﻿1
00:00:48,673 --> 00:00:49,799
‫{\an8}البطاقة لا تعمل.‬

2
00:00:50,175 --> 00:00:51,926
‫{\an8}يبدو أن والدك أوقفها.‬

3
00:00:55,722 --> 00:00:57,057
‫{\an8}بصراحة،‬

4
00:00:57,265 --> 00:00:59,976
‫{\an8}بوسعي أن أدفع لك مقابل مساعدتك لي.‬

5
00:01:00,435 --> 00:01:01,811
‫{\an8}لكن لا يمكنني تعيينك.‬

6
00:01:02,103 --> 00:01:03,354
‫{\an8}حقاً لا يمكنني تحمل ذلك.‬

7
00:01:06,399 --> 00:01:08,443
‫{\an8}لم حزمت أغراضك وغادرت البيت؟‬

8
00:01:08,526 --> 00:01:10,695
‫{\an8}"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

9
00:01:11,112 --> 00:01:12,447
‫{\an8}إنني حتى لم أعد أدري.‬

10
00:01:13,281 --> 00:01:15,241
‫{\an8}أيمكنني حضور حفل انتقال‬
‫إلى منزل جديد خاوي اليدين؟‬

11
00:01:18,703 --> 00:01:20,663
‫أعطني جهازاً من هذه الأجهزة عوض النقود.‬

12
00:01:24,250 --> 00:01:26,002
‫حفل من؟‬

13
00:01:26,795 --> 00:01:28,213
‫طالب كبير في قسمنا.‬

14
00:01:34,469 --> 00:01:37,597
‫ليس جديداً، لكن تم شراؤه حديثاً.‬

15
00:01:46,898 --> 00:01:49,192
‫- ماذا؟ هل ستعيرني إياه؟‬
‫- كلا.‬

16
00:01:50,819 --> 00:01:51,653
‫إنه هدية.‬

17
00:02:03,373 --> 00:02:04,874
‫- أليست جيدة؟‬
‫- بلى.‬

18
00:02:05,959 --> 00:02:07,877
‫سنقوم بالشواء. عليك تناول البعض أيضاً.‬

19
00:02:08,002 --> 00:02:10,171
‫سأهتم بالشواء.‬
‫لا تقلقي بشأني وتناولي الطعام.‬

20
00:02:11,131 --> 00:02:12,048
‫كم أنت شهم!‬

21
00:02:12,549 --> 00:02:13,800
‫شكراً لك على الطعام.‬

22
00:02:19,556 --> 00:02:21,599
‫- سأهتم بذلك.‬
‫- لا عليك. هون عليك.‬

23
00:02:21,933 --> 00:02:22,851
‫أعطني هذا.‬

24
00:02:26,187 --> 00:02:27,021
‫تأملي هذه.‬

25
00:02:27,105 --> 00:02:29,232
‫إنه حتى قطّع اللحم قطعاً صغيرة بحجم قضمة.‬

26
00:02:30,024 --> 00:02:30,900
‫أجل.‬

27
00:02:47,709 --> 00:02:48,668
‫هل تصنع المعكرونة؟‬

28
00:02:55,133 --> 00:02:55,967
‫سأهتم بذلك.‬

29
00:02:57,093 --> 00:02:59,095
‫عليك أن تأكل. تناول الطعام.‬

30
00:03:06,352 --> 00:03:09,606
‫سأحتفظ بالتلفاز حالياً. استردده متى شئت.‬

31
00:03:09,689 --> 00:03:10,773
‫فهو هدية مبالغ فيها.‬

32
00:03:10,982 --> 00:03:12,192
‫ألا تشاهد التلفاز؟‬

33
00:03:12,483 --> 00:03:14,736
‫أشاهد العروض على هاتفي‬
‫لتوفير رسوم اشتراك التلفاز.‬

34
00:03:14,819 --> 00:03:17,197
‫أنا أيضاً لا أشاهد التلفاز.‬
‫لكنها تود اقتناء تلفاز.‬

35
00:03:17,614 --> 00:03:18,615
‫ماذا؟‬

36
00:03:19,157 --> 00:03:21,409
‫"مي راي" مقتصدة جداً لدرجة مزعجة.‬

37
00:03:21,492 --> 00:03:22,994
‫حين نشتري الضروريات اليومية،‬

38
00:03:23,077 --> 00:03:25,705
‫تشتريها عبر الإنترنت بأرخص الأسعار.‬

39
00:03:25,788 --> 00:03:27,790
‫وأنا أيضاً. لا أشتري إلا البضائع‬
‫التي عليها خصومات.‬

40
00:03:27,957 --> 00:03:29,792
‫وأنا أيضاً. أشتري أثناء التخفيضات كل صباح.‬

41
00:03:29,876 --> 00:03:31,628
‫عروض التخفيض الأسبوعية أرخص.‬

42
00:03:31,920 --> 00:03:34,214
‫حسناً، عروض البيع بالجملة أرخص بكثير.‬

43
00:03:34,631 --> 00:03:37,508
‫- اشتريت مجموعة قنينات مياه بـ1500 وون.‬
‫- جدياً؟‬

44
00:03:39,093 --> 00:03:42,347
‫إذاً دعينا ننفذ طلبات الشراء معاً‬
‫حين نفتقر إلى النقود للشراء بالجملة فرادى.‬

45
00:03:42,639 --> 00:03:44,349
‫عظيم! هكذا سيكون الشحن مجانياً.‬

46
00:03:46,643 --> 00:03:48,353
‫إنكما متحمسان جداً.‬

47
00:03:48,478 --> 00:03:52,148
‫ستنالين خصماً بنسبة 50 بالمئة‬
‫على تذكرة السينما في آخر أربعاء من كل شهر.‬

48
00:03:53,858 --> 00:03:55,109
‫إنك مذهل.‬

49
00:03:56,945 --> 00:03:59,322
‫كلا. إنني مفلس، لذا يتحتم أن أكون مقتصداً.‬

50
00:04:01,491 --> 00:04:03,701
‫سبق أن اشتريت البضائع التي عليها‬
‫عرض شراء واحدة والأخرى مجاناً.‬

51
00:04:06,120 --> 00:04:08,456
‫حين تشترون سلعة، تنالون الأخرى مجاناً.‬

52
00:04:16,631 --> 00:04:17,966
‫يا لك من مفسد للبهجة!‬

53
00:04:23,805 --> 00:04:24,847
‫أليست هذه قيثارة؟‬

54
00:04:28,685 --> 00:04:30,228
‫أيمكنك العزف على القيثارة؟‬

55
00:04:30,353 --> 00:04:31,729
‫قليلاً. إنها هوايتي.‬

56
00:04:32,272 --> 00:04:34,065
‫- أرنا.‬
‫- أجل، رجاءً.‬

57
00:04:34,440 --> 00:04:35,692
‫لست بارعاً كفاية.‬

58
00:04:37,110 --> 00:04:38,236
‫- أرنا.‬
‫- أرنا.‬

59
00:04:38,653 --> 00:04:41,823
‫- أرنا.‬
‫- أرنا.‬

60
00:04:41,990 --> 00:04:43,866
‫سأريكم لاحقاً.‬

61
00:04:46,828 --> 00:04:47,662
‫أرجوك.‬

62
00:05:44,093 --> 00:05:45,636
‫اتركي الصحون. سأغسلها لاحقاً.‬

63
00:05:45,762 --> 00:05:47,513
‫يمكنني غسلها سريعاً.‬

64
00:05:55,355 --> 00:05:56,189
‫سأغسلها أنا.‬

65
00:06:07,992 --> 00:06:09,786
‫- هل نخرج النفايات؟‬
‫- أجل.‬

66
00:06:19,128 --> 00:06:22,965
‫"كيونغ سوك" مختلف تماماً عما توقعت.‬

67
00:06:23,216 --> 00:06:26,344
‫- إنه ينسجم مع الآخرين.‬
‫- هل كان شخصاً لا يُطاق؟‬

68
00:06:26,594 --> 00:06:29,764
‫ما كنت لأصفه بأنه لا يُطاق تحديداً.‬
‫كيف أصيغ الوصف؟‬

69
00:06:30,056 --> 00:06:31,933
‫هل أقول يصعب الوصول إليه؟‬

70
00:06:32,934 --> 00:06:35,520
‫لا أصدق أن شخصاً مثله يذكر "مي راي".‬

71
00:06:35,603 --> 00:06:36,562
‫اندهشت جداً لذلك.‬

72
00:06:45,780 --> 00:06:48,574
‫أعي أنه يكره أمه،‬
‫لكنها طريحة الفراش في المستشفى.‬

73
00:06:49,742 --> 00:06:51,411
‫أقله كان بوسعه زيارتها مرة.‬

74
00:06:51,953 --> 00:06:53,788
‫لماذا جاء إلى هنا عوض ذلك؟‬

75
00:07:02,255 --> 00:07:03,756
‫أما زلت لم تفتح القنينة؟‬

76
00:07:23,192 --> 00:07:24,277
‫سأغسل الصحون.‬

77
00:07:28,739 --> 00:07:31,325
‫لنتقابل أكثر طالما نحن جيران الآن.‬

78
00:07:31,409 --> 00:07:34,120
‫ما رأيكما أن نحضر فيلماً معاً‬
‫في الأربعاء الأخير من كل شهر؟‬

79
00:07:34,579 --> 00:07:36,372
‫- لكم أحب ذلك!‬
‫- وأنا أيضاً.‬

80
00:07:40,168 --> 00:07:43,087
‫"مي راي". نحن أيضاً علينا مشاهدة فيلم معاً.‬

81
00:07:48,134 --> 00:07:50,761
‫إنه فرضنا الدراسي‬
‫بشأن دراسات الثقافة الشعبية.‬

82
00:07:53,264 --> 00:07:55,224
‫صحيح.‬

83
00:07:55,308 --> 00:07:56,392
‫لنشاهد الفيلم معاً.‬

84
00:07:58,186 --> 00:08:01,522
‫إنه محض فرض دراسي،‬
‫ لذا سيكون من المريب أن أرفض طلبه.‬

85
00:08:02,648 --> 00:08:03,649
‫طبعاً.‬

86
00:08:07,361 --> 00:08:09,822
‫عليكما كتابة تقرير عن الفيلم، أليس كذلك؟‬

87
00:08:09,947 --> 00:08:11,032
‫ليكن التقرير طويلاً.‬

88
00:08:11,115 --> 00:08:13,618
‫الأستاذة ستعطي التقارير الطويلة‬
‫درجات مرتفعة.‬

89
00:08:14,994 --> 00:08:15,912
‫شكراً لك.‬

90
00:08:16,329 --> 00:08:17,205
‫علمت ذلك.‬

91
00:08:19,207 --> 00:08:20,249
‫سمعت ذلك بالفعل.‬

92
00:08:31,636 --> 00:08:35,848
‫أيود مشاهدة الفيلم معي فقط‬
‫أم مع أصدقاء آخرين؟‬

93
00:08:47,276 --> 00:08:48,319
‫إلى اللقاء.‬

94
00:08:49,570 --> 00:08:53,241
‫- لنتقابل بعد الجامعة غداً.‬
‫- حسناً، طبعاً.‬

95
00:08:53,324 --> 00:08:56,118
‫- ستنتهي محاضرتي في الـ4 م...‬
‫- ستنتهي محاضرتي الأخيرة...‬

96
00:08:56,202 --> 00:08:57,453
‫ألن تنتهي محاضرتك في الـ5 م؟‬

97
00:08:57,537 --> 00:08:59,539
‫أجل، ستنتهي محاضرتي في الـ5 م.‬

98
00:09:01,165 --> 00:09:02,208
‫سأنتظرك إذاً.‬

99
00:09:02,667 --> 00:09:03,626
‫حسناً.‬

100
00:09:03,709 --> 00:09:06,337
‫ماذا؟ سنذهب كلانا فقط؟‬

101
00:09:08,464 --> 00:09:10,633
‫- أين تقطنان؟‬
‫- نقطن بالأعلى هناك.‬

102
00:09:14,720 --> 00:09:15,638
‫إلى اللقاء.‬

103
00:09:15,888 --> 00:09:16,722
‫إلى اللقاء.‬

104
00:09:18,057 --> 00:09:18,891
‫إلى اللقاء.‬

105
00:09:38,703 --> 00:09:40,162
‫تعيشان على مقربة حقاً.‬

106
00:09:49,046 --> 00:09:51,382
‫إنني سعيدة جداً لأجلك يا "مي راي".‬

107
00:09:51,465 --> 00:09:53,634
‫ستشاهدين فيلماً مع شاب لأول مرة.‬

108
00:09:53,718 --> 00:09:55,886
‫وعلاوة على ذلك، مع شاب وسيم.‬

109
00:09:56,262 --> 00:09:58,097
‫إننا نؤدي فرضاً دراسياً فحسب.‬

110
00:09:58,848 --> 00:09:59,724
‫أتحسبين...‬

111
00:10:00,725 --> 00:10:02,852
‫"كيونغ سوك" معجباً بك؟‬

112
00:10:04,604 --> 00:10:05,479
‫محال!‬

113
00:10:05,563 --> 00:10:08,316
‫ما رأيك به؟ ألست مهتمة به؟‬

114
00:10:08,566 --> 00:10:10,276
‫لا بأس، إنني مهتمة به. اتفقنا؟‬

115
00:10:10,359 --> 00:10:12,445
‫واليوم يشهد أول مواعدة لنا. ماذا في ذلك؟‬

116
00:10:12,528 --> 00:10:16,365
‫رباه، إنك لمست قدمك بيديك. توقفي.‬

117
00:10:17,825 --> 00:10:20,161
‫- رباه.‬
‫- ابتعدي.‬

118
00:10:20,244 --> 00:10:22,038
‫هيا أسرعي واستحمي.‬

119
00:10:22,121 --> 00:10:24,373
‫كفي عن لمسي بقدمك. توقفي.‬

120
00:10:24,457 --> 00:10:25,291
‫اذهبي واستحمي.‬

121
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
‫سأستحم أولاً.‬

122
00:10:42,016 --> 00:10:45,227
‫لنتقابل في "سينتشون سينتاون" في الـ6 م.‬

123
00:10:48,105 --> 00:10:48,981
‫ماذا؟‬

124
00:10:49,940 --> 00:10:51,817
‫أشعر هذا حقاً موعداً غرامياً.‬

125
00:11:08,125 --> 00:11:09,835
‫أظن مشروعي ينهار.‬

126
00:11:11,420 --> 00:11:13,673
‫أتود التغيّب عن محاضرات الغد‬
‫والذهاب إلى الشاطئ؟‬

127
00:11:15,091 --> 00:11:16,592
‫أنوي مشاهدة فيلم.‬

128
00:11:16,884 --> 00:11:18,636
‫فيلم؟ مع من؟‬

129
00:11:18,803 --> 00:11:20,846
‫أحتاج إلى تأدية فرضي الدراسي.‬

130
00:11:21,722 --> 00:11:23,349
‫حتماً تملك نقود شراء التذاكر.‬

131
00:11:26,811 --> 00:11:28,396
‫- كلا، لا أملكها.‬
‫- ماذا؟‬

132
00:11:28,646 --> 00:11:30,773
‫لا أملك نقوداً. سلفني بعض النقود.‬

133
00:11:30,940 --> 00:11:34,443
‫رباه، كيف أمسيت مفلساً؟‬

134
00:11:36,195 --> 00:11:37,279
‫هاك.‬

135
00:11:40,991 --> 00:11:41,867
‫أعرني 50 ألف وون.‬

136
00:11:42,076 --> 00:11:43,536
‫عم تتكلم؟‬

137
00:11:43,619 --> 00:11:45,538
‫أحتاج إلى نقود لشراء الفشار والعشاء.‬

138
00:11:45,663 --> 00:11:47,081
‫فشار؟ كفاك هراءً!‬

139
00:11:47,498 --> 00:11:48,666
‫هذا موعد غرامي، أليس كذلك؟‬

140
00:11:49,875 --> 00:11:52,294
‫- إنه محض فرض دراسي.‬
‫- بالطبع، هو كذلك.‬

141
00:11:56,590 --> 00:11:57,466
‫مهلاً، توقف.‬

142
00:12:07,017 --> 00:12:10,479
‫"أول فيلم أشاهده مع شاب"‬

143
00:12:19,488 --> 00:12:24,243
‫"إنه موعد غرامي"‬

144
00:12:26,871 --> 00:12:28,289
‫ليس موعداً غرامياً.‬

145
00:12:28,539 --> 00:12:29,915
‫إنه فرض دراسي.‬

146
00:12:36,297 --> 00:12:38,716
‫"إنه موعد غرامي"‬

147
00:12:39,425 --> 00:12:40,384
‫محض فرض دراسي.‬

148
00:12:40,509 --> 00:12:42,678
‫لنرَ كيف يبدو هذا.‬

149
00:12:55,274 --> 00:12:56,984
‫مهلاً، أنا...‬

150
00:12:57,234 --> 00:12:59,069
‫أحتاج إلى الذهاب إلى المكتبة.‬

151
00:12:59,403 --> 00:13:01,071
‫نسيت شراء بعض الكتب.‬

152
00:13:01,238 --> 00:13:02,323
‫هل أذهب معك؟‬

153
00:13:02,406 --> 00:13:04,325
‫كلا، لا بأس.‬

154
00:13:04,950 --> 00:13:07,411
‫عليك الذهاب إلى المحاضرة.‬

155
00:13:07,495 --> 00:13:08,370
‫اذهبي.‬

156
00:13:09,038 --> 00:13:10,706
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

157
00:13:10,790 --> 00:13:11,749
‫حسناً.‬

158
00:13:12,208 --> 00:13:13,334
‫كدت أنسى.‬

159
00:13:14,627 --> 00:13:17,129
‫هل ستتأخرين؟‬
‫بعد مشاهدتك فيلم مع "كيونغ سوك".‬

160
00:13:18,756 --> 00:13:22,009
‫سأعاود المنزل فور انتهاء الفيلم.‬

161
00:13:22,259 --> 00:13:25,554
‫ماذا؟ أكنت تخططين لفعل أمور أخرى؟‬

162
00:13:27,556 --> 00:13:28,474
‫رباه، اذهبي فحسب.‬

163
00:13:33,103 --> 00:13:35,189
‫"مي راي"، بوسعك معاودة المنزل متأخرة.‬

164
00:13:35,898 --> 00:13:38,400
‫اذهبي فحسب. سنشاهد فيلماً وحسب.‬

165
00:13:52,289 --> 00:13:53,332
‫هل تحتاجين إلى شيء؟‬

166
00:13:54,166 --> 00:13:56,168
‫أبحث عن أحمر شفاه وردي.‬

167
00:13:56,377 --> 00:13:58,128
‫ستجدين أحمر الشفاه هنا.‬

168
00:13:58,212 --> 00:14:00,464
‫تعلمين أن هناك عدة أنواع مختلفة.‬

169
00:14:00,923 --> 00:14:02,550
‫هناك الوردي السلموني والوردي المرجاني‬

170
00:14:02,633 --> 00:14:04,677
‫والوردي الزهري والوردي الأرجواني‬
‫والوردي التوتي.‬

171
00:14:04,760 --> 00:14:07,179
‫للوردي المرجاني نوعان،‬
‫ نوع برّاق ونوع عادي.‬

172
00:14:08,180 --> 00:14:09,098
‫مفهوم.‬

173
00:14:09,515 --> 00:14:11,100
‫رباه، إنك تشبهين خوخة.‬

174
00:14:11,725 --> 00:14:13,602
‫- المعذرة؟‬
‫- أتجهلين فاكهتك؟‬

175
00:14:13,727 --> 00:14:17,189
‫"جوي" من فرقة "رد فلفت" تشبه تفاحة،‬
‫و"سولي" تشبه خوخة.‬

176
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
‫- أنت تشبهين خوخة.‬
‫- حقاً؟‬

177
00:14:20,150 --> 00:14:22,486
‫حتماً ليست لديك خبرة كبيرة في التبرّج.‬

178
00:14:22,570 --> 00:14:25,823
‫تتسمين ببشرة خافتة اللون دافئة،‬
‫لكنك تضعين تبرّج لبشرة خافتة اللون باردة.‬

179
00:14:27,324 --> 00:14:28,200
‫فهمت.‬

180
00:14:29,326 --> 00:14:32,162
‫انتظري هنا فحسب. سأصلح تبرّجك.‬

181
00:14:33,080 --> 00:14:34,999
‫حسناً، شكراً لك.‬

182
00:14:44,341 --> 00:14:47,261
‫تبدأ الفتيات بوضع لوازم التبرّج‬
‫لدى دخولهن المدرسة الثانوية،‬

183
00:14:48,345 --> 00:14:50,681
‫ويبدأن لف شعورهم على البكرات.‬

184
00:14:51,557 --> 00:14:53,434
‫لكنني لم أفعل أياً من هذا قبلاً.‬

185
00:14:55,561 --> 00:14:56,437
‫ما هذه العلامة التجارية؟‬

186
00:14:56,687 --> 00:14:59,148
‫تأملي العلبة. ما أجملها.‬

187
00:15:21,253 --> 00:15:23,756
‫خشيت سخرية الآخرين من مظهري‬

188
00:15:24,089 --> 00:15:26,258
‫حتى بعدما وضعت لوازم التبرّج ولففت شعري.‬

189
00:15:29,720 --> 00:15:31,931
‫رباه، تبدين في غاية الجمال!‬

190
00:15:32,389 --> 00:15:36,226
‫لنختتم ذلك بوضع بعض ملمع الشفاه لك.‬

191
00:15:36,685 --> 00:15:39,772
‫رباه، تبدين في غاية الجمال والحسن.‬
‫ألقي نظرة على نفسك في المرآة.‬

192
00:15:41,732 --> 00:15:44,276
‫انظري في المرآة وابتسمي.‬

193
00:15:46,695 --> 00:15:49,531
‫ما أجملك. إنك حقاً تشبهين خوخة.‬

194
00:15:50,532 --> 00:15:51,992
‫إنك جميلة جداً.‬

195
00:15:54,578 --> 00:15:56,163
‫قطع إزالة مساحيق التبرج القطنية‬
‫بـ10 آلاف وون.‬

196
00:15:56,246 --> 00:15:57,998
‫القطع القطنية بـ10 آلاف وون؟‬

197
00:15:58,165 --> 00:15:59,416
‫إنها باهظة الثمن.‬

198
00:15:59,500 --> 00:16:02,336
‫لكن إن اشتريت كمية معينة،‬

199
00:16:02,419 --> 00:16:04,713
‫ستنالين علبة لوازم سفر مجاناً.‬

200
00:16:05,255 --> 00:16:08,050
‫هذا بالواقع يكلف 30 ألف وون‬

201
00:16:08,133 --> 00:16:11,261
‫لذا ستوفرين 15 ألف وون إن اشتريت كل هذا.‬

202
00:16:24,525 --> 00:16:26,568
‫لم اشتريت هذا؟‬

203
00:16:28,779 --> 00:16:31,824
‫كم شمعة عليّ أن أبيع؟‬

204
00:16:34,994 --> 00:16:36,745
‫- أنصتي.‬
‫- نعم؟‬

205
00:16:36,829 --> 00:16:39,331
‫أيمكنك ألا تخبري أحداً بما رأيت؟‬

206
00:16:39,498 --> 00:16:40,916
‫وماذا رأيت؟‬

207
00:16:41,542 --> 00:16:43,127
‫أقصد، يوم الحفل الختامي.‬

208
00:16:45,462 --> 00:16:47,923
‫"تي يونغ" وأنا نتعرف إلى بعضنا.‬

209
00:16:48,007 --> 00:16:50,551
‫لذا رجاءً، أبقي هذا الأمر سراً حالياً.‬

210
00:16:50,759 --> 00:16:51,593
‫ماذا؟‬

211
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
‫- أقصد، واقع أنني أواعد "تي يونغ".‬
‫- أتواعدين "تي يونغ"؟‬

212
00:16:56,557 --> 00:16:57,891
‫اصمتي.‬

213
00:16:58,934 --> 00:17:00,394
‫حقاً؟ أأنت جادة؟‬

214
00:17:01,186 --> 00:17:04,273
‫ألا تذكرين؟‬

215
00:17:04,356 --> 00:17:06,608
‫لا أصدق هذا.‬

216
00:17:08,193 --> 00:17:10,237
‫مهلاً، هذا سر. لا تخبري أحداً.‬

217
00:17:10,988 --> 00:17:12,489
‫كيف حدث ذلك؟‬

218
00:17:24,334 --> 00:17:26,086
‫لست ثملة البتة.‬

219
00:17:27,212 --> 00:17:29,173
‫حسناً. إذاً ما الأمر؟‬

220
00:17:29,631 --> 00:17:33,552
‫لم أفعل هذا في حياتي قط.‬
‫اسمعني حتى النهاية ولا تضحك.‬

221
00:17:35,596 --> 00:17:36,972
‫لا تضحك.‬

222
00:17:41,769 --> 00:17:43,103
‫إنني معجبة بك.‬

223
00:17:47,107 --> 00:17:49,318
‫- نهيتك عن الضحك.‬
‫- لم أضحك.‬

224
00:17:49,401 --> 00:17:51,445
‫بلى، إنك ضحكت.‬

225
00:17:52,071 --> 00:17:54,448
‫- لم أقصد السخرية.‬
‫- رباه.‬

226
00:17:55,741 --> 00:17:56,909
‫ليس سخرية.‬

227
00:17:59,328 --> 00:18:00,329
‫أيتها البلهاء.‬

228
00:18:06,168 --> 00:18:07,127
‫ماذا تفعلان؟‬

229
00:18:11,965 --> 00:18:12,841
‫لا أجدها في أي مكان.‬

230
00:18:14,051 --> 00:18:15,052
‫"يي نا".‬

231
00:18:15,427 --> 00:18:16,345
‫حسناً...‬

232
00:18:21,850 --> 00:18:24,019
‫- لا يمكنك إخبار أحد، اتفقنا؟‬
‫- مفهوم.‬

233
00:18:33,570 --> 00:18:35,864
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

234
00:18:39,159 --> 00:18:41,078
‫عاودت منزلك بأمان ليلة أمس، صحيح؟‬

235
00:18:42,079 --> 00:18:44,414
‫المعذرة؟ أجل.‬

236
00:18:44,581 --> 00:18:45,874
‫هل عاودت منزلك بأمان أنت أيضاً؟‬

237
00:18:46,166 --> 00:18:49,962
‫شغلتني العناية برفاقي السكارى.‬
‫لم يتسنى لي توديعك.‬

238
00:18:50,045 --> 00:18:52,381
‫كونك رئيس الطلاب أمر شاق، أليس كذلك؟‬

239
00:18:53,674 --> 00:18:54,842
‫ليس شاقاً لتلك الدرجة.‬

240
00:18:56,051 --> 00:18:59,471
‫إن كان هناك ما بوسعي مساعدتك حياله،‬
‫فأخبرني متى شئت.‬

241
00:19:01,390 --> 00:19:02,224
‫حسناً.‬

242
00:19:02,975 --> 00:19:05,727
‫هاتفني حين تود احتساء شراب أيضاً.‬

243
00:19:08,564 --> 00:19:09,398
‫ماذا؟‬

244
00:19:11,275 --> 00:19:13,193
‫إنني من أشد معجباتك.‬

245
00:19:14,695 --> 00:19:15,571
‫حسناً.‬

246
00:19:17,114 --> 00:19:18,073
‫مفهوم.‬

247
00:19:28,458 --> 00:19:29,710
‫أهي سقيمة أو ما شابه؟‬

248
00:19:30,085 --> 00:19:31,837
‫كلا، تعاني آثار الثمالة فحسب.‬

249
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
‫عاقرت الخمر مع أصدقائها القدامى‬
‫خلال العطلة الأسبوعية.‬

250
00:19:36,758 --> 00:19:39,678
‫إنني على وشك الموت.‬
‫ يجدر بهم عدم زيارتي مجدداً.‬

251
00:19:39,803 --> 00:19:41,263
‫هل جاء العديد من الأصدقاء؟‬

252
00:19:41,346 --> 00:19:43,974
‫قالت إن 6 من أصدقائها الذكور زاروها.‬

253
00:19:47,394 --> 00:19:49,313
‫لديك كثير من الأصدقاء الذكور.‬

254
00:19:49,563 --> 00:19:53,066
‫لدي أصدقاء ذكور فحسب، لكن ليس لدي حبيب.‬

255
00:19:53,233 --> 00:19:54,860
‫أهناك شخص يروقك؟‬

256
00:19:54,943 --> 00:19:58,030
‫إنهم جميعاً يروقونني،‬
‫لكنني لا أود مواعدة أحدهم.‬

257
00:19:58,113 --> 00:20:00,824
‫إن وددت مواعدتهم، فلن أبقى صديقة لهم.‬

258
00:20:05,913 --> 00:20:07,706
‫أيمكنكما مساعدتي على النهوض، رجاءً؟‬

259
00:20:12,753 --> 00:20:15,547
‫بالمناسبة، تبدين جميلة اليوم.‬

260
00:20:16,131 --> 00:20:17,424
‫ما قصدك؟‬

261
00:20:17,507 --> 00:20:19,801
‫لماذا لم تحضري الحفل الختامي؟‬

262
00:20:19,885 --> 00:20:21,011
‫قلت إنك ستحضرين.‬

263
00:20:21,678 --> 00:20:23,472
‫طرأ خطب ليلتئذ.‬

264
00:20:24,431 --> 00:20:25,599
‫فهمت إذاً.‬

265
00:20:27,267 --> 00:20:28,560
‫لنذهب.‬

266
00:20:32,814 --> 00:20:35,108
‫"كسب 500 مليون وون بـ50 ألف وون"‬

267
00:20:45,244 --> 00:20:47,371
‫هل تستعد من الآن للاختبارات النهائية؟‬

268
00:20:50,040 --> 00:20:52,251
‫كلا، احتجت إلى قراءة شيء فحسب.‬

269
00:20:54,127 --> 00:20:57,506
‫إنك غادرت الحفل الختامي سريعاً‬
‫بدون حتى توديع أحد.‬

270
00:20:57,839 --> 00:20:59,091
‫هل يتحتم أن أودع الحضور؟‬

271
00:20:59,800 --> 00:21:00,926
‫اُضطررت إلى فعل أمر.‬

272
00:21:05,264 --> 00:21:06,807
‫"(كانغ مي راي)"‬

273
00:21:11,186 --> 00:21:12,020
‫ماذا تقصد؟‬

274
00:21:12,271 --> 00:21:14,273
‫أمر اُضطررت إلى فعله.‬

275
00:21:18,652 --> 00:21:21,154
‫اعتقدت أننا صرنا صديقين.‬

276
00:21:25,575 --> 00:21:28,620
‫"كيونغ سوك"، أتود مشاهدة فيلم معي؟‬

277
00:21:30,831 --> 00:21:32,958
‫لنقم بالفرض الدراسي معاً.‬

278
00:21:34,334 --> 00:21:35,752
‫إنني أقوم به مع شخص آخر.‬

279
00:21:37,254 --> 00:21:38,839
‫- من؟‬
‫- "كانغ مي راي".‬

280
00:21:42,968 --> 00:21:44,052
‫مفهوم.‬

281
00:21:51,268 --> 00:21:55,230
‫إنني ذاهبة الآن لمقابلة صديق.‬

282
00:23:00,962 --> 00:23:01,797
‫"مي راي".‬

283
00:23:04,674 --> 00:23:06,134
‫ماذا تفعلين عندك؟‬

284
00:23:08,804 --> 00:23:10,013
‫لم ألاحظ وجودك.‬

285
00:23:13,850 --> 00:23:14,810
‫أي فيلم؟‬

286
00:23:15,852 --> 00:23:18,146
‫- اشتريت التذكرتين.‬
‫- حقاً؟‬

287
00:23:19,231 --> 00:23:20,232
‫أحسنت صنعاً يا صاح.‬

288
00:23:22,692 --> 00:23:23,860
‫بكم أدين لك؟‬

289
00:23:25,028 --> 00:23:25,904
‫لا عليك.‬

290
00:23:36,039 --> 00:23:37,249
‫كيف أساعدكما؟‬

291
00:23:37,666 --> 00:23:40,794
‫- مزيج أصلي متكامل، رجاءً.‬
‫- هذا سيكلفك 8500 وون.‬

292
00:23:45,882 --> 00:23:48,718
‫- لم تدفع مقابل كل شيء؟‬
‫- لا عليك.‬

293
00:23:49,094 --> 00:23:50,720
‫كلا، هذا كثير.‬

294
00:24:05,152 --> 00:24:09,156
‫هاك 13250 وون. سأعطيك 250 وون لاحقاً.‬

295
00:24:10,532 --> 00:24:11,491
‫قلت، لا عليك.‬

296
00:24:11,616 --> 00:24:13,410
‫كف عن قول ذلك.‬

297
00:24:13,994 --> 00:24:16,538
‫خذها. الأصدقاء عادة ما يدفع كل منهم حسابه.‬

298
00:24:31,970 --> 00:24:33,221
‫هل الوقت باكر على الدخول بعد؟‬

299
00:24:33,847 --> 00:24:35,015
‫بقي لدينا بعض الوقت.‬

300
00:24:40,228 --> 00:24:44,399
‫حسناً. ألا ينبغي أن نضيف‬
‫تذكرتيّ الفيلم بتقريرنا؟‬

301
00:24:44,733 --> 00:24:45,567
‫هل يتحتم علينا ذلك؟‬

302
00:24:46,651 --> 00:24:47,527
‫غالباً؟‬

303
00:24:52,073 --> 00:24:54,284
‫- هل أقطعها نصفين؟‬
‫- ستقطعها؟‬

304
00:25:01,124 --> 00:25:04,252
‫إذاً ما رأيك أن يسلم أحدنا‬
‫صورة لفاتورة التذكرتين؟‬

305
00:25:06,213 --> 00:25:07,422
‫سألتقط صورة إذاً.‬

306
00:25:17,974 --> 00:25:19,017
‫"مي راي".‬

307
00:25:45,377 --> 00:25:46,753
‫دعنا نحرز درجة جيدة.‬

308
00:25:47,546 --> 00:25:48,588
‫يمكننا فعلها.‬

309
00:26:05,772 --> 00:26:07,399
‫"سوا".‬

310
00:26:08,108 --> 00:26:11,444
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- جئت لإيصال المخللات التي صنعتها.‬

311
00:26:11,528 --> 00:26:13,113
‫بوسعي العناية بنفسي.‬

312
00:26:21,871 --> 00:26:24,249
‫رباه، لا تسيري بسرعة كبيرة.‬

313
00:26:43,018 --> 00:26:44,728
‫شقتها التي في "دوغوك دونغ"...‬

314
00:26:45,562 --> 00:26:47,230
‫أكانت تلك كذبة؟‬

315
00:26:53,153 --> 00:26:55,280
‫"يمكنك التحدث كزير نساء‬

316
00:26:55,363 --> 00:26:57,574
‫أنت من ألقيت تعويذة عليّ.‬

317
00:27:03,079 --> 00:27:05,081
‫ورغم ذلك، أنت..."‬

318
00:27:06,249 --> 00:27:09,628
‫ما الرسالة التي يحاول المخرج‬
‫إيصالها عبر الفيلم؟‬

319
00:27:10,462 --> 00:27:13,673
‫أي العناصر التي تثير المشاهدين‬
‫وقد تجعل هذا الفيلم رائجاً؟‬

320
00:27:14,591 --> 00:27:17,135
‫علي اختيار أكثر مشهد يستحق الذكر.‬

321
00:27:18,219 --> 00:27:20,555
‫أي مشهد قد أود رؤيته مجدداً...‬

322
00:27:21,973 --> 00:27:25,393
‫"كلا، الأمر ليس كما تظن.‬

323
00:27:25,685 --> 00:27:27,604
‫إذاً لم كنتما تتعانقان؟‬

324
00:27:28,146 --> 00:27:31,983
‫هل تلك إحدى علاقاتك العرضية؟‬

325
00:27:32,567 --> 00:27:34,319
‫أؤكد لك أن الأمر ليس كما ظننت.‬

326
00:27:41,826 --> 00:27:43,203
‫لم عساي...‬

327
00:27:44,120 --> 00:27:45,955
‫لا أنفك أريد النظر إليه؟‬

328
00:28:00,804 --> 00:28:02,138
‫إنها حتماً غريزة.‬

329
00:28:02,847 --> 00:28:04,265
‫غريزة أساسية.‬

330
00:28:14,275 --> 00:28:16,444
‫تنجذب أعيننا دوماً إلى الأشياء الجميلة.‬

331
00:28:17,445 --> 00:28:19,364
‫ليس لكوننا مغرمين بتلك الأشياء.‬

332
00:28:20,365 --> 00:28:22,242
‫تجذب الأشياء الجميلة أعيننا فحسب.‬

333
00:28:26,204 --> 00:28:27,414
‫يحدث ذلك غريزياً.‬

334
00:29:01,281 --> 00:29:02,198
‫تناولي بعض الفشار.‬

335
00:29:06,578 --> 00:29:07,495
‫حسناً.‬

336
00:29:09,998 --> 00:29:13,209
‫في الأفلام الأشد شاعرية،‬
‫فهذا عادةً  أوان...‬

337
00:29:47,911 --> 00:29:50,955
‫هذا عادة أوان تجلّي الحبكة الدرامية.‬

338
00:29:53,374 --> 00:29:54,250
‫تناولي البعض، رجاءً.‬

339
00:29:55,877 --> 00:29:56,878
‫سأفعل.‬

340
00:30:01,591 --> 00:30:02,842
‫"يا للجلبة!‬

341
00:30:03,051 --> 00:30:07,263
‫لطالما كان متكبراً والآن هو..."‬

342
00:30:09,224 --> 00:30:12,519
‫هذه الخدعة تقيك من وقوع حادثة كتلك.‬

343
00:30:25,448 --> 00:30:26,491
‫ماذا تفعلين؟‬

344
00:30:28,117 --> 00:30:30,703
‫ماذا؟ طلبت مني تناول الفشار.‬

345
00:30:32,455 --> 00:30:33,623
‫وها أنا آكله الآن.‬

346
00:30:50,932 --> 00:30:52,600
‫كان فيلماً ممتعاً.‬

347
00:30:53,309 --> 00:30:54,769
‫ثمة الكثير ليُكتب عنه.‬

348
00:30:57,522 --> 00:30:58,398
‫أعلم.‬

349
00:31:01,317 --> 00:31:03,820
‫هل سنفترق الآن؟‬

350
00:31:04,612 --> 00:31:06,739
‫ألست جائعة؟‬

351
00:31:07,198 --> 00:31:08,032
‫ماذا؟‬

352
00:31:08,825 --> 00:31:09,742
‫أتحبين المعكرونة؟‬

353
00:31:10,118 --> 00:31:10,994
‫المعكرونة؟‬

354
00:31:12,161 --> 00:31:15,707
‫أليس هذا ما يأكله الناس عادةً‬
‫في المواعيد الغرامية؟‬

355
00:31:16,791 --> 00:31:17,917
‫يمكننا تناول شيء آخر.‬

356
00:31:19,168 --> 00:31:20,169
‫لا بأس.‬

357
00:31:20,670 --> 00:31:22,839
‫أحب كل أنواع الطعام.‬
‫آكل الأطعمة النباتية والحيوانية.‬

358
00:31:24,007 --> 00:31:25,842
‫حسناً، إذاً. هيا بنا.‬

359
00:31:38,563 --> 00:31:40,023
‫هذا مطعم جميل جداً.‬

360
00:31:40,356 --> 00:31:44,027
‫- هل جئت إلى هنا قبلاً؟‬
‫- كلا، وجدته عبر الإنترنت.‬

361
00:31:44,319 --> 00:31:45,945
‫بحث عن المطعم عبر الإنترنت؟‬

362
00:31:46,988 --> 00:31:48,072
‫ليصحبني إليه؟‬

363
00:31:59,250 --> 00:32:01,753
‫"بقي لديّ 37 ألف وون‬

364
00:32:01,836 --> 00:32:05,340
‫طبقان من أغلى المعكرونة سيكلفان 28 وون‬

365
00:32:09,427 --> 00:32:12,764
‫اثنان من أغلى المشروبات سيكلفان 12 ألف وون‬

366
00:32:12,847 --> 00:32:16,059
‫الإجمالي 10 آلاف وون"‬

367
00:32:17,143 --> 00:32:18,269
‫سأطلب معكرونة الثوم بالزيت.‬

368
00:32:20,563 --> 00:32:23,524
‫"معكرونة الثوم بالزيت: 11 ألف وون‬

369
00:32:24,067 --> 00:32:26,277
‫قيمة طبقيّ معكرونة الثوم بالزيت 22 ألف وون‬

370
00:32:26,361 --> 00:32:28,279
‫إجمالي الطلب 34 ألف وون"‬

371
00:32:29,072 --> 00:32:30,114
‫المعذرة.‬

372
00:32:32,533 --> 00:32:33,993
‫ماذا تود أن تطلب؟‬

373
00:32:34,160 --> 00:32:36,162
‫طبقا معكرونة الثوم بالزيت و...‬

374
00:32:37,372 --> 00:32:40,124
‫- ماذا تودين أن تشربي؟‬
‫- سأطلب الماء فحسب.‬

375
00:32:40,416 --> 00:32:42,251
‫اطلبي شيئاً آخر. سأطلب "سبرايت".‬

376
00:32:43,169 --> 00:32:44,837
‫إذاً وأنا مثلك.‬

377
00:32:45,088 --> 00:32:46,506
‫سنطلب اثنين إذاً.‬

378
00:32:46,881 --> 00:32:48,049
‫طبعاً، لا مشكلة.‬

379
00:32:50,176 --> 00:32:52,428
‫"قيمة قنينتيّ مياه غازية 8 آلاف وون‬

380
00:32:52,512 --> 00:32:54,263
‫إجمالي الطلب 30 ألف وون"‬

381
00:32:54,430 --> 00:32:56,599
‫- هل دونت ملاحظات كثيرة مؤخرًا؟‬
‫- ماذا؟‬

382
00:32:56,933 --> 00:33:00,103
‫إنك دوّنت الملاحظات أثناء مشاهدتك الفيلم.‬
‫أرني ماذا كتبت.‬

383
00:33:03,523 --> 00:33:06,401
‫عليك كتابة رأيك الخاص في الفيلم.‬

384
00:33:06,526 --> 00:33:08,236
‫يجب ألا تتأثر برأي شخص آخر.‬

385
00:33:08,361 --> 00:33:10,947
‫لم أقل إنني سأنسخ رأيك.‬
‫يحدوني الفضول فحسب.‬

386
00:33:11,114 --> 00:33:13,992
‫وماذا هناك ليثير فضولك؟ إنها أمور واضحة.‬

387
00:33:15,618 --> 00:33:16,536
‫خط يدك.‬

388
00:33:17,120 --> 00:33:18,788
‫أريد الاطلاع عليه.‬

389
00:33:20,164 --> 00:33:21,290
‫لكن، لماذا؟‬

390
00:33:23,543 --> 00:33:24,585
‫يحدوني الفضول فحسب.‬

391
00:33:25,962 --> 00:33:26,963
‫هل أحتاج إلى سبب؟‬

392
00:33:32,510 --> 00:33:34,512
‫المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمام.‬

393
00:33:53,948 --> 00:33:55,867
‫أهذا ممكن؟‬

394
00:33:57,243 --> 00:34:00,163
‫التفكير في شاب مثله كمجرد صديق.‬

395
00:34:02,665 --> 00:34:04,417
‫صديق لفتاة مثلي من دون الناس جميعاً؟‬

396
00:34:12,383 --> 00:34:14,677
‫أليس هذا الشاب وسيماً؟‬

397
00:34:15,011 --> 00:34:16,179
‫تماماً. رباه.‬

398
00:34:16,554 --> 00:34:19,766
‫حتماً خليلته فائقة الحسن.‬

399
00:34:22,685 --> 00:34:25,146
‫- إنه وسيم حقاً.‬
‫- وسيم بشكل لا يُصدق.‬

400
00:34:25,271 --> 00:34:26,647
‫تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬

401
00:34:35,448 --> 00:34:37,784
‫- لماذا لم تأكل؟‬
‫- لأنك لم تكوني حاضرة.‬

402
00:34:50,880 --> 00:34:51,839
‫مهلاً،‬

403
00:34:52,465 --> 00:34:53,591
‫متى عيد ميلادك؟‬

404
00:34:54,300 --> 00:34:55,218
‫ماذا؟‬

405
00:34:55,551 --> 00:34:57,428
‫إننا صديقان، لكنني أجهل عيد ميلادك.‬

406
00:34:59,388 --> 00:35:02,100
‫إنك تود معرفة أشياء كثيرة.‬
‫تناول الطعام فحسب.‬

407
00:35:03,101 --> 00:35:07,396
‫لن أدع إخباري إياه بعيد ميلادي‬
‫يحمسني أكثر من اللازم.‬

408
00:35:14,070 --> 00:35:15,822
‫إذاً لا تخبري "وو يونغ" به أيضاً.‬

409
00:35:16,823 --> 00:35:18,658
‫- لا أخبره بماذا؟‬
‫- بعيد ميلادك.‬

410
00:36:02,201 --> 00:36:06,998
‫"أبحث عن شريك سكن‬
‫يود أن يقطن سقيفة بقرب الجامعة"‬

411
00:36:12,128 --> 00:36:14,547
‫- لنتقاسم الفاتورة.‬
‫- المطلوب 30 ألف وون.‬

412
00:36:15,339 --> 00:36:17,341
‫- تفضلي.‬
‫- مهلاً.‬

413
00:36:18,593 --> 00:36:21,053
‫لم تدفعي قيمة ما أكلته‬
‫من لحم بطن الخنزير عند "وو يونغ".‬

414
00:36:21,596 --> 00:36:24,223
‫- ماذا؟‬
‫- لذا لم تحاولين دفع ثمة هذا؟‬

415
00:36:26,225 --> 00:36:28,352
‫لأنه الذي دعانا إلى ذلك.‬

416
00:36:28,436 --> 00:36:31,981
‫أنا من اقترح مشاهدة فيلم‬
‫وتناول العشاء معاً.‬

417
00:36:35,526 --> 00:36:36,819
‫إلى اللقاء.‬

418
00:36:39,697 --> 00:36:40,948
‫إلى اللقاء.‬

419
00:36:53,628 --> 00:36:55,796
‫لم تقل الأرصاد إن السماء ستمطر.‬

420
00:36:58,841 --> 00:37:02,678
‫بقي لدي 7 دولار.‬
‫أيكفي ذلك لدفع أجرة سيارة أجرة؟‬

421
00:37:10,519 --> 00:37:11,646
‫لحظة واحدة.‬

422
00:37:25,243 --> 00:37:26,577
‫مرحباً.‬

423
00:37:29,163 --> 00:37:32,333
‫- هل لي بواحدة أخرى؟‬
‫- إنها الأخيرة لدينا.‬

424
00:37:54,772 --> 00:37:56,774
‫- يمكنك أخذها.‬
‫- ماذا عنك؟‬

425
00:37:57,149 --> 00:37:58,859
‫يمكنني الركض إلى محطة الحافلات.‬

426
00:38:01,362 --> 00:38:03,656
‫لنذهب معاً. سأوصلك إلى هناك.‬

427
00:38:10,246 --> 00:38:11,163
‫لنذهب.‬

428
00:38:11,247 --> 00:38:13,708
‫كلا، لا عليك.‬
‫إنها صغيرة جداً على تغطية شخصين.‬

429
00:38:14,250 --> 00:38:15,084
‫يمكنك أخذها.‬

430
00:38:19,422 --> 00:38:20,298
‫إذاً خذيها أنت.‬

431
00:38:22,717 --> 00:38:25,177
‫مهلاً.‬

432
00:38:34,895 --> 00:38:37,732
‫جسدك بالكامل يبتل. استتر تحتها.‬

433
00:38:39,025 --> 00:38:40,151
‫هكذا ستبتلّين أنت.‬

434
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
‫اقتربي أكثر.‬

435
00:39:02,631 --> 00:39:05,593
‫المظلة صغيرة جداً، أليس كذلك؟‬

436
00:39:07,928 --> 00:39:08,804
‫أجل.‬

437
00:39:15,978 --> 00:39:17,188
‫أتضعين عطراً؟‬

438
00:39:18,397 --> 00:39:21,233
‫كلا، لا أضع عطراً كثيراً هذه الآونة.‬

439
00:39:23,944 --> 00:39:25,154
‫لأنني أستاء من العطر؟‬

440
00:39:28,240 --> 00:39:29,825
‫حسناً، ليس تحديداً.‬

441
00:39:37,083 --> 00:39:38,417
‫أنا...‬

442
00:39:40,211 --> 00:39:41,754
‫ذهبت إلى المستشفى يومئذ.‬

443
00:39:42,213 --> 00:39:43,047
‫ماذا؟‬

444
00:39:49,512 --> 00:39:50,471
‫التقيتها.‬

445
00:39:53,891 --> 00:39:54,725
‫فهمت.‬

446
00:39:55,059 --> 00:39:56,394
‫ألن تسألي كيف سار لقاؤنا؟‬

447
00:39:57,520 --> 00:39:59,146
‫ظننتك لا تودني أن أسأل.‬

448
00:40:04,527 --> 00:40:05,778
‫كيف سار لقاؤكما؟‬

449
00:40:10,032 --> 00:40:11,242
‫سار على أتم ما يرام.‬

450
00:40:13,577 --> 00:40:14,495
‫حقاً؟‬

451
00:40:16,455 --> 00:40:17,581
‫ضعي ذلك العطر.‬

452
00:40:24,630 --> 00:40:27,675
‫سأفعل ما أريده. ولن أفعل ما تمليه.‬

453
00:40:32,555 --> 00:40:33,764
‫انسي الأمر إذاً.‬

454
00:40:38,936 --> 00:40:40,104
‫أشعر بارتياح.‬

455
00:40:42,898 --> 00:40:43,899
‫لماذا؟‬

456
00:40:45,151 --> 00:40:46,777
‫لأنك لا تكره أمك.‬

457
00:40:53,742 --> 00:40:54,827
‫شكراً.‬

458
00:40:56,328 --> 00:40:57,329
‫لا شكر على واجب.‬

459
00:41:06,297 --> 00:41:09,884
‫غادر "سيو يو جين" شقته ويقطن حانته.‬

460
00:41:10,342 --> 00:41:13,512
‫بموجب ذلك،‬
‫ فلا أعتقد أن عمله يسري كما يرام.‬

461
00:41:13,721 --> 00:41:16,891
‫أخشى ألا يتوافر لـ"كيونغ سوك" طعام كاف.‬

462
00:41:17,141 --> 00:41:20,478
‫الانتخابات وشيكة،‬
‫لكن الولدين يسببان المتاعب فحسب.‬

463
00:41:21,228 --> 00:41:23,606
‫إنك حتماً تعاني الأمرّين هذه الآونة.‬

464
00:41:24,398 --> 00:41:26,066
‫أتعلم أين تقطن "هي سونغ"؟‬

465
00:41:28,861 --> 00:41:30,112
‫لنذهب إليها.‬

466
00:41:30,571 --> 00:41:31,405
‫حسناً.‬

467
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
‫السماء...‬

468
00:41:42,041 --> 00:41:43,042
‫لم تعد تمطر.‬

469
00:41:45,503 --> 00:41:46,504
‫إنك محقة.‬

470
00:41:51,467 --> 00:41:52,384
‫عليك الذهاب الآن.‬

471
00:41:52,843 --> 00:41:54,053
‫توقف المطر.‬

472
00:41:54,428 --> 00:41:55,262
‫هاك.‬

473
00:41:55,971 --> 00:41:57,056
‫إنك اشتريتها.‬

474
00:41:58,516 --> 00:41:59,475
‫حسناً.‬

475
00:42:03,771 --> 00:42:05,564
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

476
00:42:10,653 --> 00:42:11,487
‫مهلاً.‬

477
00:42:19,995 --> 00:42:20,913
‫خذها.‬

478
00:42:21,330 --> 00:42:23,082
‫قد تمطر مجدداً.‬

479
00:42:34,009 --> 00:42:34,927
‫حسناً.‬

480
00:42:35,803 --> 00:42:36,637
‫شكراً.‬

481
00:42:38,013 --> 00:42:39,431
‫لا شكر على واجب.‬

482
00:42:40,182 --> 00:42:42,935
‫شكراً على إيصالي إلى هنا.‬

483
00:42:46,814 --> 00:42:48,190
‫إذاً، إلى اللقاء.‬

484
00:42:53,487 --> 00:42:55,406
‫هكذا سأُصاب بمرض قلبي.‬

485
00:43:13,382 --> 00:43:14,842
‫إنني على يقين بذلك الآن.‬

486
00:43:17,970 --> 00:43:19,430
‫لا يمكنني...‬

487
00:43:21,724 --> 00:43:24,351
‫التفكير في "كيونغ سوك" كمجرد صديق.‬

488
00:43:44,747 --> 00:43:45,914
‫حافظي على صحتك.‬

489
00:43:55,007 --> 00:43:55,841
‫من أنت؟‬

490
00:43:56,175 --> 00:43:57,718
‫مرحباً يا آنسة "نا هي سونغ".‬

491
00:43:59,094 --> 00:43:59,970
‫من أنت؟‬

492
00:44:00,262 --> 00:44:04,350
‫آسف على زيارتك في هذا الوقت.‬
‫اسمي "جونغ يونغ مو".‬

493
00:44:06,894 --> 00:44:07,853
‫هذا أنا.‬

494
00:44:27,122 --> 00:44:30,167
‫ماذا تفعلين؟ أتثأرين مني؟‬

495
00:44:31,627 --> 00:44:32,878
‫كيف عرفت عنواني؟‬

496
00:44:34,129 --> 00:44:35,839
‫أجعلت أحداً يبحث عني؟‬

497
00:44:36,215 --> 00:44:40,344
‫أما زلت لا تحترمني‬
‫لدرجة اقتحامك بيتي في هذا الوقت المتأخر؟‬

498
00:44:46,684 --> 00:44:47,768
‫أعيدي "كيونغ سوك" إلى المنزل.‬

499
00:44:48,977 --> 00:44:51,230
‫- ماذا؟‬
‫- هل تتظاهرين بالجهل؟‬

500
00:44:52,147 --> 00:44:54,441
‫بعدما التقاك البارحة، غادر المنزل.‬

501
00:44:57,903 --> 00:45:00,197
‫أأخبرته بأنني ضربتك...‬

502
00:45:00,948 --> 00:45:02,741
‫حين رأيته بعد 10 سنين؟‬

503
00:45:05,077 --> 00:45:06,412
‫لم أخبره بذلك.‬

504
00:45:07,663 --> 00:45:08,580
‫حقاً؟‬

505
00:45:09,832 --> 00:45:13,293
‫أنا وأنت فقط نعلم ما حصل بيننا.‬

506
00:45:14,795 --> 00:45:16,088
‫إذاً أنت أخبرته.‬

507
00:45:22,010 --> 00:45:23,762
‫أين "كيونغ سوك" الآن؟‬

508
00:45:25,180 --> 00:45:27,349
‫إن علمت مكانه، فهل ستأخذينه؟‬

509
00:45:27,599 --> 00:45:29,393
‫هذا عائد لـ"كيونغ سوك".‬

510
00:45:32,479 --> 00:45:34,398
‫غادر إن كان هذا كل ما جئت لقوله.‬

511
00:45:49,872 --> 00:45:51,457
‫مرت 10 سين منذ رأيتها، صحيح؟‬

512
00:45:51,540 --> 00:45:53,500
‫- لا شأن لك.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

513
00:46:12,853 --> 00:46:14,605
‫ما خطب الطقس؟‬

514
00:46:15,647 --> 00:46:16,482
‫لنذهب.‬

515
00:46:18,650 --> 00:46:20,027
‫رباه.‬

516
00:46:23,238 --> 00:46:24,198
‫إنك عدت.‬

517
00:46:25,741 --> 00:46:27,159
‫ماذا تفعل؟‬

518
00:46:29,203 --> 00:46:31,997
‫كيف نمت على هذه الأريكة؟‬
‫كدت أقع حين تقلّبت.‬

519
00:46:32,080 --> 00:46:33,415
‫لا أتحرك حين أنام.‬

520
00:46:34,625 --> 00:46:36,043
‫خذ الغرفة الليلة.‬

521
00:46:36,585 --> 00:46:39,004
‫لا بأس. لا أريدك أن تسقط‬
‫عن الأريكة وتطلب النجدة.‬

522
00:46:43,008 --> 00:46:45,677
‫ربما أعاود المنزل.‬

523
00:46:46,929 --> 00:46:50,599
‫إن عاودت المنزل بعد إنفاقي الوديعة،‬
‫فقد يقتلني أبي حقاً.‬

524
00:46:53,060 --> 00:46:56,104
‫- متى ستعود؟‬
‫- لا أدري. عليّ سؤال أمي.‬

525
00:46:59,274 --> 00:47:00,818
‫أنت أيضاً عليك معاودة المنزل.‬

526
00:47:01,276 --> 00:47:02,986
‫- كفّ عن التمرد.‬
‫- لن أفعل.‬

527
00:47:03,070 --> 00:47:04,446
‫كيف ستدبر أمورك؟‬

528
00:47:04,571 --> 00:47:07,074
‫سأجد وظيفة بدوام جزئي وسكناً أيضاً.‬

529
00:47:08,242 --> 00:47:09,576
‫لذا تحملني حتئذ.‬

530
00:47:10,744 --> 00:47:13,413
‫أتحسب أنك أفضل مني؟‬

531
00:47:13,831 --> 00:47:18,168
‫كسب القوت في هذا العالم ليس هيناً. مفهوم؟‬

532
00:47:20,087 --> 00:47:22,339
‫أغلق الأنوار. سأنام.‬

533
00:47:27,010 --> 00:47:29,304
‫- أهناك وظيفة معينة تودها؟‬
‫- كلا.‬

534
00:47:29,721 --> 00:47:34,226
‫رفضت إجابة الأسئلة‬
‫المتعلقة بحياتك الشخصية وبأسرتك.‬

535
00:47:34,476 --> 00:47:38,313
‫لا تود وظائف تضطرك إلى إكثار الكلام.‬
‫لا يمكنك العمل يومياً ولا لوقت إضافي،‬

536
00:47:38,897 --> 00:47:41,900
‫- لكنك تود وظيفة مجزية الأجر؟‬
‫- أجل.‬

537
00:47:43,861 --> 00:47:47,739
‫أعتقد أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن تبحث عن وظيفة بنفسك.‬

538
00:47:48,657 --> 00:47:49,491
‫المعذرة؟‬

539
00:47:49,867 --> 00:47:53,495
‫حتماً هناك وظائف كيثرة في موقع التوظيف‬
‫أو موقع الجامعة.‬

540
00:47:58,250 --> 00:47:59,751
‫- سأذهب بعد قليل.‬
‫- حسناً.‬

541
00:47:59,835 --> 00:48:03,297
‫"مكتب توظيف"‬

542
00:48:08,510 --> 00:48:10,345
‫لم يخرج من هذا المكتب؟‬

543
00:48:11,597 --> 00:48:13,307
‫لم تخرج من هنا؟‬

544
00:48:14,516 --> 00:48:16,310
‫لم خرج من هذا المكتب؟‬

545
00:48:18,145 --> 00:48:19,605
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

546
00:48:24,943 --> 00:48:25,861
‫هاك.‬

547
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
‫أليست جميلة؟‬

548
00:48:29,531 --> 00:48:30,407
‫تفضلي.‬

549
00:48:32,492 --> 00:48:34,036
‫- "جونغ هو".‬
‫- نعم؟‬

550
00:48:34,161 --> 00:48:37,998
‫أتعلم المثل،‬
‫"الضربات الصغيرة تسقط أضخم الأشجار"؟‬

551
00:48:38,498 --> 00:48:42,628
‫- هذا ينطبق على الأشجار، لا الناس.‬
‫- إذاً اصرفي نظرك عن "كيونغ سوك".‬

552
00:48:43,211 --> 00:48:45,255
‫- لماذا؟‬
‫- هو أيضاً إنسان.‬

553
00:48:47,966 --> 00:48:49,176
‫أيها الوغد التافه!‬

554
00:48:54,431 --> 00:48:56,934
‫رأيته يخرج من مكتب توظيف.‬

555
00:48:57,559 --> 00:48:58,769
‫لم يذهب إلى هناك؟‬

556
00:48:59,353 --> 00:49:01,021
‫إن شاباً ثرياً لا يحتاج إلى وظيفة.‬

557
00:49:01,271 --> 00:49:05,025
‫يستعرض فحسب، ليُقال إن حتى ابن نائب‬
‫برلماني يعمل في وظيفة بدوام جزئي.‬

558
00:49:05,108 --> 00:49:06,944
‫إنه لم يعد نائباً برلمانياً.‬

559
00:49:07,027 --> 00:49:08,445
‫سيغدو عمدة قريباً.‬

560
00:49:17,996 --> 00:49:21,708
‫الوغد "كيونغ سوك". ذلك يفسر سلوكه.‬

561
00:49:29,216 --> 00:49:32,135
‫ما خطب ذلك الوغد؟ لم يتأمر عليّ؟‬

562
00:49:48,068 --> 00:49:50,112
‫لنبقي مسافة بيننا.‬

563
00:49:51,279 --> 00:49:53,865
‫أوقن أن الحرج الذي أشعره سيزول بعد فترة.‬

564
00:49:59,579 --> 00:50:02,541
‫"شقة صغيرة رائعة في مكان حيوي‬
‫الإيجار 600 ألف وون شهرياً‬

565
00:50:02,624 --> 00:50:06,461
‫شقة سقيفة بقرب الجامعة، الإيجار‬
‫100 ألف وون. التفاصيل لاحقاً."‬

566
00:50:07,045 --> 00:50:08,130
‫ماذا تفعل؟‬

567
00:50:15,387 --> 00:50:16,805
‫هل كان الفيلم ممتعاً البارحة؟‬

568
00:50:17,139 --> 00:50:18,056
‫أجل.‬

569
00:50:24,938 --> 00:50:26,064
‫إنني مشغول الآن.‬

570
00:50:34,740 --> 00:50:38,410
‫اشرب هذا يا صاح. رباه.‬

571
00:50:41,038 --> 00:50:43,874
‫تأمل هذا. ما رأيته قبلاً يسير بهذه السرعة.‬

572
00:50:44,166 --> 00:50:46,918
‫لطالما بدا منزعجاً من كل شيء حوله.‬

573
00:50:47,085 --> 00:50:49,129
‫ماذا؟ إنه حتى يركض؟‬

574
00:50:49,254 --> 00:50:51,048
‫"كيونغ سوك" يركض.‬

575
00:50:51,465 --> 00:50:52,966
‫ماذا يجري؟ ما هذا؟‬

576
00:50:54,342 --> 00:50:57,262
‫كأي يوم آخر، أحادث نفسي.‬

577
00:50:58,805 --> 00:50:59,848
‫ماذا تفعل؟‬

578
00:51:01,767 --> 00:51:04,019
‫ألم يرتدي "كيونغ سوك"‬
‫هذا القميص منذ عدة أيام؟‬

579
00:51:05,687 --> 00:51:07,856
‫سعره ليس 55 ألف وون. أهو 550 ألف وون؟‬

580
00:51:08,398 --> 00:51:09,524
‫بحقك.‬

581
00:51:11,276 --> 00:51:12,360
‫يا صاح.‬

582
00:51:13,653 --> 00:51:17,574
‫مهما كان رائعاً، فلا تقلد شخصاً آخر.‬

583
00:51:17,657 --> 00:51:18,909
‫ما كنت سأشتري القميص.‬

584
00:51:19,910 --> 00:51:20,952
‫لن أشتريه.‬

585
00:51:21,369 --> 00:51:23,747
‫"لن أشتريه." بالواقع، لا طاقة لك بشرائه.‬

586
00:51:24,790 --> 00:51:30,670
‫اشرب هذا.‬
‫ماذا تعلم عن أحوال أسرتي المالية؟‬

587
00:51:31,088 --> 00:51:33,465
‫رباه. كيف هي أحوال أسرتك المالية؟‬

588
00:51:33,757 --> 00:51:36,176
‫كيف حالها؟ أخبرني.‬

589
00:51:38,637 --> 00:51:40,263
‫أفضل من أحوال أسرتك.‬

590
00:51:46,770 --> 00:51:48,647
‫وما أدراك؟‬

591
00:51:48,772 --> 00:51:51,191
‫إن واصلت التغيب عن المحاضرات،‬
‫ فلن يمكنك التخرج.‬

592
00:51:51,274 --> 00:51:54,945
‫- أتود البقاء لفصول دراسية أخرى؟‬
‫- أشعر بالإحراج فحسب.‬

593
00:51:55,028 --> 00:51:58,281
‫أكنت لتحضر محاضراتك‬
‫بعدما أهانك طالب في السنة الأولى؟‬

594
00:51:59,366 --> 00:52:02,828
‫إذاً اعتذر له كطالب كبير‬
‫وقم بتصفية الأجواء. لا تتجنبه.‬

595
00:52:03,537 --> 00:52:06,706
‫تعيّن أن أفعل ذلك عندئذ. فات الأوان الآن.‬

596
00:52:11,336 --> 00:52:14,464
‫- أهذا صحيح؟ هل "دو كيونغ سوك"...‬
‫- ماذا؟‬

597
00:52:15,465 --> 00:52:16,508
‫لا شيء.‬

598
00:52:19,553 --> 00:52:21,346
‫ما هذا؟‬

599
00:52:21,638 --> 00:52:22,806
‫غير معقول.‬

600
00:52:37,571 --> 00:52:40,532
‫"مكتب قسم الكيمياء‬
‫الأستاذ المساعد (يون وو يونغ)"‬

601
00:52:45,745 --> 00:52:46,746
‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬

602
00:52:47,414 --> 00:52:48,248
‫أجل.‬

603
00:52:51,459 --> 00:52:53,837
‫- إنك كما يرام، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

604
00:52:54,838 --> 00:52:58,383
‫أردت رؤيتك.‬

605
00:52:58,925 --> 00:53:01,261
‫- أيمكننا التحدث لبرهة؟‬
‫- إنني  مشغول حالياً.‬

606
00:53:02,929 --> 00:53:04,055
‫أنت مشغول.‬

607
00:53:04,598 --> 00:53:06,933
‫إذن أراك لاحقاً.‬

608
00:53:07,017 --> 00:53:07,934
‫حسناً.‬

609
00:53:16,234 --> 00:53:18,695
‫لو علمت، لما فعلت ذلك.‬

610
00:53:23,491 --> 00:53:25,702
‫تود الانتقال إلى شقتي؟‬

611
00:53:26,453 --> 00:53:28,163
‫- لماذا؟‬
‫- غادرت منزل والدي.‬

612
00:53:28,288 --> 00:53:30,415
‫غادرت منزل والدك، ولا تملك سكناً؟‬

613
00:53:30,832 --> 00:53:33,210
‫- صحيح.‬
‫- طالما غادرت منزل والديك، فلماذا...‬

614
00:53:34,294 --> 00:53:35,212
‫هل هربت من المنزل؟‬

615
00:53:38,340 --> 00:53:40,091
‫لا أريد شريك سكن مؤقت.‬

616
00:53:40,258 --> 00:53:42,260
‫الأمر ليس مؤقتاً. بل إنه دائم.‬

617
00:53:44,971 --> 00:53:45,847
‫تفضل بالجلوس.‬

618
00:53:55,190 --> 00:53:56,358
‫هل قرأت الشروط؟‬

619
00:53:57,817 --> 00:53:59,486
‫لكن بالنسبة إلى أول شهر،‬

620
00:53:59,569 --> 00:54:01,488
‫أيمكنك قبول التلفاز‬
‫الذي أعطيتك إياه كإيجاري؟‬

621
00:54:02,197 --> 00:54:04,574
‫- كرر ما قلت؟‬
‫- أتود مايكروويف أو آلة صنع قهوة؟‬

622
00:54:06,368 --> 00:54:08,036
‫رأيت أنك لا تملك هذا ولا ذاك.‬

623
00:54:09,412 --> 00:54:10,288
‫ليس لديك نقود؟‬

624
00:54:11,790 --> 00:54:12,791
‫سأدفع قريباً.‬

625
00:54:12,874 --> 00:54:15,001
‫- إنك هربت من المنزل.‬
‫- غادرته بملء إرادتي.‬

626
00:54:20,799 --> 00:54:23,260
‫هل وجدت واحداً؟ أقصد، شريك سكن.‬

627
00:54:23,969 --> 00:54:25,011
‫كلا، ليس بعد.‬

628
00:54:28,848 --> 00:54:30,058
‫إذاً لنكن شريكيّ سكن.‬

629
00:54:34,187 --> 00:54:35,105
‫"اتفاقية"‬

630
00:54:35,563 --> 00:54:39,484
‫ادفع 70 ألف وون شهرياً وحسب،‬
‫لكن عليك تأدية كل أعمال المنزل. اتفقنا؟‬

631
00:54:42,362 --> 00:54:43,446
‫"اتفاقية‬

632
00:54:43,530 --> 00:54:45,156
‫(يون وو يونغ) و(دو كيونغ سوك)"‬

633
00:54:49,202 --> 00:54:51,871
‫ادفع 30 ألف وون أخرى‬
‫إن أبيت تأدية الأعمال المنزلية.‬

634
00:54:54,874 --> 00:54:57,294
‫سأؤديها. سأهتم بكل الأعمال المنزلية.‬

635
00:55:03,174 --> 00:55:05,093
‫حتماً هذا هو الطريق.‬

636
00:55:05,427 --> 00:55:07,846
‫ضعي الطعام في الثلاجة واخرجي سريعاً.‬

637
00:55:07,929 --> 00:55:11,599
‫يجب أن أقطّع البطيخة.‬
‫لن يأكلاها إن تركتها هكذا.‬

638
00:55:11,808 --> 00:55:14,227
‫لا يمكنني الركن في الشارع حتى تقطعيها.‬

639
00:55:14,894 --> 00:55:17,230
‫حسناً. سأقطعها سريعاً.‬

640
00:55:21,526 --> 00:55:23,153
‫رباه، إنه ذلك الشاب.‬

641
00:55:23,278 --> 00:55:25,905
‫- توقف للحظة.‬
‫- لم؟ من يكون؟‬

642
00:55:31,119 --> 00:55:33,163
‫إنني مسرورة جداً بمصادفتك.‬

643
00:55:33,246 --> 00:55:34,372
‫أتذكرني؟‬

644
00:55:34,914 --> 00:55:36,333
‫أجل. مرحباً.‬

645
00:55:37,208 --> 00:55:40,045
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

646
00:55:41,588 --> 00:55:43,965
‫شكراً جزيلاً لك على كل ما فعلته يومئذ.‬

647
00:55:44,090 --> 00:55:45,884
‫إلى أين أنت ذاهب؟ اركب السيارة.‬

648
00:55:46,009 --> 00:55:47,635
‫لا عليك. إنني أقطن هناك.‬

649
00:55:50,096 --> 00:55:51,222
‫أمي.‬

650
00:55:51,890 --> 00:55:53,767
‫- أأنت عائدة إلى المنزل الآن؟‬
‫- كيف الحال؟‬

651
00:55:55,310 --> 00:55:57,354
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

652
00:55:59,773 --> 00:56:02,275
‫- إنه طالب كبير في قسمي.‬
‫- حقاً؟‬

653
00:56:03,943 --> 00:56:06,654
‫أنت وابنتي في القسم عينه.‬

654
00:56:07,030 --> 00:56:08,114
‫أجل، مرحباً.‬

655
00:56:08,782 --> 00:56:11,117
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

656
00:56:19,376 --> 00:56:21,336
‫هل يعيش بمفرده أيضاً؟‬

657
00:56:21,795 --> 00:56:22,712
‫أجل.‬

658
00:56:24,964 --> 00:56:26,299
‫كم عمره؟‬

659
00:56:26,758 --> 00:56:28,385
‫أظنه نحو 26 سنة؟‬

660
00:56:29,177 --> 00:56:30,428
‫إنه أكبر منك بـ6 سنوات.‬

661
00:56:32,305 --> 00:56:35,225
‫خذي بعض هذه الأطباق الجانبية له.‬
‫وبعض البطيخ أيضاً.‬

662
00:56:35,642 --> 00:56:36,726
‫إلى "وو يونغ"؟‬

663
00:56:37,018 --> 00:56:39,479
‫غالباً لا يشتري البطيخ لأنه يحيا وحيداً.‬

664
00:56:39,562 --> 00:56:41,606
‫- سأقطعها. خذي البعض إليه.‬
‫- حسناً.‬

665
00:56:41,689 --> 00:56:43,274
‫أسرعي!‬

666
00:56:44,484 --> 00:56:47,153
‫ألا يمكنه السياقة حول المربع السكني‬
‫طالما يعجز عن الركن؟‬

667
00:56:48,321 --> 00:56:49,781
‫احرصي على أخذ البطيخ إليه.‬

668
00:57:22,647 --> 00:57:23,857
‫مرحباً يا آنسة "نا".‬

669
00:57:24,023 --> 00:57:26,776
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

670
00:57:27,527 --> 00:57:29,571
‫كيف تشعرين؟ أأنت أفضل الآن؟‬

671
00:57:30,864 --> 00:57:33,575
‫إنني بخير الآن. شكراً جزيلاً‬
‫على مساعدتك إياي يومئذ.‬

672
00:57:34,159 --> 00:57:35,285
‫لا شكر على واجب.‬

673
00:57:37,912 --> 00:57:40,874
‫كيف حال "كيونغ سوك"؟ أهو كما يرام؟‬

674
00:57:41,541 --> 00:57:44,085
‫أجل، إنه على أتم ما يرام.‬

675
00:57:48,089 --> 00:57:50,675
‫سمعت أنكما أخيراً التقيتما.‬

676
00:57:52,927 --> 00:57:54,095
‫أشكرك على ذلك أيضاً.‬

677
00:57:57,015 --> 00:58:00,185
‫حسناً، أيمكنك إعطائي رقمه؟‬

678
00:58:00,393 --> 00:58:01,686
‫نسيت أن أطلبه منه.‬

679
00:58:02,187 --> 00:58:04,063
‫طبعاً، سأرسله لك فوراً.‬

680
00:58:04,564 --> 00:58:08,526
‫حسناً. اهتمي بنفسك. إلى اللقاء.‬

681
00:58:12,405 --> 00:58:15,533
‫"(دو كيونغ سوك)"‬

682
00:58:15,617 --> 00:58:18,661
‫"(كانغ مي راي)"‬

683
00:58:39,766 --> 00:58:40,808
‫من الطارق؟‬

684
00:58:41,726 --> 00:58:42,602
‫مرحباً يا "مي راي".‬

685
00:58:45,104 --> 00:58:48,274
‫أرادتني أمي أن أعطيك هذا.‬

686
00:58:49,859 --> 00:58:51,861
‫- أمك؟‬
‫- أجل.‬

687
00:58:54,739 --> 00:58:56,533
‫سأعيد لك علب الطعام فوراً. تفضلي بالدخول.‬

688
00:59:01,746 --> 00:59:04,541
‫احرصي على تبليغ أمك بشكري.‬

689
00:59:04,624 --> 00:59:05,583
‫حسناً.‬

690
00:59:07,293 --> 00:59:10,421
‫- عليك وضع كل شيء في الثلاجة.‬
‫- حسناً.‬

691
00:59:11,756 --> 00:59:12,715
‫لنرَ.‬

692
00:59:20,390 --> 00:59:22,642
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

693
00:59:23,560 --> 00:59:24,686
‫إنني أقطن هنا الآن.‬

694
00:59:32,652 --> 00:59:33,611
‫ماذا؟‬

695
00:59:53,464 --> 00:59:58,177
‫خلال شهر، سيتعين دفع الإيجار والمرافق.‬
‫كما أننا سنشتري طعامنا، اتفقنا؟‬

696
00:59:59,095 --> 01:00:01,347
‫تأملي هذا. "وو يونغ" لطيف جداً.‬

697
01:00:01,431 --> 01:00:03,891
‫ألا تظن ذلك الشاب معجباً بـ"مي راي"؟‬

698
01:00:03,975 --> 01:00:05,059
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

699
01:00:05,143 --> 01:00:06,019
‫مرحباً.‬

700
01:00:06,102 --> 01:00:09,647
‫{\an8}- أتعيشين مع جدّيك؟‬
‫- إنك صرت فضولية جداً بشأني.‬

701
01:00:09,731 --> 01:00:13,109
‫{\an8}"دو كيونغ سوك" و"هيون سوا".‬
‫يبدوان بديعين جداً معاً.‬

702
01:00:13,192 --> 01:00:16,487
‫{\an8}ألم تجد وظيفة؟‬
‫لماذا لا تقدم للعمل حيث أعمل؟‬

703
01:00:16,821 --> 01:00:19,741
‫{\an8}إنك مدين لـ"مي راي" بالاعتذار، لا أنا.‬

704
01:00:23,161 --> 01:00:25,163
‫{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

