﻿1
00:00:51,342 --> 00:00:52,218
‫هل انتهيت؟‬

2
00:00:52,927 --> 00:00:55,764
‫لم أنته بعد. إنني حتى لم أخلع...‬

3
00:01:01,478 --> 00:01:02,687
‫أخبريني حين تنتهين.‬

4
00:01:08,693 --> 00:01:10,153
‫ما هذا الموقف؟‬

5
00:01:14,532 --> 00:01:16,034
‫هذا يشبه...‬

6
00:01:16,993 --> 00:01:18,870
‫الذهاب إلى جزيرة معاً‬

7
00:01:19,287 --> 00:01:21,331
‫وتفويت آخر مركبة عائدة.‬

8
00:01:29,005 --> 00:01:31,466
‫لكن هناك غرفة واحدة فحسب.‬

9
00:01:32,050 --> 00:01:33,426
‫ألا يشبه الموقف الراهن ذلك؟‬

10
00:01:40,308 --> 00:01:42,685
‫{\an8}إنني حتماً أفقد صوابي. فيم أفكر؟‬

11
00:01:47,398 --> 00:01:49,025
‫{\an8}استدر خلال 20 دقيقة.‬

12
00:01:49,317 --> 00:01:50,193
‫{\an8}ماذا؟‬

13
00:01:50,276 --> 00:01:52,070
‫{\an8}اثبت بلا حراك لـ20 دقيقة.‬

14
00:01:53,154 --> 00:01:54,989
‫{\an8}- مهلاً!‬
‫- أهذا عقاب أو ما شابه؟‬

15
00:01:55,406 --> 00:01:56,783
‫{\an8}- لم عساي أفعل ذلك؟‬
‫- 10 دقائق إذاً.‬

16
00:01:56,908 --> 00:01:58,535
‫{\an8}"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

17
00:01:58,618 --> 00:02:01,371
‫{\an8}لا أريدك أن تعلم متى تحديداً سأبدل قميصي.‬

18
00:02:04,582 --> 00:02:05,708
‫استدر.‬

19
00:02:05,875 --> 00:02:07,627
‫- سأعطيك 20 ثانية.‬
‫- ماذا؟‬

20
00:02:09,045 --> 00:02:10,964
‫- مهلاً.‬
‫- ابدئي.‬

21
00:02:18,096 --> 00:02:20,723
‫على فكرة، كيف ستعلم حين تنتهي الـ20 ثانية؟‬

22
00:02:21,099 --> 00:02:22,267
‫12.‬

23
00:02:23,309 --> 00:02:24,185
‫13.‬

24
00:02:25,812 --> 00:02:26,646
‫14.‬

25
00:02:28,273 --> 00:02:29,107
‫15.‬

26
00:02:31,234 --> 00:02:32,068
‫16.‬

27
00:02:33,945 --> 00:02:34,821
‫17.‬

28
00:02:36,531 --> 00:02:37,365
‫18.‬

29
00:02:39,576 --> 00:02:40,493
‫19.‬

30
00:02:45,915 --> 00:02:46,749
‫20.‬

31
00:03:06,978 --> 00:03:08,521
‫انتهيت.‬

32
00:03:31,419 --> 00:03:32,837
‫ترتدين القميص بالمقلوب.‬

33
00:03:33,087 --> 00:03:33,922
‫ماذا؟‬

34
00:03:40,929 --> 00:03:42,013
‫سأمهلك 30 ثانية.‬

35
00:03:43,598 --> 00:03:46,309
‫مهلاً، لا تفعل ذلك.‬

36
00:03:47,060 --> 00:03:50,104
‫لا تلتفت إلا حين أخبرك أنني انتهيت فحسب.‬

37
00:04:00,823 --> 00:04:02,575
‫أستغادرين بدون مشاهدة العرض؟‬

38
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
‫يمكنك البقاء والمشاهدة.‬

39
00:04:06,079 --> 00:04:08,164
‫لم تعكّر مزاجك فجأة؟‬

40
00:04:09,749 --> 00:04:11,709
‫لست كذلك. إنني متعبة فحسب.‬

41
00:04:13,586 --> 00:04:14,462
‫"سوا".‬

42
00:04:16,339 --> 00:04:19,008
‫لم تنادي "سوا" فحسب؟ "جي هيو" هنا أيضاً.‬

43
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
‫مرحباً يا "جي هيو".‬

44
00:04:20,760 --> 00:04:21,970
‫لا داعي لقول اسمي.‬

45
00:04:22,512 --> 00:04:24,764
‫أستذهبين لمشاهدة العرض؟‬

46
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
‫أود المغادرة لكوني متعبة.‬

47
00:04:26,808 --> 00:04:29,310
‫بهذه السرعة؟ عليك البقاء قليلاً.‬

48
00:04:31,271 --> 00:04:34,732
‫إنه راح يبحث عنك طوال اليوم.‬

49
00:04:35,024 --> 00:04:36,943
‫أقله التقطي صورة معه.‬

50
00:04:37,068 --> 00:04:39,570
‫- مهلاً.‬
‫- اصمت فحسب، اتفقنا؟‬

51
00:04:40,029 --> 00:04:41,155
‫لنلتقط صورة.‬

52
00:04:43,616 --> 00:04:46,411
‫رباه. إنه يوم سعدك يا صاح.‬

53
00:04:47,203 --> 00:04:49,622
‫إذاً اذهبوا وقفوا هناك، اتفقنا؟‬

54
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
‫إلى الوراء قليلاً.‬

55
00:04:56,296 --> 00:04:58,715
‫رباه. مشهد جميل.‬

56
00:04:59,048 --> 00:05:00,300
‫- "جين هيو".‬
‫- نعم؟‬

57
00:05:00,466 --> 00:05:01,801
‫- اخرجي من الإطار.‬
‫- أنا؟‬

58
00:05:01,884 --> 00:05:02,885
‫أجل، اخرجي.‬

59
00:05:06,097 --> 00:05:08,599
‫"سوا"، تبدين آية في الحسن. هذا بديع.‬

60
00:05:08,725 --> 00:05:10,018
‫"وون هو"، ابتسم.‬

61
00:05:11,519 --> 00:05:14,355
‫حسناً، سألتقط الصورة الآن. 1، 2...‬

62
00:05:14,772 --> 00:05:16,357
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً! لحظة واحدة.‬

63
00:05:16,441 --> 00:05:18,151
‫لنلتقط الصورة معاً.‬

64
00:05:18,693 --> 00:05:21,863
‫- ما هذا؟ رباه!‬
‫- ألا يمكننا الانضمام إلى هذه الصورة؟‬

65
00:05:22,405 --> 00:05:24,282
‫حسناً. يمكنك أن تأكل هذه. هاك.‬

66
00:05:24,449 --> 00:05:26,576
‫- لنلتقط الصورة.‬
‫- إنها تودنا في الصورة.‬

67
00:05:26,659 --> 00:05:28,119
‫أرسل الصورة إلينا أيضاً.‬

68
00:05:28,202 --> 00:05:29,829
‫طبعاً، لا مشكلة.‬

69
00:05:30,038 --> 00:05:31,039
‫ها نحن أولاء.‬

70
00:05:31,998 --> 00:05:34,125
‫1، 2، 3.‬

71
00:05:36,085 --> 00:05:37,337
‫- صورة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

72
00:05:37,420 --> 00:05:38,671
‫طبعاً.‬

73
00:05:39,088 --> 00:05:40,798
‫حسناً. ها نحن أولاء!‬

74
00:05:42,508 --> 00:05:43,718
‫- ممتاز.‬
‫- أهي ممتازة؟‬

75
00:05:44,052 --> 00:05:45,386
‫- ممتازة.‬
‫- محياك دوماً جاد جداً.‬

76
00:05:45,470 --> 00:05:46,721
‫"(كيونغ سوك)، برجاء الانضمام‬
‫إلى الحملة الانتخابية"‬

77
00:05:46,971 --> 00:05:48,473
‫- استمتعوا بوقتكم.‬
‫- حسناً.‬

78
00:05:49,515 --> 00:05:51,642
‫- هل التقطت الصورة؟‬
‫- هل كانت سيئة؟‬

79
00:06:00,485 --> 00:06:01,527
‫إنك كنت...‬

80
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
‫رائعة البارحة.‬

81
00:06:05,531 --> 00:06:06,866
‫أقصد ما فعلته مع ذلك الحثالة.‬

82
00:06:09,952 --> 00:06:11,537
‫ما الرائع حيال ذلك؟‬

83
00:06:12,455 --> 00:06:14,290
‫اكتشف الجميع لقبي.‬

84
00:06:16,793 --> 00:06:19,295
‫لم يكن ذلك مفاجأة إليك بما أنك تعلم فعلاً.‬

85
00:06:19,420 --> 00:06:20,254
‫لم أعلم.‬

86
00:06:21,798 --> 00:06:22,632
‫ماذا؟‬

87
00:06:24,258 --> 00:06:25,593
‫لم أعلم بلقبك ذاك.‬

88
00:06:26,010 --> 00:06:26,928
‫لم أعلم.‬

89
00:06:29,555 --> 00:06:31,933
‫جهلت ما علمه الآخرين جميعاً؟‬

90
00:06:34,102 --> 00:06:35,103
‫هل كنت منبوذاً؟‬

91
00:06:39,148 --> 00:06:42,568
‫لم ينبذك أحد. إنك غالباً أردت الوحدة.‬

92
00:06:42,693 --> 00:06:44,695
‫أراد الجميع صداقتك.‬

93
00:06:44,862 --> 00:06:46,864
‫صداقتي؟ لماذا؟‬

94
00:06:47,156 --> 00:06:48,241
‫لأنني وسيم؟‬

95
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
‫لو أنك...‬

96
00:06:53,496 --> 00:06:55,039
‫لم تأخذي الفكرة الخطأ عني،‬

97
00:06:56,165 --> 00:06:57,708
‫هل كنا لنغدو صديقين؟‬

98
00:07:08,970 --> 00:07:10,304
‫ما كنت لتود...‬

99
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
‫أن تصير صديقاً لي.‬

100
00:07:15,852 --> 00:07:17,895
‫كانت هناك فتيات جميلات كثيرات.‬

101
00:07:22,024 --> 00:07:23,276
‫المظهر ليس كل شيء.‬

102
00:07:25,778 --> 00:07:26,821
‫لا أحب...‬

103
00:07:29,198 --> 00:07:30,324
‫الفتيات الجميلات.‬

104
00:07:38,040 --> 00:07:39,333
‫إذاً، هل تقصد...‬

105
00:07:42,170 --> 00:07:44,422
‫أنني قبيحة؟‬

106
00:07:47,008 --> 00:07:49,260
‫حسناً، أنت مضحكة.‬

107
00:07:49,552 --> 00:07:52,805
‫أتظنني مضحكة لأنني قبيحة؟‬

108
00:07:54,390 --> 00:07:55,224
‫كلا.‬

109
00:07:56,517 --> 00:07:59,604
‫ارتأيت رقصك لدى المقعد مضحكاً فحسب.‬

110
00:08:02,732 --> 00:08:04,317
‫أحببت كونك مضحكة.‬

111
00:08:14,577 --> 00:08:16,120
‫لنتوجه إلى الداخل.‬

112
00:08:30,676 --> 00:08:31,511
‫مرحباً!‬

113
00:08:32,011 --> 00:08:33,304
‫هل كنتما معاً؟‬

114
00:08:34,430 --> 00:08:35,264
‫أجل.‬

115
00:08:35,389 --> 00:08:38,559
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

116
00:08:39,477 --> 00:08:40,853
‫جئت إلى هنا لتبديل قميصي.‬

117
00:08:40,978 --> 00:08:41,854
‫ماذا؟‬

118
00:08:44,524 --> 00:08:45,566
‫شكراً لك.‬

119
00:08:47,902 --> 00:08:48,778
‫شكراً.‬

120
00:08:52,323 --> 00:08:53,866
‫جاءت لتبدل قميصها؟‬

121
00:08:57,453 --> 00:08:59,080
‫أحزر أنني لم أعد مستوحداً.‬

122
00:09:00,748 --> 00:09:01,749
‫لدي صديقة الآن.‬

123
00:09:02,124 --> 00:09:02,959
‫ماذا؟‬

124
00:09:04,210 --> 00:09:05,169
‫أنت لديّ.‬

125
00:09:08,381 --> 00:09:11,926
‫لم يكن لدي صديق ذكر قبلاً.‬

126
00:09:14,053 --> 00:09:15,930
‫لا أصدق أنني صديقته.‬

127
00:09:22,353 --> 00:09:23,604
‫هذا جميل جداً.‬

128
00:09:31,821 --> 00:09:34,323
‫خلال 1، 2، 3.‬

129
00:10:46,187 --> 00:10:49,023
‫عليك الذهاب الآن.‬
‫لا داعي إلى أن توصلني إلى البيت.‬

130
00:10:49,899 --> 00:10:51,233
‫لكن ينبغي أن أفعل ذلك.‬

131
00:10:55,613 --> 00:10:56,489
‫وصلت حافلتي.‬

132
00:10:57,698 --> 00:10:59,700
‫سأذهب الآن. أراك لاحقاً.‬

133
00:11:22,348 --> 00:11:23,391
‫لدي صديقة الآن.‬

134
00:11:23,766 --> 00:11:24,600
‫ماذا؟‬

135
00:11:25,851 --> 00:11:27,019
‫أنت لديّ.‬

136
00:11:37,321 --> 00:11:38,656
‫"مسار الحافلة 7010"‬

137
00:11:42,868 --> 00:11:44,328
‫سيدي.‬

138
00:11:54,755 --> 00:11:55,631
‫"سوا".‬

139
00:11:57,591 --> 00:11:58,592
‫تأملي هذا.‬

140
00:11:59,301 --> 00:12:00,928
‫إنه والد "كيونغ سوك".‬

141
00:12:08,894 --> 00:12:12,398
‫"المرشح (دو سانغ وون)‬
‫يبدأ حملة جمع الأصوات‬

142
00:12:16,652 --> 00:12:18,279
‫زوجته السابقة (نا هي سونغ)،‬
‫المديرة التنفيذية لشركة (كيلون كوريا)‬

143
00:12:18,362 --> 00:12:20,239
‫وطُلّق كلاهما منذ 10 سنين"‬

144
00:12:37,006 --> 00:12:38,340
‫ماذا تفعل؟‬

145
00:12:38,674 --> 00:12:42,344
‫احتلت "كيونغ هي" الترتيب 23 ضمن 26 طالباً.‬

146
00:12:44,346 --> 00:12:47,475
‫الـ3 الباقون لم يخوضوا الاختبار‬
‫ولا يأتون إلى المدرسة.‬

147
00:13:11,165 --> 00:13:13,375
‫أعلم أنني أخطأت،‬

148
00:13:14,752 --> 00:13:16,212
‫لكن هذا مبالغ فيه.‬

149
00:13:17,004 --> 00:13:18,214
‫فيم أخطأت؟‬

150
00:13:20,883 --> 00:13:22,760
‫الحصول على درجات متدنية ليس ذنباً.‬

151
00:13:24,595 --> 00:13:25,513
‫حقاً؟‬

152
00:13:40,986 --> 00:13:43,197
‫"كيونغ سوك"، كف عن البكاء فوراً.‬

153
00:13:43,405 --> 00:13:45,407
‫لا يصحّ أن يبكي رجل على شيء تافه.‬

154
00:13:46,742 --> 00:13:48,160
‫ماذا دهاك؟‬

155
00:13:48,494 --> 00:13:50,704
‫أقل ما يمكنك فعله هو محاولة تعزيته.‬

156
00:13:51,163 --> 00:13:54,792
‫يحتاج الرجال إلى عقلية قوية.‬
‫فلم تبكي بسهولة بالغة؟‬

157
00:13:54,875 --> 00:13:58,295
‫لا علاقة للجنس بالبكاء.‬
‫يمكنه البكاء إن شعر باستياء.‬

158
00:13:59,088 --> 00:14:02,216
‫أعطيته كل ما أراد، والآن هو ضعيف فحسب.‬

159
00:14:06,929 --> 00:14:08,806
‫لا تفكر في الدخول أبداً.‬

160
00:14:09,515 --> 00:14:10,850
‫إنه قاس جداً.‬

161
00:14:12,017 --> 00:14:14,270
‫- أبي قاس جداً.‬
‫- لم بكيت؟‬

162
00:14:14,645 --> 00:14:16,397
‫هل ضايقك شيء؟‬

163
00:14:17,106 --> 00:14:17,982
‫أجل.‬

164
00:14:18,107 --> 00:14:19,400
‫هون عليك.‬

165
00:14:24,989 --> 00:14:27,199
‫بوسع الرجال البكاء إن شاؤوا.‬

166
00:14:27,950 --> 00:14:29,451
‫هذا لا يعني أنك ضعيف.‬

167
00:14:30,619 --> 00:14:32,246
‫ذلك ليس ما قاله أبي.‬

168
00:14:32,621 --> 00:14:34,331
‫الشخص القوي...‬

169
00:14:34,915 --> 00:14:39,211
‫هو من يحاول ألا يؤذي أحداً أضعف منه.‬

170
00:14:40,546 --> 00:14:43,215
‫"كيونغ سوك"، أنت معافى الجسد...‬

171
00:14:43,382 --> 00:14:46,552
‫ووسيم جداً.‬

172
00:14:46,844 --> 00:14:48,596
‫لذا عليك توخي حذراً زائداً.‬

173
00:15:08,198 --> 00:15:10,367
‫- وفق طلاب السنة الأولى،‬
‫- نعم؟‬

174
00:15:10,576 --> 00:15:13,037
‫كان والد "كيونغ سوك" نائباً برلمانياً.‬

175
00:15:13,454 --> 00:15:15,164
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

176
00:15:16,040 --> 00:15:16,916
‫من؟‬

177
00:15:17,875 --> 00:15:19,501
‫اسمه "دو" ولا أذكر باقي الاسم.‬

178
00:15:20,336 --> 00:15:22,421
‫بالطبع، لقبه هو "دو".‬

179
00:15:23,839 --> 00:15:25,257
‫- رباه.‬
‫- "دو"...‬

180
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
‫ما اسمه؟‬

181
00:15:27,468 --> 00:15:28,844
‫أمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬

182
00:15:28,928 --> 00:15:30,012
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

183
00:15:30,179 --> 00:15:34,266
‫رباه، لو كانت أمي مديرة شركة "كيلون"،‬
‫لضربت "تشان وو" أنا أيضاً.‬

184
00:15:34,350 --> 00:15:35,726
‫حتماً علم "تشان وو" ذلك.‬

185
00:15:35,976 --> 00:15:38,312
‫وإلا، كان ليثأر منه.‬

186
00:15:38,395 --> 00:15:41,982
‫لكنني لم أره في الجامعة منذ وقت طويل.‬

187
00:15:42,066 --> 00:15:43,901
‫أنت من ينبغي أن يعلم.‬

188
00:15:43,984 --> 00:15:46,111
‫- ما قصدك؟‬
‫- إنك صديقه الأعز.‬

189
00:15:46,195 --> 00:15:48,614
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لم تكن هناك ضرورة لضربي.‬

190
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
‫"من أبي. لا تغفلي تناول وجباتك"‬

191
00:16:17,977 --> 00:16:19,812
‫سأزورك يوم السبت.‬

192
00:16:21,814 --> 00:16:24,733
‫- كان أبوه نائباً برلمانياً.‬
‫- حقاً؟‬

193
00:16:25,192 --> 00:16:26,193
‫شركة العطور.‬

194
00:16:26,986 --> 00:16:29,196
‫- استخدمت عطرهم.‬
‫- أحب منتجاتهم.‬

195
00:16:36,245 --> 00:16:38,163
‫إنهم غالباً يتحدثون عني.‬

196
00:16:48,298 --> 00:16:50,342
‫أمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬

197
00:16:51,010 --> 00:16:51,885
‫إنه ثري جداً.‬

198
00:16:51,969 --> 00:16:54,304
‫- رباه.‬
‫- إنه سليل أسرة عظيمة.‬

199
00:16:55,139 --> 00:16:57,433
‫سمعت أن والداه مُطلّقان.‬

200
00:16:57,516 --> 00:16:59,018
‫لا عجب أن بارد جداً.‬

201
00:16:59,101 --> 00:16:59,935
‫مرحباً يا "سوا".‬

202
00:17:00,436 --> 00:17:01,687
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

203
00:17:01,770 --> 00:17:03,522
‫إنه وسيم للغاية.‬

204
00:17:03,856 --> 00:17:06,608
‫- إنه حقاً كذلك.‬
‫- إنه وسيم جداً.‬

205
00:17:08,902 --> 00:17:09,737
‫مرحباً يا "مي راي".‬

206
00:17:10,863 --> 00:17:11,822
‫مرحباً.‬

207
00:17:11,905 --> 00:17:16,660
‫والد "كيونغ سوك" نائب برلماني‬
‫وأمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬

208
00:17:16,744 --> 00:17:17,995
‫- حقاً؟ من؟‬
‫- أجل.‬

209
00:17:18,996 --> 00:17:20,205
‫إنه سليل أسرة ثرية.‬

210
00:17:20,289 --> 00:17:21,790
‫لا عجب أنه فظ جداً.‬

211
00:17:22,207 --> 00:17:23,250
‫- أعي الأمر الآن.‬
‫- أجل.‬

212
00:17:23,333 --> 00:17:24,585
‫إنه لا يفتقر إلى شيء.‬

213
00:17:26,754 --> 00:17:28,047
‫أأخبرت الجميع؟‬

214
00:17:28,922 --> 00:17:29,757
‫حسناً...‬

215
00:17:35,971 --> 00:17:36,889
‫صمتاً.‬

216
00:17:48,734 --> 00:17:49,651
‫أعطني هاتفه.‬

217
00:18:01,789 --> 00:18:03,540
‫إنك أوقعته البارحة.‬

218
00:18:09,213 --> 00:18:10,881
‫أستحضر الحفل الختامي؟‬

219
00:18:13,425 --> 00:18:14,676
‫إنك حقاً الأسوأ.‬

220
00:18:15,594 --> 00:18:16,428
‫ماذا؟‬

221
00:18:26,939 --> 00:18:27,940
‫مرحباً.‬

222
00:18:28,023 --> 00:18:30,275
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

223
00:18:32,569 --> 00:18:36,406
‫لنتحدث عن الفرض الذي عليكم تسليمه‬
‫قبل الاختبار الأخير.‬

224
00:18:39,326 --> 00:18:42,621
‫شاهدوا فيلماً يُعرض حالياً في السينما‬

225
00:18:43,080 --> 00:18:45,332
‫وسلموا تقاريركم عن ذلك الفيلم.‬

226
00:18:45,415 --> 00:18:48,460
‫لا يتقيّد التقرير بصيغة أو إرشادات، اتفقنا؟‬

227
00:18:48,544 --> 00:18:50,254
‫- اتفقنا يا أستاذة.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

228
00:18:52,965 --> 00:18:55,759
‫لنذهب لمشاهدة فيلماً معاً.‬

229
00:18:59,138 --> 00:19:00,597
‫هل تلقيت رصاصة في رأسك؟‬

230
00:19:06,687 --> 00:19:07,521
‫"كيونغ سوك".‬

231
00:19:09,356 --> 00:19:11,024
‫أستحضر الحفل الختامي؟‬

232
00:19:11,400 --> 00:19:13,527
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أظنني سأحضره.‬

233
00:19:15,487 --> 00:19:16,488
‫سأفكر في الأمر.‬

234
00:19:17,072 --> 00:19:18,740
‫حسناً.‬

235
00:19:21,743 --> 00:19:24,288
‫- استقللت الحافلة الخطأ، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

236
00:19:25,289 --> 00:19:27,833
‫تحتّم ذهابي إلى مكان ما البارحة.‬

237
00:19:36,967 --> 00:19:37,843
‫مرحباً يا "وو يونغ".‬

238
00:20:10,292 --> 00:20:11,460
‫أنت هنا.‬

239
00:20:12,502 --> 00:20:13,503
‫مرحباً.‬

240
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
‫- تفضلي بالجلوس هنا.‬
‫- حسناً.‬

241
00:20:23,388 --> 00:20:24,765
‫لم أردت مقابلتي؟‬

242
00:20:24,848 --> 00:20:27,976
‫عليّ زيارة مكتب "كيلون كوريا"‬
‫فيما يخص بحثاً.‬

243
00:20:28,060 --> 00:20:29,770
‫المدير يود قدومك.‬

244
00:20:30,395 --> 00:20:31,313
‫أنا؟‬

245
00:20:31,563 --> 00:20:34,858
‫يودون سؤالك عن كيفية صناعتك عطر شموعك.‬

246
00:20:35,108 --> 00:20:36,318
‫يبدو أنك أبدعت صنعاً.‬

247
00:20:37,611 --> 00:20:38,654
‫حسناً...‬

248
00:20:39,071 --> 00:20:40,989
‫ماذا عن اليوم؟ ألديك ما يشغلك بعد المدرسة؟‬

249
00:20:41,156 --> 00:20:43,784
‫لدينا حفل ختام المهرجان.‬

250
00:20:46,620 --> 00:20:49,790
‫أظنني سأحضره بعد زيارة المكتب معك.‬

251
00:20:49,915 --> 00:20:51,416
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

252
00:20:51,625 --> 00:20:53,961
‫- إذن أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

253
00:20:54,211 --> 00:20:55,254
‫"مي راي".‬

254
00:20:57,798 --> 00:20:58,966
‫كيف تفعلين هذا؟‬

255
00:21:00,842 --> 00:21:02,094
‫مهلاً، ذلك...‬

256
00:21:02,844 --> 00:21:07,099
‫بوسعي فهم الرقصة عدا ذلك الجزء.‬

257
00:21:07,182 --> 00:21:08,684
‫أيمكنك تعليمي فعل ذلك؟‬

258
00:21:10,394 --> 00:21:12,187
‫- حسناً...‬
‫- حسناً، لاحقاً.‬

259
00:21:12,271 --> 00:21:13,730
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

260
00:21:17,442 --> 00:21:18,360
‫إنك جئت باكراً.‬

261
00:21:18,443 --> 00:21:21,488
‫ليس لدي عمل بدوام جزئي اليوم،‬
‫لذا جئت لمساعدتك.‬

262
00:21:22,447 --> 00:21:23,282
‫شكراً لك.‬

263
00:21:36,086 --> 00:21:38,547
‫بالمناسبة، ألن توظف أي عمال بدوام جزئي؟‬

264
00:21:42,217 --> 00:21:43,302
‫ما الخطب؟‬

265
00:21:44,011 --> 00:21:46,054
‫- ألا فتاة جميلة ضمن المتقدمات؟‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

266
00:21:46,596 --> 00:21:47,514
‫ليس لدي نقود.‬

267
00:21:48,307 --> 00:21:49,141
‫ماذا؟‬

268
00:21:49,766 --> 00:21:51,435
‫أظن مشروعي يمر بتعسّر.‬

269
00:21:52,269 --> 00:21:54,813
‫ربما أسحب وديعة منزلي لأسدد إيجار الحانة.‬

270
00:21:55,314 --> 00:21:57,190
‫دعني ألقي نظرة على دفتر الحسابات.‬

271
00:21:57,316 --> 00:21:58,317
‫دفتر الحسابات؟‬

272
00:22:00,193 --> 00:22:03,405
‫حتى طلاب المدرسة الإعدادية‬
‫كانوا ليحسنوا صنعاً عن هذا.‬

273
00:22:03,488 --> 00:22:05,615
‫عليك تنظيم هذا ببرنامج "إكسيل".‬

274
00:22:05,907 --> 00:22:07,034
‫"إكسيل"؟‬

275
00:22:08,660 --> 00:22:11,747
‫- إنك ذكية جداً.‬
‫- ألا تعرف حتى هذا البرنامج؟‬

276
00:22:12,247 --> 00:22:15,792
‫طالما تفتقر إلى الخبرة،‬
‫فعليك توظيف شخص خبير بدوام جزئي.‬

277
00:22:15,876 --> 00:22:17,336
‫العمل ليس مزحة.‬

278
00:22:22,132 --> 00:22:23,008
‫إنك نجحت.‬

279
00:22:23,633 --> 00:22:25,469
‫تم توظيفك.‬

280
00:22:32,017 --> 00:22:33,477
‫أظننتني سأكون متحمسة؟‬

281
00:22:34,436 --> 00:22:36,021
‫هذا ليس أواناً للهو.‬

282
00:22:40,233 --> 00:22:41,568
‫1، 2.‬

283
00:22:43,904 --> 00:22:45,489
‫من علمك تلك الرقصة؟‬

284
00:22:45,572 --> 00:22:47,783
‫شاهدتها في مقاطع مصورة فحسب...‬

285
00:22:47,908 --> 00:22:49,993
‫تعلمت هذا بالمشاهدة فحسب؟‬

286
00:22:50,077 --> 00:22:51,995
‫- توقف.‬
‫- لم؟ هذا رائع.‬

287
00:22:52,079 --> 00:22:54,164
‫أحترم البارعين في الرقص.‬

288
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
‫كيف فعلت...‬

289
00:22:59,753 --> 00:23:01,046
‫تضع عطر "أمبر فايف"؟‬

290
00:23:02,839 --> 00:23:05,467
‫- لكن رائحته مختلفة قليلاً.‬
‫- إنه فعلاً "أمبر فايف".‬

291
00:23:08,303 --> 00:23:10,514
‫علمت أنك أيضاً مهتم بالعطور.‬

292
00:23:10,597 --> 00:23:13,600
‫حسناً، إنني الأستاذ المساعد لقسم الكيمياء.‬

293
00:23:15,977 --> 00:23:19,481
‫لكن الرائحة مختلفة قليلاً‬
‫عن رائحة "أمبر فايف" المعروفة.‬

294
00:23:19,606 --> 00:23:23,193
‫لكل إنسان رائحة جسده الخاصة‬
‫التي تؤثر على رائحة العطر.‬

295
00:23:24,694 --> 00:23:27,823
‫كتأديتك تلك الحركة الراقصة بشكل مختلف عني.‬

296
00:23:29,574 --> 00:23:31,284
‫لا أفعلها هكذا.‬

297
00:23:31,743 --> 00:23:32,661
‫هكذا.‬

298
00:23:34,579 --> 00:23:37,124
‫حسناً، أنصت. اثبت بلا حراك هكذا.‬

299
00:23:39,126 --> 00:23:40,710
‫ارفع ذراعيك هكذا.‬

300
00:23:41,294 --> 00:23:44,005
‫- هكذا.‬
‫- هكذا؟‬

301
00:23:45,006 --> 00:23:46,341
‫أحترم ذلك، جدياً.‬

302
00:23:55,892 --> 00:23:57,936
‫أخطط لإقامة حفل المنزل الجديد يوم السبت.‬

303
00:23:59,396 --> 00:24:01,690
‫سأرى والديّ يوم السبت.‬

304
00:24:03,483 --> 00:24:05,485
‫إذاً ما رأيك بيوم الأحد؟‬

305
00:24:06,903 --> 00:24:09,281
‫يناسبني، لكنني لست موقنة بشأن "هيون جونغ".‬

306
00:24:09,656 --> 00:24:10,490
‫حقاً؟‬

307
00:24:10,866 --> 00:24:13,368
‫ما رأيك أن نصنع مجموعة دردشة‬
‫للتحدث عن ذلك؟‬

308
00:24:13,743 --> 00:24:15,704
‫طبعاً، سأصنعها.‬

309
00:24:16,830 --> 00:24:19,249
‫دعينا لا نجعله ضخماً كحفل حقيقي.‬

310
00:24:19,332 --> 00:24:21,960
‫لنجتمع ونأكل طعاماً لذيذاً فحسب.‬

311
00:24:22,043 --> 00:24:23,378
‫قال "كيونغ سوك" إنه سيجيء.‬

312
00:24:23,879 --> 00:24:25,589
‫- ماذا؟‬
‫- لم؟‬

313
00:24:28,216 --> 00:24:29,301
‫لا عليك.‬

314
00:24:33,513 --> 00:24:35,307
‫نحن صديقان.‬

315
00:24:41,813 --> 00:24:42,689
‫"غرفة دردشة جماعية‬

316
00:24:42,772 --> 00:24:44,065
‫أأنت متفرغة يوم الأحد؟‬

317
00:24:44,149 --> 00:24:45,942
‫أجل، ماذا عنك يا (كيونغ سوك)؟"‬

318
00:24:46,026 --> 00:24:46,860
‫"كيونغ سوك".‬

319
00:24:48,945 --> 00:24:49,946
‫حسناً...‬

320
00:24:52,115 --> 00:24:54,075
‫- آسفة.‬
‫- علام تأسفين؟‬

321
00:24:54,242 --> 00:24:58,246
‫لم أقصد النظر في هاتفك عمداً.‬

322
00:24:58,788 --> 00:25:01,208
‫إنما الرسالة ظهرت على الشاشة فحسب.‬

323
00:25:02,125 --> 00:25:04,044
‫أخبرت بضعة أصدقاء فحسب،‬

324
00:25:04,211 --> 00:25:07,297
‫لكن انتشر الخبر في القسم قاطباً.‬

325
00:25:10,342 --> 00:25:11,176
‫آسفة.‬

326
00:25:17,974 --> 00:25:19,559
‫سمعت الحقيقة من "جي هيو".‬

327
00:25:20,894 --> 00:25:23,813
‫- آسف على إساءة الفهم.‬
‫- هذا ليس بجديد.‬

328
00:25:24,689 --> 00:25:25,565
‫إنني كما يرام.‬

329
00:25:27,442 --> 00:25:29,236
‫كنت مصدومة أكثر...‬

330
00:25:30,695 --> 00:25:33,031
‫من أنك توقعت أن أفعل ذلك.‬

331
00:25:34,908 --> 00:25:37,160
‫أدركت عندئذ رأيك فيّ.‬

332
00:25:38,578 --> 00:25:42,165
‫لاستمر سوء فهمك حيالي‬
‫لو لم تخبرك "جي هيو".‬

333
00:25:46,419 --> 00:25:50,840
‫إنك تحسب كل تصرفاتي متعمدة.‬

334
00:25:55,804 --> 00:25:58,848
‫رأيك فيّ عائد إليك.‬

335
00:26:00,141 --> 00:26:02,310
‫لكن سوء ظنك بي لم يزعجني البتة هذه المرة.‬

336
00:26:09,234 --> 00:26:10,360
‫لعلمك...‬

337
00:26:14,656 --> 00:26:15,991
‫أنا أيضاً ليس لدي أم.‬

338
00:26:18,660 --> 00:26:24,165
‫لذا أعي شعور كشف تجربتي الأليمة...‬

339
00:26:25,625 --> 00:26:26,668
‫للآخرين.‬

340
00:26:30,005 --> 00:26:31,339
‫لا أحد يعلم بذلك.‬

341
00:26:32,299 --> 00:26:33,383
‫أنت أول من يعلم.‬

342
00:26:37,304 --> 00:26:38,805
‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬

343
00:26:51,985 --> 00:26:53,737
‫"ماذا عنك يا (كيونغ سوك)؟"‬

344
00:26:54,112 --> 00:26:55,405
‫حسناً.‬

345
00:26:57,073 --> 00:26:58,241
‫حسناً.‬

346
00:27:00,327 --> 00:27:03,747
‫نُقلت المديرة التنفيذية‬
‫إلى غرفة الطوارئ منذ برهة.‬

347
00:27:03,830 --> 00:27:05,624
‫ذهب المدير معها.‬

348
00:27:05,915 --> 00:27:08,668
‫- ماذا؟‬
‫- لم نُقلت إلى المستشفى؟‬

349
00:27:08,752 --> 00:27:10,170
‫لست موقنة.‬

350
00:27:11,296 --> 00:27:12,797
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

351
00:27:12,881 --> 00:27:14,132
‫شكراً لك. وداعاً.‬

352
00:27:16,426 --> 00:27:17,761
‫حسناً يا رفاق.‬

353
00:27:18,511 --> 00:27:22,682
‫هذان لديهما شيء ليخبرانا به.‬

354
00:27:24,017 --> 00:27:25,060
‫هيا.‬

355
00:27:27,520 --> 00:27:31,733
‫أعتقد أنني أهنتكن أثناء فترة الاستعداد.‬

356
00:27:32,067 --> 00:27:35,070
‫جهلت أنكن حساسات لكلامي. آسف.‬

357
00:27:35,654 --> 00:27:37,989
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- علام تأسفان؟‬

358
00:27:39,324 --> 00:27:41,868
‫على انتقاد مظهركن.‬

359
00:27:42,035 --> 00:27:43,370
‫لا يمكنني سماعك.‬

360
00:27:47,332 --> 00:27:49,834
‫آسف على انتقادي مظهركن...‬

361
00:27:50,418 --> 00:27:53,797
‫وعلى إرغام الطالبات فقط على خدمة الطاولات.‬

362
00:27:54,172 --> 00:27:55,674
‫ماذا عن الأزياء الموحدة؟‬

363
00:27:56,883 --> 00:27:58,009
‫آسف.‬

364
00:27:58,927 --> 00:28:00,261
‫إنني أيضاً آسف جداً.‬

365
00:28:00,970 --> 00:28:03,264
‫لن نكرر ذلك أبداً. آسفان.‬

366
00:28:05,809 --> 00:28:08,728
‫لا تواصلن غضبكن علينا. إنني وبختهما بقسوة.‬

367
00:28:09,813 --> 00:28:12,899
‫سنضطر إلى التلاقي في الجامعة.‬
‫فهل ستظل المعاملة بينكم محرجة؟‬

368
00:28:13,066 --> 00:28:16,528
‫قد يبدوان وقحين وفظين،‬
‫ لكنكن تعلمن أنهما ليسا شريرين.‬

369
00:28:16,611 --> 00:28:17,612
‫- ألست محقاً؟‬
‫- أجل.‬

370
00:28:17,696 --> 00:28:18,655
‫أجل.‬

371
00:28:20,156 --> 00:28:24,786
‫سنقبل اعتذاركما،‬
‫لكن أسلوب تصرفكما من الآن فصاعداً أهم.‬

372
00:28:25,578 --> 00:28:26,621
‫شكراً يا "بون بيول".‬

373
00:28:26,830 --> 00:28:28,790
‫إذاً لنرفع كؤوسنا جميعاً.‬

374
00:28:28,998 --> 00:28:31,835
‫أحسنتن عملاً في المهرجان ونتأسف مجدداً.‬

375
00:28:31,918 --> 00:28:33,753
‫رباه، يا له من مشهد جميل!‬

376
00:28:33,837 --> 00:28:36,214
‫- نخبكم جميعاً.‬
‫- نخبكم!‬

377
00:28:36,297 --> 00:28:37,882
‫أحسنتم صنعاً جميعاً.‬

378
00:28:44,597 --> 00:28:47,350
‫أتمضيان الكثير من الوقت معاً مؤخراً؟‬

379
00:28:47,642 --> 00:28:50,812
‫رؤيتكما معاً مريبة قليلاً.‬

380
00:28:51,020 --> 00:28:53,732
‫ما المريب في ذلك؟ إننا صديقان مقربان.‬

381
00:28:54,065 --> 00:28:55,108
‫صحيح يا "كيونغ سوك"؟‬

382
00:28:57,527 --> 00:28:58,778
‫أجل.‬

383
00:28:59,654 --> 00:29:03,158
‫- أيعني ذلك أن لدينا ثنائياً جديداً؟‬
‫- أيعني ذلك أن لدينا ثنائياً جديداً؟‬

384
00:29:06,494 --> 00:29:08,037
‫ماذا أكلت؟‬

385
00:29:08,163 --> 00:29:10,331
‫حتماً أكلت طعاماً فاسداً.‬

386
00:29:10,415 --> 00:29:12,208
‫لحسن الحظ، فهي كما يرام هذه المرة.‬

387
00:29:12,333 --> 00:29:14,127
‫يمكنها الخروج غداً.‬

388
00:29:14,210 --> 00:29:16,212
‫هل حدث شيء كهذا قبلاً؟‬

389
00:29:16,796 --> 00:29:19,549
‫لقد نُقلت إلى غرفة الطوارئ‬
‫بعد تناولها الطعام الفاسد.‬

390
00:29:21,009 --> 00:29:22,969
‫حتماً كانت رائحة الطعام سيئة جداً.‬

391
00:29:23,470 --> 00:29:26,139
‫إنها غالباً لم تخبركما،‬

392
00:29:26,639 --> 00:29:30,226
‫لكنها بالكاد يمكنها أن تشم أي شيء حالياً.‬

393
00:29:30,810 --> 00:29:32,353
‫- المعذرة؟‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

394
00:29:33,188 --> 00:29:36,858
‫إنها تعرضت لحادث وتضرر عصبها الشمي بحدّة.‬

395
00:29:37,108 --> 00:29:38,318
‫رباه.‬

396
00:29:38,401 --> 00:29:41,488
‫لذلك قد تتناول طعاماً فاسداً أحياناً.‬

397
00:29:41,613 --> 00:29:44,574
‫إذاً "كيلون كوريا"... ماذا عن العطور؟‬

398
00:29:44,741 --> 00:29:46,367
‫إنها مذهلة جداً.‬

399
00:29:46,826 --> 00:29:50,997
‫وكأنها مغنية فقدت صوتها ورسام فقد بصره.‬

400
00:29:56,169 --> 00:29:57,462
‫أستأذنكما للحظة.‬

401
00:29:59,255 --> 00:30:00,548
‫نعم يا سيدي.‬

402
00:30:01,341 --> 00:30:04,803
‫حدث أمر طارئ. أجل، آسف.‬

403
00:30:05,053 --> 00:30:06,679
‫سأهاتفك خلال هنيهة.‬

404
00:30:07,096 --> 00:30:08,389
‫حسناً.‬

405
00:30:09,432 --> 00:30:12,227
‫يمكنك الذهاب إن احتجت إلى ذلك. سأبقى هنا.‬

406
00:30:12,435 --> 00:30:14,312
‫أستفعلين حقاً هذا لأجلي؟‬

407
00:30:14,687 --> 00:30:16,731
‫بوسعي العودة خلال ساعتين أو 3.‬

408
00:30:16,815 --> 00:30:19,484
‫أجل، سأبقى بجوارها.‬

409
00:30:19,984 --> 00:30:21,569
‫يمكنك الذهاب.‬

410
00:30:21,861 --> 00:30:23,071
‫رباه، كيف يمكنني...‬

411
00:30:23,154 --> 00:30:25,114
‫لا بأس. يمكنك الذهاب.‬

412
00:30:25,240 --> 00:30:26,574
‫أرجوك أن تعتني بها.‬

413
00:30:39,128 --> 00:30:42,423
‫أليست للآنسة "نا" أسرة؟‬

414
00:30:43,299 --> 00:30:45,343
‫ألم يخبرك الأستاذ "بارك"؟‬

415
00:30:45,885 --> 00:30:46,803
‫بماذا؟‬

416
00:30:46,886 --> 00:30:48,763
‫صدر الخبر في الصحف أيضاً.‬

417
00:30:49,556 --> 00:30:51,724
‫إنها طُلّقت منذ سنين. تحيا وحيدة الآن.‬

418
00:30:52,976 --> 00:30:53,935
‫فهمت.‬

419
00:30:55,895 --> 00:30:58,648
‫وددت التواصل مع ابنها مؤخراً،‬

420
00:30:58,982 --> 00:31:02,360
‫لكنني لم أفعل، لأنها غالباً ستغضب مني‬
‫إن اكتشفت أنني فعلت ذلك.‬

421
00:31:02,902 --> 00:31:04,654
‫إنه في قسم الكيمياء.‬

422
00:31:05,363 --> 00:31:07,365
‫في قسمنا؟ ما اسمه؟‬

423
00:31:07,532 --> 00:31:08,867
‫اسمه "دو كيونغ سوك".‬

424
00:31:09,784 --> 00:31:13,329
‫برجاء التظاهر بأنك لا تعرف شيئاً.‬
‫آنسة "نا" لم تره منذ سنين.‬

425
00:31:14,497 --> 00:31:15,832
‫حسناً.‬

426
00:31:16,124 --> 00:31:19,878
‫- يتحتم إسرار هذا بيننا.‬
‫- أجل.‬

427
00:31:57,165 --> 00:31:57,999
‫شكراً.‬

428
00:32:01,085 --> 00:32:04,047
‫لم أرد إخبار أي أحد بذلك.‬

429
00:32:05,048 --> 00:32:08,134
‫لكنني أشعر بتحسن الآن وقد أخبرت أحداً.‬

430
00:32:13,765 --> 00:32:15,183
‫"دو كيونغ سوك" و"هيون سوا".‬

431
00:32:15,308 --> 00:32:17,518
‫كلاهما وسيمان وينحدران من أسرتين ثريتين.‬

432
00:32:17,602 --> 00:32:18,728
‫نظرية التوازي؟‬

433
00:32:20,855 --> 00:32:22,565
‫الخطوط المتوازية لا تتلاقى أبداً.‬

434
00:32:22,649 --> 00:32:24,567
‫تأمل حالك. تبدو واثقاً جداً بنفسك.‬

435
00:32:24,859 --> 00:32:27,570
‫- اذهب والتقط المجهار فحسب.‬
‫- المجهار؟‬

436
00:32:35,119 --> 00:32:36,329
‫"(كانغ مي راي)"‬

437
00:32:55,556 --> 00:32:57,642
‫سيداتي وسادتي.‬

438
00:32:57,850 --> 00:32:59,978
‫نقدم لكم تالياً نجمة مدرسة "هانكوك".‬

439
00:33:00,144 --> 00:33:01,854
‫أجمل ملاك،‬

440
00:33:02,063 --> 00:33:05,191
‫"هيون سوا"، ستغني لنا!‬

441
00:33:05,358 --> 00:33:07,694
‫صفقوا لها بحفاوة، رجاءً!‬

442
00:33:08,361 --> 00:33:11,823
‫- "هيون سوا"!‬
‫- "هيون سوا"!‬

443
00:33:14,033 --> 00:33:15,368
‫أين أنت؟‬

444
00:33:18,329 --> 00:33:19,414
‫أنت في مستشفى؟‬

445
00:33:19,497 --> 00:33:23,334
‫الآنسة "نا" طريحة في المستشفى‬
‫لتعرضها لتسمم غذائي.‬

446
00:33:24,502 --> 00:33:26,462
‫تناولت طعاماً فاسداً.‬

447
00:33:30,967 --> 00:33:34,595
‫سمعت أنها فقدت قدرتها على الشم بسبب حادث.‬

448
00:33:35,847 --> 00:33:37,181
‫أعلمت ذلك؟‬

449
00:33:39,642 --> 00:33:42,520
‫إنني ماكثة معها الآن‬
‫لأنها ليس لديها أحد آخر.‬

450
00:33:45,440 --> 00:33:46,607
‫هل ستأتي؟‬

451
00:33:50,862 --> 00:33:51,738
‫كلا.‬

452
00:33:55,867 --> 00:33:59,412
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬

453
00:34:00,204 --> 00:34:04,292
‫إنني بالواقع التقيتها‬
‫خلال المدرسة المتوسطة.‬

454
00:34:06,753 --> 00:34:10,089
‫أقصد أنني التقيت أمك في حيّنا.‬

455
00:34:10,923 --> 00:34:13,468
‫إنها حتماً جاءت لرؤيتك.‬

456
00:34:15,344 --> 00:34:16,512
‫عليّ الانصراف.‬

457
00:34:37,366 --> 00:34:39,827
‫الغرفة 1013 في مستشفى "هانكوك" الجامعي.‬

458
00:34:40,244 --> 00:34:43,164
‫آسفة. لن أتدخل في شؤونك بعد الآن.‬

459
00:34:54,550 --> 00:34:56,803
‫- أأنت بخير؟‬
‫- كيف تشعرين؟‬

460
00:34:57,095 --> 00:35:00,139
‫أجل. يؤسفني جداً أنك اضطررت إلى البقاء.‬

461
00:35:00,431 --> 00:35:02,975
‫"سو هيون"، وصل "مي راي" إلى بيتها، رجاءً.‬

462
00:35:03,351 --> 00:35:05,728
‫كلا، يمكنني استقلال حافلة إلى البيت.‬

463
00:35:06,020 --> 00:35:07,105
‫سأطلب سيارة أجرة.‬

464
00:35:07,230 --> 00:35:10,650
‫المدير "لي". أودك أيضاً أن تعاود منزلك.‬

465
00:35:10,942 --> 00:35:13,027
‫لا يمكنني تركك بمفردك.‬

466
00:35:13,111 --> 00:35:15,822
‫لا تقلق. لست طفلة.‬

467
00:35:15,947 --> 00:35:17,824
‫إنك أشد عنداً من طفلة.‬

468
00:35:18,366 --> 00:35:20,660
‫سأغادر الآن.‬

469
00:35:21,369 --> 00:35:23,788
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلاً يا "مي راي".‬

470
00:35:26,040 --> 00:35:27,416
‫شكراً لك.‬

471
00:35:29,752 --> 00:35:30,878
‫لا شكر على واجب.‬

472
00:35:31,629 --> 00:35:34,507
‫إلى اللقاء. انتبهي إلى نفسك.‬

473
00:35:53,192 --> 00:35:54,569
‫مرحباً يا "وو يونغ".‬

474
00:35:55,486 --> 00:35:58,739
‫آنسة "نا" استيقظت. لا تقلق.‬

475
00:36:00,449 --> 00:36:01,701
‫إلى اللقاء.‬

476
00:36:02,201 --> 00:36:04,495
‫- "وو يونغ" أيضاً جاء؟‬
‫- أجل.‬

477
00:36:05,746 --> 00:36:06,873
‫ماذا سأفعل؟‬

478
00:36:07,874 --> 00:36:09,208
‫إنني أتعبت الجميع.‬

479
00:36:09,292 --> 00:36:11,294
‫لذلك عليك تعيين مساعد.‬

480
00:36:11,377 --> 00:36:14,672
‫أي مديرة تنفيذية ليس لديها مساعد‬
‫وتقود سيارتها بنفسها؟‬

481
00:36:14,755 --> 00:36:17,758
‫أكره حقاً أن يواصل شخص ما...‬

482
00:36:19,552 --> 00:36:20,595
‫ملاحقتي أينما أذهب.‬

483
00:36:20,678 --> 00:36:24,098
‫رباه، ماذا إن تعرضت لحادث؟‬

484
00:36:24,307 --> 00:36:26,184
‫لم أتعرض لحادث سيارة قبلاً.‬

485
00:36:49,832 --> 00:36:51,667
‫إذاً أقلّه واعدي شخصاً ما.‬

486
00:36:52,376 --> 00:36:55,755
‫أليس محزناً أنني الوحيد‬
‫الموجود هنا للعناية بك؟‬

487
00:36:55,880 --> 00:36:59,008
‫إنك تضايقني أكثر من كونك ترعاني.‬
‫رباه، كفّ عن التذمر وغادر.‬

488
00:36:59,133 --> 00:37:02,803
‫أستشيخين بمفردك مفتقدةً ابنيك؟‬

489
00:37:03,179 --> 00:37:05,139
‫عليك بدء الاستقرار.‬

490
00:37:05,223 --> 00:37:07,600
‫إن قابلت المزيد من حبيباتك،‬
‫سيصبح عددهن 100.‬

491
00:37:07,808 --> 00:37:09,644
‫عم تتكلمين؟‬

492
00:37:09,852 --> 00:37:11,020
‫عليك المغادرة فوراً.‬

493
00:37:11,229 --> 00:37:13,481
‫سأغادر المستشفى بمفردي، فلا تأت.‬

494
00:37:22,406 --> 00:37:23,574
‫"كيونغ سوك".‬

495
00:37:30,623 --> 00:37:31,457
‫"دو سانغ وون"!‬

496
00:37:31,540 --> 00:37:33,334
‫- إنني من معجبيك.‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

497
00:37:33,960 --> 00:37:35,544
‫- تفضل البعض.‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

498
00:37:35,711 --> 00:37:37,004
‫- تفضل.‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

499
00:37:37,588 --> 00:37:39,006
‫- "دو سانغ وون"!‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

500
00:37:39,423 --> 00:37:41,342
‫رباه، تفضل شراباً.‬

501
00:37:41,801 --> 00:37:44,178
‫- سينعشك.‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

502
00:37:44,262 --> 00:37:45,221
‫اشرب.‬

503
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
‫"دو سانغ وون"!‬

504
00:37:46,681 --> 00:37:48,140
‫رباه، إنه رائع.‬

505
00:37:48,391 --> 00:37:49,976
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

506
00:37:50,142 --> 00:37:52,645
‫"كيونغ سوك" والآنسة "نا" معاً حالياً.‬

507
00:37:52,770 --> 00:37:54,313
‫- "دو سانغ وون"!‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

508
00:37:54,438 --> 00:37:56,399
‫آسف. سأخبرك لاحقاً.‬

509
00:37:56,482 --> 00:37:58,985
‫- "دو سانغ وون"!‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

510
00:38:02,238 --> 00:38:05,283
‫لم أتصور قط أن تجيئني.‬

511
00:38:08,953 --> 00:38:10,746
‫إنني ممتنة جداً لـ"مي راي".‬

512
00:38:12,081 --> 00:38:13,165
‫ولك أيضاً.‬

513
00:38:17,211 --> 00:38:19,046
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

514
00:38:20,172 --> 00:38:24,135
‫لكن الآن وقد جئتني، أجهل ما عساي أقول.‬

515
00:38:26,929 --> 00:38:29,181
‫لا يمكنني حتى حمل نفسي على الاعتذار،‬

516
00:38:29,807 --> 00:38:31,183
‫إن كنت نادمة،‬

517
00:38:32,601 --> 00:38:34,103
‫فعليك الاعتذار.‬

518
00:38:37,940 --> 00:38:39,483
‫علام أنت نادمة؟‬

519
00:38:42,194 --> 00:38:44,447
‫على تركك وأختك.‬

520
00:38:49,201 --> 00:38:50,870
‫ندمت على ذلك كثيراً.‬

521
00:38:52,580 --> 00:38:56,334
‫تبيّنت أنني تعيّن أن أفكر‬
‫في الأمور بشكل مختلف.‬

522
00:39:00,713 --> 00:39:04,383
‫عليك اعتزال العمل.‬
‫لست تحتاجين إلى كسب النقود.‬

523
00:39:04,884 --> 00:39:06,927
‫المال ليس المشكلة.‬

524
00:39:07,261 --> 00:39:10,598
‫حلمت طوال حياتي بالغدو صانعة عطور.‬

525
00:39:16,270 --> 00:39:18,439
‫أخبرتك أنني أعمل وقتاً إضافياً اليوم.‬

526
00:39:18,647 --> 00:39:21,400
‫لم تواجه شقاءً دوماً‬
‫ في وضع الطفلين في الفراش؟‬

527
00:39:22,443 --> 00:39:26,906
‫لطالما اعتنيت بالطفلين كلما كان لديك عمل‬
‫أو ذهبت إلى لعب الغولف.‬

528
00:39:27,198 --> 00:39:30,534
‫ورغم ذلك نجحت في الغدو‬
‫أصغر رئيسة فريق بحثي عمراً.‬

529
00:39:30,951 --> 00:39:32,370
‫لا يمكنني الاستقالة الآن.‬

530
00:39:33,704 --> 00:39:36,165
‫ما الذي تحاولين غدوه بالعمل الجهيد؟‬

531
00:39:36,290 --> 00:39:38,876
‫تحلم كل امرأة أخرى بالغدو أماً ربة منزل.‬

532
00:39:40,211 --> 00:39:43,172
‫أتعرف السؤال النمطي‬
‫الذي يطرحه الجميع على الممثلات؟‬

533
00:39:43,589 --> 00:39:46,967
‫"ما الأهم؟ عملك أم أسرتك؟"‬

534
00:39:48,386 --> 00:39:52,223
‫لو أتوقع حلول يوم أُضطر فيه‬
‫إلى إجابة هذا السؤال.‬

535
00:39:55,226 --> 00:39:56,352
‫أهذا كل شيء؟‬

536
00:40:02,566 --> 00:40:06,028
‫تعرضت لحادث وفقدت قدرتي على الشم.‬

537
00:40:07,029 --> 00:40:08,906
‫أثر ذلك على نفسيتي تأثيراً جسيماً.‬

538
00:40:11,158 --> 00:40:13,411
‫لأنني لم أعد قادرة على العمل كصانعة عطور.‬

539
00:40:25,214 --> 00:40:27,675
‫"أبي"‬

540
00:40:32,388 --> 00:40:33,806
‫هل "كيونغ سوك" لا يرد؟‬

541
00:40:36,434 --> 00:40:40,271
‫لكن أهنالك مانعاً من مقابلته أمه؟‬

542
00:40:42,064 --> 00:40:44,275
‫أهناك شيء لا يتعيّن أن يعرفه‬

543
00:40:44,358 --> 00:40:48,112
‫قد يجعله يتركك ويذهب للعيش مع أمه؟‬

544
00:40:52,116 --> 00:40:53,534
‫لا عليك. آسف.‬

545
00:40:54,201 --> 00:40:56,912
‫كفاك هراءً وركز على إعطائي التقارير.‬

546
00:40:57,037 --> 00:40:57,872
‫أمرك يا سيدي.‬

547
00:41:11,302 --> 00:41:13,971
‫الوقت متأخر. عاود المنزل.‬

548
00:41:16,724 --> 00:41:18,058
‫عليك النوم.‬

549
00:41:19,268 --> 00:41:20,644
‫سأنصرف بعد قليل.‬

550
00:42:54,113 --> 00:42:55,489
‫حافظي على صحتك.‬

551
00:43:26,228 --> 00:43:27,146
‫"كيونغ سوك".‬

552
00:43:27,938 --> 00:43:29,315
‫هل أمضيت الليلة في مكان ما؟‬

553
00:43:30,399 --> 00:43:31,317
‫أجل.‬

554
00:43:32,109 --> 00:43:34,320
‫"كيونغ سوك"، هلم إلى الداخل.‬

555
00:43:43,996 --> 00:43:44,872
‫اجلس.‬

556
00:43:48,334 --> 00:43:49,293
‫أين كنت؟‬

557
00:43:50,502 --> 00:43:51,670
‫التقيت الآنسة "نا".‬

558
00:43:56,050 --> 00:43:59,553
‫حسناً. أوقن أنك اشتقت إليها. أتفهم ذلك.‬

559
00:44:00,304 --> 00:44:01,930
‫لكن يصعب أن تفهمها.‬

560
00:44:02,681 --> 00:44:05,809
‫إنها لم تحاول التواصل معك‬
‫منذ 10 سنين، والآن تظهر فجأة.‬

561
00:44:06,268 --> 00:44:07,895
‫جاءتني مرة حين كنت في المدرسة المتوسطة.‬

562
00:44:09,813 --> 00:44:11,190
‫لم أقابلها.‬

563
00:44:12,149 --> 00:44:15,235
‫أأخبرتك بأنني منعتها من مقابلتك؟‬

564
00:44:21,659 --> 00:44:23,577
‫حسناً، لا بأس. لم أسمح لها بمقابلتك.‬

565
00:44:24,328 --> 00:44:26,705
‫كيف تجرؤ على الظهور فيما غادرت‬
‫بعد ارتباطها بعلاقة محرمة؟‬

566
00:44:29,249 --> 00:44:30,250
‫ذلك غير حقيقي.‬

567
00:44:30,793 --> 00:44:31,669
‫ماذا؟‬

568
00:44:32,211 --> 00:44:33,712
‫لم ترتبط بعلاقة محرمة.‬

569
00:44:37,424 --> 00:44:38,967
‫لم كذبت؟‬

570
00:44:40,969 --> 00:44:42,221
‫لم فعلت ذلك؟‬

571
00:44:45,599 --> 00:44:48,394
‫لا أصدق أنها اختلقت عذراً لمقابلتك.‬

572
00:44:51,313 --> 00:44:52,564
‫هل أنت حتى...‬

573
00:44:53,524 --> 00:44:54,483
‫كلفت شخصاً بملاحقتي؟‬

574
00:44:55,859 --> 00:44:57,194
‫أم بملاحقتها هي؟‬

575
00:45:00,155 --> 00:45:01,740
‫ذلك ليس عذراً.‬

576
00:45:03,033 --> 00:45:05,119
‫حتماً تعلم أنها تعرضت لتسمم غذائي.‬

577
00:45:05,619 --> 00:45:07,579
‫وتعلم أن أعصاب الشم لديها متضررة.‬

578
00:45:07,955 --> 00:45:08,789
‫ماذا؟‬

579
00:45:15,713 --> 00:45:17,798
‫كان ذلك خطأ.‬

580
00:45:18,841 --> 00:45:20,008
‫خطأ واحد.‬

581
00:45:21,552 --> 00:45:23,178
‫ضربتها مرة بالخطأ.‬

582
00:45:32,855 --> 00:45:33,856
‫على المرأة‬

583
00:45:35,941 --> 00:45:38,944
‫أن تكون مسؤولة عن أسرتها، لا وظيفتها.‬

584
00:45:39,027 --> 00:45:41,864
‫من عساه يود بقاء زوجته خارج البيت؟‬

585
00:45:42,197 --> 00:45:45,451
‫لطالما أعطت الأولوية لعملها عوض أسرتها.‬

586
00:45:51,540 --> 00:45:53,917
‫أخبرتك أن ترتاحي وتبقي في المنزل.‬

587
00:45:54,918 --> 00:45:56,253
‫وما المريح بالنسبة إلي؟‬

588
00:45:56,920 --> 00:45:59,715
‫لا أنوي العيش بالطريقة التي تريدها.‬

589
00:46:00,090 --> 00:46:02,009
‫إنني أبذل قصارى جهدي هنا.‬

590
00:46:02,092 --> 00:46:06,513
‫إنك لا تنفكين تجادلين زوجك.‬
‫أتحسبين أنك عظيمة لتلك الدرجة؟‬

591
00:46:07,181 --> 00:46:08,098
‫مثير للشفقة!‬

592
00:46:08,640 --> 00:46:09,558
‫ماذا؟‬

593
00:46:10,726 --> 00:46:12,978
‫أسلوبك في محاولة السيطرة عليّ.‬

594
00:46:16,231 --> 00:46:17,608
‫هل قلت ما سمعته حقاً؟‬

595
00:46:20,861 --> 00:46:21,695
‫لماذا أنت...‬

596
00:46:30,746 --> 00:46:32,456
‫"هي سونغ".‬

597
00:46:32,539 --> 00:46:36,752
‫حين علمت أنها أُصيبت بشلل في حاسة الشم،‬
‫توسلتها بملء جهدي.‬

598
00:46:37,419 --> 00:46:40,547
‫وعدتها كثيراً مرة بأنني سأسعدها‬

599
00:46:40,714 --> 00:46:42,800
‫بعد اعتزالها العمل صانعة عطور.‬

600
00:46:43,759 --> 00:46:46,303
‫لكنها لم تبال سوى بوظيفتها.‬

601
00:46:47,513 --> 00:46:49,264
‫لذلك جن جنونها.‬

602
00:46:49,848 --> 00:46:51,600
‫دمرت حياة إنسانة أخرى،‬

603
00:46:53,852 --> 00:46:55,562
‫وقلت إنك ستسعدها؟‬

604
00:46:57,314 --> 00:46:58,148
‫ماذا؟‬

605
00:46:58,398 --> 00:47:01,235
‫إنك حتى أفسدت حياتنا بكذباتك حتى الآن.‬

606
00:47:03,862 --> 00:47:05,489
‫وتزعم أنك اهتممت بأسرتك؟‬

607
00:47:07,157 --> 00:47:08,534
‫انتبه إلى كلامك.‬

608
00:47:09,034 --> 00:47:10,577
‫إنني ربيتك حتى الآن.‬

609
00:47:10,661 --> 00:47:12,871
‫لما سمحت لك بذلك لو علمت في وقت أبكر.‬

610
00:47:13,372 --> 00:47:14,331
‫"كيونغ سوك".‬

611
00:47:14,540 --> 00:47:16,291
‫لاخترت الترعرع بمفردي.‬

612
00:47:17,876 --> 00:47:19,086
‫إذاً غادر.‬

613
00:47:26,385 --> 00:47:28,053
‫إنك حتماً طردت أمي...‬

614
00:47:29,054 --> 00:47:30,180
‫بهذه الطريقة، صحيح؟‬

615
00:47:31,223 --> 00:47:32,182
‫ماذا؟‬

616
00:47:39,189 --> 00:47:42,109
‫"كيونغ سوك". توقف عندك!‬

617
00:47:58,000 --> 00:47:59,668
‫هل من أحد لا يحب لحم الخنزير؟‬

618
00:47:59,751 --> 00:48:00,669
‫ليس أنا.‬

619
00:48:00,752 --> 00:48:02,713
‫لا يمكنني أن آكله لعدم توافره لديّ.‬

620
00:48:02,796 --> 00:48:04,089
‫إذاً أتأكلون لحم بطن الخنزير؟‬

621
00:48:04,172 --> 00:48:05,048
‫أجل.‬

622
00:48:06,300 --> 00:48:07,384
‫وأنا أيضاً.‬

623
00:48:09,094 --> 00:48:11,471
‫"غرفة دردشة جماعية"‬

624
00:48:15,267 --> 00:48:17,144
‫"مكالمة وردة من أبي"‬

625
00:48:18,395 --> 00:48:19,438
‫مرحباً يا أبي.‬

626
00:48:20,981 --> 00:48:23,817
‫أكاد أصل. سأنزل في المحطة التالية.‬

627
00:48:27,946 --> 00:48:28,864
‫حسناً.‬

628
00:48:36,538 --> 00:48:38,248
‫مهلاً. أبي.‬

629
00:48:42,544 --> 00:48:45,547
‫لم تُضطر إلى قطع الطريق إلى هنا.‬
‫كان بوسعي السير.‬

630
00:48:47,257 --> 00:48:48,342
‫اركبي.‬

631
00:49:05,317 --> 00:49:06,652
‫الطعام مذهل.‬

632
00:49:08,528 --> 00:49:10,364
‫تبدين جميلة‬

633
00:49:11,990 --> 00:49:13,575
‫حتى حين أصورك من هذه الزاوية.‬

634
00:49:15,786 --> 00:49:17,287
‫دعيها تتناول طعامها.‬

635
00:49:17,496 --> 00:49:19,414
‫إنك ما زلت لا تشعر بارتياح حيال وجهها.‬

636
00:49:19,790 --> 00:49:20,707
‫ما قصدك؟‬

637
00:49:20,791 --> 00:49:23,502
‫إنك قلق عليها يومياً،‬
‫لكنك لا يمكنك النظر في جهها.‬

638
00:49:23,794 --> 00:49:25,128
‫ما قصدك بأنني لا يمكنني؟‬

639
00:49:37,015 --> 00:49:39,184
‫ما زلت تستغرب وجهي، أليس كذلك؟‬

640
00:49:39,267 --> 00:49:40,143
‫كلا.‬

641
00:49:44,648 --> 00:49:45,732
‫وجهك جميل ووادع.‬

642
00:49:47,150 --> 00:49:48,568
‫أما زلت غاضباً؟‬

643
00:49:48,735 --> 00:49:51,905
‫لقد بدد غضبه منذ وقت طويل.‬
‫إنه غير مرتاح فحسب.‬

644
00:49:51,989 --> 00:49:54,574
‫كفاك. لست غير مرتاح.‬

645
00:49:55,450 --> 00:49:56,618
‫ماذا عن غناء "الكاريوكي"؟‬

646
00:49:56,868 --> 00:49:58,286
‫- "الكاريوكي"؟‬
‫- أجل.‬

647
00:49:58,537 --> 00:50:00,247
‫ما رأيك أن نخوض جولة؟‬

648
00:50:01,832 --> 00:50:02,708
‫تبدو فكرة رائعة.‬

649
00:50:04,001 --> 00:50:05,043
‫- أسرعي.‬
‫- حسناً.‬

650
00:50:05,627 --> 00:50:07,254
‫أمي، عليك أن تسرعي أيضاً.‬

651
00:50:09,047 --> 00:50:10,090
‫أبي.‬

652
00:50:12,634 --> 00:50:14,011
‫أظنه ترك المنزل.‬

653
00:50:17,139 --> 00:50:19,266
‫سأهاتفك. اهتمي بنفسك.‬

654
00:50:31,737 --> 00:50:32,821
‫من أنت؟‬

655
00:50:32,904 --> 00:50:34,406
‫هل "سو يو جين" موجود؟‬

656
00:50:34,489 --> 00:50:35,407
‫أمي.‬

657
00:50:36,992 --> 00:50:38,160
‫من أنت؟‬

658
00:50:39,870 --> 00:50:41,329
‫أليس هذا منزل "سو يو جين"؟‬

659
00:50:41,413 --> 00:50:44,374
‫كلا. انتقلنا إلى هنا للتو.‬

660
00:51:02,684 --> 00:51:04,436
‫لم تشاجرت مع أبيك؟‬

661
00:51:05,020 --> 00:51:06,354
‫أتضع سريراً في هذه الغرفة؟‬

662
00:51:06,688 --> 00:51:08,315
‫إلقاؤه في الخارج يكلف النقود أيضاً.‬

663
00:51:08,482 --> 00:51:11,318
‫ولا يمكنني النوم على الأرض. ظهري يؤلمني.‬

664
00:51:13,320 --> 00:51:16,490
‫إنك مثير للشفقة بقدري. ليس لديك أي خطط.‬

665
00:51:18,784 --> 00:51:19,743
‫ألديك نقود؟‬

666
00:51:24,206 --> 00:51:26,041
‫سيحل موسم الصيف قريباً.‬

667
00:51:26,124 --> 00:51:29,127
‫لست موقناً ما إن كان سيمكنني‬
‫تشغيل مكيف الهواء.‬

668
00:51:31,421 --> 00:51:33,006
‫لست حساساً جداً نحو الحرارة.‬

669
00:51:33,381 --> 00:51:34,966
‫كفاك جنوناً وعاود بيت أبيك.‬

670
00:51:35,217 --> 00:51:36,760
‫العيش بمفردك ليس هيناً.‬

671
00:51:36,927 --> 00:51:39,262
‫ستكون مثلي تماماً‬
‫إن فاتك الوقت المناسب للعودة.‬

672
00:51:54,277 --> 00:51:55,278
‫"سوا".‬

673
00:51:58,156 --> 00:51:59,407
‫مرحباً.‬

674
00:52:00,158 --> 00:52:01,785
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

675
00:52:02,035 --> 00:52:05,038
‫- أتقطنين هذا الحيّ؟‬
‫- أجل.‬

676
00:52:06,331 --> 00:52:08,792
‫ألم تقولي إنك تقطنين "دوغوك دونغ"؟‬

677
00:52:09,042 --> 00:52:11,128
‫غادرت من هناك مؤخراً.‬

678
00:52:11,336 --> 00:52:12,295
‫حقاً؟‬

679
00:52:12,504 --> 00:52:13,839
‫منذ أيام قليلة.‬

680
00:52:15,507 --> 00:52:17,759
‫سأتركك إذاً. أراك في الجامعة.‬

681
00:52:17,968 --> 00:52:19,219
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

682
00:52:29,813 --> 00:52:32,566
‫أجل!‬

683
00:52:32,774 --> 00:52:34,901
‫- رباه.‬
‫- رباه، إنني منهك.‬

684
00:52:35,360 --> 00:52:36,194
‫"مي راي".‬

685
00:52:36,862 --> 00:52:37,946
‫دعينا...‬

686
00:52:39,156 --> 00:52:41,867
‫نمد وقتنا قليلاً الآن.‬

687
00:52:42,033 --> 00:52:43,785
‫أعطنا...‬

688
00:52:43,994 --> 00:52:46,997
‫- ساعة أخرى!‬
‫- ساعة أخرى!‬

689
00:52:47,873 --> 00:52:49,040
‫هيا بنا!‬

690
00:52:50,709 --> 00:52:53,295
‫أمي، انتظري.‬

691
00:52:53,461 --> 00:52:55,547
‫أحتاج إلى معاودة المنزل والاستلقاء.‬

692
00:52:56,006 --> 00:52:57,174
‫رباه، إنني منهكة.‬

693
00:52:58,175 --> 00:53:01,303
‫أنا وأنت فقط غنينا. فلم عساها منهكة؟‬

694
00:53:01,928 --> 00:53:04,055
‫أبي، إنك غنيت ضعفي.‬

695
00:53:05,015 --> 00:53:08,185
‫ما غنيت "كاريوكي" منذ ردح طويل.‬
‫صدرت أغاني جديدة كثيرة.‬

696
00:53:25,035 --> 00:53:27,120
‫أبي، إنك ما زلت بارعاً.‬

697
00:53:32,167 --> 00:53:34,044
‫آسف على كل شيء.‬

698
00:53:36,671 --> 00:53:37,756
‫كلا، لا تأسف.‬

699
00:53:38,590 --> 00:53:40,508
‫وصفي إياك بالجميلة طوال الوقت،‬

700
00:53:41,176 --> 00:53:42,886
‫لم يكن كافياً لإسعادك.‬

701
00:53:44,429 --> 00:53:46,306
‫كنت أنانياً جداً.‬

702
00:53:59,861 --> 00:54:01,363
‫إنك ما زلت جميلة،‬

703
00:54:02,906 --> 00:54:04,032
‫يا ابنتي العزيزة.‬

704
00:54:07,077 --> 00:54:09,162
‫حتماً كان ذلك صعباً جداً إليك يا أبي.‬

705
00:54:10,580 --> 00:54:11,957
‫آسفة.‬

706
00:54:23,218 --> 00:54:24,469
‫هوني عليك.‬

707
00:54:27,430 --> 00:54:28,932
‫ستبدين قبيحة إن بكيت.‬

708
00:54:33,979 --> 00:54:34,813
‫هيا بنا.‬

709
00:54:37,274 --> 00:54:40,610
‫صحيح. نسيت أغاني "فتيان بانقتان".‬

710
00:56:11,117 --> 00:56:12,410
‫أين هو؟‬

711
00:56:16,748 --> 00:56:17,707
‫عزيزي.‬

712
00:56:20,794 --> 00:56:22,170
‫إلى أين ذهب؟‬

713
00:56:35,225 --> 00:56:36,976
‫إلى أين ذهب؟‬

714
00:56:49,948 --> 00:56:51,574
‫ماذا تفعل في الخارج هنا؟‬

715
00:57:18,476 --> 00:57:23,731
‫ليتني تسنت لي فرصة‬
‫لتوديع وجه "مي راي" القديم.‬

716
00:57:28,736 --> 00:57:30,113
‫آسفة.‬

717
00:57:56,848 --> 00:57:58,057
‫دعينا نعُد إلى الداخل.‬

718
00:58:01,436 --> 00:58:02,812
‫إنني آسفة جداً.‬

719
00:58:06,566 --> 00:58:07,650
‫دعينا نعُد إلى الداخل.‬

720
00:59:07,752 --> 00:59:09,045
‫- المعذرة.‬
‫- يا إلهي.‬

721
00:59:09,504 --> 00:59:11,381
‫شقتك جميلة جداً.‬

722
00:59:11,881 --> 00:59:13,299
‫تبدو جميلة للغاية.‬

723
00:59:14,342 --> 00:59:16,970
‫رباه، شقتك رائعة.‬

724
00:59:18,721 --> 00:59:21,683
‫"وو يونغ"، خذ هذا.‬
‫إنها هديتي بمناسبة بيتك الجديد.‬

725
00:59:21,766 --> 00:59:23,268
‫صنعتها "مي راي".‬

726
00:59:27,981 --> 00:59:29,065
‫عطر قبرصي.‬

727
00:59:30,817 --> 00:59:31,651
‫شكراً لك.‬

728
00:59:31,734 --> 00:59:35,697
‫ارتأيت أن العطر سيلائمك. لذلك اخترته.‬

729
00:59:37,657 --> 00:59:40,118
‫صدقت آنسة "نا". إنك حقاً موهوبة.‬

730
00:59:48,334 --> 00:59:50,336
‫الإطلالة من هنا مذهلة.‬

731
00:59:51,004 --> 00:59:53,256
‫أليست الشقة ممتازة‬
‫مقارنة بالإيجار الذي أدفعه؟‬

732
00:59:53,548 --> 00:59:54,966
‫شقتك مذهلة.‬

733
00:59:56,968 --> 00:59:58,636
‫إنها أشبه بسقيفة.‬

734
00:59:59,762 --> 01:00:01,264
‫أيمكننا زيارتك باستمرار؟‬

735
01:00:01,389 --> 01:00:02,557
‫أجل، طبعاً.‬

736
01:00:05,143 --> 01:00:06,978
‫هذه أول مرة أستضيف فتيات.‬

737
01:00:07,061 --> 01:00:08,771
‫- جدياً؟‬
‫- أجل.‬

738
01:00:09,063 --> 01:00:10,189
‫هل أنت انطوائي؟‬

739
01:00:10,648 --> 01:00:12,066
‫كلا، ليس تماماً.‬

740
01:00:12,650 --> 01:00:15,862
‫لم يمكنني ذلك حين عشت‬
‫في سكن جامعي أو شقة في قبو.‬

741
01:00:15,945 --> 01:00:17,655
‫ظننت ذلك لن يكون مريحاً للضيوف.‬

742
01:00:19,490 --> 01:00:20,950
‫إن صادق جداً.‬

743
01:00:21,826 --> 01:00:23,995
‫بالمناسبة، ألن يأتي "كيونغ سوك"؟‬

744
01:00:25,496 --> 01:00:28,583
‫لست موقنة. لم يرد علي.‬

745
01:00:30,043 --> 01:00:32,337
‫"دردشة جماعية‬

746
01:00:34,297 --> 01:00:36,299
‫إذاً أتأكلون لحم بطن الخنزير؟"‬

747
01:00:53,024 --> 01:00:56,152
‫ليست جديدة، لكن تم شراؤها حديثاً.‬

748
01:01:22,512 --> 01:01:25,640
‫هل يمكن أن "دو كيونغ سوك" معجب بك؟‬

749
01:01:25,765 --> 01:01:27,433
‫"مي راي"، علينا مشاهدة فيلم.‬

750
01:01:27,517 --> 01:01:30,311
‫إنها ستشاهد فيلماً مع شاب لأول مرة.‬

751
01:01:30,395 --> 01:01:31,646
‫مع شاب وسيم.‬

752
01:01:31,729 --> 01:01:33,773
‫كلا، إنه مجرد فرض دراسي.‬

753
01:01:33,856 --> 01:01:35,274
‫لم أشتاق إليه؟‬

754
01:01:35,441 --> 01:01:38,361
‫{\an8}- ما رأيك بمشاهدة فيلم معي؟‬
‫- سأذهب مع شخص آخر.‬

755
01:01:38,444 --> 01:01:40,697
‫{\an8}- أتود أن تكون شريكي في السكن؟‬
‫- أجل.‬

756
01:01:40,780 --> 01:01:42,240
‫{\an8}ما الأمر بحق الخليقة؟‬

757
01:01:42,323 --> 01:01:43,991
‫{\an8}أتحاولين الثأر مني؟‬

758
01:01:44,450 --> 01:01:45,868
‫{\an8}هل هذا ممكن؟‬

759
01:01:46,661 --> 01:01:49,872
‫{\an8}التفكير في شاب كهذا كصديق فحسب.‬

760
01:01:51,124 --> 01:01:53,126
‫{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

