﻿1
00:00:46,755 --> 00:00:48,631
‫هونوا عليكم. طاب يومكم.‬

2
00:00:51,593 --> 00:00:52,719
‫هونوا عليكم.‬

3
00:00:57,390 --> 00:00:58,767
‫لم أرسلوك؟‬

4
00:00:59,017 --> 00:01:00,602
‫- أعلى قليلاً.‬
‫- أهذا يكفي؟‬

5
00:01:00,685 --> 00:01:01,895
‫"أوقات ممتعة مع الكيمياء"‬

6
00:01:01,978 --> 00:01:03,229
‫أعلى قليلاً.‬

7
00:01:03,354 --> 00:01:05,356
‫هذا مشرب قسم الكيمياء.‬

8
00:01:05,899 --> 00:01:07,817
‫تعالين لزيارة مشربنا!‬

9
00:01:08,068 --> 00:01:08,902
‫تعالين لزيارتنا!‬

10
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
‫أعددنا الكثير من الأشياء الممتعة.‬

11
00:01:10,779 --> 00:01:12,405
‫تعالوا جميعاً لزيارتنا!‬

12
00:01:12,572 --> 00:01:14,449
‫لدينا طعام أيضاً.‬

13
00:01:15,033 --> 00:01:16,659
‫لماذا تأخرت الفتيات؟‬

14
00:01:16,743 --> 00:01:19,746
‫- إنهن يتهيأن.‬
‫- رباه، أتحرق لرؤيتهن.‬

15
00:01:22,916 --> 00:01:26,336
‫ليتني وُلدت فتاة جميلة لأتلقى الطلبات فحسب.‬

16
00:01:41,810 --> 00:01:43,228
‫{\an8}أهذا هو الزيّ الموحد؟‬

17
00:01:43,853 --> 00:01:46,231
‫{\an8}- لا يروقني.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

18
00:01:46,940 --> 00:01:48,650
‫{\an8}إنك اخترت التصميم معهم.‬

19
00:01:48,775 --> 00:01:50,110
‫{\an8}"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

20
00:01:50,235 --> 00:01:53,071
‫"جونغ يوب" و"جونغ هو" قالا إنه جميل،‬
‫لذا سايرتهما.‬

21
00:01:53,655 --> 00:01:56,491
‫{\an8}بدت التنورة أطول قليلاً في الصورة.‬

22
00:01:58,284 --> 00:02:00,578
‫ما رأيك؟ هل ستكونين كما يرام؟‬

23
00:02:02,664 --> 00:02:03,998
‫إنني قليلاً...‬

24
00:02:04,415 --> 00:02:05,542
‫لا يروقك الزيّ؟‬

25
00:02:06,376 --> 00:02:08,294
‫دعننا لا نرتديه طالما لا يروقها.‬

26
00:02:08,378 --> 00:02:09,546
‫لم تحملينني بالرفض؟‬

27
00:02:09,671 --> 00:02:11,214
‫هل بوسعنا عدم ارتداء هذا الزيّ؟‬

28
00:02:11,881 --> 00:02:13,716
‫ماذا تفعلن؟ سيبدأ المهرجان قريباً.‬

29
00:02:15,093 --> 00:02:16,803
‫سيكون مشربنا مزدحماً.‬

30
00:02:17,095 --> 00:02:19,305
‫إنكن تبدين كما تصورت تماماً.‬

31
00:02:19,514 --> 00:02:21,516
‫لم تتصور إحدانا ذلك.‬

32
00:02:22,517 --> 00:02:24,686
‫هل التنورة أقصر من اللازم؟‬

33
00:02:25,145 --> 00:02:27,730
‫كلا. رأيت فتيات كثيرات في تنورات كهذه.‬

34
00:02:29,816 --> 00:02:31,067
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

35
00:02:31,359 --> 00:02:32,861
‫تبدين جميعاً جميلات في هذا الزيّ.‬

36
00:02:33,361 --> 00:02:34,445
‫قفن عندكن.‬

37
00:02:34,529 --> 00:02:38,533
‫سأصوركن لتخليد هذه اللحظة.‬

38
00:02:38,616 --> 00:02:39,450
‫اتخذن وضعية التصوير.‬

39
00:02:39,534 --> 00:02:41,035
‫- الزبائن سوف...‬
‫- هيا.‬

40
00:02:41,119 --> 00:02:43,913
‫حسناً، 1، 2. ابتسمن، رجاءً.‬

41
00:02:44,038 --> 00:02:45,290
‫ها نحن أولاء. 1، 2.‬

42
00:02:45,373 --> 00:02:47,876
‫تبدين جميعاً بديعات. صورة أخرى.‬

43
00:02:47,959 --> 00:02:49,419
‫1، 2.‬

44
00:02:51,462 --> 00:02:54,382
‫قسم الكيمياء؟ حتماً سأمرّ عليهم.‬

45
00:02:54,632 --> 00:02:56,968
‫أتساءل أي مشرب يشمل أكثر الفتيات إثارة.‬

46
00:02:57,093 --> 00:02:59,470
‫فطيرة وطبق مشويات متنوعة.‬

47
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
‫- فطيرة وطبق مشويات متنوعة؟‬
‫- أجل.‬

48
00:03:01,639 --> 00:03:03,057
‫- طبعاً.‬
‫- ماء، رجاءً.‬

49
00:03:03,141 --> 00:03:04,767
‫طبعاً. لحظة واحدة، رجاءً.‬

50
00:03:05,310 --> 00:03:07,729
‫- أتحتاجون إلى شيء آخر؟‬
‫- كلا، إننا كما يرام.‬

51
00:03:07,812 --> 00:03:09,647
‫- سيأتيكم طعامكم قريباً.‬
‫- حسناً.‬

52
00:03:10,398 --> 00:03:12,817
‫المعذرة. نريد فطيرة.‬

53
00:03:12,901 --> 00:03:14,694
‫طبعاً، سأحضرها سريعاً.‬

54
00:03:14,819 --> 00:03:17,572
‫مهلاً، طلبنا فطيرة بالفعل منذ لحظة.‬

55
00:03:19,324 --> 00:03:21,451
‫- فطيرة أخرى.‬
‫- بصراحة،‬

56
00:03:21,534 --> 00:03:23,369
‫كنت سأخبرك. رباه.‬

57
00:03:23,453 --> 00:03:25,997
‫- بالواقع، هذا كان السبب.‬
‫- جدياً.‬

58
00:03:26,080 --> 00:03:28,249
‫- بسبب هذا؟‬
‫- إنك دوماً...‬

59
00:03:28,374 --> 00:03:30,501
‫"جونغ بون" لديها كثير من الأصدقاء الذكور.‬

60
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
‫إنها تعرف أناساً كثيرين.‬

61
00:03:33,338 --> 00:03:35,089
‫إنها تعرف كل طلاب مدرستها الثانوية.‬

62
00:03:38,259 --> 00:03:40,762
‫رباه. في سبيل ماذا تحيا أصلاً؟‬

63
00:03:41,930 --> 00:03:45,934
‫لم يكن لدي صديق ذكر في حياتي قبلاً.‬

64
00:03:49,020 --> 00:03:51,022
‫المعذرة، أين يمكننا الجلوس؟‬

65
00:03:51,356 --> 00:03:52,357
‫تفضلوا من هنا...‬

66
00:03:57,987 --> 00:03:59,030
‫أيتها المسخ "كانغ".‬

67
00:03:59,447 --> 00:04:01,199
‫أناديك أيتها المسخ "كانغ".‬

68
00:04:03,243 --> 00:04:04,702
‫أتجهلين لقبك؟‬

69
00:04:04,911 --> 00:04:06,204
‫تكذبين، صحيح؟‬

70
00:04:06,287 --> 00:04:07,789
‫أخبريني أن هذه كذبة!‬

71
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
‫- "يونغ تشول"!‬
‫- المسخ "كانغ"!‬

72
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
‫سأقتلك إن أخبرت أحداً بأنك معجبة بي.‬

73
00:04:12,919 --> 00:04:14,545
‫يجدر ألا تخبري أحداً.‬

74
00:04:16,089 --> 00:04:17,215
‫لم أتوقع...‬

75
00:04:17,966 --> 00:04:20,343
‫أن أراه مجدداً أبداً.‬

76
00:04:27,308 --> 00:04:29,269
‫- مرحباً، إنك جئت.‬
‫- أجل، مرحباً.‬

77
00:04:29,560 --> 00:04:32,188
‫- أهو صديقك؟‬
‫- أجل، صديق جديد لي.‬

78
00:04:32,397 --> 00:04:33,564
‫عبر موقع "إنستجرام".‬

79
00:04:36,234 --> 00:04:38,945
‫هذه صديقتي الجميلة التي ذكرتها.‬
‫إنك رأيتها معي في الصورة.‬

80
00:04:41,072 --> 00:04:43,283
‫هؤلاء "بارك يونغ تشول" وصديقاه.‬

81
00:04:43,366 --> 00:04:45,076
‫هاتان "كانغ مي راي" و"لي جي هيو".‬

82
00:04:45,535 --> 00:04:46,744
‫مرحباً، سررت بلقائكم.‬

83
00:04:49,622 --> 00:04:51,791
‫سررت بلقائكم. عليّ معاودة العمل.‬

84
00:04:52,542 --> 00:04:53,376
‫"كانغ مي راي"؟‬

85
00:04:55,253 --> 00:04:56,170
‫ما الخطب؟‬

86
00:04:56,337 --> 00:04:58,089
‫أعرف فتاة تحمل الاسم عينه.‬

87
00:04:58,715 --> 00:05:00,258
‫حقاً؟ صديقة لك؟‬

88
00:05:00,800 --> 00:05:02,385
‫تخرجت من مدرستي المتوسطة.‬

89
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
‫تفضلوا بالجلوس هنا.‬

90
00:05:26,200 --> 00:05:29,162
‫- هل طلبت الشرطة؟‬
‫- فعلت، فيما كنت أطردها.‬

91
00:05:29,871 --> 00:05:31,831
‫أشعر بحاجة ماسة‬
‫إلى الاعتذار من "جونغ بون".‬

92
00:05:32,290 --> 00:05:33,708
‫إذاً عليك الاعتذار منها.‬

93
00:05:33,875 --> 00:05:36,878
‫أقصد، أشعر بالأسف على أن أعتذر.‬

94
00:05:37,170 --> 00:05:38,880
‫إذاً اعتذر معرباً عن أسفك الشديد.‬

95
00:05:40,548 --> 00:05:41,382
‫لنذهب.‬

96
00:05:42,175 --> 00:05:43,426
‫إلى أين؟‬

97
00:05:44,052 --> 00:05:46,429
‫مشرب قسمنا. ينبغي أن تكون "جونغ بون" هناك.‬

98
00:05:47,555 --> 00:05:48,890
‫هل ستكون معي؟‬

99
00:05:50,016 --> 00:05:51,642
‫- أأنت طفل؟‬
‫- رباه.‬

100
00:05:53,227 --> 00:05:54,979
‫ماذا تفعل؟ هيا بنا.‬

101
00:05:55,646 --> 00:05:57,732
‫إذاً أي جامعة ترتادين؟‬

102
00:05:58,024 --> 00:06:01,444
‫أدرس علم النفس في جامعة "هانكوك".‬

103
00:06:02,362 --> 00:06:06,491
‫علم النفس في جامعة "هانكوك"؟‬
‫حتماً أحرزت درجات مرتفعة جداً في الثانوية.‬

104
00:06:06,574 --> 00:06:07,408
‫رباه، كلا.‬

105
00:06:08,493 --> 00:06:11,037
‫بالمناسبة، لماذا لم تختاري‬
‫دراسة الموسيقى العملية؟‬

106
00:06:12,372 --> 00:06:15,958
‫إنني من أشد معجبي "تايغور جي كي".‬

107
00:06:16,042 --> 00:06:18,544
‫رأيته في برنامج تلفازي، حيث قال‬

108
00:06:18,628 --> 00:06:23,216
‫إنه يوصي من يود الغدو مغني "راب"‬
‫ بدراسة شيء مختلف عن الموسيقى.‬

109
00:06:33,351 --> 00:06:35,812
‫"تايغور جي كي"، إنها من أشد معجبيك.‬

110
00:06:35,937 --> 00:06:37,939
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

111
00:06:40,316 --> 00:06:42,860
‫إنها طالبة، لكنها تود الغدو مغنية "راب".‬

112
00:06:43,111 --> 00:06:44,946
‫طلبت منها المجيء.‬

113
00:06:45,154 --> 00:06:47,323
‫إذاً أيمكنك أن ترينا موهبتك؟‬

114
00:06:47,865 --> 00:06:48,699
‫طبعاً.‬

115
00:06:54,580 --> 00:06:56,457
‫- مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

116
00:06:56,541 --> 00:06:57,834
‫سأبدأ اللحن.‬

117
00:06:57,917 --> 00:06:58,835
‫حسناً.‬

118
00:07:10,555 --> 00:07:13,850
‫"أنتعل حذاء غير ملائم‬
‫وأبدأ الركض إلى الوراء‬

119
00:07:13,933 --> 00:07:15,726
‫يقول لي الناس إنني معيبة‬

120
00:07:15,852 --> 00:07:17,854
‫لكن لا، إنني مثالية‬

121
00:07:17,979 --> 00:07:20,648
‫لديّ أسلوبي للنجاة...‬

122
00:07:22,108 --> 00:07:24,819
‫الحياة الخاوية هي المعيبة..."‬

123
00:07:27,363 --> 00:07:28,322
‫آسفة.‬

124
00:07:28,406 --> 00:07:30,658
‫لا بأس. حاولي مرة أخرى.‬

125
00:07:30,992 --> 00:07:34,662
‫آسفة. تعيّن أن أتدرب أكثر.‬

126
00:07:34,745 --> 00:07:35,913
‫سأحاول مرة أخرى.‬

127
00:07:36,080 --> 00:07:37,832
‫- مرة أخرى. هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

128
00:07:40,918 --> 00:07:42,003
‫سأشغل اللحن.‬

129
00:08:00,438 --> 00:08:02,440
‫- لذلك لا يمكنك فعلها.‬
‫- رباه.‬

130
00:08:04,400 --> 00:08:07,195
‫"جونغ بون"، أيمكننا التحدث لهنيهة؟‬

131
00:08:07,278 --> 00:08:08,696
‫أتعرفينه؟‬

132
00:08:08,821 --> 00:08:10,406
‫- من يكون؟‬
‫- من يكون؟‬

133
00:08:10,531 --> 00:08:13,117
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- كلا، سأعود فوراً.‬

134
00:08:13,201 --> 00:08:14,285
‫لا تتأخري.‬

135
00:08:14,368 --> 00:08:15,286
‫المعذرة.‬

136
00:08:15,369 --> 00:08:16,579
‫لنشرب.‬

137
00:08:16,662 --> 00:08:18,539
‫- نخبكم.‬
‫- كأسه فارغة.‬

138
00:08:18,623 --> 00:08:20,416
‫صب له كأساً.‬

139
00:08:20,500 --> 00:08:21,834
‫إنك تشرب الخمر بشكل أفضل.‬

140
00:08:24,170 --> 00:08:26,631
‫"تي يونغ"، أود إخبارك بشيء.‬

141
00:08:27,048 --> 00:08:30,593
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أشعر أنني كما يرام.‬

142
00:08:30,718 --> 00:08:32,929
‫أيمكنني الاستراحة قليلاً.‬

143
00:08:33,054 --> 00:08:34,388
‫أتشعرين بإعياء؟‬

144
00:08:35,890 --> 00:08:38,059
‫- إنني متعبة قليلاً فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

145
00:08:39,143 --> 00:08:41,062
‫سيتحتم أن يحلّ أحد محلّك.‬

146
00:08:43,356 --> 00:08:44,440
‫سأفعل ذلك.‬

147
00:08:49,070 --> 00:08:51,155
‫"كيونغ سوك"؟ ظننتك لا تود ذلك.‬

148
00:08:51,239 --> 00:08:52,406
‫سأحل محلك.‬

149
00:08:57,411 --> 00:08:59,539
‫أحزر أنك وفيّ في النهاية.‬

150
00:09:00,331 --> 00:09:03,042
‫قال إنه لن يأتي، لكنه جاء.‬

151
00:09:03,960 --> 00:09:05,753
‫قلت إنك لن تخدم المشرب.‬

152
00:09:05,836 --> 00:09:07,880
‫هل جئت بصفتك زبوناً؟‬

153
00:09:07,964 --> 00:09:10,132
‫كلا، جئت لأخدم المشرب.‬

154
00:09:10,508 --> 00:09:11,384
‫يسرني مجيؤك.‬

155
00:09:12,051 --> 00:09:13,302
‫أحزر أنه ليس عديم الولاء.‬

156
00:09:16,305 --> 00:09:18,391
‫- لنذهب.‬
‫- الرائحة قوية هنا.‬

157
00:09:24,021 --> 00:09:26,524
‫- أيُوجد بصل أخضر هنا؟‬
‫- بصل أخضر؟‬

158
00:09:27,441 --> 00:09:30,695
‫ماذا إن ميّز "يونغ تشول" "كيونغ سوك"؟‬

159
00:09:36,617 --> 00:09:37,618
‫هل هو في قسمك؟‬

160
00:09:38,286 --> 00:09:39,870
‫من؟ "كيونغ سوك"؟‬

161
00:09:40,288 --> 00:09:42,999
‫- كان معي في المدرسة المتوسطة.‬
‫- حقاً؟‬

162
00:09:43,082 --> 00:09:44,834
‫ارتادت "مي راي" المدرسة عينها أيضاً.‬

163
00:09:45,376 --> 00:09:47,545
‫الفتاة الجميلة التي رأيتها مؤخراً.‬

164
00:09:47,628 --> 00:09:50,006
‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬
‫من المدرسة المتوسطة عينها.‬

165
00:10:04,145 --> 00:10:05,521
‫أتشعرين بإعياء؟‬

166
00:10:09,233 --> 00:10:10,985
‫كلا، إنني متعبة فحسب.‬

167
00:10:11,944 --> 00:10:14,280
‫شكراً لك. سأستريح قليلاً.‬

168
00:10:14,822 --> 00:10:15,906
‫"مي راي".‬

169
00:10:17,116 --> 00:10:18,242
‫لحظة واحدة.‬

170
00:10:18,326 --> 00:10:20,244
‫ماذا؟ لماذا؟‬

171
00:10:21,203 --> 00:10:22,079
‫"كيونغ سوك".‬

172
00:10:23,289 --> 00:10:26,459
‫أيمكنك مساعدتي على حمل هذا؟‬
‫إنه ثقيل جداً.‬

173
00:10:26,542 --> 00:10:29,253
‫مهلاً، سأحملها عنك. لا ينبغي أن تحمليها.‬

174
00:10:29,337 --> 00:10:30,463
‫"كيونغ سوك".‬

175
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
‫مرحباً. أتحتاجون إلى أي شيء؟‬

176
00:10:36,344 --> 00:10:39,430
‫- منذ متى وأنت صديقها؟‬
‫- شهم جداً.‬

177
00:10:45,519 --> 00:10:47,688
‫ارتاد "يونغ تشول" مدرستك عينها.‬

178
00:10:52,276 --> 00:10:55,488
‫أأنت "مي راي" من مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬

179
00:11:00,034 --> 00:11:00,868
‫أجل.‬

180
00:11:00,951 --> 00:11:02,828
‫أنا "بارك يونغ تشول". أتذكرينني؟‬

181
00:11:04,538 --> 00:11:05,373
‫أجل.‬

182
00:11:06,332 --> 00:11:07,958
‫إذن تعرفا بعضكما.‬

183
00:11:08,668 --> 00:11:09,627
‫هذا رائع جداً.‬

184
00:11:12,046 --> 00:11:14,632
‫- يا لها من طرفة.‬
‫- لماذا؟‬

185
00:11:14,965 --> 00:11:16,842
‫ماذا؟ كلا، لا شيء.‬

186
00:11:22,390 --> 00:11:23,432
‫إنني آسف.‬

187
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
‫إنك انحزت إلى تلك السارقة‬
‫وعاملتني ككاذبة.‬

188
00:11:26,977 --> 00:11:29,480
‫بصراحة، لا أعرفك معرفة كافية.‬

189
00:11:30,064 --> 00:11:32,483
‫إذاً إلى أي درجة عرفتها؟‬

190
00:11:33,567 --> 00:11:35,778
‫إنني ساذج جداً‬
‫على أن أحكم على الناس بشكل صحيح.‬

191
00:11:35,861 --> 00:11:38,656
‫عجزت عن رؤية كم كانت سيئة.‬
‫إنك لطيفة جداً...‬

192
00:11:39,907 --> 00:11:43,327
‫رباه، يا لي من وغد غبي.‬

193
00:11:43,411 --> 00:11:45,871
‫هذا ذنبي. ما تعيّن أن أفعل ذلك.‬

194
00:11:49,750 --> 00:11:52,753
‫إنك ضحكت للتو، أليس كذلك؟‬
‫أظنني رأيتك تضحكين.‬

195
00:11:56,382 --> 00:11:58,384
‫شكراً جزيلاً لك.‬

196
00:11:59,635 --> 00:12:00,720
‫إنني آسف.‬

197
00:12:01,429 --> 00:12:03,514
‫الناس يخطؤون.‬

198
00:12:03,681 --> 00:12:05,099
‫هل تسامحينني إذاً؟‬

199
00:12:05,224 --> 00:12:07,685
‫واصل الاعتذار،‬

200
00:12:07,768 --> 00:12:08,978
‫لكي أسامحك.‬

201
00:12:09,937 --> 00:12:13,733
‫رباه، إنني جدياً شعرت باختناق مؤخراً.‬

202
00:12:13,816 --> 00:12:15,776
‫بوسعي الآن تنفّس الصعداء.‬

203
00:12:16,152 --> 00:12:17,236
‫شكراً لك.‬

204
00:12:18,028 --> 00:12:19,071
‫إنني في شدة الأسف.‬

205
00:12:37,798 --> 00:12:40,176
‫إنكما حتماً سعيدان جداً برؤية بعضكما.‬

206
00:12:40,551 --> 00:12:42,219
‫يا له من عالم صغير.‬

207
00:12:42,344 --> 00:12:45,347
‫لكانت معاملتي معك ألطف‬
‫لو علمت أنك ستصيرين جميلة.‬

208
00:12:46,474 --> 00:12:47,349
‫رباه.‬

209
00:12:48,768 --> 00:12:50,019
‫أليس لديكن عمل؟‬

210
00:12:50,102 --> 00:12:53,063
‫أمهلنا هنيهة فحسب.‬
‫إنهما ارتادا المدرسة عينها.‬

211
00:12:53,189 --> 00:12:56,358
‫هذا رائع جداً. يا للروعة.‬

212
00:12:57,151 --> 00:13:00,237
‫آمل لكم جميعاً وقتاً ممتعاً.‬

213
00:13:03,657 --> 00:13:05,201
‫آمل أن تستمتعوا بوقتكم.‬

214
00:13:06,076 --> 00:13:07,244
‫أما زلت تكرهينني؟‬

215
00:13:09,038 --> 00:13:09,914
‫"كيونغ سوك".‬

216
00:13:11,332 --> 00:13:13,793
‫سمعت أنه ارتاد المدرسة المتوسطة عينها معك.‬

217
00:13:17,087 --> 00:13:18,464
‫هل اقترفت خطأً ما؟‬

218
00:13:18,547 --> 00:13:22,134
‫يمكنني تخمين ما حدث.‬
‫إنه حتماً كان معجباً بها.‬

219
00:13:22,259 --> 00:13:24,720
‫بالواقع، العكس هو ما حدث.‬
‫هي أُعجبت بي كثيراً.‬

220
00:13:28,098 --> 00:13:29,266
‫هل فقدت صوابك؟‬

221
00:13:29,433 --> 00:13:30,935
‫أخبرتني أنها معجبة بي.‬

222
00:13:31,685 --> 00:13:32,561
‫أليس كذلك؟‬

223
00:13:36,690 --> 00:13:37,817
‫عليك المغادرة الآن.‬

224
00:13:38,192 --> 00:13:40,653
‫كيف يمكنك إخباري بالمغادرة؟ إنني زبون.‬

225
00:13:40,861 --> 00:13:43,405
‫- غادر فحسب.‬
‫- بحقك، إنني مسرور جداً بمقابلتك مجدداً...‬

226
00:13:44,824 --> 00:13:47,076
‫- أيتها المسخ "كانغ".‬
‫- توقف!‬

227
00:13:47,159 --> 00:13:49,328
‫- هي الملقبة بالمسخ؟‬
‫- هي الملقبة بالمسخ؟‬

228
00:13:55,334 --> 00:13:57,753
‫- إنها المسخ الذي أخبرتكما عنها.‬
‫- توقف!‬

229
00:14:07,263 --> 00:14:08,430
‫اتبعني.‬

230
00:14:08,514 --> 00:14:11,433
‫إنني تحدثت عن الأيام الخوالي فحسب.‬
‫لم أنت متضايقة؟‬

231
00:14:14,728 --> 00:14:16,981
‫- "يونغ تشول".‬
‫- قلت، اتبعني.‬

232
00:14:17,147 --> 00:14:19,692
‫أرعبتني. أنصتي يا "مي راي".‬

233
00:14:20,568 --> 00:14:22,528
‫لا تغتري بنفسك.‬

234
00:14:29,034 --> 00:14:30,035
‫أجل.‬

235
00:14:32,663 --> 00:14:34,707
‫بعدما تغيّرت، بوسعي أخيراً إدراك...‬

236
00:14:35,541 --> 00:14:37,668
‫أن أمثالك محض أوغاد حقراء.‬

237
00:14:38,294 --> 00:14:39,336
‫ماذا؟‬

238
00:14:43,048 --> 00:14:44,800
‫إنك لم تتغير البتة.‬

239
00:14:46,260 --> 00:14:50,139
‫تحتقر الناس بناء على مظاهرهم وتضايقهم.‬

240
00:14:52,725 --> 00:14:55,728
‫يجدر أن تتذكر كلامي هذا‬
‫كلما تذكرت "المسخ (كانغ)".‬

241
00:14:57,104 --> 00:14:58,772
‫بالنسبة إلي، إنك كنت محض...‬

242
00:14:59,273 --> 00:15:00,691
‫حثالة.‬

243
00:15:02,401 --> 00:15:03,444
‫ماذا قلت؟‬

244
00:15:17,416 --> 00:15:20,085
‫إنك أفسدت المزاج العام تماماً.‬

245
00:15:22,087 --> 00:15:23,339
‫مهلاً، انتظرا.‬

246
00:15:25,341 --> 00:15:26,258
‫أنت أيها القذر.‬

247
00:15:29,470 --> 00:15:31,597
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أيها القذر.‬

248
00:15:34,308 --> 00:15:35,684
‫ادفع ثمن طعامك.‬

249
00:15:37,811 --> 00:15:38,896
‫سحقاً.‬

250
00:15:40,648 --> 00:15:43,442
‫"سوا"، سأهاتفك مجدداً لاحقاً.‬

251
00:15:44,777 --> 00:15:47,154
‫كيف تفعل ذلك بصديقتك القديمة؟‬

252
00:16:08,926 --> 00:16:10,552
‫أخفقت.‬

253
00:16:11,762 --> 00:16:13,764
‫بالمناسبة، ما خطب صوتك؟‬

254
00:16:14,848 --> 00:16:15,849
‫ماذا؟‬

255
00:16:16,225 --> 00:16:18,811
‫من؟ "بارك يونغ تشول"؟‬

256
00:16:19,937 --> 00:16:21,897
‫لم جاء فجأة؟‬

257
00:16:22,606 --> 00:16:25,818
‫كم جراحة أجرتها لدرجة أنه لم يميّزها أصلاً؟‬

258
00:16:26,026 --> 00:16:27,778
‫هل ميّزها "كيونغ سوك"؟‬

259
00:16:27,861 --> 00:16:32,449
‫كلا، أعتقد أنه لم يميّزها‬
‫منذ الوهلة الأولى أيضاً.‬

260
00:16:32,616 --> 00:16:35,119
‫لذا لا شيء في ملامح وجهها الآن‬
‫يشبه وجهها الأصلي.‬

261
00:16:36,537 --> 00:16:38,831
‫حتماً تغيّر وجهها بسبب الجراحات.‬

262
00:16:39,707 --> 00:16:43,919
‫ألم تميّز "يونغ تشول" أيضاً؟‬
‫أم تظاهرت بأنها لا تميّزه.‬

263
00:16:45,212 --> 00:16:48,465
‫عامة، إنه أسوأ لقب سمعته قط.‬

264
00:16:49,049 --> 00:16:50,426
‫كيف سولت له نفسه تلقيبها بالمسخ؟‬

265
00:16:57,808 --> 00:16:59,435
‫إنها المسخ التي أخبرتكما عنها.‬

266
00:17:00,269 --> 00:17:02,479
‫لا تغتري.‬

267
00:17:03,605 --> 00:17:05,649
‫ربما تغير وجهي،‬

268
00:17:06,316 --> 00:17:08,360
‫لكن ماضيي لن يتغير أبداً.‬

269
00:17:08,444 --> 00:17:09,653
‫"مي راي".‬

270
00:17:22,499 --> 00:17:26,253
‫ما تعيّن أن أدعو أشخاصاً بالكاد أعرفهم.‬

271
00:17:28,756 --> 00:17:31,675
‫جاؤوا لرؤيتي في المقهى الذي أعمل فيه،‬

272
00:17:32,384 --> 00:17:34,678
‫لذا دعوتهم إلى المهرجان فحسب.‬

273
00:17:36,263 --> 00:17:37,973
‫جهلت أنه نذل هكذا.‬

274
00:17:39,391 --> 00:17:40,267
‫آسفة.‬

275
00:17:41,185 --> 00:17:43,020
‫هذا ليس ذنبك.‬

276
00:17:43,353 --> 00:17:45,355
‫كلا، إنني في شدة الأسف.‬

277
00:17:45,522 --> 00:17:48,901
‫لما حدث ذلك لولاي.‬

278
00:17:51,028 --> 00:17:53,447
‫هوني عليك. لا تقلقي بشأن ذلك.‬

279
00:17:53,906 --> 00:17:55,699
‫بل أود القلق بشأن ذلك.‬

280
00:17:57,951 --> 00:17:59,661
‫أود أن أكون أفضل إليك.‬

281
00:18:04,124 --> 00:18:05,292
‫أنصتي،‬

282
00:18:06,627 --> 00:18:08,837
‫بالواقع، كانت لدي غضاضة...‬

283
00:18:09,671 --> 00:18:11,131
‫حيال عمليات التجميل.‬

284
00:18:13,801 --> 00:18:16,595
‫قلت في نفسي، "لم يتحرّقن للغدو أجمل‬
‫من غيرهن هكذا؟"‬

285
00:18:16,678 --> 00:18:18,263
‫ظننت ذلك وليد نزعة غطرسة فجّة.‬

286
00:18:21,350 --> 00:18:22,976
‫لكنني أدركت...‬

287
00:18:24,728 --> 00:18:26,980
‫أن ربما بعض الناس في أمس الحاجة إليها.‬

288
00:18:30,609 --> 00:18:32,861
‫وأن ربما البعض يتألمون بسبب وجوههم.‬

289
00:18:38,784 --> 00:18:41,161
‫أتعتقدين أن بوسعك العودة والعمل؟‬

290
00:18:41,787 --> 00:18:44,748
‫سأبلغ "تي يونغ" إن اعتقدت‬
‫أنك عاجزة عن المتابعة.‬

291
00:18:56,093 --> 00:18:58,220
‫لا يمكنني رؤية "سوا" بعد الآن بسببك.‬

292
00:18:58,303 --> 00:19:00,681
‫لم لا يمكننا ذلك؟ بوسعنا رؤيتها بدونه.‬

293
00:19:01,014 --> 00:19:03,100
‫يا رفيقيّ، هل تقصيانني لأجل فتاة؟‬

294
00:19:03,225 --> 00:19:05,144
‫أنت يا "بارك يونغ تشول".‬

295
00:19:10,566 --> 00:19:11,650
‫أتذكرني؟‬

296
00:19:11,859 --> 00:19:13,443
‫"هيون جونغ"، صديقة "مي راي".‬

297
00:19:14,653 --> 00:19:15,487
‫وليكن؟‬

298
00:19:16,488 --> 00:19:19,324
‫لا أفهم سبب مجيئك إلى هنا فجأة هكذا.‬

299
00:19:19,533 --> 00:19:21,535
‫إنك تنمرت عليها كفاية في المدرسة المتوسطة.‬

300
00:19:21,618 --> 00:19:24,746
‫جهلت أنها هنا. إنما جئت لأن "سوا" دعتني.‬

301
00:19:25,581 --> 00:19:28,792
‫لم عساها تدعو شخصاً مثلك؟‬

302
00:19:29,042 --> 00:19:31,962
‫مهلاً، إنها من سعت إلى صداقتي أولاً.‬

303
00:19:32,212 --> 00:19:34,548
‫زارت صفحتي على "إنستجرام"‬
‫وضغطت إعجاباً على صوري.‬

304
00:19:34,965 --> 00:19:36,133
‫رأيتما ذلك أيضاً، صحيح؟‬

305
00:19:36,508 --> 00:19:37,342
‫مهلاً.‬

306
00:19:41,180 --> 00:19:42,014
‫أترين؟‬

307
00:19:46,310 --> 00:19:48,103
‫"التعليقات"‬

308
00:19:54,026 --> 00:19:55,444
‫إذاً هي غادرت؟‬

309
00:19:55,527 --> 00:19:58,989
‫أخبرتها بأن تغادر وأنني سأبلغك بذلك.‬

310
00:19:59,907 --> 00:20:01,325
‫إذاً لا حيلة بأيدينا لإعادتها.‬

311
00:20:01,575 --> 00:20:03,994
‫أنا أيضاً عليّ الانصراف لوظيفتي‬
‫ذات الدوام الجزئي.‬

312
00:20:04,119 --> 00:20:04,953
‫حقاً؟‬

313
00:20:06,163 --> 00:20:09,499
‫إذاً أيمكنك أخذ جولة حول المدرسة‬
‫لتنشيط المشرب فحسب؟‬

314
00:20:10,000 --> 00:20:11,335
‫حسناً، شكراً لك.‬

315
00:20:11,460 --> 00:20:12,920
‫- شكراً.‬
‫- "تي يونغ".‬

316
00:20:13,003 --> 00:20:14,504
‫أعتقد أن علي الانصراف.‬

317
00:20:14,755 --> 00:20:16,798
‫إذاً من سيخدم المشرب؟‬

318
00:20:17,925 --> 00:20:19,343
‫أقصد، فكر بالأمر.‬

319
00:20:19,426 --> 00:20:21,511
‫يتعين أن تخدم المشرب الفتيات.‬

320
00:20:24,056 --> 00:20:26,308
‫"بارك يونغ تشول"، ذلك الشاب مريب جداً.‬

321
00:20:27,059 --> 00:20:29,811
‫كيف يقول ذلك لصديقة قديمة؟‬

322
00:20:30,646 --> 00:20:31,605
‫ذلك مزعج.‬

323
00:20:31,688 --> 00:20:33,982
‫"تعالوا لزيارة مشرب قسم الكيمياء"‬

324
00:20:34,066 --> 00:20:35,150
‫أنت أحضرته إلى هنا.‬

325
00:20:37,778 --> 00:20:39,738
‫لم أتوقع أن يتصرف هكذا.‬

326
00:20:42,074 --> 00:20:44,451
‫من بحق الخليقة ابتدع ذلك اللقب؟‬

327
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
‫كيف يفعلوا ذلك بفتاة؟‬

328
00:20:48,288 --> 00:20:50,290
‫لا يمكن أنها كانت بذلك القبح.‬

329
00:20:52,292 --> 00:20:53,418
‫كانت جميلة.‬

330
00:20:59,049 --> 00:21:00,384
‫كانت "مي راي" جميلة.‬

331
00:21:15,315 --> 00:21:17,776
‫بالواقع، كانت لدي غضاضة...‬

332
00:21:18,235 --> 00:21:19,861
‫حيال عمليات التجميل.‬

333
00:21:20,988 --> 00:21:22,656
‫لكنني أدركت...‬

334
00:21:24,324 --> 00:21:26,660
‫أن ربما بعض الناس في أمس الحاجة إليها.‬

335
00:21:27,744 --> 00:21:29,997
‫وأن ربما البعض يتألمون بسبب وجوههم.‬

336
00:21:37,963 --> 00:21:40,132
‫"آنسة (نا هي سونغ)"‬

337
00:21:45,512 --> 00:21:46,722
‫مرحباً يا سيدتي.‬

338
00:21:47,389 --> 00:21:49,266
‫وصلتني الشموع.‬

339
00:21:49,641 --> 00:21:51,059
‫قال الموظفون لدي‬

340
00:21:51,518 --> 00:21:53,478
‫إن رائحتها مذهلة.‬

341
00:21:54,771 --> 00:21:56,982
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

342
00:21:57,190 --> 00:21:58,734
‫إنني متفرغة حالياً.‬

343
00:21:59,943 --> 00:22:01,903
‫كلا، ليس أمام المدرسة.‬

344
00:22:02,362 --> 00:22:04,239
‫سآتي إلى شركتك.‬

345
00:22:07,743 --> 00:22:11,663
‫إذاً سآتي إلى بيتك.‬

346
00:22:13,874 --> 00:22:14,833
‫حسناً.‬

347
00:22:26,136 --> 00:22:28,722
‫- هل "يي نا" غادرت؟‬
‫- غادرت لأجل موعدها.‬

348
00:22:29,681 --> 00:22:31,558
‫الفتاة ذات المظهر المقبول غادرت.‬

349
00:22:31,725 --> 00:22:34,019
‫اجعل الأولاد يقوموا بالعمل عوض ذلك.‬

350
00:22:34,102 --> 00:22:37,189
‫ينبغي أن تخدم الفتيات المشرب.‬
‫لن يهتم أحد بالميجئ إن خدمه الأولاد.‬

351
00:22:37,272 --> 00:22:39,649
‫نحن ينبغي أن نكفي. المهرجان يكاد ينتهي.‬

352
00:22:39,733 --> 00:22:42,569
‫ليست كل فتاة يمكن اعتبارها امرأة حقيقية.‬

353
00:22:42,986 --> 00:22:46,823
‫لكان رائعاً لو تحضرتن‬
‫ لموقف كهذا كما نصحتكن.‬

354
00:22:47,074 --> 00:22:50,786
‫حتى إن نحينا مسألة الزي الموحد جانباً،‬
‫فإن مظهركن لا يزال غير لائق.‬

355
00:22:52,704 --> 00:22:53,789
‫ماذا قلت؟‬

356
00:22:53,872 --> 00:22:57,042
‫أنت عليك إطالة شعرك أولاً‬
‫لتبدي كفتاة يا "يون بيول".‬

357
00:22:57,459 --> 00:22:59,086
‫وأنت نصحتك بفقدان وزنك الزائد.‬

358
00:22:59,628 --> 00:23:02,672
‫وأنت عليك الابتسام قليلاً.‬
‫على الفتيات أن يبتسمن.‬

359
00:23:02,881 --> 00:23:04,508
‫من أنت لتتأمّر عليّ؟‬

360
00:23:04,674 --> 00:23:06,009
‫لا تجادلي يا طالبة السنة الأولى.‬

361
00:23:08,637 --> 00:23:09,471
‫إنني مستقيلة.‬

362
00:23:09,763 --> 00:23:12,682
‫- إذاً تابعي صنع الطعام كما كنت تفعلين.‬
‫- لن أفعل ذلك أيضاً.‬

363
00:23:12,808 --> 00:23:15,936
‫- لن أفعل شيئاً. لا تبحثوا عني.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

364
00:23:17,354 --> 00:23:19,523
‫لم يتحتم أن أفعل هذا وأتحمل هراءكما؟‬

365
00:23:20,816 --> 00:23:22,901
‫ما عدت أطيق تلقي ملاحظاتيكما الغبية.‬

366
00:23:23,485 --> 00:23:25,404
‫أتحسباننا نعجز عن انتقادكما؟‬

367
00:23:26,196 --> 00:23:28,365
‫إنني ببساطة لا أود النزول‬
‫إلى مستواكما الوضيع.‬

368
00:23:28,782 --> 00:23:30,909
‫- أيها الوغدان القبيحان.‬
‫- ماذا؟‬

369
00:23:31,410 --> 00:23:32,869
‫- هيا بنا.‬
‫- يا رفاق.‬

370
00:23:33,370 --> 00:23:36,081
‫- ما الخطب؟‬
‫- انقلبن فجأة حساسات.‬

371
00:23:36,164 --> 00:23:38,250
‫إنهن يغضبن من مزاحنا.‬

372
00:23:38,333 --> 00:23:40,544
‫أأخبرتك قط أنك قبيحة؟‬

373
00:23:40,627 --> 00:23:42,254
‫إنني أتقدم باقتراحات فحسب!‬

374
00:23:42,337 --> 00:23:44,965
‫توقف! لا نود سماع اقتراحاتك.‬

375
00:23:46,299 --> 00:23:47,968
‫ما خطبك يا "تي هي"؟‬

376
00:23:48,635 --> 00:23:52,806
‫"ستبدين جميلة إن فقدت الوزن الزائد؟"‬
‫أتقصد أنني قبيحة هكذا؟‬

377
00:23:52,889 --> 00:23:53,849
‫كلا...‬

378
00:23:53,932 --> 00:23:56,977
‫"تجملي جراحياً، أطيلي شعرك،‬
‫غيري رونقك، افقدي الوزن الزائد."‬

379
00:23:57,060 --> 00:24:00,147
‫هل نرد عليكما بالأسلوب ذاته؟‬
‫لو فعلنا لفقدتما صوابكما.‬

380
00:24:00,230 --> 00:24:02,983
‫كيف تحرفين نيته الحسنة؟‬

381
00:24:03,066 --> 00:24:05,444
‫إنما قصد أن وجهك وادع وجميل.‬

382
00:24:05,569 --> 00:24:08,196
‫لم أطلب منك وصفي بالجمال.‬

383
00:24:08,530 --> 00:24:11,908
‫لسنا منتجات قيد العرض.‬
‫ إنكما تحكمان على الكتاب من مظهره.‬

384
00:24:13,535 --> 00:24:17,080
‫أبقيا تلك الأفكار لنفسيكما.‬
‫كيف تجرؤان على معاملتنا بهذه الفظاظة؟‬

385
00:24:19,291 --> 00:24:20,208
‫أنا أيضاً مستقيلة.‬

386
00:24:20,292 --> 00:24:21,668
‫قلت لك الزمي مكانك.‬

387
00:24:23,086 --> 00:24:25,046
‫إذاً عليّ فعل كل ما يُملى عليّ؟‬

388
00:24:25,338 --> 00:24:27,299
‫من أنت لتتأمر علينا؟‬

389
00:24:27,716 --> 00:24:28,925
‫لننسحب ونغادر.‬

390
00:24:30,343 --> 00:24:32,971
‫مهلاً. رباه.‬

391
00:24:33,096 --> 00:24:34,848
‫مهلاً.‬

392
00:24:36,516 --> 00:24:40,937
‫قلت لهن ذلك من باب الاهتمام، وكيف يعاملن‬
‫الطالب الكبير المشرف عليهن هكذا...‬

393
00:24:41,021 --> 00:24:42,898
‫- توقف.‬
‫- تأمل أسلوبهن.‬

394
00:24:42,981 --> 00:24:43,899
‫هذا يكفي.‬

395
00:24:45,317 --> 00:24:47,277
‫إلى أين تذهبان؟‬

396
00:25:01,208 --> 00:25:02,292
‫آسف.‬

397
00:25:02,792 --> 00:25:05,128
‫تعيّن أن أوبخهما في وقت أبكر.‬

398
00:25:05,629 --> 00:25:08,924
‫تغافلت عنهما‬
‫لأن الوضع كان حافلاً في المهرجان.‬

399
00:25:10,926 --> 00:25:11,801
‫آسف.‬

400
00:25:15,764 --> 00:25:17,182
‫أرجوك لا تغضبي.‬

401
00:25:17,390 --> 00:25:19,518
‫أتعلم ما هو أكثر شيء يضايقني؟‬

402
00:25:21,394 --> 00:25:24,898
‫كوني لا أنفك أحاول‬
‫الإيفاء بمعاييرهما بدون وعي.‬

403
00:25:25,190 --> 00:25:27,150
‫دوماً أحث نفسي على فقدان الوزن.‬

404
00:25:27,317 --> 00:25:28,902
‫لا تحتاجين إلى ذلك.‬

405
00:25:29,027 --> 00:25:33,198
‫يقولان ذلك لمضايقتك فحسب.‬
‫فهذا فكاهي بالنسبة إليهما.‬

406
00:25:35,075 --> 00:25:37,577
‫علاوة على ذلك،‬
‫لا أحب الفتيات الأنحف من اللازم.‬

407
00:25:40,539 --> 00:25:44,709
‫هناك رجال كثيرون مثلي‬
‫يحبون الفتيات الجميلات ممتلئات الجسد.‬

408
00:25:50,423 --> 00:25:53,635
‫لا أقصد المظهر فحسب.‬

409
00:25:53,802 --> 00:25:56,513
‫بل أقصد كلامك وتصرفاتك.‬
‫إنك جميلة على عدة مناحي.‬

410
00:25:57,722 --> 00:25:59,558
‫عامة، لست بحاجة إلى أن تتغيري.‬

411
00:26:00,767 --> 00:26:02,227
‫فلا تدعي ذلك يجهد أعصابك.‬

412
00:26:07,440 --> 00:26:08,316
‫أتشعرين بتحسن الآن؟‬

413
00:26:09,985 --> 00:26:10,944
‫سأذهب إذاً.‬

414
00:26:50,942 --> 00:26:52,068
‫أين أنت؟‬

415
00:26:55,488 --> 00:26:57,991
‫لطالما وددت الجلوس هنا وتناول المثلجات،‬

416
00:26:58,074 --> 00:27:01,703
‫لكن فعلي ذلك بمفردي سيبدو مريباً.‬
‫أقصد، هذا ليس مقهى.‬

417
00:27:02,245 --> 00:27:03,163
‫صحيح.‬

418
00:27:06,750 --> 00:27:09,461
‫حتماً الصنيع الذي طلبته منك أجهد أعصابك.‬

419
00:27:10,086 --> 00:27:10,920
‫آسفة.‬

420
00:27:11,838 --> 00:27:13,381
‫كلا، لا بأس.‬

421
00:27:13,965 --> 00:27:16,009
‫وددت حقاً فعل ذلك لأجلك،‬

422
00:27:16,092 --> 00:27:18,595
‫لكنني عجزت عن إقناع "كيونغ سوك".‬

423
00:27:18,845 --> 00:27:21,514
‫هل كل شيء كما يرام معك؟‬

424
00:27:22,515 --> 00:27:25,352
‫أجل، أظن ذلك.‬

425
00:27:26,770 --> 00:27:28,188
‫أأنتما مقربان إلى بعضكما؟‬

426
00:27:29,439 --> 00:27:30,690
‫أجل، حسبما أحزر...‬

427
00:27:31,274 --> 00:27:32,859
‫إننا مقربان جداً إلى بعضنا.‬

428
00:27:33,151 --> 00:27:35,153
‫خضنا المدرسة المتوسطة عينها أيضاً.‬

429
00:27:35,403 --> 00:27:36,321
‫حقاً؟‬

430
00:27:36,988 --> 00:27:40,200
‫أي واحدة؟ انتقل بين عدة مدارس‬
‫خلال سنينه في المدرسة المتوسطة.‬

431
00:27:41,576 --> 00:27:42,952
‫مدرسة "جاريونغ" المتوسطة.‬

432
00:27:44,746 --> 00:27:46,873
‫تعرفان بعضكما منذئذ.‬

433
00:27:49,417 --> 00:27:51,544
‫عرفنا بعضنا،‬

434
00:27:52,253 --> 00:27:53,963
‫لكن علاقتنا لم تكن مقربة عندئذ.‬

435
00:27:56,216 --> 00:28:00,011
‫كيف كان في المدرسة المتوسطة؟‬

436
00:28:00,178 --> 00:28:01,930
‫كان محبوباً جداً.‬

437
00:28:02,847 --> 00:28:03,765
‫حقاً؟‬

438
00:28:04,891 --> 00:28:06,851
‫إنه وسيم جداً، كما تعلمين.‬

439
00:28:08,061 --> 00:28:10,980
‫أحزر أنني لست الوحيدة التي تعتقد ذلك.‬

440
00:28:13,066 --> 00:28:16,778
‫رأيته مرة من مسافة بعيدة جداً‬
‫في المدرسة المتوسطة.‬

441
00:28:18,488 --> 00:28:19,489
‫مرة واحدة فقط...‬

442
00:28:20,740 --> 00:28:22,283
‫للحظة وجيزة.‬

443
00:28:23,576 --> 00:28:25,286
‫رأيت كم أنه كبر عندئذ.‬

444
00:28:25,912 --> 00:28:27,414
‫وإنه الآن قد كبر تماماً.‬

445
00:28:33,586 --> 00:28:36,297
‫إنني بالواقع قابلتك‬
‫حين كنت في المدرسة المتوسطة.‬

446
00:28:37,799 --> 00:28:38,758
‫أنا؟‬

447
00:28:39,592 --> 00:28:40,427
‫أجل.‬

448
00:28:41,261 --> 00:28:42,095
‫متى؟‬

449
00:28:43,596 --> 00:28:45,807
‫لكنك ربما لا تذكرين.‬

450
00:28:49,352 --> 00:28:52,731
‫حتى إن ذكرت هيئتي يومئذ،‬
‫فلن تميزي أن تلك التي التقيتها هي أنا.‬

451
00:28:57,277 --> 00:28:58,820
‫أجريت جراحة تجميل.‬

452
00:28:59,612 --> 00:29:00,739
‫جملت وجهي بالكامل.‬

453
00:29:04,784 --> 00:29:07,078
‫بالمناسبة، أين تقابلنا؟‬

454
00:29:09,122 --> 00:29:11,958
‫يومئذ، كنت في حالة قنوط.‬

455
00:29:14,961 --> 00:29:18,882
‫بصراحة، عانيت الأمرين خلال نشأتي...‬

456
00:29:19,591 --> 00:29:21,050
‫بسبب وجهي.‬

457
00:29:23,970 --> 00:29:25,805
‫حتى أنني اعتقدت...‬

458
00:29:26,347 --> 00:29:29,017
‫أنه لا أحد يفوقني قبحاً.‬

459
00:29:30,143 --> 00:29:32,937
‫حتى أنني ظننت أنني أبدو كوحش.‬

460
00:30:02,258 --> 00:30:03,176
‫مهلاً.‬

461
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
‫هل تعانين وقتاً عصيباً؟‬

462
00:30:07,096 --> 00:30:08,473
‫زملائي في الصف...‬

463
00:30:09,474 --> 00:30:11,559
‫يقولون إنني دميمة بشكل لا يُطاق.‬

464
00:30:15,855 --> 00:30:17,649
‫يلقبونني بالمسخ.‬

465
00:30:18,608 --> 00:30:21,069
‫يقولون إن محياي أبشع من القمامة.‬

466
00:30:56,104 --> 00:30:58,022
‫حتماً هذا عصيب جداً.‬

467
00:31:05,822 --> 00:31:07,031
‫مهما يقولون،‬

468
00:31:08,241 --> 00:31:11,911
‫فإنك أنفس شخص إلى ذاتك.‬

469
00:31:16,624 --> 00:31:18,126
‫عندئذ علمت...‬

470
00:31:19,085 --> 00:31:21,004
‫أن تلك الكلمات الجميلة والروائح العطرة...‬

471
00:31:21,838 --> 00:31:23,673
‫كفيلة بإنقاذ حياة إنسان.‬

472
00:31:26,092 --> 00:31:27,343
‫إنني أذكرك.‬

473
00:31:27,927 --> 00:31:30,013
‫أنت تلك الفتاة.‬

474
00:31:30,096 --> 00:31:31,431
‫لماذا لم تخبريني؟‬

475
00:31:31,681 --> 00:31:36,352
‫قلت إنك بدأت تحبين العطور‬
‫بسبب جمالها غير الملموس،‬

476
00:31:37,562 --> 00:31:39,063
‫لكن وجهي...‬

477
00:31:41,941 --> 00:31:43,359
‫إنك صرت أجمل بكثير.‬

478
00:31:47,780 --> 00:31:49,282
‫هل تحسنت أحوالك الآن؟‬

479
00:31:49,866 --> 00:31:51,075
‫أأنت بخير؟‬

480
00:31:55,455 --> 00:31:57,916
‫اعتقدت أنني سأكون بخير.‬

481
00:32:00,043 --> 00:32:02,211
‫بوسع أي أحد تمييز أن وجهي خضع لتجميل...‬

482
00:32:04,631 --> 00:32:07,675
‫لم تقولين ذلك؟ تبدين جميلة جداً الآن.‬

483
00:32:07,842 --> 00:32:08,927
‫إنك جميلة.‬

484
00:32:10,637 --> 00:32:15,266
‫يحرجني سماع ذلك‬
‫من امرأة آية في الحسن مثلك.‬

485
00:32:19,062 --> 00:32:19,979
‫أنصتي،‬

486
00:32:23,358 --> 00:32:26,110
‫أعتقد أن حياتي كانت لتصير أهون‬

487
00:32:27,236 --> 00:32:30,573
‫لو أنني وُلدت أقل جمالاً.‬

488
00:32:36,579 --> 00:32:38,414
‫هل استأت من كلامي؟‬

489
00:32:38,581 --> 00:32:41,626
‫كلا البتة. لست أفهم فحسب.‬

490
00:32:45,380 --> 00:32:47,340
‫أحببت كوني جميلة في شبابي‬

491
00:32:47,674 --> 00:32:49,592
‫لأن الجميع قالوا إنني جميلة.‬

492
00:32:51,052 --> 00:32:52,804
‫- تلك "هي سونغ".‬
‫- أليست جميلة؟‬

493
00:32:52,887 --> 00:32:55,264
‫إنها أجمل فتاة في مدرستنا.‬

494
00:32:55,515 --> 00:32:56,933
‫ليس في مدرستنا وحسب.‬

495
00:32:57,100 --> 00:33:00,019
‫- إنها أجمل فتاة في بلدتنا.‬
‫- لم أنت جميلة جداً هكذا؟‬

496
00:33:00,269 --> 00:33:02,021
‫رباه، إنها صاعقة الجمال.‬

497
00:33:02,105 --> 00:33:03,147
‫أعلم...‬

498
00:33:03,231 --> 00:33:07,276
‫حسد الفتيات لي ومعاملة الأولاد إياي بلطف‬

499
00:33:07,360 --> 00:33:09,696
‫كانا أمرين اعتدتهما في حياتي.‬

500
00:33:10,905 --> 00:33:12,532
‫تعرفين ذلك القول.‬

501
00:33:13,074 --> 00:33:16,035
‫"إن امرأة جميلة تعادل شخصاً‬
‫اجتاز 3 اختبارات وطنية كبرى."‬

502
00:33:17,954 --> 00:33:20,415
‫الجمال قطعاً يعطي المرأة قوة.‬

503
00:33:20,873 --> 00:33:22,792
‫إذ يحترمك الناس حيثما تذهبين.‬

504
00:33:23,626 --> 00:33:24,585
‫"هي سونغ".‬

505
00:33:28,756 --> 00:33:32,844
‫ولذلك ظننت العالم سيغدو طوع أمري.‬

506
00:33:34,012 --> 00:33:37,890
‫كنت واثقة بأنني سأنجح‬
‫في حياتي العملية والعاطفية.‬

507
00:33:38,683 --> 00:33:39,767
‫آنسة "نا"،‬

508
00:33:40,601 --> 00:33:42,395
‫ألديك حبيب؟‬

509
00:33:42,895 --> 00:33:43,980
‫حتماً لديها العديد.‬

510
00:33:44,063 --> 00:33:46,524
‫يصطف الرجال للحصول على موعد معها.‬

511
00:33:46,733 --> 00:33:50,445
‫أعرف شاباً ملائماً جداً.‬
‫هو أيضاً من أسرة عظيمة.‬

512
00:33:50,528 --> 00:33:51,487
‫ماذا رأيك؟‬

513
00:33:55,158 --> 00:33:59,370
‫كان زوجي صاحب المؤهلات الأفضل‬
‫بين كل الرجال الذين واعدتهم،‬

514
00:33:59,454 --> 00:34:01,330
‫وكانت أسرته ثرية ذات نفوذ.‬

515
00:34:01,581 --> 00:34:04,125
‫والداي أُغرما به أيضاً.‬

516
00:34:06,294 --> 00:34:08,254
‫إن كانت النساء وروداً،‬

517
00:34:08,588 --> 00:34:11,674
‫فإنك أجمل وردة...‬

518
00:34:12,341 --> 00:34:13,843
‫رأيتها في حياتي.‬

519
00:34:17,430 --> 00:34:19,098
‫"وردة جميلة."‬

520
00:34:20,266 --> 00:34:24,645
‫جهلت عندئذ أن تلك الكلمات‬
‫ستنقلب أصفاداً تقيدني في النهاية.‬

521
00:34:31,652 --> 00:34:35,740
‫لذا هل اُضطررت إلى الاستقالة من عملك عندئذ؟‬

522
00:34:37,325 --> 00:34:38,493
‫أجل، استقلت.‬

523
00:34:39,827 --> 00:34:43,456
‫واجهت صعوبة بالغة‬
‫في تحقيق ما وصلت إليه الآن.‬

524
00:34:44,791 --> 00:34:45,875
‫مفهوم.‬

525
00:34:47,502 --> 00:34:49,003
‫أنا أيضاً كنت مخطئة.‬

526
00:34:49,253 --> 00:34:53,091
‫حين أثنى الناس على مظهري، خلتهم يحترمونني.‬

527
00:34:54,801 --> 00:34:58,721
‫خلت أن بمقدوري التأثير على أي رجل.‬

528
00:35:00,473 --> 00:35:01,974
‫كنت حمقاءً.‬

529
00:35:06,771 --> 00:35:09,565
‫لذا عليك أن تحاولي مواعدة عدة شباب.‬

530
00:35:10,233 --> 00:35:12,985
‫واختيار زوجك بحكمة.‬

531
00:35:13,820 --> 00:35:14,654
‫فهمت؟‬

532
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
‫أجل.‬

533
00:35:21,077 --> 00:35:23,538
‫"جونغ يوب"، أعطنا بعض النقانق.‬

534
00:35:23,996 --> 00:35:25,873
‫انتظر لحظة.‬

535
00:35:26,791 --> 00:35:29,252
‫ماذا قلت لتجعل كل الفتيات يغادرن؟‬

536
00:35:29,710 --> 00:35:32,046
‫أأنت جدياً تسألني عن ذلك الآن؟‬

537
00:35:36,008 --> 00:35:39,137
‫"تي يونغ"، ماذا سنفعل غداً بدون الفتيات؟‬

538
00:35:39,971 --> 00:35:41,889
‫سنضطر إلى خدمة المشرب بأنفسنا.‬

539
00:35:43,641 --> 00:35:46,435
‫"سوا"، "جي هيو". هل راسلكما الأولاد؟‬

540
00:35:46,978 --> 00:35:50,148
‫أجل، سألوني ما إن كان بوسعي الخدمة غداً،‬

541
00:35:50,356 --> 00:35:52,108
‫لكنني مشغولة.‬

542
00:35:52,692 --> 00:35:53,860
‫وأنا أيضاً.‬

543
00:35:54,193 --> 00:35:56,779
‫علينا تركهم يعانون بمفردهم.‬

544
00:35:57,321 --> 00:35:59,323
‫لكن ذلك غير كاف. ما زلت غاضبة.‬

545
00:35:59,532 --> 00:36:00,992
‫هل نثأر؟‬

546
00:36:01,075 --> 00:36:01,909
‫لنثأر.‬

547
00:36:02,368 --> 00:36:03,369
‫كيف؟‬

548
00:36:13,379 --> 00:36:15,631
‫لم عدت متأخرة جداً هكذا؟ أين كنت؟‬

549
00:36:15,715 --> 00:36:17,508
‫- حسناً.‬
‫- تأملي هذا.‬

550
00:36:17,592 --> 00:36:20,219
‫ما هذا؟ هل التقطت صورة مع مغني "الراب"؟‬

551
00:36:20,303 --> 00:36:23,389
‫كلا، هذا ليس الأمر. إنه شأن مهم.‬

552
00:36:24,724 --> 00:36:27,101
‫علّقت "سوا" على صورة "يونغ تشول"‬
‫في "إنستجرام".‬

553
00:36:27,852 --> 00:36:29,478
‫هل تلاحظين التوقيت؟‬

554
00:36:30,813 --> 00:36:32,899
‫رد على "سوا"...‬

555
00:36:33,941 --> 00:36:35,693
‫بعدئذ بساعتين.‬

556
00:36:35,943 --> 00:36:38,905
‫هذا يعني أنها تواصلت معه أولاً.‬

557
00:36:41,449 --> 00:36:45,286
‫انظري. تظهر لمحته الشخصية‬
‫المدارس التي ارتادها.‬

558
00:36:45,620 --> 00:36:46,871
‫أليس هنالك شيء مريب؟‬

559
00:36:49,874 --> 00:36:53,753
‫أتظنين "سوا" فعلت ذلك عمداً لمضايقتك؟‬

560
00:36:56,422 --> 00:36:58,591
‫بحقك. هذا مناف للمنطق.‬

561
00:37:21,364 --> 00:37:22,323
‫"التعليقات"‬

562
00:37:22,406 --> 00:37:25,117
‫"تبدو رائعاً"‬

563
00:37:29,080 --> 00:37:30,915
‫"أمي"‬

564
00:37:35,086 --> 00:37:36,128
‫مرحباً يا أمي.‬

565
00:37:36,212 --> 00:37:38,381
‫سآتي إلى سكنك لجلب بعض الطعام.‬

566
00:37:38,464 --> 00:37:39,966
‫يمكنك الذهاب إلى الجامعة.‬

567
00:37:41,926 --> 00:37:43,010
‫ليست لديك محاضرة؟‬

568
00:37:43,427 --> 00:37:45,680
‫إذاً سأزورك اليوم.‬

569
00:37:46,264 --> 00:37:47,682
‫إنها ستبقى في المنزل اليوم.‬

570
00:37:50,559 --> 00:37:53,938
‫سيأتي والدك معي.‬
‫ لا يمكنني حمل كل هذا بمفردي.‬

571
00:38:01,153 --> 00:38:02,405
‫مرحباً.‬

572
00:38:02,655 --> 00:38:04,657
‫لدينا طعام كثير فعلاً. أرجوك.‬

573
00:38:04,865 --> 00:38:07,702
‫لم نجلب كعكة لـ"مي راي"‬
‫بعد دخولها الجامعة.‬

574
00:38:07,785 --> 00:38:10,037
‫تعال وساعدني على اختيار كعكة.‬

575
00:38:15,876 --> 00:38:19,213
‫أريد هذه. هذه الكعكة الجميلة، رجاءً.‬

576
00:38:19,755 --> 00:38:20,798
‫كلا.‬

577
00:38:21,882 --> 00:38:23,759
‫سنأخذ أكبر كعكة هنا.‬

578
00:38:29,724 --> 00:38:32,018
‫قلت لك إن علينا المجيء إلى هنا بالسيارة.‬

579
00:38:32,351 --> 00:38:35,896
‫انظري حولك. لا يوجد مكان للركن.‬

580
00:38:37,523 --> 00:38:39,483
‫ما نحمله ثقيل جداً. هذا كل شيء.‬

581
00:38:43,112 --> 00:38:44,613
‫هل أساعدك على حمل ذلك؟‬

582
00:38:45,114 --> 00:38:47,116
‫كلا، لا بأس.‬

583
00:38:48,367 --> 00:38:50,119
‫دعيني أساعدك. إلى أين أنتما ذاهبين؟‬

584
00:38:50,661 --> 00:38:53,205
‫إلى هناك.‬

585
00:38:53,706 --> 00:38:55,041
‫هناك؟‬

586
00:38:58,502 --> 00:38:59,879
‫- رباه.‬
‫- إنها ثقيلة.‬

587
00:39:01,422 --> 00:39:04,133
‫- هناك؟‬
‫- أجل. شكراً لك.‬

588
00:39:05,259 --> 00:39:06,302
‫شكراً.‬

589
00:39:07,386 --> 00:39:08,846
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

590
00:39:14,060 --> 00:39:15,478
‫هناك.‬

591
00:39:16,062 --> 00:39:17,104
‫حسناً.‬

592
00:39:19,440 --> 00:39:21,567
‫- سأجلب لك شراباً.‬
‫- كلا.‬

593
00:39:22,151 --> 00:39:23,402
‫عليك الدخول.‬

594
00:39:24,070 --> 00:39:26,197
‫- رباه.‬
‫- شكراً لك.‬

595
00:39:26,280 --> 00:39:28,074
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

596
00:39:28,908 --> 00:39:32,578
‫رباه، إنه وسيم ولطيف في الوقت ذاته.‬

597
00:39:33,954 --> 00:39:36,332
‫آمل أن تُرزق ابنتنا بزوج مثله.‬

598
00:39:36,415 --> 00:39:38,626
‫رباه، لندخل. إنني منهك جداً.‬

599
00:39:43,047 --> 00:39:45,216
‫إنكما أحضرتما أكثر مما توقعت بكثير.‬

600
00:39:45,341 --> 00:39:47,718
‫آنسة "نا"، أشعر وكأننا في عيد الشكر.‬

601
00:39:48,844 --> 00:39:51,013
‫تعين أن نأخذكما إلى مطعم لطيف.‬

602
00:39:51,430 --> 00:39:54,892
‫هذه وجبتنا الأولى معاً‬
‫منذ دخول "مي راي" الجامعة.‬

603
00:39:55,476 --> 00:39:58,020
‫أسرعي لنبدأ الطعام.‬
‫حتماً الفتاتان تتضوران جوعاً.‬

604
00:39:58,104 --> 00:39:59,146
‫حسناً.‬

605
00:39:59,814 --> 00:40:01,732
‫إنك اخترت أكبر كعكة.‬

606
00:40:06,195 --> 00:40:07,488
‫شكراً لك يا أبي.‬

607
00:40:08,280 --> 00:40:10,366
‫أجل، لا شكر على واجب.‬

608
00:40:11,033 --> 00:40:12,284
‫حتماً "هيون جونغ" جائعة.‬

609
00:40:12,618 --> 00:40:14,412
‫- لنطفئ الشمعة.‬
‫- حسناً.‬

610
00:40:15,538 --> 00:40:18,499
‫أرجو أن تنعم الفتاتان بوقت عظيم‬
‫خلال دراستهما الجامعية.‬

611
00:40:19,291 --> 00:40:21,335
‫1، 2، 3.‬

612
00:40:25,840 --> 00:40:27,383
‫شكراً لك.‬

613
00:40:28,509 --> 00:40:29,593
‫لنأكل.‬

614
00:40:31,929 --> 00:40:32,763
‫مهلاً.‬

615
00:40:33,639 --> 00:40:37,309
‫لم تلتقطوا صورة معاً في احتفال‬
‫دخول الجامعة، لذا عليكم التقاط واحدة.‬

616
00:40:37,393 --> 00:40:38,436
‫إنك محقة.‬

617
00:40:38,727 --> 00:40:41,856
‫لو كان لدي ابن، لزوجته منك.‬

618
00:40:42,148 --> 00:40:43,941
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

619
00:40:44,525 --> 00:40:45,484
‫اذهبي واجلسي هناك.‬

620
00:40:45,568 --> 00:40:46,986
‫تجمعوا جميعاً معاً.‬

621
00:40:47,486 --> 00:40:48,446
‫تعالي إلى هنا.‬

622
00:40:48,988 --> 00:40:52,616
‫أعتقد أن عليكم الجلوس على الأريكة.‬
‫هكذا ستبدو الصورة أفضل.‬

623
00:40:52,700 --> 00:40:55,703
‫سيد "كانغ"، اجلس أقرب إلى "مي راي".‬

624
00:40:55,828 --> 00:40:58,914
‫- أجل.‬
‫- أقرب قليلاً.‬

625
00:40:59,373 --> 00:41:00,374
‫هذا جميل.‬

626
00:41:00,541 --> 00:41:02,751
‫سيد "كانغ"، أودك أن تنظر إلي‬
‫بابتسامة عريضة.‬

627
00:41:03,169 --> 00:41:05,880
‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬

628
00:41:06,255 --> 00:41:07,590
‫الآن، تلك صورة جميلة.‬

629
00:41:07,756 --> 00:41:09,842
‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬

630
00:41:11,469 --> 00:41:13,971
‫انظر إلى هنا يا سيد "كانغ".‬
‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬

631
00:41:16,390 --> 00:41:17,600
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

632
00:41:17,850 --> 00:41:19,685
‫لنلتقط صورة.‬

633
00:41:20,895 --> 00:41:23,939
‫- انظروا جميعاً، إنه وصل.‬
‫- مرحباً.‬

634
00:41:24,857 --> 00:41:26,609
‫- إنك رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

635
00:41:26,692 --> 00:41:27,568
‫رباه.‬

636
00:41:28,110 --> 00:41:29,778
‫مرحباً جميعاً.‬

637
00:41:30,070 --> 00:41:32,781
‫- سنلتقط صورة.‬
‫- حسناً.‬

638
00:41:33,032 --> 00:41:34,325
‫حسناً، الآن.‬

639
00:41:34,492 --> 00:41:36,118
‫سيدتي، إنك حتماً منهكة.‬

640
00:41:36,243 --> 00:41:38,162
‫عليك اعتلاء ظهره.‬

641
00:41:38,287 --> 00:41:40,956
‫- إنه محق. هيا.‬
‫- اعتلي ظهره.‬

642
00:41:41,248 --> 00:41:42,124
‫هذا رائع.‬

643
00:41:42,291 --> 00:41:44,919
‫هذا يبدو رائعاً. إنكما أشبه بأم وابن.‬

644
00:41:45,211 --> 00:41:47,296
‫هذا يبدو مثالياً. ليبتسم الجميع.‬

645
00:41:47,546 --> 00:41:50,132
‫سألتقط صورة الآن. سألتقط خلال 1، 2، 3.‬

646
00:41:50,716 --> 00:41:54,261
‫لنلتقط صورة أخرى. سألتقط خلال 1، 2...‬

647
00:41:56,680 --> 00:41:57,848
‫رباه.‬

648
00:41:58,682 --> 00:42:01,393
‫آمل أن تظلي معافاة. أحبك يا سيدتي.‬

649
00:42:01,519 --> 00:42:03,062
‫تناولوا الطعام جميعاً.‬

650
00:42:03,229 --> 00:42:07,149
‫استمتعوا بطعامكم. شكراً لكم جميعاً.‬

651
00:42:08,400 --> 00:42:09,401
‫هيا بنا.‬

652
00:42:10,027 --> 00:42:11,862
‫وصلني نبأ من تابعي للتو.‬

653
00:42:11,946 --> 00:42:13,447
‫إنها لم تقم بأي شيء بعد.‬

654
00:42:14,698 --> 00:42:19,036
‫التقت طالبة. لكنهما أكلتا المثلجات معاً.‬

655
00:42:22,248 --> 00:42:26,460
‫آنسة "نا" جدولها مزدحم للغاية،‬
‫وإنه يواجه صعوبة في ملاحقتها.‬

656
00:42:28,420 --> 00:42:33,634
‫عوض إهدار وقته، بوسعه ملاحقة‬
‫"كيونغ سوك" و"كيونغ هي" فحسب.‬

657
00:42:37,805 --> 00:42:39,306
‫رباه.‬

658
00:42:42,142 --> 00:42:43,727
‫"دو سانغ وون"!‬

659
00:42:43,811 --> 00:42:48,399
‫- ‬"دو سانغ وون"!‬
‫- ‬"دو سانغ وون"!‬

660
00:43:13,465 --> 00:43:15,342
‫"رُفع منشور جديد"‬

661
00:43:15,426 --> 00:43:17,595
‫"جامعة (هانكوك)‬
‫مجتمع - لوحة إعلانات"‬

662
00:43:20,973 --> 00:43:24,184
‫"جامعة (هانكوك)"‬

663
00:43:25,227 --> 00:43:26,895
‫رباه، أولئك الأنذال.‬

664
00:43:31,191 --> 00:43:33,068
‫أسرعا واخرجا من هنا.‬

665
00:43:33,235 --> 00:43:34,486
‫- هيا.‬
‫- رباه.‬

666
00:43:34,612 --> 00:43:37,698
‫يا جماعة، هذا مفرط.‬

667
00:43:37,906 --> 00:43:40,743
‫- رباه.‬
‫- ما هذا؟‬

668
00:43:40,826 --> 00:43:41,744
‫إنها عضلات.‬

669
00:43:41,827 --> 00:43:43,829
‫أتردن حقاً أن تكون هذه هيئتنا؟‬

670
00:43:43,912 --> 00:43:46,040
‫كان عليكما التدرب.‬

671
00:43:46,540 --> 00:43:49,627
‫لو اعتنيتما بجسديكما وتمرنتما باجتهاد،‬

672
00:43:49,710 --> 00:43:51,378
‫لما احتجتما إلى ارتداء هذين.‬

673
00:43:51,837 --> 00:43:53,631
‫يمكنكما ارتداء هذه عوض ذلك.‬

674
00:43:53,922 --> 00:43:55,549
‫يا جماعة، هذه قسوة مفرطة.‬

675
00:43:55,633 --> 00:43:58,135
‫تحديداً. إنكن تجعلننا نبدو مضحكين.‬

676
00:43:59,053 --> 00:44:03,015
‫يتعين أقلّه أن تظهرا مضحكين.‬
‫فإنكما لستما وسيمين كفاية لجمع الزبائن.‬

677
00:44:03,098 --> 00:44:04,516
‫الآن، تموضعا في وقفة مضحكة.‬

678
00:44:04,600 --> 00:44:07,436
‫- بحقك. لا تلتقطي صورة.‬
‫- رباه، انسي الأمر.‬

679
00:44:07,519 --> 00:44:08,437
‫خلال 1، 2...‬

680
00:44:08,520 --> 00:44:10,272
‫- توقفوا.‬
‫- لا تلتقطي صورة.‬

681
00:44:10,356 --> 00:44:11,774
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

682
00:44:12,524 --> 00:44:13,525
‫"وو يونغ".‬

683
00:44:18,530 --> 00:44:20,658
‫أضرمتم فوضى البارحة، وتعيدون الكرة اليوم.‬

684
00:44:21,450 --> 00:44:24,411
‫- من قال أن بوسعكما العمل بهذا المظهر؟‬
‫- هن تصرفن بشكل غير ناضج.‬

685
00:44:25,120 --> 00:44:29,083
‫ما انفكا يصران على أنه بوسع‬
‫الفتيات الجميلات فقط خدمة المشرب‬

686
00:44:29,166 --> 00:44:30,459
‫وأخذا يسخران من مظهرنا.‬

687
00:44:34,797 --> 00:44:35,798
‫فسروا لي هذا.‬

688
00:44:35,881 --> 00:44:37,508
‫"مجتمع - لوحة إعلانات"‬

689
00:44:39,718 --> 00:44:42,888
‫- هل تطوعن لارتداء هذا الزيّ؟‬
‫- حسناً...‬

690
00:44:43,013 --> 00:44:44,973
‫نحن قررنا طلب التنورات للزيّ الموحد.‬

691
00:44:45,057 --> 00:44:47,643
‫- لكنها كانت أقصر من...‬
‫- هل وافقتن؟‬

692
00:44:47,726 --> 00:44:50,729
‫كلا، أرغموهن على ارتدائها.‬

693
00:44:51,438 --> 00:44:53,399
‫لم يبالوا برأي طالبات السنة الأولى.‬

694
00:44:54,233 --> 00:44:57,319
‫ذلك نكرة مقارنة بما فعلاه بنا.‬

695
00:44:57,486 --> 00:44:58,946
‫ألهذا السبب...‬

696
00:45:00,489 --> 00:45:01,949
‫أكان هذا هو حلّكم الوحيد؟‬

697
00:45:08,038 --> 00:45:10,499
‫لا أصدق أنكم لم تتغيروا البتة.‬

698
00:45:10,582 --> 00:45:14,253
‫طالما ستواصلون فعل هذا الهراء،‬
‫فلا تشاركوا.‬

699
00:45:14,586 --> 00:45:15,838
‫آسف.‬

700
00:45:16,922 --> 00:45:17,965
‫آسف.‬

701
00:45:24,972 --> 00:45:25,889
‫رباه.‬

702
00:45:32,354 --> 00:45:34,815
‫انسي الأمر ولا تحملي هماً لذلك.‬

703
00:45:35,274 --> 00:45:36,650
‫هذا مهرجاننا الأول.‬

704
00:45:36,734 --> 00:45:39,903
‫من الظلم أن نترك شخصاً‬
‫كـ"بارك يونغ تشول" يفسده علينا.‬

705
00:45:40,154 --> 00:45:42,197
‫ألا ينبغي أن تكوني في ظُلّة قسمك؟‬

706
00:45:42,281 --> 00:45:43,866
‫قلت إنك متأخرة.‬

707
00:45:44,366 --> 00:45:46,201
‫أين "يو إيون" و"جونغ بون"؟‬

708
00:45:47,327 --> 00:45:48,871
‫إنهما هناك.‬

709
00:45:49,329 --> 00:45:50,414
‫هيا، غادري.‬

710
00:45:51,457 --> 00:45:53,709
‫احرصي على الاستمتاع الحقيقي بوقتك، اتفقنا؟‬

711
00:45:53,792 --> 00:45:55,210
‫حسناً.‬

712
00:45:55,502 --> 00:45:56,503
‫إلى اللقاء.‬

713
00:45:56,962 --> 00:45:57,963
‫إلى اللقاء.‬

714
00:46:02,134 --> 00:46:04,344
‫- هيا، غادري.‬
‫- إلى اللقاء.‬

715
00:46:14,938 --> 00:46:16,064
‫"مي راي".‬

716
00:46:17,274 --> 00:46:18,901
‫ماذا تفعلين بمفردك؟‬

717
00:46:20,861 --> 00:46:23,280
‫أتأمل المهرجان فحسب.‬

718
00:46:24,490 --> 00:46:27,034
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنتظر "جي هيو".‬

719
00:46:31,580 --> 00:46:33,415
‫قلقت عليك كثيراً البارحة.‬

720
00:46:35,250 --> 00:46:36,126
‫أأنت بخير؟‬

721
00:46:42,257 --> 00:46:43,425
‫بالمناسبة،‬

722
00:46:45,177 --> 00:46:48,138
‫تصفحت حساب "يونغ تشول" على "إنستجرام"،‬

723
00:46:49,306 --> 00:46:53,185
‫تبين لمحته الشخصية أنه‬
‫ارتاد مدرسة "جاريونغ" المتوسطة.‬

724
00:46:54,311 --> 00:46:55,354
‫ألم تلاحظي ذلك؟‬

725
00:46:57,940 --> 00:46:58,816
‫لا أدري.‬

726
00:47:00,943 --> 00:47:03,570
‫هل قلت إنك ارتدت تلك المدرسة؟‬

727
00:47:03,862 --> 00:47:05,864
‫لا أذكر اسم المدرسة جيداً.‬

728
00:47:08,116 --> 00:47:08,951
‫حقاً؟‬

729
00:47:09,034 --> 00:47:11,453
‫لو علمت، لأخبرتك مقدماً‬

730
00:47:11,537 --> 00:47:14,039
‫بأنني أعرف شخصاً ارتاد مدرستك المتوسطة.‬

731
00:47:14,206 --> 00:47:15,207
‫ألا تظنين ذلك؟‬

732
00:47:18,794 --> 00:47:19,837
‫"سوا".‬

733
00:47:20,754 --> 00:47:21,630
‫مرحباً.‬

734
00:47:22,881 --> 00:47:26,468
‫نبأ مدهش.‬
‫وبّخ "وو يونغ" الأولاد كثيراً للتو.‬

735
00:47:26,552 --> 00:47:27,678
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

736
00:47:28,846 --> 00:47:29,680
‫تفقدي هذه.‬

737
00:47:31,056 --> 00:47:32,266
‫أليست هذه الصورة مضحكة؟‬

738
00:47:32,391 --> 00:47:33,684
‫ما هذا؟‬

739
00:47:34,560 --> 00:47:36,186
‫هذه الصورة مضحكة أكثر.‬

740
00:47:36,478 --> 00:47:38,230
‫- تفقدي هذه.‬
‫- رباه.‬

741
00:47:39,481 --> 00:47:40,315
‫رباه.‬

742
00:47:42,818 --> 00:47:44,027
‫وهذه أيضاً.‬

743
00:48:01,169 --> 00:48:02,754
‫أما زلت جالساً هنا؟‬

744
00:48:06,633 --> 00:48:08,010
‫هل وُبّخت كثيراً؟‬

745
00:48:08,927 --> 00:48:09,761
‫أجل.‬

746
00:48:11,221 --> 00:48:12,347
‫ما فعلناه خطأ.‬

747
00:48:12,764 --> 00:48:14,474
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- كان خطأ.‬

748
00:48:14,558 --> 00:48:17,686
‫"وو يونغ" لا يوبخ الأبرياء أبداً.‬

749
00:48:26,153 --> 00:48:29,114
‫أشعر بتحسن متى أكلت شيئاً مسكراً.‬

750
00:48:35,537 --> 00:48:36,455
‫شكراً.‬

751
00:48:36,705 --> 00:48:38,206
‫إنك الأفضل، رغم ذلك.‬

752
00:48:40,083 --> 00:48:40,918
‫ماذا؟‬

753
00:48:42,044 --> 00:48:43,503
‫الأفضل بين الأولاد.‬

754
00:48:47,466 --> 00:48:49,384
‫لنخرج. هذا أوان المهرجان.‬

755
00:48:50,093 --> 00:48:51,053
‫حسناً.‬

756
00:48:56,058 --> 00:48:56,934
‫ماذا؟‬

757
00:48:58,018 --> 00:48:59,186
‫إنه لا يفتح.‬

758
00:49:05,150 --> 00:49:06,026
‫ما الخطب؟‬

759
00:49:10,781 --> 00:49:11,698
‫المعذرة؟‬

760
00:49:11,949 --> 00:49:14,660
‫الباب لا ينفتح، أيمكنك محاولة فتحه؟‬

761
00:49:17,371 --> 00:49:18,205
‫شكراً لك.‬

762
00:49:19,665 --> 00:49:22,125
‫ما خطبه؟ اخرجي يا "تي هي".‬

763
00:49:28,048 --> 00:49:29,007
‫افتحي الباب.‬

764
00:49:30,676 --> 00:49:31,718
‫إنه يعمل.‬

765
00:49:31,802 --> 00:49:32,886
‫ما خطبه؟‬

766
00:49:33,011 --> 00:49:35,013
‫- ربما يكون معطوباً.‬
‫- متى أصابه العطب؟‬

767
00:49:38,475 --> 00:49:42,062
‫ليس لطيفاً أن تقتصر رفقتكن على الفتيات.‬
‫لا تفعلن ذلك، رجاءً.‬

768
00:49:42,187 --> 00:49:43,438
‫على لديكن أحباء؟‬

769
00:49:44,147 --> 00:49:47,025
‫إن كنتن غير مرتبطات فهذا رائع،‬
‫وإن كنتن مرتبطات فلا بأس.‬

770
00:49:47,109 --> 00:49:49,778
‫أمهلنني 10 دقائق لأجل هذه اللعبة.‬

771
00:49:49,861 --> 00:49:51,071
‫من هنا، رجاءً.‬

772
00:49:51,154 --> 00:49:53,448
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا.‬

773
00:49:55,742 --> 00:49:58,787
‫تفضلا هنا. ما أجملكما.‬

774
00:49:58,870 --> 00:50:02,207
‫انتقلا إلى الداخل، رجاءً.‬

775
00:50:02,290 --> 00:50:03,667
‫تفضلا بالجلوس.‬

776
00:50:03,750 --> 00:50:07,754
‫رباه، أنتما محظوظان.‬

777
00:50:08,255 --> 00:50:11,049
‫التقيتما أجمل فتيات جامعتنا.‬

778
00:50:11,133 --> 00:50:14,136
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

779
00:50:14,219 --> 00:50:18,640
‫انتظروا لحظة، رجاءً. سأحضر شاباً آخر.‬

780
00:50:21,560 --> 00:50:24,646
‫إنني مذهولة لأننا جُلبنا إلى هنا فجأة.‬

781
00:50:24,730 --> 00:50:26,064
‫- ونحن أيضاً.‬
‫- ونحن كذلك.‬

782
00:50:28,233 --> 00:50:29,484
‫أيريد أحد مواعدة عشوائية؟‬

783
00:50:29,735 --> 00:50:31,361
‫"كيونغ سوك"؟‬

784
00:50:34,573 --> 00:50:36,074
‫ماذا نفعل؟‬

785
00:50:39,202 --> 00:50:42,998
‫رباه. ماذا جاء وجلس؟‬

786
00:50:44,249 --> 00:50:47,169
‫إنك في غاية الوسامة. يجب أن أتمالك أعصابي.‬

787
00:50:47,335 --> 00:50:50,547
‫حسناً يا رفاق. الآن لدينا عددان متساويان،‬

788
00:50:50,922 --> 00:50:55,844
‫يمكنكم الدردشة لـ10 دقائق.‬
‫ومن ثم يختار كل منكما الرفيق الذي يروقه.‬

789
00:50:55,927 --> 00:50:57,054
‫ألا يمكننا الإشارة؟‬

790
00:50:58,513 --> 00:51:00,932
‫إنك جلست هنا لأن فتاة بينهن أسرت انتباهك.‬

791
00:51:01,099 --> 00:51:05,062
‫من الفتاة التي تشغل عقلك؟‬

792
00:51:09,399 --> 00:51:10,442
‫هي.‬

793
00:51:13,904 --> 00:51:17,866
‫إن هي وافقت، سيكون هذا أسرع ثنائي تكوّن قط.‬

794
00:51:17,949 --> 00:51:21,203
‫هل ستصبح مواعد عشوائية رباعية؟‬

795
00:51:21,286 --> 00:51:24,414
‫لنسمع رأيها.‬

796
00:51:41,848 --> 00:51:43,725
‫آسف. أأنت بخير؟‬

797
00:51:45,143 --> 00:51:47,145
‫- إنني بخير.‬
‫- إنك مبتلة تماماً.‬

798
00:51:47,395 --> 00:51:48,355
‫ماذا نفعل؟‬

799
00:51:48,980 --> 00:51:51,566
‫حتماً هناك قمصان إضافية‬
‫في غرفة ملابس قسمنا.‬

800
00:51:52,609 --> 00:51:53,610
‫حقاً؟‬

801
00:51:53,944 --> 00:51:56,321
‫إذاً سأنصرف إلى هناك.‬

802
00:51:57,489 --> 00:51:59,366
‫- سأرافقك.‬
‫- سأرافقك.‬

803
00:52:13,672 --> 00:52:15,507
‫سأذهب مع "كيونغ سوك".‬

804
00:52:21,138 --> 00:52:22,097
‫هيا بنا.‬

805
00:52:24,933 --> 00:52:28,145
‫عامة، إنهما صارا ثنائياً.‬

806
00:52:28,436 --> 00:52:30,438
‫المعذرة. خذا الجائزة.‬

807
00:52:30,522 --> 00:52:31,606
‫المعذرة.‬

808
00:52:45,704 --> 00:52:47,622
‫- أتودين الركض؟‬
‫- ماذا؟‬

809
00:52:49,749 --> 00:52:51,376
‫إن كان الوضع محرجاً، لنركض.‬

810
00:52:57,424 --> 00:52:58,341
‫حسناً.‬

811
00:53:06,391 --> 00:53:09,936
‫لا تعايري مقدار الحب خوفاً من أن تُجرحي.‬

812
00:53:10,020 --> 00:53:12,397
‫هذا سيزيد معاناتك فحسب.‬

813
00:53:13,106 --> 00:53:15,192
‫- حسناً.‬
‫- بالتوفيق.‬

814
00:53:16,067 --> 00:53:16,985
‫شكراً لك.‬

815
00:53:17,068 --> 00:53:19,154
‫- يمكنك فعلها.‬
‫- يمكنني فعلها!‬

816
00:53:19,279 --> 00:53:21,072
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

817
00:53:27,287 --> 00:53:29,122
‫"وو يونغ".‬

818
00:53:30,373 --> 00:53:32,459
‫رائع. يتعين أن يفعل قسمنا هذا أيضاً.‬

819
00:53:32,751 --> 00:53:35,045
‫ليس بوسع الجميع فعل هذا، كما تعلم.‬

820
00:53:36,588 --> 00:53:37,839
‫أيمكنك قراءة طالعي؟‬

821
00:53:37,923 --> 00:53:39,257
‫طبعاً. تفضل بالجلوس.‬

822
00:53:42,928 --> 00:53:45,055
‫اختر واحدة من هذه.‬

823
00:53:49,643 --> 00:53:50,810
‫سأختار هذه.‬

824
00:53:51,561 --> 00:53:54,022
‫هذا غير متوقع.‬

825
00:53:54,105 --> 00:53:57,484
‫ظننتك ستختار هذه.‬

826
00:53:58,276 --> 00:54:00,695
‫أعرف المستقبل الذي أصبو إليه جيداً.‬

827
00:54:00,946 --> 00:54:02,364
‫مفهوم.‬

828
00:54:02,948 --> 00:54:05,533
‫حسناً. سأبدأ الاختبار النفسي الآن.‬

829
00:54:06,618 --> 00:54:09,788
‫لنقل إنك ذهبت لشراء‬
‫سترة صوفية دافئة ومريحة.‬

830
00:54:09,913 --> 00:54:13,375
‫اختر سترة من الـ4 سترات التالية.‬

831
00:54:13,458 --> 00:54:14,793
‫- اتفقنا.‬
‫- الأولى‬

832
00:54:14,918 --> 00:54:16,878
‫سترة مبهرجة بألوان ورسومات براقة.‬

833
00:54:17,754 --> 00:54:20,840
‫- الثانية سترة مخططة.‬
‫- سترة ذات خطوط.‬

834
00:54:21,007 --> 00:54:25,095
‫السترة الثالثة سادة‬
‫ذات لون جريء كالأحمر أو الأزرق.‬

835
00:54:25,345 --> 00:54:29,975
‫السترة الرابعة سادة لونها رمادي أو أسود.‬

836
00:54:30,308 --> 00:54:31,893
‫رمادي أو أسود...‬

837
00:54:35,230 --> 00:54:37,440
‫- سأختار الخيار الـ3.‬
‫- الـ3؟‬

838
00:54:38,191 --> 00:54:41,194
‫هذا يعني أنك تود حباً بسيطاً.‬

839
00:54:41,820 --> 00:54:45,782
‫تفضل الحب غير المعقد‬
‫على حب محموم بالمشاعر.‬

840
00:54:47,325 --> 00:54:50,662
‫يمكنك السيطرة على مشاعرك مهما كان شعورك.‬

841
00:54:51,204 --> 00:54:52,622
‫هذا دقيق جداً.‬

842
00:54:54,374 --> 00:54:59,462
‫هذا قد يبدو رائعاً، لكن من ناحية أخرى،‬

843
00:54:59,546 --> 00:55:03,091
‫ربما يُعتبر حبك نفاقاً أيضاً.‬

844
00:55:03,174 --> 00:55:04,009
‫نفاق؟‬

845
00:55:05,051 --> 00:55:07,470
‫عليك محاولة أن تكون صادقاً في مشاعرك.‬

846
00:55:07,554 --> 00:55:10,974
‫حين تكون صادقاً مع ذاتك،‬
‫يمكنك الفوز بقلب من تحب.‬

847
00:55:11,850 --> 00:55:12,809
‫إنني صادق جداً...‬

848
00:55:16,771 --> 00:55:18,565
‫حسناً، لقد توخيت الحذر.‬

849
00:55:19,733 --> 00:55:20,692
‫لماذا؟‬

850
00:55:23,403 --> 00:55:24,362
‫هذا سر.‬

851
00:55:25,196 --> 00:55:27,449
‫سيكون سرك آمناً معي.‬

852
00:55:30,827 --> 00:55:32,537
‫إنها طالبة في قسمنا.‬

853
00:55:38,084 --> 00:55:39,836
‫أتقصد، قسم الكيمياء؟‬

854
00:55:43,673 --> 00:55:45,133
‫مفهوم.‬

855
00:55:48,720 --> 00:55:50,805
‫- هل انتهينا إذاً؟‬
‫- أجل.‬

856
00:55:51,473 --> 00:55:53,058
‫شكراً. أراك لاحقاً.‬

857
00:55:53,141 --> 00:55:55,101
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

858
00:56:27,133 --> 00:56:28,885
‫- رباه.‬
‫- ها هو.‬

859
00:56:30,178 --> 00:56:31,137
‫هل وجدته؟‬

860
00:56:34,516 --> 00:56:36,393
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

861
00:56:36,476 --> 00:56:37,685
‫سأنتظر في الخارج.‬

862
00:56:42,774 --> 00:56:43,608
‫ماذا يجري؟‬

863
00:56:45,735 --> 00:56:46,569
‫ما الخطب؟‬

864
00:56:49,781 --> 00:56:51,032
‫ألا يمكنك فتحه؟‬

865
00:56:53,034 --> 00:56:53,868
‫دعني أحاول.‬

866
00:57:06,631 --> 00:57:07,632
‫هل من أحد؟‬

867
00:57:10,218 --> 00:57:11,803
‫هل من أحد في الخارج؟‬

868
00:57:30,822 --> 00:57:32,240
‫لم عساها لا ترد؟‬

869
00:57:32,657 --> 00:57:34,534
‫عليك محاولة الاتصال بأناس آخرين.‬

870
00:57:35,493 --> 00:57:36,661
‫هاتفي ليس معي.‬

871
00:57:37,745 --> 00:57:38,580
‫ماذا؟‬

872
00:57:39,164 --> 00:57:40,540
‫الجميع مستعدون، صحيح؟‬

873
00:57:40,665 --> 00:57:44,169
‫إذاً ها نحن أولاء. 1، 2، 3!‬

874
00:57:48,339 --> 00:57:51,885
‫للأسف ليس لدينا مطابقة.‬

875
00:57:52,343 --> 00:57:54,804
‫- إذاً بوسعي المغادرة، صحيح؟‬
‫- أجل، يمكنك المغادرة.‬

876
00:58:05,690 --> 00:58:06,983
‫هاتف من هذا؟‬

877
00:58:07,650 --> 00:58:09,444
‫- ليس هاتفي.‬
‫- ليس هاتفي.‬

878
00:58:10,236 --> 00:58:12,572
‫إنه حتماً هاتف "كيونغ سوك".‬
‫يمكنك إعطائي إياه.‬

879
00:58:13,114 --> 00:58:13,948
‫حسناً.‬

880
00:58:15,408 --> 00:58:16,242
‫"(كانغ مي راي)"‬

881
00:58:16,326 --> 00:58:17,368
‫"مكالمة فائتة"‬

882
00:58:22,540 --> 00:58:26,044
‫الشخص الذي تحاول مهاتفته غير متاح.‬
‫برجاء ترك...‬

883
00:58:27,462 --> 00:58:28,713
‫لا أحد يرد.‬

884
00:58:29,631 --> 00:58:30,548
‫أظنني أضعته.‬

885
00:58:32,717 --> 00:58:35,261
‫"إيون" لا ترد. ولا "جونغ بون".‬

886
00:58:36,221 --> 00:58:37,555
‫من غيرهما بوسعك مهاتفته؟‬

887
00:58:39,432 --> 00:58:41,643
‫هل أحاول مهاتفة "سوا" أو "جي هيو"؟‬

888
00:58:43,978 --> 00:58:44,812
‫انسي الأمر.‬

889
00:58:46,981 --> 00:58:48,983
‫- غيري قميصك أولاً.‬
‫- ماذا؟‬

890
00:58:49,192 --> 00:58:51,110
‫أم ستنتظرين حتى يجف؟‬

891
00:58:59,744 --> 00:59:01,996
‫ماذا يجري بين "كيونغ سوك" و"مي راي"؟‬

892
00:59:02,914 --> 00:59:04,207
‫أيُعقل أن يكونا...‬

893
00:59:05,792 --> 00:59:07,710
‫كلا، محال. لا يمكن.‬

894
00:59:09,587 --> 00:59:12,507
‫أيحاول "كيونغ سوك" إثارة غيرتك؟‬

895
00:59:13,633 --> 00:59:15,593
‫أجهل ما تحاولين قوله.‬

896
00:59:17,053 --> 00:59:18,429
‫حتماً هذا ما يحدث.‬

897
00:59:18,638 --> 00:59:21,307
‫بحقك. أتؤدين دور الفتاة صعبة المنال؟‬

898
00:59:24,269 --> 00:59:25,687
‫عم تتكلمين؟‬

899
00:59:27,146 --> 00:59:29,482
‫أتحسبينني معجبة به؟‬

900
00:59:44,122 --> 00:59:46,541
‫- لن أنظر.‬
‫- ينبغي ألا تنظر طبعاً.‬

901
01:00:05,560 --> 01:00:06,394
‫هل انتهيت؟‬

902
01:00:07,186 --> 01:00:09,272
‫لم أفعل. إنني حتى لم أخلع القميص...‬

903
01:00:15,653 --> 01:00:16,946
‫أخبريني حالما تنتهين.‬

904
01:01:09,999 --> 01:01:12,960
‫- كنتما هنا معاً.‬
‫- ماذا يجري بينهما؟‬

905
01:01:13,044 --> 01:01:15,129
‫والد "كيونغ سوك" كان نائباً في البرلمان.‬

906
01:01:15,213 --> 01:01:18,299
‫- إنك نسيت هذا أمس.‬
‫- إنك حقاً الأسوأ.‬

907
01:01:18,383 --> 01:01:21,761
‫- نُقلت الآنسة "نا" إلى غرفة الطوارئ.‬
‫- إلى غرفة الطوارئ؟‬

908
01:01:21,886 --> 01:01:24,013
‫"سوا"، ألم تقولي إنك تقطنين "دوغوك"؟‬

909
01:01:24,097 --> 01:01:26,307
‫{\an8}غادرت شقة والديّ.‬

910
01:01:26,391 --> 01:01:28,351
‫{\an8}- "كيونغ سوك".‬
‫- آسف على إسائتي الحكم عليك.‬

911
01:01:28,434 --> 01:01:31,396
‫{\an8}لظللت تسيئ الحكم عليّ لولا "جي هيو".‬

912
01:01:31,479 --> 01:01:32,522
‫{\an8}أجل، "وو يونغ".‬

913
01:01:32,730 --> 01:01:34,899
‫{\an8}سأقيم حفلاً يوم السبت. أيمكنك المجيء؟‬

914
01:01:34,982 --> 01:01:36,150
‫{\an8}ستعاودين المنزل في وقت متأخر؟‬

915
01:01:36,234 --> 01:01:37,610
‫{\an8}مشاهدة فيلم مع "كيونغ سوك".‬

916
01:01:37,735 --> 01:01:39,237
‫{\an8}هذا يفقدني صوابي.‬

917
01:01:41,823 --> 01:01:43,825
‫{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

