﻿1
00:00:46,463 --> 00:00:48,131
‫أحسنتم صنعاً اليوم.‬

2
00:00:48,214 --> 00:00:50,967
‫ضعوا المعدات في السلال وأعيدوها بأمان.‬

3
00:00:51,092 --> 00:00:52,469
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

4
00:00:53,303 --> 00:00:55,055
‫تفقدوا ما إن نسينا شيئاً.‬

5
00:00:59,601 --> 00:01:01,853
‫دعيني أفعل هذا. قد تتأذّين مجدداً.‬

6
00:01:01,936 --> 00:01:02,896
‫كلا، إنني كما يرام.‬

7
00:01:03,772 --> 00:01:04,689
‫أعطني القارورة.‬

8
00:01:06,441 --> 00:01:07,275
‫شكراً لك.‬

9
00:01:08,359 --> 00:01:10,195
‫- أعطني هذا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

10
00:01:17,577 --> 00:01:19,120
‫رباه. أأنت بخير؟‬

11
00:01:21,664 --> 00:01:23,249
‫ما هذا؟ محلول هيدروكسيد؟‬

12
00:01:23,625 --> 00:01:26,086
‫أجل، آسفة.‬

13
00:01:26,169 --> 00:01:29,547
‫- اغسليه عنك ثم اذهبي إلى المستوصف.‬
‫- حسناً.‬

14
00:01:30,423 --> 00:01:32,258
‫- حاذري الزجاج.‬
‫- مهلاً!‬

15
00:01:38,807 --> 00:01:40,433
‫أخبرتك أن تتوخي الحذر.‬

16
00:01:41,810 --> 00:01:43,019
‫آسفة.‬

17
00:02:04,707 --> 00:02:05,708
‫{\an8}آسفة.‬

18
00:02:05,792 --> 00:02:07,836
‫{\an8}هوني عليك. كانت قطعة صغيرة فحسب.‬

19
00:02:07,919 --> 00:02:09,754
‫{\an8}حمداً لله أن وجهك ليس ما أُصيب.‬

20
00:02:13,967 --> 00:02:15,760
‫{\an8}- "سوا".‬
‫- مهلاً!‬

21
00:02:17,387 --> 00:02:18,555
‫{\an8}آسف.‬

22
00:02:18,680 --> 00:02:21,808
‫{\an8}"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

23
00:02:21,891 --> 00:02:23,643
‫{\an8}شكراً لك يا "وون هو".‬

24
00:02:24,727 --> 00:02:28,022
‫{\an8}علبة ضمادات بدون مرهم؟ فيم كان يفكر؟‬

25
00:02:32,735 --> 00:02:35,488
‫- انزعيه بحذر.‬
‫- سأحضر مرهماً.‬

26
00:02:36,698 --> 00:02:38,241
‫لا بأس. الجرح ليس عميقاً.‬

27
00:03:10,523 --> 00:03:12,275
‫إنك حتماً تعشق ماكينات البيع.‬

28
00:03:13,151 --> 00:03:16,487
‫سمعت أنك نظفت كل الزجاج المكسور. آسفة.‬

29
00:03:16,571 --> 00:03:18,114
‫لم أفعل ذلك لأجلك.‬

30
00:03:19,407 --> 00:03:22,535
‫تعاملني دوماً معاملة جافة. إنك تذهلني.‬

31
00:03:24,871 --> 00:03:27,040
‫أذهلك؟ أنت تذهلينني أكثر.‬

32
00:03:33,046 --> 00:03:35,048
‫- حتماً ذلك ممتع.‬
‫- ماذا؟‬

33
00:03:35,298 --> 00:03:37,634
‫الاستمتاع بوقتك مع شاب معجب بك.‬

34
00:03:39,219 --> 00:03:40,720
‫ذلك ليس ما يجري.‬

35
00:03:41,554 --> 00:03:43,181
‫- "سوا".‬
‫- مرحباً يا "سوا".‬

36
00:03:44,349 --> 00:03:46,601
‫- هل تأذّيت؟‬
‫- أتودينني أن أحملك؟‬

37
00:03:46,684 --> 00:03:49,771
‫- الأمر بسيط.‬
‫- بحقك، بل إنه أمر جسيم بالنسبة إليّ.‬

38
00:03:49,854 --> 00:03:52,148
‫- هيا، انخفض.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

39
00:03:52,232 --> 00:03:53,066
‫اعتلي ظهري.‬

40
00:03:53,358 --> 00:03:55,735
‫- ظهري أرحب.‬
‫- كلا، ظهري أنا أرحب.‬

41
00:03:55,818 --> 00:03:56,819
‫- "سوا"!‬
‫- "سوا"!‬

42
00:03:56,945 --> 00:04:00,031
‫هونوا عليكم. إنها كما يرام.‬

43
00:04:00,114 --> 00:04:01,241
‫إنني كما يرام.‬

44
00:04:01,324 --> 00:04:04,327
‫- إنها كما يرام!‬
‫- رائع!‬

45
00:04:04,410 --> 00:04:05,453
‫لنذهب لتناول الطعام.‬

46
00:04:09,249 --> 00:04:11,251
‫كيف حال يدك؟ أهي بخير؟‬

47
00:04:12,210 --> 00:04:13,211
‫أجل.‬

48
00:04:14,545 --> 00:04:16,547
‫آسفة على إحداث المتاعب.‬

49
00:04:18,216 --> 00:04:19,801
‫أأنت حقاً من كسرت القارورة؟‬

50
00:04:20,134 --> 00:04:21,844
‫أجل.‬

51
00:04:32,313 --> 00:04:35,942
‫هل سيعيّن مذيعة أو ما شابه؟‬
‫لم ينفي أن تتسم النادلة بلكنة مختلفة؟‬

52
00:04:36,192 --> 00:04:38,569
‫كيف أُغرمت به من أول نظرة؟‬

53
00:04:39,654 --> 00:04:41,072
‫ماذا أعجبك فيه؟‬

54
00:04:41,990 --> 00:04:43,658
‫لديه ابتسامة جميلة.‬

55
00:04:43,741 --> 00:04:46,953
‫جهلت أي ابتسامة تُصنف جميلة.‬

56
00:04:47,245 --> 00:04:52,292
‫حين ابتسم، شعرت باندفاع‬
‫هرمون الدوبامين في أنحاء جسدي.‬

57
00:04:55,420 --> 00:04:56,671
‫هرمون الدوبامين؟‬

58
00:04:58,798 --> 00:04:59,799
‫تناولي الطعام.‬

59
00:05:00,174 --> 00:05:02,552
‫دعيني أفعل هذا. قد تتأذّين مجدداً.‬

60
00:05:02,677 --> 00:05:05,388
‫- كلا، إنني كما يرام.‬
‫- أعطني القارورة.‬

61
00:05:07,473 --> 00:05:08,308
‫شكراً لك.‬

62
00:05:17,567 --> 00:05:18,693
‫لم لست تأكلين؟‬

63
00:05:20,236 --> 00:05:21,821
‫بسبب خطئك مؤخراً؟‬

64
00:05:22,655 --> 00:05:23,781
‫كلا.‬

65
00:05:24,741 --> 00:05:26,409
‫لأن الأستاذ المساعد نهرك؟‬

66
00:05:26,492 --> 00:05:28,870
‫لم يفعل. إنما أوصاها بتوخي الحذر.‬

67
00:05:34,709 --> 00:05:35,877
‫على فكرة،‬

68
00:05:36,878 --> 00:05:40,256
‫"تشان وو" لم يتعرّض لك‬
‫بعد ذلك الحادث، صحيح؟‬

69
00:05:41,049 --> 00:05:41,883
‫صحيح.‬

70
00:05:41,966 --> 00:05:45,386
‫ما نويت إخبارك بهذا‬
‫لأنها كانت محادثة خاصة.‬

71
00:05:46,179 --> 00:05:48,306
‫استدعاني "وو يونغ" إلى مكتبه يومئذ.‬

72
00:05:49,098 --> 00:05:51,851
‫جمع "تشان وو" كل طلاب‬
‫السنة الأولى من عامنا.‬

73
00:05:51,934 --> 00:05:55,688
‫كان قد سمع فعلاً بما حصل.‬
‫لذا أخبرته بكل شيء فحسب.‬

74
00:05:57,190 --> 00:06:00,443
‫أخبرتك أن تلك الساقطة "مي راي"‬
‫ضربتني أولاً.‬

75
00:06:01,527 --> 00:06:04,364
‫أتصدق طلاب السنة الأولى وتكذّبني؟‬

76
00:06:04,739 --> 00:06:05,573
‫"تشان وو".‬

77
00:06:08,993 --> 00:06:13,331
‫مهما كان السبب،‬
‫إن أزعجت طلاب السنة الأولى مجدداً،‬

78
00:06:14,582 --> 00:06:16,793
‫سأبذل قصارى جهدي لتدمير مستقبلك.‬

79
00:06:17,919 --> 00:06:21,964
‫سأحادث كل طلاب السنة الأولى‬
‫وأفضح كل الأفعال السيئة التي اقترفتها.‬

80
00:06:22,048 --> 00:06:25,301
‫سأحرص على حرمانك من خطاب التوصية.‬

81
00:06:25,385 --> 00:06:27,011
‫حتى إن تمكنت من شغل وظيفة،‬

82
00:06:27,095 --> 00:06:30,223
‫سأخبر متخرجي جامعتنا في حقل العمل‬
‫بكل ما فعلته.‬

83
00:06:32,725 --> 00:06:36,020
‫لحظة واحدة. ألم تقل إنك ستدفع حسابي؟‬

84
00:06:39,357 --> 00:06:41,359
‫- مرحباً.‬
‫- سأدفع حسابهما أيضاً.‬

85
00:06:48,199 --> 00:06:49,158
‫شكراً لك.‬

86
00:06:49,242 --> 00:06:52,078
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكراً على واجب، إلى اللقاء.‬

87
00:06:52,161 --> 00:06:55,331
‫إنه المثال الحقيقي للطالب الكبير.‬

88
00:06:55,540 --> 00:06:59,710
‫كنت قد بدأت أسأم من كوني الممثلة الطلابية‬
‫ومن مجيئي إلى الجامعة بسبب "تشان وو".‬

89
00:07:00,795 --> 00:07:03,631
‫لكن "وو يونغ" أشعرني براحة كبيرة.‬

90
00:07:09,053 --> 00:07:11,055
‫أحزر أنني تعين أن أخبرك بذلك.‬

91
00:07:17,270 --> 00:07:21,023
‫سياستنا للتسويق الشخصي‬
‫تنتشر بشكل موسع وسريع،‬

92
00:07:21,315 --> 00:07:25,111
‫وكثير من المشاهير روّجوا لمنتجاتنا‬
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

93
00:07:25,194 --> 00:07:28,030
‫لذا نحرز نتائج إيجابية أسرع من المتوقع.‬

94
00:07:28,614 --> 00:07:31,951
‫بما أن مبيعاتنا استقرت، فإننا نخطط لتقوية‬

95
00:07:32,034 --> 00:07:34,162
‫منهاجنا التسويقي باستخدام العارضين.‬

96
00:07:34,245 --> 00:07:38,541
‫سنزيد شهرة اسمنا التجاري لتوسيع‬
‫خط إنتاجنا ومبيعاتنا.‬

97
00:07:38,666 --> 00:07:42,420
‫هكذا، سيمكننا تثبيت تكلفة إنتاجنا الراهنة‬

98
00:07:42,503 --> 00:07:44,130
‫وزيادة مبيعاتنا في الوقت عينه.‬

99
00:07:45,006 --> 00:07:46,090
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

100
00:07:46,466 --> 00:07:51,387
‫تعتمد العطور على القناعة الشخصية‬
‫للمستخدم أكثر من آراء الآخرين.‬

101
00:07:51,471 --> 00:07:54,223
‫لذا أود الحفاظ على خصائص منتجاتنا.‬

102
00:07:54,891 --> 00:08:00,480
‫أرجوكم، تابعوا تطوير اسمنا التجاري‬
‫بدون فقدان خصائصه.‬

103
00:08:01,063 --> 00:08:03,316
‫وفكروا في صنع أسماء تجارية فرعية أيضاً.‬

104
00:08:04,233 --> 00:08:05,193
‫حسناً.‬

105
00:08:06,861 --> 00:08:10,072
‫تالياً، موجز بشأن حفل عينات العطور.‬

106
00:08:57,703 --> 00:08:58,538
‫لنذهب.‬

107
00:08:58,621 --> 00:09:00,081
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

108
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
‫لا أصدق أنك أستاذ جامعي.‬

109
00:09:05,169 --> 00:09:06,087
‫رباه.‬

110
00:09:06,671 --> 00:09:11,092
‫ما زلت أذكر واقعة تعنيفك‬
‫لتظاهرك بأنك "ماكجايفر" في المعمل.‬

111
00:09:11,217 --> 00:09:14,136
‫أجل، أذكرها. أنت من بدأت ذلك.‬

112
00:09:14,470 --> 00:09:15,471
‫حقاً؟‬

113
00:09:15,805 --> 00:09:18,975
‫دعيني أتحقق. إنك لم تتغيري مثقال ذرة.‬

114
00:09:19,058 --> 00:09:20,810
‫إنك صرت أكثر ابتهاجاً.‬

115
00:09:20,977 --> 00:09:22,603
‫إنني تقدمت في السن كثيراً.‬

116
00:09:22,728 --> 00:09:23,980
‫تبدين جميلة.‬

117
00:09:24,564 --> 00:09:25,606
‫مرحباً يا أستاذ.‬

118
00:09:26,482 --> 00:09:28,734
‫مرحباً، يسرني أنني صادفتك.‬

119
00:09:28,818 --> 00:09:31,946
‫أتذكرين الأطروحة التي بعثتها إليك آخر مرة؟‬
‫هو كتبها.‬

120
00:09:32,238 --> 00:09:34,657
‫حقاً؟‬

121
00:09:36,742 --> 00:09:37,702
‫مرحباً.‬

122
00:09:47,211 --> 00:09:52,091
‫كنت قد بدأت أسأم من كوني الممثلة الطلابية‬
‫ومن مجيئي إلى الجامعة بسبب "تشان وو".‬

123
00:09:52,758 --> 00:09:55,261
‫لكن "وو يونغ" أشعرني براحة كبيرة.‬

124
00:10:03,185 --> 00:10:04,228
‫مرحباً يا أمي.‬

125
00:10:05,855 --> 00:10:07,106
‫أتتناولين الغداء الآن؟‬

126
00:10:07,189 --> 00:10:10,359
‫كان لدي جدول حافل.‬
‫خير أن يكون لديك عمل كثير لتنجزيه.‬

127
00:10:10,610 --> 00:10:12,862
‫سأشغل وظائف بدوم جزئي‬
‫لتسديد فواتير الجراحة،‬

128
00:10:12,945 --> 00:10:14,196
‫فلا تجهدي نفسك بالعمل.‬

129
00:10:16,032 --> 00:10:20,036
‫سماعك تقولين ذلك يكفي وزيادة.‬
‫ركزي على دراستك واستمتعي بوقتك فحسب.‬

130
00:10:20,620 --> 00:10:23,289
‫- ماذا عن أبي؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

131
00:10:24,415 --> 00:10:25,916
‫إنه لا يجيب مهاتفاتي.‬

132
00:10:27,251 --> 00:10:28,794
‫- قائمة الوجبات المتكاملة، رجاء.‬
‫- حسناً.‬

133
00:10:33,341 --> 00:10:34,800
‫- أمي؟‬
‫- حسناً.‬

134
00:10:36,802 --> 00:10:38,054
‫لا تقلقي.‬

135
00:10:38,137 --> 00:10:41,098
‫سيهاتفك قريباً، لذا أمهليه بعض الوقت.‬

136
00:10:43,768 --> 00:10:44,852
‫حسناً.‬

137
00:10:48,939 --> 00:10:50,608
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

138
00:10:51,942 --> 00:10:53,027
‫إنك هنا.‬

139
00:10:54,403 --> 00:10:55,571
‫- مهلاً.‬
‫- نعم؟‬

140
00:10:55,946 --> 00:10:57,073
‫التقطي لي صورة.‬

141
00:11:13,214 --> 00:11:14,799
‫"رسالة صوتية"‬

142
00:11:14,882 --> 00:11:17,551
‫أخبرتني "مي راي" أنها ستدفع قسط الجراحة.‬

143
00:11:18,386 --> 00:11:20,596
‫سماعها تقول ذلك كاد يبكيني.‬

144
00:11:21,389 --> 00:11:24,183
‫أهذا تعبّر عن حبك لابنتك؟‬

145
00:11:29,313 --> 00:11:30,773
‫أعلم أنك مستاء.‬

146
00:11:31,691 --> 00:11:33,943
‫لكن ماذا بوسعك أن تفعل؟ ما حدث قد كان.‬

147
00:11:34,777 --> 00:11:37,279
‫لصبري عليك حدوده.‬

148
00:11:37,947 --> 00:11:42,243
‫إنك لم ترسل إليّ النفقة بعد.‬
‫هل ستتخلى عن أسرتك؟‬

149
00:11:43,744 --> 00:11:46,914
‫"مطعم السائقين"‬

150
00:12:00,094 --> 00:12:03,973
‫عزيزي! "تي سيك"!‬

151
00:12:07,143 --> 00:12:09,770
‫عليك أقلّه أن تأكل!‬

152
00:12:13,441 --> 00:12:14,692
‫وجبة "بولجوجي" متكاملة، رجاءً.‬

153
00:12:15,025 --> 00:12:16,819
‫وجبة "بولجوجي" متكاملة‬.‬

154
00:12:24,785 --> 00:12:25,911
‫رباه.‬

155
00:12:26,662 --> 00:12:28,664
‫"من: ابنتي العزيزة. تم استقبال صورة"‬

156
00:12:30,666 --> 00:12:31,542
‫"استعراض"‬

157
00:13:06,577 --> 00:13:07,912
‫رباه.‬

158
00:13:12,082 --> 00:13:13,083
‫أتمازحينني؟‬

159
00:13:19,131 --> 00:13:20,674
‫لم رفعت الصورة؟‬

160
00:13:21,008 --> 00:13:22,676
‫إنك تكرهين التقاط الصور معي.‬

161
00:13:22,760 --> 00:13:25,262
‫لكسب مزيد من المتابعبين فحسب.‬

162
00:13:25,387 --> 00:13:26,847
‫هذا عجز، لكن ماذا عساي أفعل؟‬

163
00:13:30,226 --> 00:13:31,477
‫لا تدخنين، صحيح؟‬

164
00:13:34,772 --> 00:13:35,689
‫عليّ اعتزال التدخين.‬

165
00:13:45,699 --> 00:13:46,826
‫أتدخنين فعلاً؟‬

166
00:13:48,619 --> 00:13:50,746
‫هل صدقت ذلك؟ أنت ساذج جداً.‬

167
00:13:52,456 --> 00:13:54,041
‫سيرسلني أبي إلى "أمريكا".‬

168
00:13:54,708 --> 00:13:57,461
‫جلياً أنني لن أرتاد أفضل الجامعات مثلك.‬

169
00:13:57,711 --> 00:13:59,839
‫سيرسلني إلى جامعة مغمورة هناك.‬

170
00:13:59,922 --> 00:14:02,883
‫- أأخبرته بموافقتك على الذهاب؟‬
‫- لا يمكنني عصيانه.‬

171
00:14:03,926 --> 00:14:05,427
‫لا تذهبي طالما لا تودين ذلك.‬

172
00:14:07,721 --> 00:14:09,682
‫لست أكره الفكرة.‬

173
00:14:10,140 --> 00:14:12,768
‫غالباً سيزيد مصروفي إن ذهبت إلى هناك.‬

174
00:14:16,647 --> 00:14:19,859
‫وعلى فكرة، ربما لا أشتاق إلى أبينا،‬

175
00:14:20,651 --> 00:14:22,236
‫لكن أظنني سأشتاق إليك.‬

176
00:15:00,733 --> 00:15:04,904
‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬
‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬

177
00:15:14,955 --> 00:15:17,374
‫ذلك رائع جداً.‬

178
00:15:17,458 --> 00:15:19,126
‫رباه، هذا يؤلم.‬

179
00:15:19,209 --> 00:15:22,379
‫دعك من الذين يزعمون مساعدتك أمامك.‬

180
00:15:22,463 --> 00:15:25,799
‫من يساعدونك بدون علمك هم حقاً أكرم الناس.‬

181
00:15:29,511 --> 00:15:30,721
‫أسمعت ذلك؟‬

182
00:15:31,138 --> 00:15:32,264
‫سمعت ماذا؟‬

183
00:15:33,098 --> 00:15:34,433
‫ثمة أحد يلاحقنا.‬

184
00:15:37,019 --> 00:15:38,520
‫لا يُوجد أحد.‬

185
00:15:40,022 --> 00:15:40,940
‫إنني خائفة.‬

186
00:15:41,190 --> 00:15:43,567
‫لم أنت خائفة؟ لا أحد يلاحقنا.‬

187
00:15:43,651 --> 00:15:46,737
‫ذلك سبب خوفي.‬
‫سمعت صوتاً، لكنني لا أرى أحداً.‬

188
00:15:46,820 --> 00:15:48,322
‫ها نحن أولاء مجدداً.‬

189
00:15:48,405 --> 00:15:50,574
‫مهلاً، أتشمّين رائحة الغائط وأنت وحدك؟‬

190
00:15:50,658 --> 00:15:52,576
‫أتشمين دخان سيجارة وأنت بمفردك؟‬

191
00:15:55,079 --> 00:15:59,041
‫يجدر بك أن تأخذي كلامي بشكل جاد.‬
‫احذري أثناء معاودتك المنزل، اتفقنا؟‬

192
00:15:59,375 --> 00:16:01,543
‫ما بالك هذه الأيام؟ رباه، هذا يؤلم.‬

193
00:16:01,669 --> 00:16:02,962
‫- هيا بنا لنذهب.‬
‫- رباه.‬

194
00:16:03,045 --> 00:16:07,341
‫قال المسيح إن من يطيعون‬
‫كلام القدير ويحتذونه هم أسرته.‬

195
00:16:07,424 --> 00:16:09,760
‫وفق تعاليمنا،‬

196
00:16:10,010 --> 00:16:12,805
‫علينا التضحية بأنفسنا داخل وخارج الكنيسة‬

197
00:16:12,888 --> 00:16:15,474
‫كما تضحّي حبة قمح بسرور بنفسها.‬

198
00:16:16,266 --> 00:16:20,479
‫يتحتم أن نحيا حياة‬
‫تمكّننا من إعالة أبنائنا.‬

199
00:16:20,854 --> 00:16:22,856
‫حالياً،‬

200
00:16:23,232 --> 00:16:26,318
‫كلما ازدادت الحياة صعوبة،‬
‫ازدادت حاجتكم إلى أسرتكم‬

201
00:16:26,610 --> 00:16:28,654
‫التي تؤازركم.‬

202
00:16:30,239 --> 00:16:33,283
‫الآن وقد قلت ذلك، أود تقديم شخص حاضر معنا.‬

203
00:16:33,993 --> 00:16:38,747
‫والذي يدع إيمانه يقوده ويرشده يومياً.‬

204
00:16:41,375 --> 00:16:42,835
‫النائب "دو سانغ وون".‬

205
00:16:47,381 --> 00:16:49,591
‫أوقن أن بعضكم تعرفونه فعلاً.‬

206
00:16:50,175 --> 00:16:53,387
‫إنه أب أعزب، والحكومة لا تنفك تشغله.‬

207
00:16:53,887 --> 00:16:59,852
‫لكنه نجح في تربية ابنيه ليصيرا‬
‫ذكيين ومهذبين.‬

208
00:17:18,037 --> 00:17:21,540
‫شكراً جزيلاً لك على كلماتك الودودة‬
‫عن أسرتي.‬

209
00:17:22,332 --> 00:17:26,420
‫بالتوفيق في الانتخابات. سأصلي لأجلك.‬

210
00:17:28,380 --> 00:17:30,007
‫إنني دوماً ممتن جداً لك.‬

211
00:17:30,090 --> 00:17:32,634
‫لما حققت مكانتي الحالية لولا صلواتك.‬

212
00:17:33,093 --> 00:17:34,511
‫هذا من دواعي سروري.‬

213
00:17:36,180 --> 00:17:39,266
‫سمعت أن ابنك دخل جامعة "هانكوك". تهانئي.‬

214
00:17:40,267 --> 00:17:42,728
‫ندين بالفضل كاملاً لرحمة "بوذا".‬

215
00:17:43,771 --> 00:17:45,606
‫"بوذا" الرحيم.‬

216
00:17:46,732 --> 00:17:49,151
‫إذاً ما ديننا؟‬

217
00:17:49,526 --> 00:17:52,571
‫ماذا تظنين؟ أياً يكن الدين ذي الشريحة‬
‫الأكبر من المعتنقين.‬

218
00:18:10,005 --> 00:18:11,673
‫مرحباً، أهلاً بكما في متجرنا.‬

219
00:18:20,349 --> 00:18:22,684
‫- مرحباً، أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

220
00:18:31,735 --> 00:18:33,195
‫مرحباً، أهلاً بكما في متجرنا.‬

221
00:18:33,278 --> 00:18:34,780
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

222
00:18:37,241 --> 00:18:38,492
‫هلمّي إلى هنا.‬

223
00:18:40,536 --> 00:18:43,122
‫أتحسبين أن كل ضيف سينال واحدة من هذه؟‬

224
00:18:43,205 --> 00:18:46,083
‫ربما يمكننا أخذ واحدة أخرى‬
‫إن أخذنا واحدة الآن.‬

225
00:18:46,291 --> 00:18:48,794
‫نحن طالبتان فقيرتان،‬
‫لكن دعينا لا نفعل ذلك، اتفقنا؟‬

226
00:18:57,928 --> 00:18:59,304
‫- هذا رائع.‬
‫- أعلم.‬

227
00:18:59,388 --> 00:19:00,722
‫انظري. أليس ذلك...‬

228
00:19:01,014 --> 00:19:02,266
‫"مي راي".‬

229
00:19:05,644 --> 00:19:07,855
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

230
00:19:08,272 --> 00:19:09,731
‫فزت بدعوة إلى هذا الحفل.‬

231
00:19:13,485 --> 00:19:17,197
‫هذه صديقتي. أعرفك بالأستاذ المساعد.‬

232
00:19:18,448 --> 00:19:19,283
‫ذلك الشاب الوسيم؟‬

233
00:19:20,242 --> 00:19:22,828
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، يسرني لقاؤك.‬

234
00:19:22,911 --> 00:19:23,745
‫"وو يونغ".‬

235
00:19:34,923 --> 00:19:39,011
‫عينان جميلتان واسعتان‬
‫وأنف محددة وبشرة بلا عيوب.‬

236
00:19:39,094 --> 00:19:41,972
‫إنها ذات جمال طبيعي مثالي.‬

237
00:19:43,765 --> 00:19:44,933
‫100 بالمئة.‬

238
00:19:47,394 --> 00:19:49,479
‫فعلتها مجدداً دونما أدرك حتى.‬

239
00:19:49,771 --> 00:19:50,856
‫مرحباً.‬

240
00:19:51,565 --> 00:19:52,566
‫أهلاً بك.‬

241
00:19:56,320 --> 00:19:57,613
‫هل يمكن أن تكون...‬

242
00:20:07,623 --> 00:20:10,709
‫إنها طالبة في السنة الأولى في جامعتنا.‬
‫هذه صديقتها.‬

243
00:20:13,086 --> 00:20:15,464
‫هذه الآنسة "نا هي سونغ"،‬
‫رئيسة شركة "كيلون كوريا".‬

244
00:20:15,547 --> 00:20:17,841
‫- إنها من متخرجي جامعتنا.‬
‫- ماذا؟‬

245
00:20:20,510 --> 00:20:21,678
‫مرحباً.‬

246
00:20:22,971 --> 00:20:24,097
‫يسرني لقاؤك.‬

247
00:20:25,182 --> 00:20:27,309
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- مرحباً.‬

248
00:20:44,701 --> 00:20:46,620
‫- نعم.‬
‫- سيدي، هذا أنا، "يونغ مو".‬

249
00:20:46,745 --> 00:20:47,579
‫أجل، ما الأمر؟‬

250
00:20:47,788 --> 00:20:49,790
‫إنني أتعقبها حالياً.‬

251
00:20:50,040 --> 00:20:51,333
‫مهلاً، انتظر.‬

252
00:20:54,628 --> 00:20:55,504
‫نعم، أكمل.‬

253
00:20:55,587 --> 00:20:57,130
‫إنها في حفل للعطور.‬

254
00:20:57,214 --> 00:21:00,133
‫بحثت في كل مكان،‬
‫لكنني لم أجد "كيونغ سوك" أو "كيونغ هي".‬

255
00:21:02,344 --> 00:21:04,137
‫إنهما معي الآن.‬

256
00:21:06,139 --> 00:21:09,017
‫"كيونغ سوك"، أيمكنني رؤية هاتفك؟‬
‫نفد شحن هاتفي.‬

257
00:21:09,434 --> 00:21:11,603
‫"كيونغ هي"، كيف أبليت‬
‫في اختباراتك النصفية؟‬

258
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
‫إنها لم تبدأ أصلاً.‬

259
00:21:15,607 --> 00:21:17,651
‫هل تدرسين الإنجليزية باجتهاد؟‬

260
00:21:19,361 --> 00:21:20,362
‫أجل.‬

261
00:21:20,821 --> 00:21:23,782
‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬
‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬

262
00:21:24,533 --> 00:21:26,743
‫انتظري، أعيدي إليّ الهاتف للحظة.‬

263
00:21:33,083 --> 00:21:35,294
‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬
‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬

264
00:22:24,551 --> 00:22:27,929
‫هل ستنضم إلى مختبر أبحاث‬
‫بعد حصولك على الماجستير؟‬

265
00:22:28,013 --> 00:22:31,975
‫نويت ذلك، لكنني أفكر في الغدو‬
‫محامي براءات اختراع.‬

266
00:22:32,100 --> 00:22:35,771
‫المعامل المستقلة لا تنفك تُغلق.‬
‫كل شيء مملوك للشركات الكبيرة.‬

267
00:22:35,896 --> 00:22:37,773
‫لا ضرر في إبقاء خياراتك مفتوحة.‬

268
00:22:37,856 --> 00:22:40,275
‫سيقودك قلبك إلى الدرب الصحيح.‬

269
00:22:41,276 --> 00:22:42,277
‫أجل.‬

270
00:23:32,953 --> 00:23:33,995
‫مرحباً.‬

271
00:23:36,832 --> 00:23:38,166
‫شكراً لك.‬

272
00:23:42,045 --> 00:23:43,046
‫شكراً لك.‬

273
00:23:43,964 --> 00:23:46,258
‫- إنني من معجبيك.‬
‫- مرحباً. شكراً لك.‬

274
00:23:46,550 --> 00:23:48,885
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هيون جونغ".‬

275
00:23:49,386 --> 00:23:52,097
‫"إلى (هيون جونغ)"‬

276
00:23:52,472 --> 00:23:54,975
‫بدوت تجيدين أغاني "الراب".‬

277
00:23:55,392 --> 00:23:58,728
‫المعذرة؟ أحب موسيقى "الراب".‬

278
00:23:58,812 --> 00:24:01,022
‫حقاً؟ أحسنت.‬

279
00:24:03,233 --> 00:24:06,069
‫سأرسل لك مزيج أغنيات، هل ستسمعه؟‬

280
00:24:06,278 --> 00:24:08,155
‫أجل، طبعاً. سأسمعه.‬

281
00:24:08,238 --> 00:24:10,532
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

282
00:24:33,388 --> 00:24:35,098
‫سمعت أنك فزت بدعوة للحفل.‬

283
00:24:35,891 --> 00:24:37,726
‫إنك حتماً مهتمة بالعطور.‬

284
00:24:38,685 --> 00:24:42,105
‫أجل. حلمي هو الغدو صانعة عطور.‬

285
00:24:42,481 --> 00:24:45,734
‫حقاً؟ ألهذا قررت التخصص في الكيمياء؟‬

286
00:24:46,568 --> 00:24:47,402
‫أجل.‬

287
00:24:47,486 --> 00:24:50,363
‫حقاً؟ أنا أيضاً تخصصت‬
‫في الكيمياء للسبب عينه.‬

288
00:24:51,156 --> 00:24:52,240
‫منذ متى تطمحين إلى ذلك؟‬

289
00:24:55,911 --> 00:24:59,915
‫منذ قرأت مجلة في المدرسة المتوسطة.‬

290
00:25:02,209 --> 00:25:05,128
‫أود شكر الجميع على حضور حفل اليوم.‬

291
00:25:05,921 --> 00:25:09,174
‫اسمي "لي سو هيون"، مدير "كيلون كوريا".‬

292
00:25:09,257 --> 00:25:12,219
‫اكتمل تسجيل دفعكما.‬
‫ سأدعوكما حين يجهز طلبكما.‬

293
00:25:12,302 --> 00:25:13,261
‫حسناً.‬

294
00:25:16,431 --> 00:25:17,766
‫قدح قهوة "أمريكانو"، رجاءً.‬

295
00:25:17,849 --> 00:25:19,100
‫- قدح قهوة "أمريكانو"؟‬
‫- "سوا".‬

296
00:25:19,726 --> 00:25:21,686
‫- يمكنك الجلوس.‬
‫- شكراً لك.‬

297
00:25:23,563 --> 00:25:25,357
‫قدح قهوة "أمريكانو"؟‬

298
00:25:25,440 --> 00:25:26,691
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

299
00:25:28,485 --> 00:25:29,486
‫متى ستنتهين؟‬

300
00:25:29,778 --> 00:25:31,488
‫ما زال أمامي ساعة.‬

301
00:25:31,905 --> 00:25:33,406
‫لدي نبأ عظيم.‬

302
00:25:34,157 --> 00:25:35,492
‫"مدرسة (جاريونغ) المتوسطة"‬

303
00:25:36,326 --> 00:25:37,410
‫ذلك...‬

304
00:25:37,827 --> 00:25:40,330
‫آن أوان خطاب الرئيسة "نا هي سونغ".‬

305
00:25:45,752 --> 00:25:48,046
‫مرحباً، أنا "نا هي سونغ".‬

306
00:25:54,010 --> 00:25:57,931
‫فكرت فيما عليّ قوله لكم.‬

307
00:25:58,181 --> 00:26:00,725
‫وبفضل شابة التقيتها الآن،‬

308
00:26:00,934 --> 00:26:04,729
‫تذكرت ما كتبته في مجلة منذ ردح طويل.‬

309
00:26:06,565 --> 00:26:09,150
‫"الجمال الحقيقي للعطر يكمن في واقع‬

310
00:26:09,734 --> 00:26:11,987
‫أنه لا يمكن رؤيته.‬

311
00:26:13,113 --> 00:26:18,577
‫الرائحة هي الشيء الجميل الوحيد الذي يمكنكم‬
‫استشعاره مغمضين الأعين.‬

312
00:26:19,578 --> 00:26:23,707
‫أعتقد أن ذلك الجمال غير الملموس‬
‫سيكون عزاءً‬

313
00:26:24,082 --> 00:26:27,669
‫لأولئك الذين سئموا هذا العالم‬
‫الذي لا يركز إلى على جمال الهيئة."‬

314
00:26:29,671 --> 00:26:35,552
‫أعتقد أننا مباركون لأن بوسعنا أن نحب‬
‫جمالاً غير ملموس يُدعى الرائحة.‬

315
00:26:37,012 --> 00:26:38,638
‫آمل أنكم جميعاً تستمتعون بوقتكم.‬

316
00:26:39,097 --> 00:26:42,559
‫وشكراً جزيلاً لكم على حضور هذا الحفل.‬

317
00:26:52,360 --> 00:26:53,862
‫أبدعت صنعاً.‬

318
00:26:55,030 --> 00:26:56,323
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

319
00:26:56,406 --> 00:26:57,782
‫راقني خطابك جداً.‬

320
00:26:58,491 --> 00:27:00,952
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

321
00:27:01,202 --> 00:27:04,331
‫أخبرني "جونوفلو" أنه سيسمع مزيج الأغنيات‬
‫خاصتي إن أرسلته إليه.‬

322
00:27:06,458 --> 00:27:07,751
‫ما الخطب؟‬

323
00:27:11,713 --> 00:27:14,591
‫إنها هي.‬

324
00:27:16,509 --> 00:27:17,385
‫"(كانغ مي راي)"‬

325
00:27:17,552 --> 00:27:20,180
‫أليس هذا غريباً؟ إنها حتى ليست‬
‫في الصورة الجماعية.‬

326
00:27:21,264 --> 00:27:22,432
‫أهذه هي؟‬

327
00:27:22,891 --> 00:27:25,685
‫ربما كانت غائبة يوم التقاطهم الصورة.‬

328
00:27:26,603 --> 00:27:28,813
‫ألا يسلّم التلاميذ عادة صورة أخرى؟‬

329
00:27:28,897 --> 00:27:30,065
‫لا أحد يترك مكان الصورة شاغراً.‬

330
00:27:32,859 --> 00:27:36,404
‫أظنها كرهت التقاط الصور.‬

331
00:27:36,946 --> 00:27:38,573
‫أتساءل عن السبب.‬

332
00:27:39,324 --> 00:27:41,242
‫ربما كانت أشبه بمسخ.‬

333
00:27:41,743 --> 00:27:42,994
‫رباه، بحقك.‬

334
00:27:47,248 --> 00:27:51,169
‫لم لا تخبريها بأنك من كتبت ذلك فحسب؟‬

335
00:27:52,253 --> 00:27:53,922
‫- شكراً على قدومكما.‬
‫- شكراً لكما.‬

336
00:27:55,840 --> 00:28:00,178
‫كتبت إنني سئمت العالم‬
‫الذي لا يركز سوى على الجمال الخارجي‬

337
00:28:01,262 --> 00:28:03,682
‫ولهذا أحببت العطور.‬

338
00:28:03,973 --> 00:28:07,435
‫ماذا ستقول إن علمت أنني أجريت جراحة تجميل؟‬

339
00:28:09,771 --> 00:28:10,605
‫"مي راي".‬

340
00:28:12,023 --> 00:28:13,400
‫ما خطتكما لليوم؟‬

341
00:28:13,483 --> 00:28:15,568
‫أود دعوتكما على العشاء.‬

342
00:28:18,279 --> 00:28:20,615
‫آسفة. إنني مشغولة قليلاً اليوم.‬

343
00:28:20,865 --> 00:28:24,494
‫كلا، لا بأس. لا تأسفي.‬
‫إذن أراك في المدرسة.‬

344
00:28:25,370 --> 00:28:26,371
‫أراكما لاحقاً.‬

345
00:28:27,956 --> 00:28:29,791
‫"وو يونغ".‬

346
00:28:31,626 --> 00:28:33,044
‫آسفة على ما حدث آخر مرة.‬

347
00:28:33,294 --> 00:28:34,587
‫عم تتكلمين؟‬

348
00:28:36,131 --> 00:28:39,759
‫حاولت مساعدتي ليلتئذ عند الحفل، لكنني...‬

349
00:28:40,969 --> 00:28:45,223
‫حين سكبت الماء علي؟ لا بأس. هوني عليك.‬

350
00:28:46,141 --> 00:28:47,267
‫أراكما لاحقاً.‬

351
00:28:50,979 --> 00:28:53,648
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- سأراك مجدداً في الجامعة.‬

352
00:28:54,149 --> 00:28:55,567
‫سأعاود المنزل.‬

353
00:28:56,526 --> 00:28:58,987
‫أحتاج إلى كتابة الكلمات‬
‫حين ينتابني الإلهام.‬

354
00:28:59,738 --> 00:29:02,949
‫عليك الكتابة عن مشاعرك أيضاً.‬

355
00:29:03,992 --> 00:29:05,034
‫إلى اللقاء.‬

356
00:29:13,585 --> 00:29:14,919
‫أراك في العمل.‬

357
00:29:21,259 --> 00:29:23,803
‫أمكنني إلقاء خطبة جيدة بفضلك. شكراً لك.‬

358
00:29:23,887 --> 00:29:27,390
‫كلا، أنت التي كتبت ذلك.‬

359
00:29:27,515 --> 00:29:28,767
‫لهذا أنا ممتنة.‬

360
00:29:28,850 --> 00:29:31,603
‫تلك كانت أول وآخر مرة أكتب شيئاً في مجلة،‬

361
00:29:31,686 --> 00:29:35,690
‫لكنك ما زلت تذكرين ذلك.‬
‫رباه، إنني متأثرة جداً.‬

362
00:29:38,860 --> 00:29:43,156
‫أتودين مشاركتي العشاء إن كنت متفرغة؟‬

363
00:29:43,907 --> 00:29:44,741
‫المعذرة؟‬

364
00:29:44,824 --> 00:29:48,703
‫أتشعرين بالحرج حيال ذلك‬
‫لأننا التقينا للتو؟‬

365
00:29:49,871 --> 00:29:52,832
‫كلا البتة. لكم أحب ذلك.‬

366
00:29:53,500 --> 00:29:55,084
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

367
00:29:55,168 --> 00:29:58,129
‫هل شارع المطاعم المواجه لجامعتنا‬
‫ما زال موجوداً؟‬

368
00:30:00,089 --> 00:30:03,218
‫جامعتنا محاطة بشوارع المطاعم.‬

369
00:30:07,138 --> 00:30:10,767
‫اعتدت السير هناك مترنحة بهذا الشكل.‬

370
00:30:11,142 --> 00:30:11,976
‫لماذا؟‬

371
00:30:12,977 --> 00:30:15,063
‫لماذا برأيك؟ لأنني كنت ثملة.‬

372
00:30:18,149 --> 00:30:19,359
‫أتشربين الخمر يا "مي راي"؟‬

373
00:30:20,235 --> 00:30:22,654
‫قليلاً فحسب.‬

374
00:30:22,737 --> 00:30:25,281
‫إذاً لنتخطى العشاء ونذهب لشرب الخمر مباشرةً.‬

375
00:30:25,949 --> 00:30:27,951
‫يمكنك اختيار إلى أين علينا الذهاب.‬

376
00:30:29,786 --> 00:30:32,705
‫لا أعرف حانات كثيرة.‬

377
00:30:32,831 --> 00:30:35,041
‫لا أمانع الذهاب إلى أي حانة.‬

378
00:30:39,295 --> 00:30:42,841
‫إنني مشغول، كما أنني وحيد تماماً.‬

379
00:30:43,091 --> 00:30:45,718
‫ليست لدي حبيبة. أشفق علي قليلاً.‬

380
00:30:45,969 --> 00:30:48,346
‫عليك فعل هذا بمفردك وتقليل تكاليف العمالة.‬

381
00:30:49,389 --> 00:30:52,016
‫لا يحقك تقرير ذلك. إنك تتقاضين أجراً كبيراً.‬

382
00:30:53,434 --> 00:30:54,894
‫تعال إلى هنا فحسب.‬

383
00:30:55,395 --> 00:30:57,730
‫مرحباً. أأنتما بمفردكما؟‬

384
00:30:57,939 --> 00:30:58,773
‫أجل.‬

385
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
‫مرحباً.‬

386
00:31:00,859 --> 00:31:02,360
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

387
00:31:02,569 --> 00:31:03,403
‫تفضلا بالجلوس.‬

388
00:31:04,237 --> 00:31:05,989
‫- من هنا.‬
‫- حسناً.‬

389
00:31:14,080 --> 00:31:15,748
‫إلى أين أنت ذاهب في هذه الساعة؟‬

390
00:31:17,667 --> 00:31:19,335
‫"يو جين" طلب مساعدتي.‬

391
00:31:24,090 --> 00:31:26,509
‫إنني حقاً لا أفهم ذلك الوغد.‬

392
00:31:27,802 --> 00:31:29,304
‫سأراك حين أعود.‬

393
00:31:31,306 --> 00:31:33,308
‫كن حذراً في أفعالك دوماً.‬

394
00:31:37,979 --> 00:31:40,607
‫حفل اليوم كان مذهلاً حقاً.‬

395
00:31:40,899 --> 00:31:43,526
‫لم أحضر حفلاً كهذا في حياتي.‬

396
00:31:50,158 --> 00:31:51,951
‫لا أجيد الشرب لتلك الدرجة بعد.‬

397
00:31:53,202 --> 00:31:54,746
‫أنا أيضاً أريد إجادة الشرب.‬

398
00:32:04,839 --> 00:32:06,257
‫أعدت قراءة ما كتبته،‬

399
00:32:06,466 --> 00:32:09,344
‫أدركت أنه مليئ بالهراء.‬

400
00:32:09,928 --> 00:32:13,848
‫نزعة الخطاب وبعض الأشياء الأخرى‬
‫التي لم أعنيها حقاً.‬

401
00:32:15,016 --> 00:32:19,187
‫لكنني استفقت حالما كلمتك.‬

402
00:32:19,646 --> 00:32:22,190
‫أدركت أنني امرأة تحب العطور‬

403
00:32:22,398 --> 00:32:24,734
‫أكثر من كوني سيدة أعمال.‬

404
00:32:27,695 --> 00:32:28,863
‫ها نحن أولاء.‬

405
00:32:35,370 --> 00:32:37,372
‫أشرب دوماً كؤوسي دفعة واحدة.‬

406
00:32:37,455 --> 00:32:40,041
‫لذلك يقولون إنه من الصعب‬
‫تغيير العادات القديمة.‬

407
00:32:40,500 --> 00:32:42,001
‫أظن ذلك رائعاً.‬

408
00:32:42,085 --> 00:32:44,087
‫تقدمت في السن وتراجعت العديد من قدراتي،‬

409
00:32:45,463 --> 00:32:48,383
‫لكنني ما زلت أجيد الشرب.‬

410
00:32:48,591 --> 00:32:50,343
‫إنني أحسدك كثيراً.‬

411
00:32:50,802 --> 00:32:52,053
‫لماذا؟‬

412
00:32:54,430 --> 00:32:56,724
‫لأنك تعيشين حلمك.‬

413
00:33:07,318 --> 00:33:08,528
‫كونك حسودة...‬

414
00:33:11,489 --> 00:33:13,116
‫هو أيضاً أمر محزن.‬

415
00:33:16,869 --> 00:33:21,290
‫كونك تحسدين شيئاً عادياً، لا استثنائياً...‬

416
00:33:23,292 --> 00:33:25,044
‫أمر محزن.‬

417
00:33:32,218 --> 00:33:33,469
‫أنت.‬

418
00:33:33,928 --> 00:33:36,556
‫- قلت إنه يتحتم ظهور وجهك.‬
‫- رباه، جدياً.‬

419
00:33:36,639 --> 00:33:38,016
‫ما مشكلتها؟‬

420
00:33:38,099 --> 00:33:40,727
‫وجهها. لا عجب أنها تريد إخفاءه.‬

421
00:33:40,935 --> 00:33:42,729
‫الجو حار جداً. بدأت أنزعج.‬

422
00:33:42,854 --> 00:33:43,813
‫أيتها المسخ "كانغ".‬

423
00:33:43,896 --> 00:33:46,190
‫سأقتلك إن أخبرت أحداً بأنك معجبة بي.‬

424
00:33:46,274 --> 00:33:47,817
‫يجدر بك عدم إخبار أي أحد.‬

425
00:33:57,827 --> 00:34:02,415
‫كونك تحسدين شيئاً عادياً، لا استثنائياً...‬

426
00:34:04,250 --> 00:34:05,877
‫أمر محزن.‬

427
00:34:35,907 --> 00:34:36,949
‫"مي راي".‬

428
00:34:38,951 --> 00:34:39,994
‫نعم.‬

429
00:34:47,752 --> 00:34:49,295
‫أمي، قلت لا بأس.‬

430
00:34:49,378 --> 00:34:52,256
‫هيا، هون عليك. أعطني إياها.‬

431
00:34:53,174 --> 00:34:56,135
‫رباه، إنها ثقيلة جداً. لنذهب يا بني.‬

432
00:35:03,184 --> 00:35:05,019
‫مرحباً بك. إنك جئت سريعاً.‬

433
00:35:08,773 --> 00:35:10,191
‫آنسة "نا".‬

434
00:35:11,484 --> 00:35:13,277
‫لدي شيء لأخبرك به.‬

435
00:35:19,450 --> 00:35:21,536
‫ماذا تفعل؟ استعد للعمل.‬

436
00:35:48,312 --> 00:35:49,772
‫إنه زميلي في الصف.‬

437
00:35:50,815 --> 00:35:52,483
‫- هذه...‬
‫- ماذا...‬

438
00:35:53,401 --> 00:35:54,777
‫تفعلين هنا؟‬

439
00:36:04,203 --> 00:36:05,580
‫إنك كبرت كثيراً.‬

440
00:36:14,881 --> 00:36:17,967
‫آسف، لكن لا أظن أن بوسعي المساعدة اليوم.‬

441
00:36:18,759 --> 00:36:19,635
‫مهلاً.‬

442
00:36:20,136 --> 00:36:21,637
‫"كيونغ سوك".‬

443
00:36:22,180 --> 00:36:23,097
‫"دو كيونغ سوك".‬

444
00:36:41,240 --> 00:36:42,450
‫إنني أمه.‬

445
00:36:44,744 --> 00:36:45,661
‫المعذرة؟‬

446
00:36:58,424 --> 00:36:59,383
‫"كيونغ سوك".‬

447
00:37:02,720 --> 00:37:03,763
‫أراك لاحقاً.‬

448
00:37:15,608 --> 00:37:17,735
‫آسفة على المغادرة هكذا.‬

449
00:37:18,069 --> 00:37:20,321
‫لا بأس. أتمنى عودتك إلى بيتك سالمة.‬

450
00:37:21,656 --> 00:37:23,658
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

451
00:38:13,708 --> 00:38:15,334
‫- اتركني.‬
‫- كلا.‬

452
00:38:15,418 --> 00:38:18,254
‫اتركني، أرجوك!‬

453
00:38:18,337 --> 00:38:19,922
‫اتركني!‬

454
00:38:20,006 --> 00:38:25,428
‫لست وردة. قلت إنني لست وردة! اتركني.‬

455
00:38:26,095 --> 00:38:28,931
‫- تعقّلي، رجاءً!‬
‫- إليك عني.‬

456
00:38:29,724 --> 00:38:32,310
‫إليك عني!‬

457
00:38:33,936 --> 00:38:34,854
‫كلا.‬

458
00:38:35,855 --> 00:38:38,232
‫قلت لك اتركني...‬

459
00:38:39,358 --> 00:38:42,486
‫أرجوك، اتركني!‬

460
00:39:16,479 --> 00:39:18,439
‫هذا رائع جداً.‬

461
00:39:44,590 --> 00:39:47,468
‫ربما يبدو الناس‬
‫وكأنهم يحيون حياة خالية من القلق.‬

462
00:39:48,552 --> 00:39:51,889
‫لكنهم جميعاً يبذلون قصارى جهدهم‬
‫لمواصلة الحياة فحسب.‬

463
00:40:22,795 --> 00:40:23,879
‫مرحباً يا أمي.‬

464
00:40:26,924 --> 00:40:27,883
‫أين أبي؟‬

465
00:40:30,219 --> 00:40:34,014
‫لأنني أفتقدكما فحسب.‬

466
00:40:43,649 --> 00:40:44,525
‫مرحباً؟‬

467
00:40:45,151 --> 00:40:46,152
‫- نعم؟‬
‫- ما الخطب؟‬

468
00:40:46,902 --> 00:40:48,696
‫لا شيء.‬

469
00:40:50,906 --> 00:40:53,409
‫لا تجوّعي نفسك لمحاولة فقدان الوزن.‬

470
00:40:53,617 --> 00:40:56,120
‫سأهاتفك مجدداً قريباً.‬

471
00:40:56,704 --> 00:40:58,164
‫حسناً، تصبحين على خير.‬

472
00:41:02,543 --> 00:41:04,837
‫"رسالة جديدة"‬

473
00:41:10,509 --> 00:41:12,595
‫"تم تحويل 5 مليون وون من (كانغ تي سيك)"‬

474
00:41:17,766 --> 00:41:19,185
‫ما هذا بحق الخليقة؟‬

475
00:41:32,698 --> 00:41:34,658
‫مرحباً، هذه أنا، "إيون شيم".‬

476
00:41:34,742 --> 00:41:36,994
‫هل يُصادف أنك حادثت "تي سيك" اليوم؟‬

477
00:41:38,204 --> 00:41:39,205
‫كلا؟‬

478
00:41:41,207 --> 00:41:44,585
‫رباه، إنني حتى لا أدري.‬
‫إنه لا يعاود المنزل.‬

479
00:41:58,307 --> 00:42:01,936
‫إنك جئت. أيمكنك إلقاء نظرة على هذا لأجلي؟‬

480
00:42:04,813 --> 00:42:05,940
‫هل تحدثتما في الأمر؟‬

481
00:42:07,107 --> 00:42:09,985
‫ما الخطب؟ هل هي لا تذكر؟‬

482
00:42:12,655 --> 00:42:13,697
‫لم أخبرها.‬

483
00:42:14,281 --> 00:42:15,115
‫لماذا؟‬

484
00:42:15,616 --> 00:42:18,577
‫لم نكن في مزاج مناسب لاستعراض ذلك الموضوع.‬

485
00:42:20,204 --> 00:42:22,957
‫على فكرة، سمعت بعض الضجيج‬
‫أثناء عودتي.‬

486
00:42:23,165 --> 00:42:24,708
‫- مجدداً؟‬
‫- أجل.‬

487
00:42:27,127 --> 00:42:29,046
‫شعرت وكأن أحداً يلاحقني.‬

488
00:43:38,490 --> 00:43:41,577
‫"جمعية متخرجي مدرسة‬
‫(جاريونغ) المتوسطة"‬

489
00:44:24,411 --> 00:44:25,996
‫"نتائج البحث عن (نا هي سونغ)"‬

490
00:44:29,249 --> 00:44:30,292
‫"رئيسة (كولين كوريا)"‬

491
00:44:34,338 --> 00:44:39,343
‫"طُلقت من النائب السابق (دو سانغ وون)‬
‫ منذ 10 سنين."‬

492
00:45:02,700 --> 00:45:05,160
‫طريقتا جلوسكما متماثلتان،‬
‫لكنني أشعرهما مختلفتين تماماً.‬

493
00:45:06,245 --> 00:45:08,789
‫انس الأمر. سيؤدي ذلك إلى مقارنتك به فحسب.‬

494
00:45:45,325 --> 00:45:46,618
‫إنك كبرت كثيراً.‬

495
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
‫ماذا يجري بينهما؟‬

496
00:46:08,891 --> 00:46:10,100
‫أيمكننا التحدث لهنيهة؟‬

497
00:46:15,522 --> 00:46:17,274
‫هل عاودت منزلك بأمان ليلة أمس؟‬

498
00:46:17,775 --> 00:46:19,151
‫ما صلتك بتلك المرأة؟‬

499
00:46:20,444 --> 00:46:21,820
‫تلك المرأة؟‬

500
00:46:22,362 --> 00:46:25,449
‫التقيتها لأول مرة في حفل العطور يومئذ.‬

501
00:46:29,036 --> 00:46:31,455
‫أستاذنا المساعد كان هناك أيضاً.‬

502
00:46:31,663 --> 00:46:34,541
‫عرفني عليها، وقال إنها من متخرجي جامعتنا.‬

503
00:46:36,001 --> 00:46:38,253
‫شربت الخمر مع امرأة التقيتها لأول مرة؟‬

504
00:46:40,380 --> 00:46:41,340
‫حسناً...‬

505
00:46:42,424 --> 00:46:47,054
‫حدث ذلك بعفوية بعد الحفل.‬

506
00:46:48,138 --> 00:46:48,972
‫أهذا كل شيء؟‬

507
00:46:49,723 --> 00:46:50,557
‫أجل.‬

508
00:46:51,183 --> 00:46:53,018
‫إنها غادرت بعد ما حدث مباشرةً أيضاً.‬

509
00:46:57,064 --> 00:46:58,023
‫أأنت بخير؟‬

510
00:47:02,319 --> 00:47:03,403
‫قلقت عليك.‬

511
00:47:03,821 --> 00:47:07,241
‫ولم تقلقين؟ هذا ليس من شأنك.‬

512
00:47:10,577 --> 00:47:11,745
‫لا تخبري الآخرين.‬

513
00:47:12,621 --> 00:47:15,082
‫لن أفعل. ولم أخبر الآخرين بشيء كهذا؟‬

514
00:47:15,165 --> 00:47:19,086
‫طلبت مني عدم إخبار الآخرين بأننا ارتدنا‬
‫المدرسة عينها، لكنك فضحت ذلك.‬

515
00:47:19,586 --> 00:47:24,967
‫لأن تلك مشكلتي أنا. ولم تمسّك بسوء أيضاً.‬

516
00:47:26,426 --> 00:47:28,846
‫أأنت من النوع الذي يرجع‬
‫في كلمته هكذا  أيضاً؟‬

517
00:47:32,057 --> 00:47:33,725
‫أكره أولئك الذين...‬

518
00:47:36,770 --> 00:47:38,313
‫ينكسون بوعودهم.‬

519
00:47:47,072 --> 00:47:48,448
‫أنا أيضاً أكره أولئك الذين...‬

520
00:47:51,285 --> 00:47:53,704
‫يفرّغون غضبهم على الآخرين.‬

521
00:48:02,170 --> 00:48:03,255
‫عامة،‬

522
00:48:04,464 --> 00:48:06,466
‫لن أهتم، لذا لا تقلق.‬

523
00:48:48,508 --> 00:48:51,720
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

524
00:48:59,311 --> 00:49:00,687
‫إنك كبرت كثيراً.‬

525
00:49:45,482 --> 00:49:46,316
‫مرحباً.‬

526
00:49:50,612 --> 00:49:54,324
‫"كيونغ سوك"، تعلم أن الطلاب الكبار‬
‫مرروا لنا "توصيات الاختبار"، صحيح؟‬

527
00:49:55,575 --> 00:49:59,037
‫لدي توصيات مفيدة جداً،‬
‫مختلفة عما لدى الآخرين. أتريدها؟‬

528
00:50:00,330 --> 00:50:01,164
‫كلا.‬

529
00:50:02,207 --> 00:50:03,041
‫حسناً.‬

530
00:50:07,004 --> 00:50:08,088
‫هل ستغادر؟‬

531
00:50:09,965 --> 00:50:10,924
‫أحتاج إلى تناول الطعام.‬

532
00:50:14,469 --> 00:50:17,222
‫شخصيته الأنيقة تلك بدأت تنقلب مزعجة.‬

533
00:50:20,726 --> 00:50:21,935
‫شكراً لك.‬

534
00:50:34,156 --> 00:50:36,324
‫- وأخيراً انقضت فترة الاختبارات.‬
‫- انقضت؟‬

535
00:50:36,742 --> 00:50:39,619
‫- هل وُفقت في اختباراتك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

536
00:50:39,745 --> 00:50:40,871
‫لنذهب لتناول الطعام أولاً.‬

537
00:50:40,954 --> 00:50:43,290
‫- اتفقنا.‬
‫- لكنني أشعر بالنعاس.‬

538
00:50:43,373 --> 00:50:45,751
‫- هيا.‬
‫- لنأكل.‬

539
00:50:51,339 --> 00:50:53,341
‫" اسم المنتج (ماكس)"‬

540
00:51:02,184 --> 00:51:04,227
‫- هذا رائحته طيبة.‬
‫- رائحته طيبة جداً.‬

541
00:51:05,103 --> 00:51:06,605
‫بكم ستبيعينه؟‬

542
00:51:06,688 --> 00:51:11,026
‫9900 وون يبدو يبدو رخيصاً قليلاً.‬
‫لذا سأجعله 10 آلاف وون.‬

543
00:51:12,027 --> 00:51:14,905
‫إذاً كم قنينة عطر عليك البيع شهرياً؟‬

544
00:51:15,614 --> 00:51:20,077
‫إن عملت بدوام جزئي لـ4 ساعات،‬
‫فسأجني 30120 وون.‬

545
00:51:20,702 --> 00:51:22,120
‫عليّ بيع 60 قنينة على الأقل.‬

546
00:51:23,163 --> 00:51:24,873
‫أتحسبين أنك ستقدرين على ذلك؟‬

547
00:51:25,415 --> 00:51:28,043
‫سأزيد سعر القنينات الأكبر حجماً.‬

548
00:51:28,418 --> 00:51:31,630
‫هذا ليس كافياً،‬
‫علي نيل وظيفة بدوام جزئي أخرى.‬

549
00:51:35,342 --> 00:51:36,510
‫سعرها 71600 وون.‬

550
00:51:41,848 --> 00:51:43,892
‫حسناً...‬

551
00:51:45,477 --> 00:51:48,021
‫ألا يمكنك أن تعطينا خصماً بسيطاً؟‬

552
00:51:48,772 --> 00:51:51,233
‫تفقدوا المحلات الأخرى. محلنا هو الأرخص.‬

553
00:51:51,441 --> 00:51:56,029
‫ورغم ذلك، قطعنا الطريق إلى هنا‬
‫عوض الشراء عبر الإنترنت.‬

554
00:51:56,113 --> 00:51:59,783
‫حاولي التصرف بشكل لطيف. أسرعي.‬

555
00:51:59,866 --> 00:52:00,909
‫ماذا؟‬

556
00:52:01,910 --> 00:52:04,996
‫سيدي، نخطط لبيع المنتجات،‬

557
00:52:05,080 --> 00:52:08,083
‫لذا سنتردد عليك كثيراً من الآن فصاعداً.‬

558
00:52:08,375 --> 00:52:09,668
‫نحن أرخص محل.‬

559
00:52:11,795 --> 00:52:13,630
‫ماذا تفعلين؟‬

560
00:52:23,265 --> 00:52:26,434
‫أرجوك أعطنا خصم 100 وون على الواحدة. رجاءً؟‬

561
00:52:35,402 --> 00:52:36,862
‫بحقك.‬

562
00:52:41,116 --> 00:52:43,160
‫اتفقنا، سأفعل ذلك.‬

563
00:52:46,413 --> 00:52:47,414
‫شكراً لك.‬

564
00:52:53,420 --> 00:52:54,921
‫رباه.‬

565
00:53:02,095 --> 00:53:04,389
‫وددت بالواقع فعل ذلك لمرة في حياتي.‬

566
00:53:06,224 --> 00:53:08,059
‫"سيدي، أرجوك أعطنا خصماً."‬

567
00:53:09,853 --> 00:53:10,687
‫اخرسي.‬

568
00:53:10,896 --> 00:53:14,274
‫لكنك طلبت من التصرف بشكل لطيف.‬
‫ألست لطيفة؟‬

569
00:53:14,983 --> 00:53:16,443
‫- رباه.‬
‫- مهلاً.‬

570
00:53:16,610 --> 00:53:17,944
‫لا تكرري ذلك أبداً.‬

571
00:53:18,612 --> 00:53:20,614
‫أجزم لك أن ذلك لمصلحتك.‬

572
00:53:20,989 --> 00:53:23,491
‫"آنسة (نا هي سونغ)"‬

573
00:53:29,998 --> 00:53:31,124
‫مرحباً؟‬

574
00:53:32,167 --> 00:53:34,252
‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬

575
00:53:35,086 --> 00:53:37,214
‫أنهيت اختباراتي النصفية.‬

576
00:53:44,221 --> 00:53:45,055
‫المعذرة؟‬

577
00:53:45,388 --> 00:53:48,433
‫أعلم أنه طلب صعب، وإنني آسفة.‬

578
00:53:50,060 --> 00:53:51,394
‫لكن أرجوك.‬

579
00:53:52,854 --> 00:53:55,357
‫ماذا؟ رباه.‬

580
00:53:56,191 --> 00:53:58,818
‫هي والدة "كيونغ سوك"؟‬

581
00:53:59,110 --> 00:54:00,278
‫أجل.‬

582
00:54:00,612 --> 00:54:03,740
‫أظن الوسامة تنتقل وراثياً.‬

583
00:54:05,367 --> 00:54:08,078
‫إذاً، هل تطلّق والداه؟‬

584
00:54:10,121 --> 00:54:13,250
‫لكن لم يأبى رؤية أمه؟‬

585
00:54:14,751 --> 00:54:15,919
‫لا أدري.‬

586
00:54:18,004 --> 00:54:20,257
‫إذاً ماذا ستفعلين؟‬

587
00:54:25,303 --> 00:54:26,513
‫لفعلتها لو كنت محلّك.‬

588
00:54:27,222 --> 00:54:30,100
‫إنها أنقذت حياتك، فهل من شيء‬
‫قد تتواني عن فعله لأجلها؟‬

589
00:54:31,393 --> 00:54:32,936
‫لا تقولي ذلك.‬

590
00:54:35,146 --> 00:54:37,274
‫يصعب علي رفض طلبها أيضاً.‬

591
00:54:38,316 --> 00:54:40,318
‫لذا لا تقولي ذلك.‬

592
00:54:41,236 --> 00:54:44,197
‫ذلك صحيح. أنت بارعة.‬

593
00:54:44,990 --> 00:54:46,324
‫أحسنت صنعاً.‬

594
00:54:48,702 --> 00:54:49,536
‫انظري.‬

595
00:54:49,744 --> 00:54:53,790
‫املئي 20 بالمئة من الكأس بالرغوة.‬
‫بأناقة ودقة هكذا.‬

596
00:54:54,165 --> 00:54:55,208
‫كأس أخرى.‬

597
00:55:02,090 --> 00:55:04,676
‫التحديق هكذا سيؤذي عينيك فحسب.‬

598
00:55:14,936 --> 00:55:16,563
‫كوب ماء من فضلك.‬

599
00:55:16,855 --> 00:55:18,148
‫لديك كوب ماء فعلاً.‬

600
00:55:19,232 --> 00:55:20,233
‫أقصد، ماء دافئ.‬

601
00:55:20,608 --> 00:55:22,402
‫أتشربين الماء الدافئ مع الجعة؟‬

602
00:55:23,236 --> 00:55:24,404
‫هذا عائد إليّ.‬

603
00:55:27,490 --> 00:55:29,659
‫أرأيت كيف تجادل زبونتها في طلبها؟‬

604
00:55:30,994 --> 00:55:32,120
‫لنذهب.‬

605
00:55:36,291 --> 00:55:39,085
‫- "دو كيونغ سوك".‬
‫- "كيونغ سوك".‬

606
00:55:39,169 --> 00:55:40,879
‫- أأنت بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

607
00:55:41,338 --> 00:55:42,672
‫اجلس هنا إذاً.‬

608
00:55:43,089 --> 00:55:43,923
‫مرحباً يا "كيونغ سوك".‬

609
00:55:45,175 --> 00:55:46,343
‫لنجلس هناك.‬

610
00:55:49,763 --> 00:55:51,222
‫أعطنا كأسيّ جعة.‬

611
00:55:51,806 --> 00:55:54,309
‫أهو يحاول تجنبي الآن؟‬

612
00:55:55,393 --> 00:55:57,520
‫تجعلينني أود تجنبك أيضاً.‬

613
00:56:02,150 --> 00:56:03,109
‫شكراً لك.‬

614
00:56:17,916 --> 00:56:20,668
‫لم عملي راكد جداً بعد انقضاء‬
‫الاختبارات النصفية؟‬

615
00:56:21,336 --> 00:56:23,922
‫سار العمل كما يرام في البداية،‬
‫لكنه لم يعد كذلك.‬

616
00:56:24,839 --> 00:56:27,842
‫ربما اُستجيبت صلوات أبي.‬

617
00:56:29,260 --> 00:56:30,678
‫صلوات لأجل فشلك؟‬

618
00:56:30,762 --> 00:56:31,846
‫لا تجعلني أبدأ بالحديث.‬

619
00:56:31,971 --> 00:56:35,350
‫لا ينفك يتحدث عن "عودة الابن العاق."‬

620
00:56:36,559 --> 00:56:38,520
‫حتماً ينتظرك بمأدبة.‬

621
00:56:38,770 --> 00:56:42,941
‫أنا من عليّ تحضير المأدبة‬
‫بغدوّي ناجحاً بطريقة ما.‬

622
00:56:43,942 --> 00:56:45,777
‫لكن أمي تعتمد عليّ.‬

623
00:56:48,822 --> 00:56:50,824
‫رباه، أرجوك.‬

624
00:56:52,075 --> 00:56:54,119
‫هيا... ماذا؟‬

625
00:56:57,288 --> 00:56:58,206
‫هذا ليس هاتفي.‬

626
00:57:01,376 --> 00:57:04,129
‫تفقد هاتفك حين تسمع نغمة وصول رسالة.‬

627
00:57:04,212 --> 00:57:05,964
‫قد تكون من "كيونغ هي".‬

628
00:57:11,845 --> 00:57:12,971
‫"(كانغ مي راي)"‬

629
00:57:13,179 --> 00:57:15,265
‫"أيمكننا التلاقي غداً؟"‬

630
00:57:23,440 --> 00:57:24,941
‫ألم تتصل بك بعد؟‬

631
00:57:32,991 --> 00:57:34,242
‫دعنا لا نتحدث عن ذلك.‬

632
00:57:48,631 --> 00:57:52,594
‫"جينات (هانكوك)"‬

633
00:57:52,760 --> 00:57:55,805
‫"من 15 إلى 17 مايو"‬

634
00:57:55,930 --> 00:57:57,348
‫آمل أن تأتي فرقة "توايس".‬

635
00:57:58,183 --> 00:58:00,018
‫"توايس".‬

636
00:58:07,233 --> 00:58:10,403
‫- "سوا".‬
‫- مرحباً.‬

637
00:58:10,487 --> 00:58:13,114
‫من المهم أن تخدمي‬
‫أنت و"كيونغ سوك" لدى المشرب.‬

638
00:58:13,448 --> 00:58:14,324
‫ماذا؟‬

639
00:58:14,824 --> 00:58:16,493
‫- نحن أيضاً سنفعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

640
00:58:16,743 --> 00:58:19,287
‫- ربما لا نحتاج إلى مساعدتكما.‬
‫- حسناً.‬

641
00:58:23,374 --> 00:58:24,959
‫لم من المهم أن أخدم هناك؟‬

642
00:58:26,419 --> 00:58:28,671
‫لأنك أجمل فتاة في جامعتنا.‬

643
00:58:30,632 --> 00:58:33,134
‫تحديداً. أود مساعدتها.‬

644
00:58:33,301 --> 00:58:34,594
‫لماذا يمنعونني من ذلك؟‬

645
00:58:36,971 --> 00:58:39,224
‫توقف عن التودد إلى "سوا".‬

646
00:58:39,432 --> 00:58:41,935
‫إن أردت تقليد "كيونغ سوك"،‬
‫فقلده بشكل صحيح.‬

647
00:58:42,393 --> 00:58:43,728
‫كن أنيقاً.‬

648
00:59:00,411 --> 00:59:01,579
‫كيف كانت اختباراتك النصفية؟‬

649
00:59:03,164 --> 00:59:03,998
‫كانت كما يرام.‬

650
00:59:12,340 --> 00:59:14,050
‫أتود تناول شراب؟‬

651
00:59:43,913 --> 00:59:47,792
‫ابتسمت مرة واحدة خلال حياتي‬
‫في المدرسة المتوسطة. كان ذلك بسببك.‬

652
00:59:48,126 --> 00:59:49,043
‫إنني حتماً مجنونة.‬

653
00:59:49,127 --> 00:59:50,920
‫ثمة فتاة جميلة بين طلاب السنة الأولى؟‬

654
00:59:51,004 --> 00:59:52,422
‫ماذا عن "مي راي"؟‬

655
00:59:53,256 --> 00:59:55,675
‫أيمكنك مساعدتنا على الخدمة‬
‫لدى المشرب أثناء المهرجان؟‬

656
00:59:55,758 --> 00:59:58,303
‫ماذا عن "مي راي"؟ حتماً ستشارك.‬

657
00:59:58,469 --> 01:00:00,471
‫إنها آية حسن جامعة "هانكوك".‬

658
01:00:00,555 --> 01:00:02,724
‫لم أعجبتها صورتك؟‬

659
01:00:02,807 --> 01:00:06,561
‫ظننتكما لا تعرفان بعضكما في البداية‬
‫لأنكما تصرفتما على ذلك النحو.‬

660
01:00:06,644 --> 01:00:09,772
‫- ماذا ستفعلين أثناء المهرجان؟‬
‫- مهرجان؟ لست موقنة.‬

661
01:00:09,856 --> 01:00:11,649
‫{\an8}إنني مشغولة قليلاً هذه الأيام.‬

662
01:00:11,774 --> 01:00:13,693
‫{\an8}أنت الأستاذ المساعد في قسم "مي راي".‬

663
01:00:13,776 --> 01:00:15,403
‫{\an8}ما رأيكما بشرب بعض الجعة لاحقاً اليوم؟‬

664
01:00:15,486 --> 01:00:17,655
‫{\an8}سيكون من اللطيف أن نطلب‬
‫من "مي راي" الانضمام إلينا.‬

665
01:00:17,739 --> 01:00:19,866
‫{\an8}لدينا تشكيلة مساعدات رائعة.‬

666
01:00:20,158 --> 01:00:22,827
‫{\an8}"سوا" مفعمة بالأنوثة و"مي راي" مثيرة.‬

667
01:00:23,077 --> 01:00:25,038
‫{\an8}تلك المرأة عاودت "كوريا".‬

668
01:00:25,121 --> 01:00:27,665
‫{\an8}ارتبطت بعلاقة محرمة وهجرت ابنيها.‬

669
01:00:27,999 --> 01:00:29,876
‫{\an8}أعلم أنك لن تقابلها.‬

670
01:00:29,959 --> 01:00:30,793
‫{\an8}"مي راي".‬

671
01:00:30,877 --> 01:00:32,754
‫{\an8}احضري حفل الانتقال إلى البيت الجديد.‬

672
01:00:32,837 --> 01:00:34,797
‫{\an8}ألم تقولي إنك مشغولة؟‬

673
01:00:34,922 --> 01:00:36,382
‫{\an8}متى ستقيم الحفل؟‬

674
01:00:36,466 --> 01:00:39,594
‫{\an8}هل ستحضر حقاً؟ أم أن إحداهما تروقك؟‬

675
01:00:43,222 --> 01:00:45,224
‫{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

