> 00:22:33,727
‫هل أنت...‬

294
00:22:35,354 --> 00:22:37,356
‫تقيّمين وجوه الناس؟‬

295
00:22:42,652 --> 00:22:45,781
‫تحتاجين إلى جراحة‬
‫لطريقة تفكيرك السقيمة، لا لوجهك.‬

296
00:22:55,165 --> 00:22:56,375
‫ماذا قلت؟‬

297
00:22:59,836 --> 00:23:01,213
‫هذا ليس من شأنك.‬

298
00:23:02,214 --> 00:23:04,674
‫لم تبالي بما أفكر به أصلاً؟‬

299
00:23:17,562 --> 00:23:21,149
‫ذلك الوغد. ما الذي يعلمه أصلاً؟‬
‫لا يعلم شيئاً البتة.‬

300
00:23:33,245 --> 00:23:36,331
‫تحتاجين إلى جراحة‬
‫لطريقة تفكيرك السقيمة، لا لوجهك.‬

301
00:23:38,875 --> 00:23:39,960
‫ماذا قلت؟‬

302
00:23:44,589 --> 00:23:47,342
‫"كيونغ سوك"، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫أأنت عائد إلى بيتك؟‬

303
00:23:48,009 --> 00:23:48,885
‫أجل.‬

304
00:23:49,094 --> 00:23:50,971
‫أقرّ بأنك شجاع جداً.‬

305
00:23:51,054 --> 00:23:53,974
‫الطلاب الكبار طلبوا منّا التجمّع،‬
‫لكنك تجاهلت ذلك تماماً.‬

306
00:23:54,141 --> 00:23:55,267
‫إنك شجاع.‬

307
00:23:56,643 --> 00:23:59,271
‫- لماذا يريدوننا أن نجتمع؟‬
‫- ألم تعلم؟‬

308
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
‫ألا تتفقد الدردشة الجماعية؟‬

309
00:24:01,815 --> 00:24:03,984
‫طلب "تشان وو" من كل طلاب‬
‫السنة الأولى أن يتجمعوا.‬

310
00:24:04,192 --> 00:24:05,944
‫أتساءل عما يكيده هذه المرة.‬

311
00:24:08,780 --> 00:24:10,991
‫هل ارتكب أحدنا خطأ البارحة؟‬

312
00:24:11,283 --> 00:24:13,285
‫حتماً طلب الفتيات أيضاً، صحيح؟‬

313
00:24:14,119 --> 00:24:16,121
‫أتساءل إن كانت "سوا" قادمة.‬

314
00:24:16,288 --> 00:24:18,957
‫عليه الخجل من كونه لم يتخرج بعد.‬

315
00:24:19,124 --> 00:24:20,625
‫لماذا حضر الحفل؟‬

316
00:24:21,543 --> 00:24:23,920
‫سأقول له شيئاً. رباه، يا له من أمر مزعج.‬

317
00:24:27,382 --> 00:24:29,885
‫أنت غازلتني أولاً.‬

318
00:24:29,968 --> 00:24:32,137
‫كيف تجرؤين على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬

319
00:24:32,220 --> 00:24:34,389
‫أحسبت أن الأمور ستسري كما يرام حقاً؟‬

320
00:24:34,473 --> 00:24:36,766
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

321
00:24:43,190 --> 00:24:44,941
‫حتماً أنا سبب الاجتماع.‬

322
00:24:45,192 --> 00:24:47,194
‫أوقن أنه يود الثأر مني.‬

323
00:24:50,113 --> 00:24:52,115
‫"(تشوي جونغ بون)"‬

324
00:24:56,203 --> 00:24:58,205
‫مرحباً يا "جونغ بون".‬

325
00:25:00,332 --> 00:25:02,918
‫أجل، رأيت ذلك.‬

326
00:25:03,418 --> 00:25:05,629
‫قال إنه سيعلمنا درساً مهماً.‬

327
00:25:05,754 --> 00:25:07,422
‫لا أدري ما الأمر.‬

328
00:25:07,547 --> 00:25:10,175
‫لم تقترف "إيون" أي خطأ.‬

329
00:25:23,563 --> 00:25:25,565
‫أتحسبونها مزحة؟‬

330
00:25:26,233 --> 00:25:27,692
‫أين الآخرون؟‬

331
00:25:29,361 --> 00:25:30,195
‫حسناً...‬

332
00:25:30,612 --> 00:25:32,280
‫عاد العديد فعلاً إلى بيوتهم.‬

333
00:25:32,364 --> 00:25:34,866
‫أنتم أوقح طلاب للسنة الأولى‬
‫في التاريخ قاطباً.‬

334
00:25:34,950 --> 00:25:36,201
‫أتعلمون أيها الأنذال؟‬

335
00:25:40,455 --> 00:25:41,706
‫هل "كيونغ سوك" ليس هنا؟‬

336
00:25:45,085 --> 00:25:46,711
‫هذه مسؤوليتكم جميعاً.‬

337
00:25:47,337 --> 00:25:50,632
‫استعدوا لعقاب شديد. جميعكم في حكم الموتى.‬

338
00:25:51,132 --> 00:25:53,635
‫رباه، هل فقد صوابه؟ لم كل هذا؟‬

339
00:25:54,261 --> 00:25:55,303
‫اتخذوا وضعية تمرين الضغط.‬

340
00:25:55,971 --> 00:25:58,390
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت اتخذوا وضعية تمرين الضغط.‬

341
00:25:58,848 --> 00:26:00,225
‫هل عليّ تكرار كلامي؟‬

342
00:26:00,642 --> 00:26:01,476
‫أيها الـ...‬

343
00:26:01,726 --> 00:26:03,728
‫"تشان وو"!‬

344
00:26:06,106 --> 00:26:08,608
‫- ما الخطب؟ ماذا جاء بك؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

345
00:26:09,276 --> 00:26:11,820
‫ماذا ستفعل إن رفع شخص ما مقطعاً مصوراً لهذا؟‬

346
00:26:16,241 --> 00:26:18,493
‫اركضوا جميعاً إلى هناك خلال 10 ثوان فوراً.‬

347
00:26:18,994 --> 00:26:22,038
‫عليكم جميعاً إعطاء هواتفكم إلى "جونغ هو".‬

348
00:26:22,163 --> 00:26:24,082
‫أبق حقيبتي معك واهتم بالمراقبة.‬

349
00:26:29,170 --> 00:26:31,172
‫- بئساً لذلك النذل المجنون.‬
‫- سيسمعك.‬

350
00:26:35,468 --> 00:26:36,928
‫أسرعوا!‬

351
00:26:43,727 --> 00:26:44,936
‫اتخذوا وضعية الضغط!‬

352
00:26:46,396 --> 00:26:47,272
‫ماذا؟‬

353
00:26:48,481 --> 00:26:49,649
‫هل المكان أضيق من اللازم؟‬

354
00:26:54,112 --> 00:26:55,614
‫بوسع الفتيات المغادرة.‬

355
00:26:56,072 --> 00:26:58,074
‫إنني لا أعاقب الفتيات.‬

356
00:26:58,491 --> 00:26:59,993
‫غادرن!‬

357
00:27:10,003 --> 00:27:11,296
‫إلا أنت يا "مي راي".‬

358
00:27:15,467 --> 00:27:19,971
‫الفتيات اللائي يحسبن أن بوسعهن الغدو‬
‫جميلات بجراحة بحاجة إلى درس مهم.‬

359
00:27:20,597 --> 00:27:22,599
‫وجهك مرآة قلبك.‬

360
00:27:23,933 --> 00:27:24,934
‫أأنا مخطئ؟‬

361
00:27:25,018 --> 00:27:25,977
‫أجيبيني.‬

362
00:27:27,479 --> 00:27:29,397
‫إذاً أنا أيضاً سأبقى.‬

363
00:27:31,274 --> 00:27:32,192
‫ماذا؟‬

364
00:27:34,569 --> 00:27:36,571
‫سأبقى معها.‬

365
00:27:36,988 --> 00:27:38,657
‫"سوا"، لماذا...‬

366
00:27:38,782 --> 00:27:41,910
‫لا علاقة لهذا بك. لم تبقين لأجلها؟‬

367
00:27:42,535 --> 00:27:44,454
‫إذاً ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

368
00:27:45,080 --> 00:27:45,955
‫ماذا قلت؟‬

369
00:27:46,790 --> 00:27:49,167
‫وما الخطأ الذي فعله هؤلاء الشباب؟‬

370
00:27:51,211 --> 00:27:52,295
‫اتركونا يا رفاق.‬

371
00:27:53,046 --> 00:27:54,255
‫غادروا!‬

372
00:28:04,724 --> 00:28:08,019
‫عليك توسل صفحي الآن.‬

373
00:28:08,144 --> 00:28:10,522
‫كيف تجرؤين على ادعاء أنك لم تخطئي؟‬

374
00:28:11,356 --> 00:28:14,442
‫هل أعيد وجهك إلى هيئته فيما مضى؟‬

375
00:28:15,110 --> 00:28:16,861
‫- لا تفعل ذلك يا "تشان وو".‬
‫- اغربي عن وجهي!‬

376
00:28:17,237 --> 00:28:19,447
‫- "تشان وو"، اهدأ.‬
‫- اخرس.‬

377
00:28:19,572 --> 00:28:20,949
‫- أرجوك يا "تشان وو".‬
‫- حسبك.‬

378
00:28:21,366 --> 00:28:23,868
‫غادروا جميعاً. اغربوا عن وجهي!‬

379
00:28:29,374 --> 00:28:30,208
‫أنت.‬

380
00:28:31,418 --> 00:28:34,337
‫أأنت من أخبرت كل طلاب السنة الأولى‬
‫بأن ينعتوني بابن الساقطة؟‬

381
00:28:35,046 --> 00:28:36,172
‫أنت الفاعلة، أليس كذلك؟‬

382
00:28:36,840 --> 00:28:38,425
‫أعلم أنك الفاعلة!‬

383
00:28:42,303 --> 00:28:45,432
‫أنت و"كيونغ سوك" الطالبان‬
‫الأكثر غروراً في عامكما.‬

384
00:28:46,266 --> 00:28:49,978
‫لا بأس، سأعاقبك على غياب "كيونغ سوك" أيضاً.‬

385
00:28:51,855 --> 00:28:52,689
‫أنت.‬

386
00:28:53,523 --> 00:28:54,357
‫أنت.‬

387
00:29:00,113 --> 00:29:01,322
‫أيها الوغد المجنون.‬

388
00:29:04,576 --> 00:29:06,244
‫إنك حتماً جُننت.‬

389
00:29:08,788 --> 00:29:10,915
‫سأقتلك اليوم.‬

390
00:29:12,083 --> 00:29:13,793
‫اتركها. إليك عني!‬

391
00:29:28,057 --> 00:29:29,225
‫أأنت بخير؟‬

392
00:29:49,871 --> 00:29:52,332
‫- أعطني هاتفك النقال.‬
‫- رباه.‬

393
00:29:52,457 --> 00:29:53,833
‫أسرع.‬

394
00:29:57,003 --> 00:29:59,297
‫"مكتب قسم الكيمياء‬
‫الأستاذ المساعد: ("يون وو يونغ)"‬

395
00:30:00,465 --> 00:30:01,549
‫ادخل.‬

396
00:30:04,052 --> 00:30:06,054
‫مرحباً. تفضلي بالجلوس.‬

397
00:30:10,183 --> 00:30:11,935
‫من الشاق أن تكوني ممثلة طلابية، أليس كذلك؟‬

398
00:30:12,310 --> 00:30:14,312
‫كلا، لا بأس.‬

399
00:30:18,066 --> 00:30:20,360
‫سمعت أن شيئاً حدث فحسب.‬

400
00:30:20,902 --> 00:30:22,570
‫أيمكنك إخباري بكل شيء؟‬

401
00:30:28,368 --> 00:30:29,494
‫أجل.‬

402
00:30:32,038 --> 00:30:34,040
‫أجل، أظنني سأنام هناك.‬

403
00:30:35,834 --> 00:30:38,044
‫احرصي على غلق بابك قبل النوم.‬

404
00:30:38,795 --> 00:30:41,005
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

405
00:31:24,716 --> 00:31:26,009
‫مرت 4 أشهر.‬

406
00:31:27,218 --> 00:31:30,305
‫"تي سيك"، إنك فعلت ما يكفي.‬

407
00:31:30,930 --> 00:31:34,309
‫إن أردت طفلاً يشبهك تماماً،‬

408
00:31:34,392 --> 00:31:36,853
‫فسألد لك طفلاً آخر.‬

409
00:31:38,980 --> 00:31:41,232
‫- أمي.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

410
00:31:41,316 --> 00:31:42,650
‫ماذا عن محاضرة الغد؟‬

411
00:31:42,734 --> 00:31:44,527
‫سأستيقظ باكراً أكثر قليلاً فحسب.‬

412
00:31:45,403 --> 00:31:47,030
‫هاك. اشتريت لك الفطائر.‬

413
00:31:48,239 --> 00:31:50,658
‫ما ألطفك. كنت أشعر بالجوع.‬

414
00:31:51,784 --> 00:31:54,704
‫إنها اشترت الفطائر لأبيها حتى.‬

415
00:31:55,038 --> 00:31:56,372
‫أين أبي؟‬

416
00:31:56,998 --> 00:31:59,918
‫ذهب إلى جنازة صديق أبيه.‬

417
00:32:01,628 --> 00:32:04,339
‫- أيعني ذلك أنه لن يعاود المنزل؟‬
‫- غالباً.‬

418
00:32:06,841 --> 00:32:11,471
‫إنه يشعر بتحسن أكبر الآن،‬
‫لذا لا تقلقي كثيراً.‬

419
00:32:15,350 --> 00:32:16,225
‫حقاً؟‬

420
00:32:16,851 --> 00:32:18,853
‫أجل، يكاد يتجاوز الأمر.‬

421
00:32:20,563 --> 00:32:22,732
‫لم تأتي لأن مكروهاً حدث لك، صحيح؟‬

422
00:32:23,566 --> 00:32:26,152
‫كلا، كل شيء كما يرام.‬

423
00:32:26,569 --> 00:32:28,112
‫سأذهب للاستحمام.‬

424
00:32:28,738 --> 00:32:29,572
‫حسناً.‬

425
00:32:35,912 --> 00:32:38,122
‫لم جلبت سيارتك؟ سنذهب لاحتساء الخمر.‬

426
00:32:38,206 --> 00:32:39,958
‫سأطلب خدمة سائق فحسب.‬

427
00:32:40,041 --> 00:32:42,168
‫إنك تقطن على مقربة. هذا هدر للنقود.‬

428
00:32:42,251 --> 00:32:44,671
‫رجاءً قدم لنا أطباقاً كثيرة.‬

429
00:32:44,754 --> 00:32:47,465
‫الحساب عليه. ترتاد ابنته جامعة "هانكوك".‬

430
00:32:47,548 --> 00:32:48,383
‫حسناً.‬

431
00:32:48,466 --> 00:32:52,387
‫أرني صور احتفال دخولها الجامعة.‬
‫إنها الجامعة الأفخم.‬

432
00:32:52,470 --> 00:32:53,680
‫ليست لدي أي صور.‬

433
00:32:53,930 --> 00:32:55,098
‫ألم تلتقط أي صور؟‬

434
00:32:55,598 --> 00:32:57,433
‫التقطت زوجتي الصور بهاتفها النقال.‬

435
00:32:57,517 --> 00:32:59,519
‫إذاً اطلب منها أن ترسل الصور إليك.‬

436
00:32:59,936 --> 00:33:01,729
‫لنعاقر الشراب فحسب. هاك.‬

437
00:33:03,064 --> 00:33:06,651
‫ألن تأخذنا "مي راي" في جولة حول الجامعة؟‬

438
00:33:06,734 --> 00:33:08,987
‫ونعم الفكرة. علينا زيارتها.‬

439
00:33:09,070 --> 00:33:11,489
‫لن يمكننا أخذ جولة‬
‫في الجامعة بدون "مي راي".‬

440
00:33:11,656 --> 00:33:15,410
‫طلاب الجامعة مشغولون.‬
‫وقتها لا يسمح بمعاودتها المنزل حتى.‬

441
00:33:15,785 --> 00:33:17,370
‫رباه، أيها النذل.‬

442
00:33:17,537 --> 00:33:21,249
‫انظرا كم هو متغطرس لأن "مي راي"‬
‫ترتاد جامعة "هانكوك".‬

443
00:33:21,374 --> 00:33:22,792
‫إنك اعتدت التباهي بها.‬

444
00:33:22,875 --> 00:33:25,253
‫لكن الآن، إنك حتى لا تتكلم عنها.‬

445
00:33:25,962 --> 00:33:29,132
‫- سأغادر.‬
‫- رباه، توقف.‬

446
00:33:29,382 --> 00:33:31,009
‫- انظرا إليه.‬
‫- كنت أمزح.‬

447
00:33:31,092 --> 00:33:32,301
‫يسهل جداً إغضابه.‬

448
00:33:32,385 --> 00:33:35,013
‫إنني أشتري لكم الشراب على حسابي.‬
‫هيا، لنشرب.‬

449
00:33:35,138 --> 00:33:37,265
‫- هيا.‬
‫- تهانئي.‬

450
00:33:37,765 --> 00:33:40,435
‫لا أصدق أنها طالبة في جامعة "هانكوك".‬

451
00:33:41,728 --> 00:33:43,312
‫علمت أنها ستدخل تلك الجامعة.‬

452
00:33:50,194 --> 00:33:52,780
‫إنك نجمة يا "مي راي".‬

453
00:33:54,407 --> 00:33:57,452
‫رباه، كفي عن مشاهدة المقطع ونامي.‬

454
00:33:59,871 --> 00:34:01,789
‫سأشاهدها مجدداً بنفسي غداً.‬

455
00:34:10,923 --> 00:34:12,550
‫أتستمتعين بوقتك في الجامعة؟‬

456
00:34:13,843 --> 00:34:15,845
‫ليست سيئة.‬

457
00:34:16,304 --> 00:34:17,472
‫رباه.‬

458
00:34:18,598 --> 00:34:20,558
‫أظن المال كان جديراً بوجه إنفاقه.‬

459
00:34:21,684 --> 00:34:23,561
‫الآن وقد صرت جميلة،‬

460
00:34:23,895 --> 00:34:26,397
‫فإنهم أخيراً يرون قيمتك الحقيقية.‬

461
00:34:29,233 --> 00:34:31,069
‫وما قيمتي الحقيقية؟‬

462
00:34:32,695 --> 00:34:35,448
‫إنك جميلة وذكية‬

463
00:34:35,990 --> 00:34:38,826
‫ولطيفة وبهيجة.‬

464
00:34:42,371 --> 00:34:44,624
‫إنك بهيجة منذ كنت رضيعة.‬

465
00:34:45,208 --> 00:34:49,462
‫ففي عيد ميلادك الأول، إنك رقصت بشكل رائع‬

466
00:34:49,670 --> 00:34:52,465
‫لدرجة أن الجميع اعتقدوا أنك ستصيرين‬
‫فنانة شهيرة حين تكبرين.‬

467
00:34:57,136 --> 00:34:58,971
‫الآن،‬

468
00:34:59,722 --> 00:35:01,891
‫عليك اكتساب أصدقاء كثيرين‬

469
00:35:02,475 --> 00:35:04,644
‫وأن تستمتعي بوقتك كثيراً.‬

470
00:35:05,603 --> 00:35:06,646
‫استمتعي بحياتك.‬

471
00:35:08,397 --> 00:35:10,358
‫هذه ستكون أجمل سنين عمرك.‬

472
00:35:15,822 --> 00:35:17,490
‫أمي، أشعر بالنعاس.‬

473
00:35:19,492 --> 00:35:20,493
‫أجل.‬

474
00:35:21,244 --> 00:35:22,495
‫حسناً. لننام.‬

475
00:35:23,329 --> 00:35:26,040
‫عليك الاستيقاظ باكراً غداً للجامعة.‬

476
00:35:44,892 --> 00:35:48,396
‫تأملي حالك تتصرفين كطفلة صغيرة‬
‫بعد سماعك بشأن عيد ميلادك الأول.‬

477
00:35:50,189 --> 00:35:54,026
‫أمي، إنك حتماً‬
‫عانيت الأمرين بسببي حتى الآن.‬

478
00:35:57,280 --> 00:35:58,656
‫الحياة...‬

479
00:35:59,907 --> 00:36:02,785
‫بأسرها منوطة بقتالك لتتجاوزي معاناتك.‬

480
00:36:04,495 --> 00:36:07,498
‫قد يبدو الناس وكأنهم يحيون حياة‬
‫مجردة من القلق.‬

481
00:36:08,291 --> 00:36:11,627
‫لكنهم يبذلون قصارى جهدهم‬
‫لمواصلة الحياة فحسب.‬

482
00:36:18,217 --> 00:36:20,469
‫أحب رائحتك يا أمي.‬

483
00:36:22,263 --> 00:36:24,015
‫رباه، إنك حساسة للرائحة.‬

484
00:36:24,307 --> 00:36:26,100
‫ابنتي الجميلة الصغيرة.‬

485
00:36:27,310 --> 00:36:31,063
‫إنني مسرورة جداً لسماعي‬
‫أنك كما يرام في الجامعة.‬

486
00:36:42,366 --> 00:36:45,244
‫سيدي، لا يمكنك الدخول لأنك شربت الخمر.‬

487
00:36:46,412 --> 00:36:49,957
‫لدي رسالة جديدة.‬

488
00:36:50,917 --> 00:36:53,878
‫"تي سيك"، إنك فعلت ما يكفي.‬

489
00:36:54,503 --> 00:36:57,632
‫إن أردت طفلاً يشبهك تماماً،‬

490
00:36:57,798 --> 00:37:00,426
‫فسألد لك طفلاً آخر.‬

491
00:37:02,637 --> 00:37:04,847
‫- أمي.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

492
00:37:04,931 --> 00:37:08,184
‫- ماذا عن محاضرة الغد؟‬
‫- سأستيقظ باكراً أكثر قليلاً فحسب.‬

493
00:37:08,935 --> 00:37:10,478
‫هاك. اشتريت  لك الفطائر.‬

494
00:37:11,020 --> 00:37:14,106
‫ما ألطفك. كنت أشعر بالجوع.‬

495
00:37:15,107 --> 00:37:17,944
‫إنها اشترت الفطائر لأبيها حتى.‬

496
00:37:18,653 --> 00:37:19,695
‫أين أبي؟‬

497
00:37:24,158 --> 00:37:27,245
‫"رسالة صوتية"‬

498
00:37:43,678 --> 00:37:45,805
‫أسمعت بأن طالباً في السنة الأولى‬
‫ضرب طالباً كبيراً؟‬

499
00:37:45,888 --> 00:37:46,722
‫حقاً؟‬

500
00:37:46,806 --> 00:37:50,268
‫الطالب الكبير طار‬
‫من غرفة الحمام الأولى إلى الأخيرة.‬

501
00:37:50,434 --> 00:37:53,271
‫- أي أنه طار على الأقل 8 أمتار.‬
‫- تحديداً.‬

502
00:37:53,354 --> 00:37:55,481
‫- انتهى القتال في ثانيتين.‬
‫- هيا.‬

503
00:37:55,773 --> 00:37:59,318
‫راوغ الممسحة ولف دائرة كاملة، ثم ركله.‬

504
00:37:59,777 --> 00:38:00,945
‫- أسمعت؟‬
‫- ماذا؟‬

505
00:38:01,153 --> 00:38:03,823
‫- تهشّم فكّه وكل ضلوعه.‬
‫- جدياً؟‬

506
00:38:03,906 --> 00:38:05,533
‫- هذا جنون.‬
‫- رباه.‬

507
00:38:06,701 --> 00:38:10,288
‫ألا ينبغي أن نقنعه بالانتقال إلى قسمنا؟‬

508
00:38:10,746 --> 00:38:11,872
‫ما اسمه؟‬

509
00:38:12,665 --> 00:38:15,835
‫ذكرني به... "دو كيونغ سوك"؟‬

510
00:38:15,960 --> 00:38:17,586
‫- "دو كيونغ سوك"؟‬
‫- "دو كيونغ سوك".‬

511
00:38:18,087 --> 00:38:22,341
‫لماذا ظهر حين كنت على وشك ركله؟‬

512
00:38:24,218 --> 00:38:25,636
‫انخرط في الجيش فحسب.‬

513
00:38:30,850 --> 00:38:32,810
‫لو كنت محله، لتركت الجامعة.‬

514
00:38:32,977 --> 00:38:35,813
‫توقف، أبعده عن وجهي.‬

515
00:38:36,022 --> 00:38:37,773
‫توقف!‬

516
00:38:38,107 --> 00:38:40,359
‫بالمناسبة، لم فعل ذلك بـ"مي راي"؟‬

517
00:38:40,484 --> 00:38:43,070
‫هل ابن الساقطة ذاك يحتاج إلى أي سبب أصلاً؟‬

518
00:38:43,154 --> 00:38:45,781
‫أظنه أراد الاستمتاع بوقته،‬
‫لكنه لم يُوفق في ذلك.‬

519
00:38:45,865 --> 00:38:48,284
‫ورغم ذلك، كيف يفعل ذلك بطالب كبير؟‬

520
00:38:48,451 --> 00:38:51,370
‫طالب كبير يشرف عليك يُلقّب بالممسحة؟‬
‫إنه لا يستحق الاحترام.‬

521
00:38:51,579 --> 00:38:54,040
‫إذاً هل "الممسحة" لقبه الجديد؟‬

522
00:38:54,123 --> 00:38:55,458
‫أليس هذا رائعاً جداً؟‬

523
00:38:55,916 --> 00:38:59,086
‫رباه، لكم أود الغدو شجاعاً مثل "كيونغ سوك".‬

524
00:39:00,546 --> 00:39:02,882
‫إنه ليس وسيماً فحسب، إنه فاتن أيضاً!‬

525
00:39:06,135 --> 00:39:09,096
‫هل هي لن تحضر محاضرة اليوم؟‬
‫هل أتصل بها؟‬

526
00:39:11,223 --> 00:39:13,601
‫ما زال أمامنا بعض الوقت‬
‫ريثما تبدأ المحاضرة.‬

527
00:39:17,188 --> 00:39:19,190
‫ماذا إن حدثت أسوأ الأمور؟‬

528
00:39:20,566 --> 00:39:23,027
‫ماذا إن تورّط "كيونغ سوك" في المتاعب بسببي؟‬

529
00:39:23,944 --> 00:39:25,071
‫"مي راي"!‬

530
00:39:30,785 --> 00:39:31,994
‫أأنت بخير؟‬

531
00:39:35,206 --> 00:39:39,752
‫يعتقد الجميع أن "كيم تشان وو" وغد تماماً،‬
‫فلا تقلقي.‬

532
00:39:40,836 --> 00:39:43,714
‫ما تعيّن أن أدعو الجميع للحضور.‬

533
00:39:44,840 --> 00:39:45,758
‫آسفة.‬

534
00:39:46,384 --> 00:39:49,220
‫إنني نادمة من صميمي‬
‫على وقوفي هناك مكتوفة اليدين.‬

535
00:39:49,303 --> 00:39:51,764
‫تعين أن أرفع صوتي معبرة عن اعتراضي‬
‫مهما كنت خائفة.‬

536
00:39:52,223 --> 00:39:53,391
‫لا تقولي ذلك.‬

537
00:39:54,016 --> 00:39:55,601
‫أعلم أنك كنت مضطرة.‬

538
00:39:55,935 --> 00:39:57,603
‫أنا من عليّ الاعتذار.‬

539
00:39:57,978 --> 00:39:59,271
‫كل ذلك كان بسببي.‬

540
00:39:59,397 --> 00:40:00,856
‫مهلاً، ذلك غير صحيح.‬

541
00:40:02,233 --> 00:40:04,652
‫بل إنني المذنبة‬
‫لعدم تأدية واجبي كممثلة طلابية.‬

542
00:40:05,694 --> 00:40:06,779
‫آسفة يا "مي راي".‬

543
00:40:09,573 --> 00:40:11,617
‫إنك حتماً كنت مرتعبة.‬

544
00:40:12,243 --> 00:40:14,829
‫شعرت باستياء عظيم‬
‫لدرجة أن النوم جافاني ليلة أمس.‬

545
00:40:14,954 --> 00:40:17,998
‫"تشان وو"، ذلك الوغد.‬
‫تعين أن نلقنه درساً قاسياً.‬

546
00:40:18,082 --> 00:40:19,250
‫أوافقك الرأي.‬

547
00:40:19,333 --> 00:40:21,794
‫تعين أن نمسح كامل وجهه بتلك الممسحة.‬

548
00:40:22,795 --> 00:40:25,423
‫- أنا "كيم سونغ وون".‬
‫- 80 بالمئة.‬

549
00:40:26,090 --> 00:40:28,592
‫لأعطيتها 85 حين تتأنق.‬

550
00:40:28,926 --> 00:40:31,262
‫رباه، أخبرتكم أن تحادثوني بلا تكلّف.‬

551
00:40:31,512 --> 00:40:33,264
‫- أنا "تشوي جونغ بون".‬
‫- 70 بالمئة؟‬

552
00:40:33,389 --> 00:40:34,932
‫إنها جميلة وودودة المحيا.‬

553
00:40:35,015 --> 00:40:36,684
‫أأنت التي صنعت...‬

554
00:40:37,184 --> 00:40:38,269
‫إنك محقة.‬

555
00:40:39,311 --> 00:40:43,023
‫إنهم أناس لطفاء.‬
‫ماذا دهى تفكيري بحق الخليقة؟‬

556
00:40:43,649 --> 00:40:47,653
‫حكمت عليهن بمظهرهن وقيّمت وجوههن.‬

557
00:40:49,613 --> 00:40:50,531
‫آسفة.‬

558
00:40:54,285 --> 00:40:55,161
‫علام تأسفين؟‬

559
00:40:57,955 --> 00:41:00,040
‫وشكراً جزيلاً لكما.‬

560
00:41:03,169 --> 00:41:05,588
‫فعلت ما كان ليفعله أي أحد فحسب.‬

561
00:41:06,213 --> 00:41:10,092
‫لم يكن هيناً التطوع بالبقاء معي‬
‫في ذلك الموقف.‬

562
00:41:11,594 --> 00:41:14,138
‫عجزت عن تركك هناك بمفردك. إننا صديقتان.‬

563
00:41:16,015 --> 00:41:19,643
‫بصراحة، شعرت أنني مدينة لك باعتذار.‬

564
00:41:20,686 --> 00:41:25,524
‫تساءلت ما إن كان "تشان وو"‬
‫يفرّغ عليك غضبه... بسببي.‬

565
00:41:27,401 --> 00:41:30,321
‫إنه بالواقع أخبرني بأنه معجب بي،‬

566
00:41:30,738 --> 00:41:33,240
‫لكنني رفضته لأنني أُحرجت جداً من ذلك.‬

567
00:41:34,825 --> 00:41:39,163
‫وسأل ما إن كان ذلك بسببك.‬
‫إنه سلّم تماماً لاستنتاجاته الخاصة.‬

568
00:41:40,456 --> 00:41:43,501
‫إذاً هل ثرثرت بشأني لـ"سوا"‬
‫لتفسدي فرصتي معها؟‬

569
00:41:43,792 --> 00:41:46,504
‫تقول إنها لا يمكنها الخروج معي بسببك.‬

570
00:41:47,171 --> 00:41:48,297
‫ماذا عساي فعلت؟‬

571
00:41:48,464 --> 00:41:50,716
‫ماذا عساك فعلت؟ أنت!‬

572
00:41:50,841 --> 00:41:54,345
‫إنك غازلتني أولاً. كيف تجرؤين‬
‫على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬

573
00:41:59,600 --> 00:42:02,186
‫لذلك ظننته يفرّغ غضبه عليك.‬

574
00:42:02,978 --> 00:42:03,896
‫شعرت باستياء عظيم.‬

575
00:42:05,272 --> 00:42:06,440
‫كلا.‬

576
00:42:06,941 --> 00:42:08,108
‫إنك لم تذنبي.‬

577
00:42:08,734 --> 00:42:11,028
‫بالطبع تحتم أن ترفضي وغداً مثله.‬

578
00:42:12,112 --> 00:42:15,407
‫الآن يلقبه الجميع بـ"الممسحة"‬
‫عوض ابن الساقطة.‬

579
00:42:15,741 --> 00:42:16,700
‫حقاً؟‬

580
00:42:17,284 --> 00:42:19,245
‫أظن ذلك اللقب يناسبه أكثر.‬

581
00:42:20,538 --> 00:42:23,457
‫"مي راي" شجاعة جداً.‬
‫إذ عبرت عن رأيها في ذلك الموقف.‬

582
00:42:23,749 --> 00:42:25,834
‫أياً يكن. "سوا" كانت الشجاعة.‬

583
00:42:26,627 --> 00:42:29,838
‫يذهلني أنها آزرت "مي راي" في ذلك الموقف.‬

584
00:42:30,339 --> 00:42:33,384
‫رباه. إنها جميلة وصديقة وفية أيضاً.‬

585
00:42:34,176 --> 00:42:35,803
‫إنها جميلة ولبيبة.‬

586
00:42:36,887 --> 00:42:38,806
‫إنني لم أفعل شيئاً يُذكر.‬

587
00:42:39,682 --> 00:42:42,810
‫بصراحة، "كيونغ سوك" هو حقاً من جاء وأنقذك.‬

588
00:42:49,692 --> 00:42:53,445
‫أقر بأنه يعاملك معاملة خاصة.‬

589
00:42:54,196 --> 00:42:56,323
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ما قصدك؟‬

590
00:42:56,824 --> 00:42:59,159
‫هل تتواعدان؟‬

591
00:42:59,743 --> 00:43:00,619
‫ماذا؟‬

592
00:43:02,580 --> 00:43:04,915
‫أنصت، سمعت أن "مي راي"‬
‫جاءت إلى الجامعة اليوم.‬

593
00:43:05,332 --> 00:43:07,001
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

594
00:43:07,251 --> 00:43:09,253
‫ظننتها ستأخذ إجازة لبضعة أيام.‬

595
00:43:09,962 --> 00:43:11,714
‫إنها أقوى مما ظننت.‬

596
00:43:20,180 --> 00:43:24,768
‫عندئذ حين اقترفت تلك الأخطاء‬
‫في حفلنا وهذه المرة أيضاً.‬

597
00:43:25,644 --> 00:43:28,647
‫وكأنه لا يطيق رؤيتك في مواقف صعبة.‬

598
00:43:28,897 --> 00:43:30,482
‫ذلك...‬

599
00:43:31,025 --> 00:43:32,526
‫أم ما زلتما في مرحلة ما قبل التواعد؟‬

600
00:43:32,901 --> 00:43:34,778
‫ماذا؟ الأمر حقاً ليس كما تظنين.‬

601
00:43:35,237 --> 00:43:38,907
‫حقاً؟ لكنني رأيتكما تتحدثان‬
‫عن أسرار بينكما.‬

602
00:43:39,074 --> 00:43:41,201
‫أسرار؟ متى؟‬

603
00:43:41,535 --> 00:43:46,040
‫يومئذ أمام آلة البيع.‬
‫حين كنت مع "إيون" و"جونغ بون".‬

604
00:43:48,292 --> 00:43:50,294
‫- أشكرك على هذا.‬
‫- "مي راي".‬

605
00:43:56,592 --> 00:43:58,135
‫لنقم بمحادثة سريعة.‬

606
00:44:01,972 --> 00:44:04,933
‫ماذا يجري؟ محادثة سرية بينكما فحسب؟‬

607
00:44:07,353 --> 00:44:08,812
‫قارورة عطري...‬

608
00:44:08,896 --> 00:44:11,065
‫حتماً اعترف بمشاعره نحوك.‬

609
00:44:14,943 --> 00:44:17,112
‫أهو معجب بك؟‬

610
00:44:17,363 --> 00:44:19,323
‫مهلاً، كفاك هراء.‬

611
00:44:19,448 --> 00:44:21,450
‫ذلك لأننا تخرجنا من...‬

612
00:44:22,117 --> 00:44:23,410
‫إنني حتماً فقدت صوابي.‬

613
00:44:25,120 --> 00:44:28,040
‫تخرجتما؟ هل ارتدتما المدرسة عينها؟‬

614
00:44:30,000 --> 00:44:30,834
‫أجل.‬

615
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
‫حقاً؟‬

616
00:44:32,961 --> 00:44:36,840
‫لم أعلم ذلك. أي مدرسة؟ المدرسة الثانوية؟‬

617
00:44:37,007 --> 00:44:38,467
‫كلا، المدرسة المتوسطة.‬

618
00:44:39,093 --> 00:44:42,179
‫طلبت من "كيونغ سوك" ألا يخبر أي أحد‬

619
00:44:42,513 --> 00:44:44,973
‫وانتهى بي المطاف إلى فضح ماضيي بنفسي.‬

620
00:44:53,774 --> 00:44:56,694
‫قلت لك إن تلك الساقطة "مي راي"‬
‫ضربتني أولاً.‬

621
00:44:56,985 --> 00:44:59,822
‫هل تصدق طلاب السنة الأولى وتكذّبني؟‬

622
00:45:00,364 --> 00:45:01,281
‫"تشان وو".‬

623
00:45:04,493 --> 00:45:05,744
‫بغض النظر عن السبب،‬

624
00:45:06,537 --> 00:45:08,789
‫إن ضايقت طلاب السنة الأولى مجدداً،‬

625
00:45:10,290 --> 00:45:12,459
‫فسأبذل قصارى جهدي لتدمير مستقبلك.‬

626
00:45:12,543 --> 00:45:13,502
‫مفهوم؟‬

627
00:45:14,753 --> 00:45:18,757
‫سأحادث كل طلاب السنة الأولى‬
‫وأفضح كل أفعالك السيئة.‬

628
00:45:19,091 --> 00:45:21,677
‫سأحرص على عدم نيلك خطاب توصية.‬

629
00:45:21,760 --> 00:45:23,679
‫إن تمكنت من شغل وظيفة بدونه،‬

630
00:45:23,762 --> 00:45:27,266
‫فسأخبر متخرجي جامعتنا‬
‫في حقل العمل بكل أفعالك،‬

631
00:45:28,726 --> 00:45:29,643
‫لذا قد أعذر من أنذر.‬

632
00:45:30,728 --> 00:45:32,938
‫تعلم أن بوسعي فعل أي شيء أعزم عليه.‬

633
00:45:33,731 --> 00:45:35,399
‫ورغم ذلك...‬

634
00:45:36,108 --> 00:45:38,485
‫- إننا صديقان...‬
‫- واقع كوننا صديقين...‬

635
00:45:40,195 --> 00:45:42,239
‫يحرجني كثيراً.‬

636
00:45:44,074 --> 00:45:45,534
‫حقاً لا أطيق ذلك.‬

637
00:45:48,495 --> 00:45:49,413
‫إنني آسف.‬

638
00:45:51,623 --> 00:45:52,583
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

639
00:46:21,069 --> 00:46:22,446
‫- مرحباً.‬
‫- هل أكلت بعد؟‬

640
00:46:22,654 --> 00:46:23,655
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟‬

641
00:46:23,739 --> 00:46:24,615
‫ماذا؟‬

642
00:46:26,450 --> 00:46:27,659
‫هل نأكل الطعام معاً؟‬

643
00:46:29,328 --> 00:46:30,287
‫أجل.‬

644
00:46:35,375 --> 00:46:36,627
‫الحساب عليّ.‬

645
00:46:37,669 --> 00:46:38,504
‫لماذا؟‬

646
00:46:39,546 --> 00:46:40,589
‫لأنني مدينة لك.‬

647
00:46:41,131 --> 00:46:41,965
‫أنت مدينة لي؟‬

648
00:46:44,009 --> 00:46:45,344
‫لحم خنزير مقلي حار. وأنت؟‬

649
00:46:45,552 --> 00:46:47,721
‫إنك ضغطت زر شريحة لحم ضلع الخنزير.‬

650
00:46:50,641 --> 00:46:52,226
‫"لحم خنزير مقلي حار"‬

651
00:47:00,359 --> 00:47:01,652
‫- رائع.‬
‫- رباه.‬

652
00:47:02,152 --> 00:47:04,655
‫- هل اكتشفت ذلك تواً؟‬
‫- أنا أيضاً لم أعلم.‬

653
00:47:05,280 --> 00:47:08,242
‫هذا ليس بالأمر الجلل، فلماذا لم تخبرنا به؟‬

654
00:47:08,784 --> 00:47:09,660
‫أعلم.‬

655
00:47:11,161 --> 00:47:13,247
‫- مرحباً.‬
‫- يا رفيقيّ، تفقدا هذا.‬

656
00:47:13,539 --> 00:47:16,166
‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬
‫ارتادا المدرسة المتوسطة عينها.‬

657
00:47:16,250 --> 00:47:18,418
‫- حقاً؟‬
‫- علمت ذلك.‬

658
00:47:19,294 --> 00:47:22,589
‫حتماً لذلك انفعل "كيونغ سوك" جداً‬
‫لأجلها البارحة.‬

659
00:47:23,173 --> 00:47:27,177
‫لكنني لم أتوقع أنهما مقربان لبعضهما هكذا.‬
‫سمعت أنه انتقل إلى مدرسة أخرى.‬

660
00:47:28,011 --> 00:47:31,223
‫ليس وكأنهما ليسا مقربين إلى بعضهما.‬
‫رأيتهما يتناولان الطعام معاً.‬

661
00:47:31,849 --> 00:47:33,225
‫- بمفردهما؟‬
‫- أجل.‬

662
00:47:33,308 --> 00:47:34,768
‫رأيتهما للتو في المطعم.‬

663
00:47:34,893 --> 00:47:36,979
‫وفقاً لقدر اهتمامه بها،‬

664
00:47:37,062 --> 00:47:39,731
‫فأحزر أن "مي راي" لم تكن قبيحة جداً‬
‫قبل جراحتها التجميلية.‬

665
00:47:40,023 --> 00:47:42,359
‫ربما كان معجباً بها في الماضي.‬

666
00:47:42,442 --> 00:47:44,278
‫محال.‬

667
00:47:45,153 --> 00:47:47,197
‫- إنني موقن تماماً.‬
‫- إنك محق.‬

668
00:47:49,199 --> 00:47:51,994
‫هل ترغم نفسك على أكل لحم ضلع الخنزير؟‬

669
00:47:52,619 --> 00:47:54,621
‫- بسببي؟‬
‫- كلا.‬

670
00:48:00,627 --> 00:48:03,255
‫حين قلت إنك مدينة لي،‬
‫هل قصدت مسألة "تشان وو"؟‬

671
00:48:04,464 --> 00:48:05,299
‫أجل.‬

672
00:48:08,135 --> 00:48:09,344
‫شكراً لك.‬

673
00:48:13,682 --> 00:48:16,476
‫ظننتك ستكونين غاضبة. ما الذي تودين قوله؟‬

674
00:48:19,646 --> 00:48:21,565
‫أنا أيضاً أكره نفسي لكوني أفكر هكذا.‬

675
00:48:22,691 --> 00:48:24,568
‫أقصد الحكم على الناس من وجوههم‬

676
00:48:24,985 --> 00:48:26,194
‫وتقييمهم.‬

677
00:48:28,030 --> 00:48:31,950
‫الوسيمون أمثالك حتى حين يخالفون القواعد‬
‫ لن يفهموا...‬

678
00:48:32,993 --> 00:48:34,328
‫حياة كحياتي.‬

679
00:48:40,208 --> 00:48:41,043
‫آسف...‬

680
00:48:43,045 --> 00:48:44,421
‫على توبيخك بقسوة.‬

681
00:48:47,633 --> 00:48:49,843
‫أقصد، ما قلته عن طريقة تفكيرك.‬

682
00:48:51,595 --> 00:48:52,721
‫آسف على ذلك.‬

683
00:48:53,805 --> 00:48:54,640
‫حسناً...‬

684
00:48:56,350 --> 00:48:58,310
‫ما قلته بشأني ليس خطأ.‬

685
00:49:02,356 --> 00:49:04,900
‫بالمناسبة، هل يظنني الناس وسيماً؟‬

686
00:49:06,652 --> 00:49:07,569
‫من قال ذلك؟‬

687
00:49:12,324 --> 00:49:13,492
‫أهذا رأيك أنت؟‬

688
00:49:14,034 --> 00:49:14,868
‫كلا.‬

689
00:49:16,161 --> 00:49:19,790
‫إنك كنت محبوباً في المدرسة المتوسطة.‬
‫ألا تدري؟‬

690
00:49:21,333 --> 00:49:22,501
‫أحزر أنني كنت كذلك.‬

691
00:49:25,379 --> 00:49:27,631
‫- إنك مزعج.‬
‫- مهلاً.‬

692
00:49:28,340 --> 00:49:30,884
‫- ماذا؟‬
‫- هل اعتقدت دوماً أنني مزعج؟‬

693
00:49:31,343 --> 00:49:33,387
‫كلا، آسفة.‬

694
00:49:33,720 --> 00:49:36,515
‫كنت أسألك فحسب. هل شعرت بالتهديد مجدداً؟‬

695
00:49:36,723 --> 00:49:39,142
‫- ماذا؟‬
‫- إنك لا تنفكين تشعرين بالتهديد من العدم.‬

696
00:49:41,812 --> 00:49:43,313
‫متى فعلت ذلك؟‬

697
00:49:43,981 --> 00:49:46,149
‫لست من تشعر بالتهديد بسهولة.‬

698
00:49:47,693 --> 00:49:49,945
‫إذاً عيشي على سجيتك.‬

699
00:49:58,161 --> 00:50:00,372
‫"نحتاج إلى عمال بدوام جزئي"‬

700
00:50:02,749 --> 00:50:04,626
‫حصلت على شهادتي الصحية.‬

701
00:50:04,793 --> 00:50:06,795
‫يمكنني بدء العمل فوراً.‬

702
00:50:09,548 --> 00:50:12,551
‫هذا عظيم. كل شيء رائع،‬

703
00:50:12,884 --> 00:50:15,846
‫لكن لكنتك قليلاً...‬

704
00:50:16,638 --> 00:50:18,724
‫يمكنني إصلاحها فوراً.‬

705
00:50:19,016 --> 00:50:21,560
‫يصعب جداً تصليح لكنتك.‬

706
00:50:21,727 --> 00:50:24,521
‫كلا، إنني طليقة جداً في التحدث بلكنة "سول".‬

707
00:50:24,980 --> 00:50:26,523
‫- أنصتي.‬
‫- نعم؟‬

708
00:50:26,606 --> 00:50:28,608
‫ثمة فتاة جميلة في قسمك.‬

709
00:50:29,026 --> 00:50:30,819
‫- من؟‬
‫- اسمها "هيون سوا".‬

710
00:50:31,778 --> 00:50:32,738
‫"سوا"؟‬

711
00:50:34,531 --> 00:50:36,700
‫أليست مهتمة بالعمل بدوام جزئي؟‬

712
00:50:40,662 --> 00:50:43,623
‫أنا "هيون سوا"، طالبة في السنة الأولى‬
‫ي قسم الكيمياء بجامعة "هانكوك".‬

713
00:50:44,332 --> 00:50:45,375
‫مفهوم.‬

714
00:50:46,460 --> 00:50:49,546
‫ربما لا أكون بارعة في العمل‬
‫بما أنها أول مرة أعمل.‬

715
00:50:50,047 --> 00:50:51,965
‫لكنني سأجتهد في العمل وأتعلم سريعاً.‬

716
00:50:52,424 --> 00:50:56,511
‫لست بحاجة إلى تعلم الكثير.‬
‫إنك كما يرام هكذا.‬

717
00:50:57,846 --> 00:50:59,056
‫- ماذا؟‬
‫- فقط...‬

718
00:50:59,890 --> 00:51:00,974
‫كما أنت.‬

719
00:51:03,393 --> 00:51:05,103
‫أيمكنك البدء من الغد؟‬

720
00:51:05,896 --> 00:51:07,939
‫شكرا لك.‬

721
00:51:14,029 --> 00:51:17,157
‫المنحة الدراسية هي أفضل إنجاز‬
‫يمكنك تحقيقه لأجل والديك.‬

722
00:51:17,365 --> 00:51:18,617
‫لنخرج.‬

723
00:51:24,831 --> 00:51:25,749
‫حقاً؟‬

724
00:51:26,083 --> 00:51:27,834
‫"كيونغ سوك" اعتذر منك أولاً؟‬

725
00:51:28,251 --> 00:51:29,336
‫أجل.‬

726
00:52:02,285 --> 00:52:03,161
‫مرحباً.‬

727
00:52:05,330 --> 00:52:06,581
‫هل تضعين عطراً؟‬

728
00:52:08,208 --> 00:52:11,086
‫لعلك أخطأت في تقديره.‬

729
00:52:11,711 --> 00:52:13,922
‫ربما لم يسخر منك.‬

730
00:52:14,172 --> 00:52:16,007
‫حتى إن صحّ قولك،‬

731
00:52:16,341 --> 00:52:19,052
‫إنه قطعاً سألني عن عطري لمضايقتي.‬

732
00:52:19,302 --> 00:52:21,263
‫أظنه صار لطيفاً حين كبر.‬

733
00:52:22,597 --> 00:52:25,058
‫لم يخبر أحداً بأنك ارتدت معه المدرسة عينها.‬

734
00:52:27,811 --> 00:52:29,729
‫لندخل.‬

735
00:52:31,606 --> 00:52:34,860
‫لست أفهم الوضع كلياً،‬
‫لكنني أوقن أنه في صفّك،‬

736
00:52:34,985 --> 00:52:37,237
‫بما أنه لقّن الطالب الكبير درساً قاسياً.‬

737
00:52:44,119 --> 00:52:45,120
‫ما الأمر؟‬

738
00:52:45,370 --> 00:52:46,454
‫أهذا حقيقيّ؟‬

739
00:52:47,497 --> 00:52:49,332
‫فزت بدعوة لحفل العطور.‬

740
00:52:49,416 --> 00:52:51,168
‫ظننت الفوز بدعوة صعباً.‬

741
00:52:51,251 --> 00:52:53,795
‫واجهت صعوبة شديدة في الفوز بهذه الدعوة.‬

742
00:52:54,421 --> 00:52:57,424
‫بوسعي إحضار مرافق معي. لنذهب معاً.‬

743
00:52:57,507 --> 00:52:58,675
‫كلا.‬

744
00:52:59,092 --> 00:53:00,719
‫سيقدم "جونوفلو" الفقرة الموسيقية للضيوف؟‬

745
00:53:00,802 --> 00:53:02,929
‫أأنت جادة؟ أعطني هذا.‬

746
00:53:04,181 --> 00:53:08,476
‫هذا حقيقيّ. اصحبيني معك.‬
‫يتحتم ذهابك معي، مفهوم؟‬

747
00:53:08,768 --> 00:53:10,312
‫ليس لديك غيري لتذهبي معه بأي حال.‬

748
00:53:10,395 --> 00:53:12,189
‫- إنك رفضت.‬
‫- أجل، يتحتم أن أحضرها.‬

749
00:53:12,272 --> 00:53:15,692
‫ستأخذينني بالتأكيد، اتفقنا؟ سأكون خادمتك!‬

750
00:53:17,903 --> 00:53:18,820
‫"كيونغ سوك".‬

751
00:53:19,654 --> 00:53:21,615
‫أنت و"مي راي" ارتدتما المدرسة عينها؟‬

752
00:53:25,035 --> 00:53:27,412
‫- من قال ذلك؟‬
‫- "مي راي".‬

753
00:53:29,539 --> 00:53:31,708
‫قالت "سوا" إنها سمعت ذلك من "مي راي".‬

754
00:53:33,585 --> 00:53:35,420
‫لم؟ أهذا سر؟‬

755
00:53:39,507 --> 00:53:42,677
‫ما هذا؟ أيحسبني أحادثه لأنني معجبة به؟‬

756
00:53:45,764 --> 00:53:46,932
‫ادفع ثمن هذه أيضاً.‬

757
00:53:50,894 --> 00:53:52,896
‫هل أمرنا تواً بالدفع لأجله؟‬

758
00:53:53,521 --> 00:53:54,773
‫لم ذلك التافه...‬

759
00:53:55,607 --> 00:53:57,484
‫إنه لم يتعقل بعد.‬

760
00:53:59,027 --> 00:54:00,779
‫هل ألقنه درساً؟‬

761
00:54:01,821 --> 00:54:04,282
‫يمكنني تلقينه درس أفضل‬
‫مما لقنه "كيونغ سوك".‬

762
00:54:06,993 --> 00:54:10,538
‫- انتظر من فضلك.‬
‫- ألم تقل إنك ستدفع حسابي؟‬

763
00:54:13,458 --> 00:54:15,210
‫- مرحباً.‬
‫- سأدفع حسابهما أيضاً.‬

764
00:54:22,259 --> 00:54:23,426
‫شكراً لك على الطعام.‬

765
00:54:23,510 --> 00:54:24,803
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

766
00:54:24,928 --> 00:54:25,845
‫شكراً لك.‬

767
00:54:27,889 --> 00:54:29,724
‫ذلك هو المثال الحقيقي للطالب الكبير.‬

768
00:54:39,609 --> 00:54:40,819
‫وغد مزعج.‬

769
00:54:43,280 --> 00:54:47,200
‫القارورة المسخنة ساخنة للغاية.‬
‫إياكم ولمسها باليد المجردة.‬

770
00:54:47,617 --> 00:54:50,829
‫ثمة طالب كاد يفقد بصره‬
‫حين تناثر حمض ساخن على عينه،‬

771
00:54:50,912 --> 00:54:52,580
‫لذا توخوا أشد الحذر.‬

772
00:54:53,373 --> 00:54:55,959
‫الآن، تعالوا وخذوا الأدوات.‬

773
00:54:59,212 --> 00:55:01,798
‫الطالبات ذوات الشعر الطويل عليهن ربطه.‬

774
00:55:02,215 --> 00:55:03,049
‫حسناً.‬

775
00:55:40,211 --> 00:55:41,838
‫طلبت مني عدم إخبار الآخرين.‬

776
00:55:42,339 --> 00:55:44,299
‫لست أفهم.‬

777
00:55:45,842 --> 00:55:47,927
‫يعلمون أننا ارتدنا المدرسة عينها.‬

778
00:55:49,888 --> 00:55:52,390
‫أعلم. اكتشفوا بطريقة ما.‬

779
00:55:56,019 --> 00:56:00,315
‫حوّلنا كمية المتفاعل "أ"‬
‫إلى الجزيء الغرامي "أ".‬

780
00:56:00,774 --> 00:56:03,902
‫ألا تظن "سوا" و"كيونغ سوك"‬
‫يبدوان رائعين معاً؟‬

781
00:56:04,069 --> 00:56:06,988
‫ثم حسبنا كمية المتفاعل "ب"‬
‫التي نحتاج إليها.‬

782
00:56:07,739 --> 00:56:09,657
‫انتبه لما تقوله أمامي.‬

783
00:56:23,880 --> 00:56:27,425
‫سخني العنصر إلى 70 مئوية في ماء ساخن.‬

784
00:56:32,180 --> 00:56:33,181
‫رباه.‬

785
00:56:36,976 --> 00:56:37,936
‫أحرقت يدك؟‬

786
00:56:39,187 --> 00:56:40,855
‫- كلا.‬
‫- أرني.‬

787
00:56:43,358 --> 00:56:45,735
‫- إنني بخير.‬
‫- إذاً لم تخفينها؟‬

788
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‫هل تأذيت؟‬

789
00:56:48,279 --> 00:56:50,782
‫- كلا، مسست القارورة فحسب.‬
‫- أرني.‬

790
00:56:51,658 --> 00:56:54,077
‫- ماذا حصل؟‬
‫- هل تأذت؟‬

791
00:56:55,954 --> 00:56:57,914
‫- عليك توخي الحذر.‬
‫- كلا.‬

792
00:57:03,086 --> 00:57:05,547
‫تبدو كما يرام، لكن برّديها في ماء بارد.‬

793
00:57:05,672 --> 00:57:06,506
‫حسناً.‬

794
00:57:06,589 --> 00:57:09,092
‫نهيتكم عن لمس القارورة مباشرة.‬

795
00:57:10,218 --> 00:57:11,219
‫آسفة.‬

796
00:57:12,554 --> 00:57:14,722
‫ركزوا وتوخوا الحذر جميعاً.‬

797
00:57:15,390 --> 00:57:16,391
‫- سنتوخى الحذر.‬
‫- حسناً.‬

798
00:57:30,155 --> 00:57:31,781
‫أحسنتم صنعاً اليوم.‬

799
00:57:31,865 --> 00:57:34,617
‫ضعوا المعدات في السلة وأعيدوها بأمان.‬

800
00:57:34,701 --> 00:57:35,910
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

801
00:57:36,995 --> 00:57:38,580
‫تأكدوا من أننا لم ننس شيئاً.‬

802
00:57:43,418 --> 00:57:45,462
‫دعيني أفعل هذا. قد تؤذي نفسك مجدداً.‬

803
00:57:45,545 --> 00:57:48,173
‫- كلا، إنني بخير.‬
‫- أعطني القارورة.‬

804
00:57:50,008 --> 00:57:50,842
‫شكراً لك.‬

805
00:57:51,468 --> 00:57:53,553
‫- أعطني هذا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

806
00:58:01,186 --> 00:58:02,645
‫رباه. أأنت بخير؟‬

807
00:58:05,273 --> 00:58:06,774
‫ما هذا؟ محلول الهيدروكسيد؟‬

808
00:58:07,192 --> 00:58:09,861
‫أجل، آسفة.‬

809
00:58:09,944 --> 00:58:12,197
‫اذهبي لغسل المحلول عنك‬
‫ثم اذهبي إلى المستوصف.‬

810
00:58:12,280 --> 00:58:13,114
‫حسناً.‬

811
00:58:13,948 --> 00:58:15,617
‫- انتبهي لقطعة الزجاج.‬
‫- مهلاً!‬

812
00:58:22,832 --> 00:58:24,459
‫أخبرتك أن تتوخي الحذر.‬

813
00:58:25,960 --> 00:58:27,003
‫آسفة.‬

814
00:59:02,455 --> 00:59:03,915
‫ماذا لو أصاب المحلول وجهها؟‬

815
00:59:03,998 --> 00:59:05,083
‫هل أسقطتها؟‬

816
00:59:05,291 --> 00:59:07,377
‫أهذا بسبب الخطأ الذي ارتكبته مؤخراً؟‬

817
00:59:07,502 --> 00:59:09,254
‫يصعب التعامل معك دوماً. إنك تبهرني.‬

818
00:59:09,337 --> 00:59:10,922
‫إنني أكثر انبهاراً بك.‬

819
00:59:11,005 --> 00:59:12,465
‫لدي خبر سار.‬

820
00:59:12,590 --> 00:59:15,176
‫هذا غريب. ليست في الصورة الجماعية أيضاً.‬

821
00:59:15,552 --> 00:59:16,761
‫أتساءل عن السبب.‬

822
00:59:16,844 --> 00:59:17,679
‫"مي راي".‬

823
00:59:17,762 --> 00:59:22,100
‫من يساعدونك بدون علمك هم أناس لطفاء بحق.‬

824
00:59:22,183 --> 00:59:24,519
‫كيف حال أبي؟ إنه لا يرد على مكالماتي.‬

825
00:59:24,769 --> 00:59:26,271
‫"تي سيك"!‬

826
00:59:26,479 --> 00:59:27,939
‫إنني في حفل العطور.‬

827
00:59:28,022 --> 00:59:31,025
‫{\an8}بحثت في كل مكان. "كيونغ سوك"‬
‫و"كيونغ هي" ليسا هنا.‬

828
00:59:31,359 --> 00:59:35,697
‫{\an8}قال أبي إنه سيرسلني إلى "أمريكا".‬
‫ربما لن أشتاق إلى أبي، لكنني سأشتاق إليك.‬

829
00:59:35,989 --> 00:59:38,491
‫{\an8}من الضروري أن تخدمي أنت و"كيونغ سوك"‬
‫في الحانة.‬

830
00:59:38,575 --> 00:59:40,368
‫{\an8}سمعت صوتاً غريباً مجدداً.‬

831
00:59:40,451 --> 00:59:42,036
‫{\an8}هناك أحد كان يتبعني.‬

832
00:59:42,120 --> 00:59:43,913
‫{\an8}"نا هي سونغ" رئيسة شركة "كيلون".‬

833
00:59:44,038 --> 00:59:45,999
‫{\an8}- إنها متخرجة من جامعتنا.‬
‫- ماذا؟‬

834
00:59:46,082 --> 00:59:47,875
‫{\an8}إنها تلك المرأة.‬

835
00:59:48,835 --> 00:59:50,587
‫{\an8}لدي شيء لأخبرك به.‬

836
00:59:50,670 --> 00:59:52,589
‫{\an8}أأنت بخير؟ كنت قلقة عليك.‬

837
00:59:52,672 --> 00:59:55,216
‫{\an8}- هذا ليس من شأنك.‬
‫- أكره أيضاً أولئك‬

838
00:59:55,466 --> 00:59:58,094
‫{\an8}الذين يفرغون غضبهم على الناس.‬

839
01:00:01,431 --> 01:00:03,433
‫{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

