﻿1
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
‫{\an8}"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

2
00:02:17,428 --> 00:02:20,223
‫لم لم تهاتفني؟ أتنتظر منذ وقت طويل؟‬

3
00:02:21,057 --> 00:02:22,767
‫- كلا.‬
‫- لندخل.‬

4
00:02:31,901 --> 00:02:35,071
‫خلال شهر، سيتعين دفع الإيجار ونصف المرافق.‬

5
00:02:35,155 --> 00:02:36,406
‫إن عجزت عن الدفع، تغادر.‬

6
00:02:36,489 --> 00:02:39,659
‫أقبل المال فحسب، لا الأغراض.‬
‫سنشتري طعامنا، اتفقنا؟‬

7
00:02:40,285 --> 00:02:42,579
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا، إذاً.‬

8
00:02:44,998 --> 00:02:46,875
‫سأنام هنا. يمكنك النوم هناك.‬

9
00:02:47,959 --> 00:02:48,918
‫سأنام هناك.‬

10
00:02:51,588 --> 00:02:54,340
‫طبعاً، لا بأس بذلك. الآن، ثمة أمر مهم.‬

11
00:02:55,091 --> 00:02:58,344
‫احرص على فتح كل النوافذ‬
‫قبل استخدام المكنسة الكهربائية.‬

12
00:02:59,095 --> 00:03:01,848
‫وافصل النفايات‬
‫ التي يُعاد تدويرها بحرص. هذا مهم.‬

13
00:03:04,976 --> 00:03:07,228
‫الرفوف العلوية لي. والسفلية لك.‬

14
00:03:07,645 --> 00:03:10,064
‫إن تحتم استخدامك رفوفي،‬
‫ضع رقعة تعريف على علبتك.‬

15
00:03:10,899 --> 00:03:11,858
‫و...‬

16
00:03:14,277 --> 00:03:15,653
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

17
00:03:15,737 --> 00:03:18,364
‫لا شيء. إنك مختلف قليلاً عما يقوله الناس.‬

18
00:03:19,866 --> 00:03:20,700
‫على أي صعيد؟‬

19
00:03:21,784 --> 00:03:23,494
‫إنك متذمر جداً.‬

20
00:03:26,039 --> 00:03:27,916
‫عليك أيضاً مراقبة ألفاظك.‬

21
00:03:31,419 --> 00:03:34,339
‫أعطني هذا. لأن شقتي ليست واسعة،‬

22
00:03:34,797 --> 00:03:36,507
‫فعليك بسط القميص هكذا.‬

23
00:03:37,050 --> 00:03:39,135
‫ثم اطوه هكذا.‬

24
00:03:39,510 --> 00:03:41,554
‫بعدئذ، كل ما عليك فعله هو هذا.‬

25
00:03:41,763 --> 00:03:43,097
‫رأيت ما فعلته، صحيح؟‬

26
00:03:44,182 --> 00:03:45,391
‫ماذا أيضاً؟‬

27
00:03:50,897 --> 00:03:54,359
‫ألا تظن ذلك الشاب معجباً بـ"مي راي"؟‬

28
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
‫ماذا؟‬

29
00:03:56,486 --> 00:03:58,738
‫الآن وقد صارت جميلة، يتزاحم الشباب حولها.‬

30
00:03:59,113 --> 00:04:01,741
‫ماذا؟ من؟ ذلك الوغد؟‬

31
00:04:02,575 --> 00:04:04,827
‫لم تنعته بالوغد؟‬

32
00:04:05,245 --> 00:04:07,622
‫إنه في قسم "مي راي". سمعت أنه أستاذ مساعد.‬

33
00:04:07,705 --> 00:04:10,166
‫لا يهم. كل الرجال حيوانات.‬

34
00:04:11,042 --> 00:04:14,545
‫على الأستاذ المساعد التركيز على إرشاد‬
‫الطلاب. كيف يجرؤ على الإعجاب بابنتي؟‬

35
00:04:14,629 --> 00:04:17,632
‫إنه الابن الحبيب لشخص ما.‬
‫ لم تسيء التحدث عنه هكذا؟‬

36
00:04:18,007 --> 00:04:20,385
‫لكم أود أن يكون زوج ابنتي مثله.‬

37
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
‫زوج ابنتك؟ هل قلت زوج ابنتك؟‬

38
00:04:23,304 --> 00:04:25,098
‫"مي راي" صغيرة جداً على أن تتزوج.‬

39
00:04:25,181 --> 00:04:26,182
‫إنها محض طفلة!‬

40
00:04:27,558 --> 00:04:30,019
‫حسناً، سمعتك. قد بعناية فحسب.‬

41
00:04:30,520 --> 00:04:31,437
‫رباه.‬

42
00:04:34,232 --> 00:04:35,275
‫أين يقطن؟‬

43
00:04:36,526 --> 00:04:37,443
‫بقرب سكن "مي راي"؟‬

44
00:04:39,237 --> 00:04:40,613
‫رباه.‬

45
00:04:49,455 --> 00:04:50,331
‫من الطارق؟‬

46
00:04:51,291 --> 00:04:52,250
‫مرحباً يا "مي راي".‬

47
00:04:54,752 --> 00:04:58,089
‫أرادت أمي إعطاءك هذا.‬

48
00:04:59,549 --> 00:05:01,342
‫- أمك؟‬
‫- أجل.‬

49
00:05:03,094 --> 00:05:04,637
‫سأرد لك علب الطعام سريعاً. تفضلي.‬

50
00:05:10,101 --> 00:05:12,895
‫احرصي على تبليغ أمك بشكري.‬

51
00:05:12,979 --> 00:05:14,272
‫حسناً.‬

52
00:05:15,606 --> 00:05:19,193
‫- عليك وضع كل شيء في الثلاجة.‬
‫- حسناً.‬

53
00:05:19,944 --> 00:05:21,237
‫لنرَ.‬

54
00:05:27,493 --> 00:05:29,579
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

55
00:05:29,662 --> 00:05:31,122
‫إنني أقطن هنا الآن.‬

56
00:05:34,459 --> 00:05:35,418
‫ماذا؟‬

57
00:05:41,007 --> 00:05:44,135
‫وضعت إعلاناً عن بحثي‬
‫عن شريك سكن، فإذا به جاءني.‬

58
00:05:44,218 --> 00:05:45,553
‫إنه عملياً توسلني.‬

59
00:05:47,055 --> 00:05:49,265
‫أحزر أنك بلغت العمر‬
‫الذي تتحرق فيه للعيش بمفردك.‬

60
00:05:49,515 --> 00:05:52,810
‫حتماً وددت ترك بيت أسرتك‬
‫لتكون شاباً رائعاً مثلي، صحيح؟‬

61
00:05:55,021 --> 00:05:56,981
‫رباه، هذه الأطباق الجانبية تبدو مذهلة.‬

62
00:06:02,487 --> 00:06:04,447
‫"كيونغ سوك" ترك بيت أسرته؟‬

63
00:06:04,822 --> 00:06:09,035
‫أجل، أنا أيضاً اندهشت.‬
‫قطعاً ما توقعت رؤيته هناك.‬

64
00:06:09,202 --> 00:06:10,620
‫حتماً هناك سبب.‬

65
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
‫أتساءل إن كانت سارت محادثته‬
‫مع الآنسة "نا" كما يرام.‬

66
00:06:16,167 --> 00:06:18,836
‫يضايقني أنه ترك البيت بعدها مباشرة.‬

67
00:06:19,462 --> 00:06:20,380
‫أأنت قلقة؟‬

68
00:06:21,255 --> 00:06:23,049
‫قليلاً، حسبما أحزر.‬

69
00:06:24,008 --> 00:06:25,885
‫على نفسك أم عليه؟‬

70
00:06:26,302 --> 00:06:27,595
‫على نفسي؟ لماذا؟‬

71
00:06:27,845 --> 00:06:31,349
‫بما أنه يعيش على مقربة، فقد تُغرمين به.‬
‫أأنت قلقة من ذلك؟‬

72
00:06:31,557 --> 00:06:33,142
‫عم تتكلمين؟‬

73
00:06:34,060 --> 00:06:38,439
‫أعتقد أن شيئاً جللاً سيحدث بينكما‬
‫في المستقبل القريب.‬

74
00:06:38,648 --> 00:06:41,651
‫- أتكتبين رواية أو ما شابه؟‬
‫- ماذا؟ هذا ممكن.‬

75
00:06:41,734 --> 00:06:43,236
‫"كيونغ سوك" يعاملك بشكل لطيف.‬

76
00:06:43,444 --> 00:06:44,946
‫كفي عن تأليف القصص.‬

77
00:06:45,071 --> 00:06:47,990
‫- عليك التخصص في دراسة الأدب.‬
‫- ماذا؟‬

78
00:06:48,324 --> 00:06:50,118
‫تناولي الطعام. إنه لذيذ جداً.‬

79
00:06:50,535 --> 00:06:53,788
‫طهوت طعاماً خاصاً اليوم‬
‫احتفالاً بانتقالك إلى السكن معي.‬

80
00:06:54,664 --> 00:06:57,208
‫- عليك طهي طعامك بدءاً من الغد.‬
‫- حسناً.‬

81
00:06:57,291 --> 00:06:58,167
‫لنأكل.‬

82
00:07:01,921 --> 00:07:05,591
‫والدة "مي راي" طاهية ممتازة.‬
‫هذا حقاً لذيذ جداً.‬

83
00:07:06,175 --> 00:07:09,762
‫- كيف تعرف والديها؟‬
‫- صادفتهما بضع مرات.‬

84
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
‫كم مرة تحديداً؟‬

85
00:07:12,765 --> 00:07:13,599
‫ماذا؟‬

86
00:07:16,936 --> 00:07:20,148
‫- ماذا عن فطورك غداً؟‬
‫- نادراً ما أتناول الفطور.‬

87
00:07:23,359 --> 00:07:24,485
‫هل عملت قبلاً قط؟‬

88
00:07:25,778 --> 00:07:26,612
‫كلا.‬

89
00:07:27,613 --> 00:07:30,450
‫سيتعين أن تتحوّل إلى شخص راشد‬
‫بدءاً من الغد.‬

90
00:07:31,200 --> 00:07:32,952
‫صدمة الواقع تنهال عليك‬
‫بمجرد مغادرتك بيت أسرتك.‬

91
00:07:46,716 --> 00:07:49,135
‫انعطفي يميناً.‬

92
00:07:50,511 --> 00:07:52,763
‫ستخرجين عن المسار. سيُعاد توجيهك.‬

93
00:07:52,847 --> 00:07:54,599
‫"(دو كيونغ سوك)"‬

94
00:07:59,395 --> 00:08:02,899
‫آسفة. هذا أول يوم لي في العمل،‬
‫لذا فإنني تائهة نوعياً.‬

95
00:08:03,107 --> 00:08:06,110
‫كلا، لا عليك. لست منزعجة منك.‬

96
00:08:06,194 --> 00:08:08,112
‫ركزي على القيادة بأمان فحسب.‬

97
00:08:08,196 --> 00:08:10,156
‫حسناً. شكراً لك.‬

98
00:08:27,215 --> 00:08:29,884
‫أتساءل إن كانت الآنسة "نا" اتصلت‬
‫لكونها تعلم.‬

99
00:08:35,765 --> 00:08:36,641
‫إنك أفزعتني.‬

100
00:08:38,684 --> 00:08:39,560
‫آسف.‬

101
00:08:40,394 --> 00:08:41,812
‫هل إلقاء النفايات‬
‫التي يُعاد تدويرها مسؤوليتك؟‬

102
00:08:42,647 --> 00:08:43,731
‫أجل.‬

103
00:09:04,252 --> 00:09:07,296
‫أيمكنك الانتظار قليلاً؟ لم أنتهِ بعد.‬

104
00:09:07,797 --> 00:09:08,673
‫حسناً.‬

105
00:09:23,354 --> 00:09:27,149
‫من يلقي العلب هكذا؟‬
‫إنك لا تعلم شيئاً عن الأمر.‬

106
00:09:39,370 --> 00:09:40,288
‫أأنت بخير؟‬

107
00:09:42,873 --> 00:09:43,749
‫أجل.‬

108
00:09:44,792 --> 00:09:46,002
‫إنني كما يرام.‬

109
00:09:51,007 --> 00:09:52,675
‫هل تأذّيت؟ هلمّي إلى هنا.‬

110
00:09:52,758 --> 00:09:54,135
‫كلا، لا بأس.‬

111
00:09:55,761 --> 00:09:56,679
‫أرني هذا.‬

112
00:09:59,515 --> 00:10:00,975
‫إنني حقاً بخير.‬

113
00:10:13,571 --> 00:10:14,655
‫أراك لاحقاً.‬

114
00:10:19,535 --> 00:10:20,745
‫أراك لاحقاً.‬

115
00:10:21,078 --> 00:10:22,163
‫"أراك لاحقاً"؟‬

116
00:10:22,955 --> 00:10:25,458
‫أأحتاج إلى رؤيته يومياً الآن؟‬

117
00:10:31,714 --> 00:10:33,591
‫- تصبح على خير.‬
‫- هل ستنام الآن؟‬

118
00:10:33,674 --> 00:10:35,551
‫أحتاج إلى المغادرة باكراً صباحاً.‬

119
00:10:36,260 --> 00:10:39,180
‫عليك أيضاً النوم.‬
‫ستضطر إلى مواجهة الواقع غداً.‬

120
00:11:13,297 --> 00:11:15,132
‫"الإيجار: 50 ألف وون‬
‫وديعة التأمين: 20 ألف وون‬

121
00:11:15,216 --> 00:11:16,884
‫"المستعار من (يو جين): 50 ألف وون‬

122
00:11:16,967 --> 00:11:19,512
‫الطعام والمواصلات‬
‫الإجمالي: نحو 600 ألف وون"‬

123
00:11:22,932 --> 00:11:24,558
‫ما تعيّن أن أستقل السيارة الأجرة.‬

124
00:11:43,202 --> 00:11:44,203
‫أأنت بخير؟‬

125
00:11:50,835 --> 00:11:51,961
‫أرني هذا.‬

126
00:11:52,837 --> 00:11:54,046
‫إنني حقاً بخير.‬

127
00:12:26,579 --> 00:12:27,455
‫مرحباً.‬

128
00:12:27,830 --> 00:12:30,374
‫المياه الساخنة لا تعمل.‬

129
00:12:30,708 --> 00:12:31,584
‫المياه الساخنة؟‬

130
00:12:32,209 --> 00:12:36,130
‫لم أستخدمها بعد،‬
‫ لكنني متأكد أن هناك زراً لتشغيلها.‬

131
00:12:36,547 --> 00:12:39,717
‫لكنك رجل. يدهشني أنك تستحم بماء ساخن.‬

132
00:13:25,930 --> 00:13:27,473
‫رباه، إنني على وشك فقدان وعيي.‬

133
00:13:27,556 --> 00:13:28,682
‫لا يمكن أن يكون إنساناً.‬

134
00:13:30,142 --> 00:13:33,395
‫- كلا، عليك الذهاب وإلقاء التحية عليه.‬
‫- كلا.‬

135
00:13:34,230 --> 00:13:35,064
‫رباه.‬

136
00:13:37,316 --> 00:13:38,692
‫مرحباً.‬

137
00:13:51,205 --> 00:13:52,581
‫"لحم دجاج: 4 آلاف وون‬

138
00:13:52,665 --> 00:13:53,874
‫أخطبوط متبل: 3500 وون‬

139
00:13:55,835 --> 00:13:57,086
‫لحم إضافي 4500 وون‬

140
00:13:57,169 --> 00:13:58,587
‫لحم بطن خنزير مشوي: 4500 وون‬

141
00:14:10,224 --> 00:14:12,518
‫(جيونجو بيبيبماب) الجديدة: 900 وون"‬

142
00:14:54,685 --> 00:14:56,061
‫"كيونغ سوك".‬

143
00:14:58,856 --> 00:15:00,065
‫ماذا تفعل هنا؟‬

144
00:15:02,318 --> 00:15:03,444
‫كنت أنتظركما.‬

145
00:15:07,740 --> 00:15:09,158
‫هو...‬

146
00:15:10,492 --> 00:15:11,452
‫انتظرني؟‬

147
00:15:14,121 --> 00:15:17,541
‫- لكنك لم تعلم أين سنأتي حتى؟‬
‫-ها أنتما هنا الآن.‬

148
00:15:35,559 --> 00:15:38,145
‫- الطقس لطيف جداً اليوم.‬
‫- ثمة غبار كثير اليوم.‬

149
00:15:42,232 --> 00:15:43,484
‫الطقس حقاً سيئ جداً اليوم.‬

150
00:15:45,945 --> 00:15:49,406
‫لم انتقلت إلى منزل "وو يونغ"؟‬

151
00:15:49,657 --> 00:15:51,533
‫أما غادرت بيت أسرتك لتعيش وحيداً؟‬

152
00:15:51,784 --> 00:15:54,244
‫الإقامة لديه رخيصة. وإنني مفلس حالياً.‬

153
00:15:54,954 --> 00:15:57,164
‫ألم يعرض والدك أن يدفع مصاريفك؟‬

154
00:16:01,377 --> 00:16:02,336
‫هل هربت من البيت؟‬

155
00:16:03,295 --> 00:16:04,922
‫ولم عساي أفعل ذلك؟ لست طفلاً.‬

156
00:16:07,466 --> 00:16:09,343
‫أتعلم أمك بشأن ذلك؟‬

157
00:16:09,760 --> 00:16:10,886
‫لم أخبرها بعد.‬

158
00:16:13,806 --> 00:16:15,224
‫وصلت حافلتنا.‬

159
00:16:20,938 --> 00:16:22,481
‫"أجرة البالغين، بطاقة: 1200 وون‬
‫نقداً 1300 وون"‬

160
00:16:24,942 --> 00:16:25,859
‫أسرع.‬

161
00:16:28,278 --> 00:16:29,196
‫آسف.‬

162
00:16:30,864 --> 00:16:31,699
‫اذهبا أولاً.‬

163
00:16:33,826 --> 00:16:35,828
‫- مهلاً.‬
‫- مهلاً.‬

164
00:16:50,009 --> 00:16:51,719
‫أهو غاضب منا؟‬

165
00:16:51,802 --> 00:16:54,722
‫إذاً لم طرحت أسئلة عن تفاصيل حياته الخاصة؟‬

166
00:16:54,805 --> 00:16:57,391
‫إننا أصدقاء.‬
‫يمكنك سؤال صديقك عن حياته الخاصة.‬

167
00:16:57,474 --> 00:16:59,351
‫إنك سألته ما إن كانت الآنسة "نا" تعلم.‬

168
00:17:00,811 --> 00:17:03,605
‫لا يبدو أنه ترك المنزل لسبب حميد، صحيح؟‬

169
00:17:04,064 --> 00:17:04,940
‫صحيح.‬

170
00:17:19,329 --> 00:17:21,081
‫تواجه الواقع حالما تغادر منزل أسرتك.‬

171
00:17:31,050 --> 00:17:33,135
‫لم يريد الإرشادات الدراسية مني؟‬

172
00:17:33,218 --> 00:17:35,596
‫- من؟‬
‫-"جانغ وون هو".‬

173
00:17:36,680 --> 00:17:40,100
‫رباه، لم صار فجأة يحادث كل الطلاب بود؟‬

174
00:17:41,143 --> 00:17:43,771
‫"جي هيو"، ألديك الإرشادات الدراسية‬
‫للاختبارات النهائية؟‬

175
00:17:44,480 --> 00:17:46,023
‫هل ستشاركينني إياها؟‬

176
00:17:47,232 --> 00:17:50,652
‫أحزر أنه يحاول التودد إليّ الآن‬
‫لكونه فشل معك.‬

177
00:17:56,575 --> 00:17:59,036
‫اشتريت لك قدح قهوة.‬

178
00:17:59,119 --> 00:18:01,413
‫- إنك جئت.‬
‫- تفضل.‬

179
00:18:01,914 --> 00:18:03,040
‫"سونغ وون".‬

180
00:18:04,124 --> 00:18:05,084
‫تفقد هذا.‬

181
00:18:06,376 --> 00:18:07,211
‫هاك.‬

182
00:18:07,336 --> 00:18:09,379
‫"(هيون سوا)"‬

183
00:18:09,505 --> 00:18:10,839
‫هاك.‬

184
00:18:13,675 --> 00:18:16,678
‫إنها الصورة التي التقطتها، صحيح؟‬
‫غيرت صورة حسابها.‬

185
00:18:16,762 --> 00:18:20,057
‫كيف لاحظت التحديث اللحظي لصورة حسابها؟‬

186
00:18:23,727 --> 00:18:24,895
‫هذا مذهل.‬

187
00:18:25,687 --> 00:18:28,565
‫ألم تقل إنك ستتلقى 10 صفعات على جبهتك‬

188
00:18:28,649 --> 00:18:31,276
‫إن غيرت صورة حسابها لهذه الصورة؟‬

189
00:18:31,860 --> 00:18:37,491
‫أقصد، ما وجب أن تعطيك أملاً فارغاً كهذا.‬

190
00:18:37,658 --> 00:18:38,659
‫ذلك ليس صائباً.‬

191
00:18:39,118 --> 00:18:40,327
‫حسناً، استعد.‬

192
00:18:40,410 --> 00:18:43,122
‫بحقك. إنك في مزاج طيب اليوم.‬

193
00:18:43,205 --> 00:18:45,249
‫- لذا اعف عني هذه المرة.‬
‫- حسناً.‬

194
00:18:48,961 --> 00:18:50,712
‫- 1.‬
‫- إلي بما عندك.‬

195
00:18:51,839 --> 00:18:53,882
‫- 2.‬
‫- إنك بارع في هذا.‬

196
00:18:54,133 --> 00:18:55,425
‫صحيح؟‬

197
00:18:55,843 --> 00:18:56,885
‫3.‬

198
00:18:58,053 --> 00:18:59,179
‫مذهل.‬

199
00:19:00,597 --> 00:19:01,640
‫"سونغ وون"؟‬

200
00:19:02,266 --> 00:19:04,101
‫"سونغ وون".‬

201
00:19:07,896 --> 00:19:09,231
‫مرحباً يا "سوا".‬

202
00:19:09,314 --> 00:19:10,399
‫مرحباً.‬

203
00:19:10,858 --> 00:19:12,484
‫أيمكنني زيارة منزلك؟‬

204
00:19:13,527 --> 00:19:17,072
‫حسناً، أعاود منزلي في وقت متأخر جداً‬
‫بعد عملي بدوام جزئي.‬

205
00:19:17,281 --> 00:19:19,491
‫حقاً؟ ماذا عن العطل الأسبوعية؟‬

206
00:19:20,200 --> 00:19:22,619
‫أذهب إلى بيت والديّ في العطل الأسبوعية.‬

207
00:19:22,703 --> 00:19:25,539
‫- تقصدين "دوغوك دونغ"؟‬
‫- صحيح.‬

208
00:19:25,664 --> 00:19:27,416
‫أتقطنين مع جديك؟‬

209
00:19:27,708 --> 00:19:30,043
‫حين تقطنين مع الكثير من أفراد أسرتك،‬

210
00:19:30,419 --> 00:19:32,713
‫يحضك ذلك على الحلم بالعيش بمفردك.‬

211
00:19:37,968 --> 00:19:40,304
‫مات جداي.‬

212
00:19:44,975 --> 00:19:47,060
‫سأهتم بنفسي.‬

213
00:20:01,783 --> 00:20:03,911
‫إنك صرت فضولية جداً بشأني.‬

214
00:20:05,287 --> 00:20:08,582
‫حسناً، أجل. بوسعك مهاتفتي إن واجهت أي مشكلة.‬

215
00:20:08,665 --> 00:20:10,125
‫بوسعي مساعدتك حيال ذلك.‬

216
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
‫حسناً.‬

217
00:20:12,794 --> 00:20:15,547
‫ستبدأ محاضرتي قريباً. عليّ الذهاب.‬
‫أراك لاحقاً.‬

218
00:20:15,672 --> 00:20:16,506
‫إلى اللقاء.‬

219
00:20:25,057 --> 00:20:27,517
‫هل آكل لحم الخنزير المتبل المقلي‬
‫أم الأرز بالبيض؟‬

220
00:20:27,601 --> 00:20:28,810
‫سأتناول لحم ضلع الخنزير.‬

221
00:20:29,186 --> 00:20:32,689
‫- لحم خنزير مقلي متبل أم أرز بالبيض؟‬
‫- قلت سأتناول لحم ضلع الخنزير.‬

222
00:20:32,898 --> 00:20:34,566
‫- سمعت ذلك البارحة.‬
‫- لحم ضلع الخنزير.‬

223
00:20:34,650 --> 00:20:36,026
‫- لنذهب.‬
‫- لحم ضلع الخنزير.‬

224
00:21:20,904 --> 00:21:22,906
‫- مرحباً؟‬
‫- هل تناولت الغداء؟‬

225
00:21:24,408 --> 00:21:25,284
‫كلا.‬

226
00:21:26,368 --> 00:21:27,577
‫تعال إلى مطعم الجامعة.‬

227
00:21:28,745 --> 00:21:30,831
‫لا عليك إن لم ترد وجبة مجانية.‬

228
00:21:47,389 --> 00:21:50,517
‫كنا نتناول طبق "نيانغميون"،‬

229
00:21:50,600 --> 00:21:52,936
‫وأعطاني بيضته.‬

230
00:21:53,103 --> 00:21:57,482
‫الإضافات مهمة لأنه من غير المستساغ‬
‫أكل المعكرونة وحدها فحسب.‬

231
00:21:57,649 --> 00:22:01,778
‫من بين كل الإضافات، فإن البيضة المقطوعة‬
‫نصفين نفيسة جداً على أن تعطيها لأحد.‬

232
00:22:02,279 --> 00:22:04,072
‫أتعلمين المدهش في الأمر؟‬

233
00:22:05,282 --> 00:22:06,616
‫أعطاني ثمرة كمثرى أيضاً.‬

234
00:22:08,785 --> 00:22:11,204
‫إنه عليم تماماً بكيفية الفوز بقلبك.‬

235
00:22:11,288 --> 00:22:15,876
‫صدق في رأيه بأنني لست بحاجة‬
‫إلى فقدان الوزن وأنني جميلة هكذا.‬

236
00:22:17,878 --> 00:22:19,087
‫هل تبادلتما التقبيل؟‬

237
00:22:22,007 --> 00:22:23,050
‫هل أمسكتما بيديّ بعضكما؟‬

238
00:22:24,343 --> 00:22:26,428
‫إنه ذو شخصية محافظة، لذا لا يبرع في ذلك.‬

239
00:22:26,595 --> 00:22:27,721
‫مهلاً.‬

240
00:22:29,598 --> 00:22:32,059
‫كل الرجال المحافظين‬
‫يفعلون ذلك مع حبيباتهم.‬

241
00:22:32,142 --> 00:22:33,643
‫عم تتكلمين؟‬

242
00:22:33,727 --> 00:22:35,395
‫اصمتي. قد يسمعنا الآخرون.‬

243
00:22:36,396 --> 00:22:37,272
‫"جيونغ يوب".‬

244
00:22:38,774 --> 00:22:39,608
‫مرحباً.‬

245
00:22:41,109 --> 00:22:42,319
‫لنأكل معاً.‬

246
00:22:43,111 --> 00:22:45,364
‫"يي نا" هنا، لذا لن يشك أحد بنا.‬

247
00:22:47,657 --> 00:22:51,286
‫أجيد صون الأسرار، لذا لا داعي للقلق.‬

248
00:22:51,787 --> 00:22:53,080
‫لست قلقاً.‬

249
00:22:53,789 --> 00:22:56,124
‫- استمتعا بطعامكما.‬
‫- ألن تأكل معنا؟‬

250
00:22:56,625 --> 00:22:59,252
‫سآكل مع أولئك الرفاق.‬

251
00:22:59,628 --> 00:23:00,670
‫سأهاتفك لاحقاً.‬

252
00:23:06,510 --> 00:23:07,594
‫"يي نا".‬

253
00:23:17,104 --> 00:23:20,273
‫بالمناسبة، لم تتكتمين على علاقتك؟‬

254
00:23:21,024 --> 00:23:22,609
‫ليس من الحميد معرفة الآخرين بها.‬

255
00:23:22,692 --> 00:23:24,152
‫سيؤدي ذلك إلى النميمة علينا فحسب.‬

256
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
‫هل قال لك ذلك؟‬

257
00:23:26,947 --> 00:23:29,991
‫حسناً، أوافقه الرأي.‬

258
00:23:37,833 --> 00:23:39,918
‫لم لا يُوجد أي ثنائيات جامعية في قسمنا؟‬

259
00:23:40,001 --> 00:23:42,629
‫ربما هناك ثنائيات لكننا نجهل بشأنها.‬

260
00:23:44,840 --> 00:23:45,674
‫مرحباً.‬

261
00:23:45,882 --> 00:23:47,300
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

262
00:23:47,843 --> 00:23:49,636
‫- أأنتما ذاهبتان لتناول الغداء؟‬
‫- أجل.‬

263
00:23:50,095 --> 00:23:52,597
‫مفهوم. استمتعا بغدائكما.‬

264
00:23:52,806 --> 00:23:53,849
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

265
00:24:00,230 --> 00:24:03,358
‫يمكنك مهاتفتي حين تود احتساء شراب.‬

266
00:24:05,444 --> 00:24:07,529
‫إنني من أشد معجباتك.‬

267
00:24:31,011 --> 00:24:34,389
‫قد تمسي أشد جوعاً‬
‫وتصبح شهيتك أكبر حين تكون مفلساً.‬

268
00:24:35,557 --> 00:24:37,601
‫- أوجدت وظيفة بدوام جزئي؟‬
‫- ليس بعد.‬

269
00:24:37,726 --> 00:24:40,145
‫ضع إعلاناً على موقع توظيف.‬
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

270
00:24:42,522 --> 00:24:47,402
‫أو ابحث عن وظيفة تدريس خصوصي‬
‫أو تدريس في منشأة خاصة. يدفعون أكثر.‬

271
00:24:47,569 --> 00:24:49,029
‫يسهل علينا نيل وظيفة كتلك.‬

272
00:24:49,446 --> 00:24:54,409
‫إن لم تحب ذلك، ابحث عن وظيفة عارض.‬
‫أجرهم يزيد على 10 آلاف وون للساعة.‬

273
00:24:54,534 --> 00:24:57,329
‫يتعين أن يكون مقر العمل‬
‫ بقرب بيتك والمدرسة.‬

274
00:24:57,412 --> 00:24:59,080
‫هكذا سيمكنك توفير الوقت وأجرة المواصلات.‬

275
00:24:59,873 --> 00:25:03,335
‫إن كانوا يوظفون شخصاً جديداً باستمرار،‬
‫فحتماً العمل لديهم شاق.‬

276
00:25:03,585 --> 00:25:06,922
‫أي أن موظفيهم بدوام جزئي‬
‫يتركون العمل باستمرار. وماذا أيضاً؟‬

277
00:25:07,881 --> 00:25:11,593
‫اسألني إن استغربت شيئاً. معرفتي واسعة‬
‫لأنني شغلت كل أنواع الوظائف.‬

278
00:25:14,513 --> 00:25:16,473
‫عليّ الاستعداد لمحاضرتي التالية.‬

279
00:25:17,307 --> 00:25:19,684
‫خذ وقتك وكل بروية.‬

280
00:25:31,321 --> 00:25:32,739
‫أتقطن مع "وو يونغ"؟‬

281
00:25:34,199 --> 00:25:35,909
‫سمعتكما تتحدثان.‬

282
00:25:36,451 --> 00:25:38,578
‫آكل هنا لتجنب كل الطلاب الصغار.‬

283
00:25:40,830 --> 00:25:44,000
‫إنني اقترفت شيئاً مشيناً.‬
‫أستحق الضرب من طالب في السنة الأولى.‬

284
00:25:44,584 --> 00:25:47,212
‫أسأت استخدام سلطتي لمجرد كوني طالباً كبيراً.‬

285
00:25:47,837 --> 00:25:48,713
‫آسف على ذلك.‬

286
00:25:49,506 --> 00:25:52,592
‫عليك الاعتذار من "مي راي"، لا أنا.‬

287
00:25:52,842 --> 00:25:53,677
‫ماذا؟‬

288
00:25:54,386 --> 00:25:56,388
‫صحيح، عليّ الاعتذار منها أيضاً.‬

289
00:25:56,888 --> 00:25:59,975
‫أخذت أبحث عنها لأعتذر منها.‬

290
00:26:00,725 --> 00:26:02,352
‫لكن لا يسهل إيجادها.‬

291
00:26:02,811 --> 00:26:04,521
‫أتعلم مكانها؟‬

292
00:26:07,357 --> 00:26:08,858
‫اعتذر منها بشكل لائق.‬

293
00:26:10,610 --> 00:26:13,863
‫صحيح، عليّ فعل ذلك.‬
‫إنني اقترفت ذنباً مريعاً في حقها.‬

294
00:26:18,868 --> 00:26:21,246
‫أيمكنني تقديمك إلى وظيفة بدوام جزئي جيدة؟‬

295
00:26:22,872 --> 00:26:25,584
‫- سأنصرف الآن.‬
‫- حسناً.‬

296
00:26:30,505 --> 00:26:33,675
‫ما خطب ذلك الوغد؟ أهو معجب بـ"مي راي"؟‬

297
00:26:34,843 --> 00:26:37,554
‫إنه مثير كفاية ليواعد "سوا".‬
‫يا له من مخبول!‬

298
00:26:38,680 --> 00:26:40,807
‫رباه، يصعب الحفاظ على العلاقات.‬

299
00:26:47,772 --> 00:26:48,815
‫ما الخطب؟‬

300
00:26:50,817 --> 00:26:51,985
‫"كيم تشان وو"؟‬

301
00:26:52,068 --> 00:26:53,153
‫ذلك "كيم تشان وو"؟‬

302
00:26:53,403 --> 00:26:55,739
‫- ماذا يريد؟‬
‫- هل حدث شيء؟‬

303
00:26:56,323 --> 00:26:57,157
‫كلا.‬

304
00:26:57,532 --> 00:26:59,326
‫إذاً لم يتواصل معك فجأة؟‬

305
00:26:59,909 --> 00:27:02,037
‫- هل أرد عليه؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

306
00:27:05,540 --> 00:27:07,334
‫أما زلت خائفة من ذلك الوغد؟‬

307
00:27:08,501 --> 00:27:09,419
‫مهلاً.‬

308
00:27:10,170 --> 00:27:13,715
‫نتجنب الغائط لأنه مقرف، لا لأنه مخيف.‬

309
00:27:22,307 --> 00:27:23,183
‫ما الخطب؟‬

310
00:27:25,352 --> 00:27:27,020
‫أهذا هو الغائط؟‬

311
00:27:28,813 --> 00:27:30,106
‫ما مراده؟‬

312
00:27:33,985 --> 00:27:36,488
‫مرحباً يا "مي راي". كيف حالك؟‬

313
00:27:39,783 --> 00:27:42,410
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان هادئ‬
‫والتحدث لهنيهة؟‬

314
00:27:42,494 --> 00:27:43,828
‫ما الأمر؟‬

315
00:27:45,914 --> 00:27:48,458
‫أود الاعتذار منها بشأن شيء.‬

316
00:27:55,924 --> 00:27:57,467
‫بوسع صديقتي مرافقتنا أيضاً، صحيح؟‬

317
00:27:57,676 --> 00:27:58,510
‫ماذا؟‬

318
00:27:58,802 --> 00:28:01,096
‫أكره حتى فكرة أن أكون بمفردي معك.‬

319
00:28:02,514 --> 00:28:04,849
‫صحيح، يتحتم أن تشعري بذلك. أتفهم موقفك.‬

320
00:28:07,310 --> 00:28:09,312
‫أأجلب لكما شراباً بارداً؟‬

321
00:28:10,105 --> 00:28:10,939
‫كلا، شكراً.‬

322
00:28:11,523 --> 00:28:12,565
‫حسناً.‬

323
00:28:19,364 --> 00:28:20,824
‫اضربيني واشتميني.‬

324
00:28:21,449 --> 00:28:22,992
‫العين بالعين والسن بالسن.‬

325
00:28:23,076 --> 00:28:25,453
‫العنف هو أمثل طريقة لعقاب العنف.‬

326
00:28:25,995 --> 00:28:27,872
‫لم تتصرف على هذا النحو بغتة؟‬

327
00:28:28,998 --> 00:28:32,669
‫ربما لا تصدقينني،‬
‫لكنني مررت بوقت عصيب جداً.‬

328
00:28:33,336 --> 00:28:36,214
‫إنني طالب كبير، لكنني سخرت‬
‫من مظهر طالبة في السنة الأولى.‬

329
00:28:37,507 --> 00:28:39,884
‫رفضتني "سوا"، لكنني فرغت غضبي عليك.‬

330
00:28:41,761 --> 00:28:42,846
‫إنني في شدة الأسف.‬

331
00:28:43,555 --> 00:28:47,517
‫عاقبيني كما تشائين وسامحيني.‬

332
00:28:53,982 --> 00:28:56,151
‫انس الأمر. طالما أنت نادم على ما فعلت.‬

333
00:28:56,317 --> 00:28:58,153
‫- مهلاً.‬
‫- أيعني ذلك أنك تسامحينني؟‬

334
00:28:58,528 --> 00:28:59,446
‫انهض، أرجوك.‬

335
00:29:02,282 --> 00:29:03,408
‫شكراً.‬

336
00:29:04,159 --> 00:29:06,035
‫- دعينا نكن على صداقة طيبة.‬
‫- حسناً.‬

337
00:29:07,036 --> 00:29:10,582
‫- لا تكرر مثل ما فعلت مجدداً فحسب.‬
‫- طبعاً، لن أفعل. أبداً.‬

338
00:29:10,790 --> 00:29:13,251
‫جُرحت "مي راي" بشدة مما حدث.‬

339
00:29:13,668 --> 00:29:15,920
‫كن ممتناً لكونها قبلت اعتذارك.‬

340
00:29:16,755 --> 00:29:18,256
‫أجل، طبعاً. إنني ممتن.‬

341
00:29:19,632 --> 00:29:20,467
‫إذاً...‬

342
00:29:21,384 --> 00:29:22,302
‫إنني ذاهبة.‬

343
00:29:22,761 --> 00:29:23,928
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

344
00:29:30,810 --> 00:29:32,312
‫ما باله الآن؟‬

345
00:29:33,897 --> 00:29:36,065
‫أظنه ودّ الاعتذار مني.‬

346
00:29:41,863 --> 00:29:44,866
‫من تلك القزمة؟ من تخال نفسها؟‬

347
00:29:45,116 --> 00:29:46,826
‫هل والدك أيضاً نائب برلماني؟‬

348
00:29:49,621 --> 00:29:50,747
‫رباه، ركبتيّ.‬

349
00:30:00,340 --> 00:30:03,051
‫إنك حتماً مشغول. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

350
00:30:03,426 --> 00:30:07,055
‫لدي منغصات كثيرة تشغل عقلي.‬
‫جئت لأجل كلماتك المشجعة.‬

351
00:30:08,223 --> 00:30:11,142
‫لست موقناً كيف يمكنني مساعدتك،‬
‫لكنني سأبذل قصارى جهدي.‬

352
00:30:19,776 --> 00:30:20,610
‫هل أنصرف إذاً؟‬

353
00:30:20,777 --> 00:30:24,113
‫سأدعو لك دوماً في صلواتي أيضاً.‬

354
00:30:24,364 --> 00:30:25,657
‫شكرًاً لك.‬

355
00:30:40,129 --> 00:30:41,923
‫ما الأمر؟ هل من مشكلة؟‬

356
00:30:42,298 --> 00:30:43,758
‫ترك "كيونغ سوك" المنزل.‬

357
00:30:44,342 --> 00:30:45,885
‫ما خطبه؟‬

358
00:30:47,345 --> 00:30:49,305
‫قابل " هي سونغ".‬

359
00:30:49,681 --> 00:30:52,892
‫إنه غاضب عليّ لكذبي عليه،‬
‫في حين أن أمه لم تقم بخيانتي قط.‬

360
00:30:55,478 --> 00:30:57,856
‫وليكن؟ هل يمكث معها الآن؟‬

361
00:30:58,147 --> 00:31:01,401
‫كلا، يمكث مع "يو جين" الآن.‬

362
00:31:01,901 --> 00:31:03,862
‫إذاً سيعاود المنزل قريباً.‬

363
00:31:05,196 --> 00:31:09,325
‫مشروع الحانة فشل. إنه يحاول معرفة‬
‫متى يمكنه معاودة البيت.‬

364
00:31:09,659 --> 00:31:13,371
‫لن تجد مثيلاً لهذا. إنه في مكان رائع أيضاً.‬

365
00:31:14,998 --> 00:31:17,250
‫- سأريك ذلك الجزء أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

366
00:31:20,044 --> 00:31:20,879
‫مرحباً!‬

367
00:31:25,800 --> 00:31:28,970
‫تحتاج إلى شخص أكبر مني عمراً‬
‫وأكثر خبرة لأجل هذا. لم أنا؟‬

368
00:31:29,137 --> 00:31:31,890
‫تجيد أمي إنفاق النقود فحسب،‬
‫لا خبرة لديها في هذا.‬

369
00:31:32,140 --> 00:31:35,852
‫إنها افتتحت هذه الحانة لأجلي فيما‬
‫لا أملك خبرة عملية. ألا يمكنك إدراك ذلك؟‬

370
00:31:40,481 --> 00:31:43,192
‫بشأن وديعة التأمين، نفكر في 80 مليون وون.‬

371
00:31:43,443 --> 00:31:46,613
‫80 مليون؟ دفعت 100 مليون‬
‫حين أخذت هذا المكان.‬

372
00:31:47,113 --> 00:31:49,073
‫لكن العمل راكد جداً.‬

373
00:31:49,157 --> 00:31:51,910
‫لا يسهل إيجاد أحد يود دفع ذلك المبلغ.‬

374
00:31:53,828 --> 00:31:56,581
‫هذا لأنه يجهل كيفية إدارته.‬

375
00:31:56,664 --> 00:31:58,416
‫المحال الأخرى في المنطقة تبلي حسناً.‬

376
00:31:58,583 --> 00:32:02,253
‫جُدد المكان منذ بضعة أشهر.‬
‫كيف تقترحين مبلغاً أقل بـ20 مليوناً؟‬

377
00:32:02,337 --> 00:32:04,756
‫رجاءً، ضعي في اعتبارك كم سنخسر.‬

378
00:32:08,635 --> 00:32:11,763
‫إذاً لنستقر على 90 مليوناً.‬
‫لا يمكنني دفع أكثر.‬

379
00:32:11,888 --> 00:32:12,764
‫ليكن ذلك.‬

380
00:32:15,600 --> 00:32:16,851
‫هل فقدت صوابك؟‬

381
00:32:18,519 --> 00:32:21,940
‫إن عدت بمبلغ أقل من ذلك، سأُطرد.‬
‫سيشبعني أبي ضرباً.‬

382
00:32:27,737 --> 00:32:32,241
‫كل شيء منوط بالنقود. لا يمكنهما‬
‫فعل أي شيء إن قطعنا عنهما الدعم المالي.‬

383
00:32:32,492 --> 00:32:35,620
‫حقاً؟ سيعود ويتوسلني، صحيح؟‬

384
00:32:35,745 --> 00:32:37,246
‫لا تعطه حتى مصاريف التعليم.‬

385
00:32:38,957 --> 00:32:43,086
‫بوسعه إيجاد وسيلة لإعالة نفسه،‬
‫ لكن ليس طويلاً.‬

386
00:32:43,586 --> 00:32:46,255
‫عليك أن تكون حازماً وصارماً في أوقات كهذه.‬

387
00:32:46,547 --> 00:32:48,549
‫إن تهاونت معه، لن ينتهي تمرده.‬

388
00:32:48,758 --> 00:32:50,927
‫إنني قطعاً لن أتهاون معه.‬

389
00:32:51,010 --> 00:32:53,513
‫لا يمكن لأب أن يقهر ابنه،‬

390
00:32:53,596 --> 00:32:56,933
‫لكن لا يمكن لابن أن يقهر‬
‫ أباه أيضاً. أتعلم ذلك؟‬

391
00:33:07,610 --> 00:33:10,071
‫أغلقوا أزرار  معاطفكم المعملية.‬

392
00:33:10,154 --> 00:33:11,823
‫واربطي شعرك للوراء أيضاً.‬

393
00:33:12,240 --> 00:33:14,867
‫اربطي شعرك للوراء. أنت أيضاً.‬

394
00:33:14,951 --> 00:33:16,494
‫هذا لسلامتكم.‬

395
00:33:16,577 --> 00:33:18,997
‫لم قدمتم تقريركم متأخراً بأسبوع؟‬

396
00:33:19,330 --> 00:33:20,456
‫بسببه!‬

397
00:33:21,541 --> 00:33:25,128
‫أتمنى أن تنتهي المحاضرة سريعاً.‬
‫يا له من متذمر!‬

398
00:33:25,211 --> 00:33:29,132
‫أتساءل إن كان يتذمر على الناس من حوله.‬
‫إن فعل ذلك، فغالباً ليس لديه أصدقاء.‬

399
00:33:29,215 --> 00:33:30,842
‫أشكركما على أنكما لم تشتماني.‬

400
00:33:31,175 --> 00:33:33,428
‫ليس لديّ أصدقاء. ما أدراك؟‬

401
00:33:33,970 --> 00:33:35,221
‫كلا، لا تبال بكلامنا.‬

402
00:33:35,304 --> 00:33:36,514
‫كنا نمزح فحسب.‬

403
00:33:37,015 --> 00:33:38,224
‫علينا اتباع النظام.‬

404
00:33:40,476 --> 00:33:42,770
‫لا أظنك متذمراً.‬

405
00:33:43,438 --> 00:33:45,773
‫أعتقد أنك حتماً محبوب بين أصدقائك.‬

406
00:33:51,195 --> 00:33:53,614
‫حقاً؟ شكراً.‬

407
00:34:06,627 --> 00:34:07,628
‫إذاً ما الأمر؟‬

408
00:34:11,007 --> 00:34:12,425
‫إنني معجبة بـ"وو يونغ".‬

409
00:34:12,508 --> 00:34:13,551
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

410
00:34:13,801 --> 00:34:14,886
‫أود مواعدته.‬

411
00:34:15,678 --> 00:34:17,638
‫أجهل كيف يمكنني تحقيق ذلك.‬

412
00:34:18,347 --> 00:34:19,807
‫انصحاني.‬

413
00:34:22,685 --> 00:34:24,062
‫رباه.‬

414
00:34:24,479 --> 00:34:26,064
‫"يون بيول"، هذا جنون.‬

415
00:34:27,065 --> 00:34:28,733
‫إنك جميلة جداً.‬

416
00:34:28,816 --> 00:34:30,526
‫أأنت حقاً معجبة به؟‬

417
00:34:30,610 --> 00:34:32,528
‫أرأيتها قبلاً تلقي النكات؟‬

418
00:34:33,571 --> 00:34:34,781
‫كيف حدث ذلك؟‬

419
00:34:37,116 --> 00:34:41,204
‫إنني أراقبه. أتعلم منه الكثير،‬
‫كما أنه حساس.‬

420
00:34:41,704 --> 00:34:45,083
‫إنه قدوة رائعة. كما أنه وسيم أيضاً.‬

421
00:34:46,042 --> 00:34:47,376
‫ماذا نفعل؟‬

422
00:34:47,752 --> 00:34:49,629
‫لكن كيف يمكنك مصارحته بذلك؟‬

423
00:34:50,338 --> 00:34:53,591
‫ولم لا يمكنني؟‬
‫ حسب علمي، إنه ليس مرتبطاً بأحد.‬

424
00:34:55,218 --> 00:34:56,886
‫صحيح، إنه أعزب،‬

425
00:34:57,470 --> 00:35:01,140
‫لكن كل خليلاته السابقات كُن فائقات الحسن.‬

426
00:35:01,224 --> 00:35:02,558
‫- جدياً؟‬
‫- وليكن؟‬

427
00:35:02,642 --> 00:35:04,143
‫"يو بيول" أيضاً جميلة.‬

428
00:35:04,268 --> 00:35:06,646
‫ليتها كانت أكثر أنوثة فحسب.‬

429
00:35:07,021 --> 00:35:10,191
‫تشاركينني الدهشة، صحيح؟ أطيلي شعرك‬
‫وضعي بعض لوازم التجميل.‬

430
00:35:10,858 --> 00:35:14,987
‫يروقني رونق الفتاة المسترجلة خاصتك،‬
‫لكنني لا أظنه رونق "وو يونغ" المحبب.‬

431
00:35:15,321 --> 00:35:16,697
‫ما عيب رونقي؟‬

432
00:35:18,241 --> 00:35:19,158
‫إنك جميلة.‬

433
00:35:21,911 --> 00:35:23,704
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

434
00:35:25,123 --> 00:35:26,624
‫مرت مدة أيتها الفتيات.‬

435
00:35:27,875 --> 00:35:30,419
‫أتعرفن أي وظيفة بدوام جزئي؟‬

436
00:35:30,503 --> 00:35:32,421
‫لم تسأل عن ذلك فجأة؟‬

437
00:35:32,964 --> 00:35:35,174
‫أساعد "كيونغ سوك"‬
‫على إيجاد وظيفة بدوام جزئي.‬

438
00:35:36,259 --> 00:35:38,177
‫ولم تفعل ذلك لأجل "كيونغ سوك"؟‬

439
00:35:39,178 --> 00:35:40,763
‫"كيونغ سوك" وأنا صديقان مقربان.‬

440
00:35:40,930 --> 00:35:42,348
‫أنتما صديقان مقربان؟‬

441
00:35:42,431 --> 00:35:44,058
‫"بعد العاصفة يحلّ الهدوء."‬

442
00:35:44,392 --> 00:35:47,770
‫اعتذرت منه وصالحته،‬
‫وإننا الآن صديقان مقربان.‬

443
00:35:51,482 --> 00:35:54,193
‫- رباه، إننا صديقان.‬
‫- إنك قوي جداً.‬

444
00:35:54,318 --> 00:35:56,571
‫مرحباً. أتعرفان أي وظيفة بدوام جزئي؟‬

445
00:35:57,196 --> 00:35:58,114
‫- كلا.‬
‫- كلا.‬

446
00:35:58,948 --> 00:36:00,533
‫أمامكما الكثير لتتعلماه.‬

447
00:36:01,909 --> 00:36:04,036
‫عليكما التعلم من "كيونغ سوك".‬

448
00:36:04,453 --> 00:36:05,538
‫لنتعلم منه.‬

449
00:36:05,621 --> 00:36:07,748
‫كيف سأجد له وظيفة بدوام جزئي؟‬

450
00:36:08,332 --> 00:36:11,502
‫رباه، ظهر فجأة ويتحدث بكلام منافٍ للمنطق.‬

451
00:36:13,504 --> 00:36:15,381
‫"يو جين" عرض حانته للبيع.‬

452
00:36:15,965 --> 00:36:18,676
‫حقاً؟ إذاً ما مصير حانته؟‬

453
00:36:18,759 --> 00:36:21,512
‫ستنتقل إلى مالك جديد.‬

454
00:36:21,637 --> 00:36:23,472
‫سيبيعها لشخص آخر.‬

455
00:36:23,931 --> 00:36:25,391
‫إذاً ماذا عن "يو جين"؟‬

456
00:36:25,474 --> 00:36:28,978
‫إنه مفلس تماماً، لذا سيعاود منزل أسرته.‬

457
00:36:30,938 --> 00:36:31,772
‫مفهوم.‬

458
00:36:35,193 --> 00:36:36,319
‫سأساعدك.‬

459
00:36:38,571 --> 00:36:39,906
‫رباه، شكراً لك.‬

460
00:36:39,989 --> 00:36:42,241
‫الطقس حار جداً. عليك شرب بعض الماء.‬

461
00:36:43,242 --> 00:36:44,869
‫- إنك لطيف دوماً.‬
‫- كلا البتة.‬

462
00:36:44,952 --> 00:36:46,579
‫"ووي يونغ" لطيف جداً.‬

463
00:36:47,997 --> 00:36:51,167
‫"يو جين" يكبر "وو يونغ" بعامين.‬

464
00:36:51,250 --> 00:36:53,669
‫لكن "وو يونغ" يبدو أكبر بكثير.‬

465
00:36:53,753 --> 00:36:55,630
‫- هل أنقلها إلى هناك؟‬
‫- أجل.‬

466
00:37:04,805 --> 00:37:06,515
‫"إجمالي النقود: 50 ألف وون‬

467
00:37:06,641 --> 00:37:08,434
‫الميزانية الراهنة: 800 وون"‬

468
00:37:08,517 --> 00:37:09,894
‫800 وون.‬

469
00:37:21,280 --> 00:37:22,490
‫أيمكنني الجلوس بجوارك؟‬

470
00:37:24,992 --> 00:37:26,327
‫افعلي ما يحلو لك.‬

471
00:37:40,299 --> 00:37:41,884
‫هذا فرضنا المنزلي للفيزياء العامة.‬

472
00:37:42,885 --> 00:37:44,178
‫يتعين تسليمه اليوم.‬

473
00:37:44,512 --> 00:37:46,597
‫كان حل بعض الأسئلة صعباً جداً.‬

474
00:37:46,973 --> 00:37:48,182
‫هل استعصى عليك أي سؤال؟‬

475
00:37:48,266 --> 00:37:49,183
‫كلا.‬

476
00:37:51,519 --> 00:37:53,604
‫يقول الجميع إن الأسئلة صعبة.‬

477
00:37:57,984 --> 00:37:59,026
‫أحللت هذا السؤال؟‬

478
00:37:59,610 --> 00:38:00,987
‫أيمكنك تعليمي كيفية حله؟‬

479
00:38:22,925 --> 00:38:24,260
‫هل فهمت الآن؟‬

480
00:38:24,343 --> 00:38:27,096
‫واجهت صعوبة في حل هذا السؤال.‬

481
00:38:27,430 --> 00:38:28,306
‫شكراً.‬

482
00:38:35,313 --> 00:38:36,147
‫"مي راي".‬

483
00:38:37,732 --> 00:38:38,607
‫أنت هنا.‬

484
00:38:38,983 --> 00:38:41,027
‫مرحباً.‬

485
00:38:42,278 --> 00:38:44,447
‫- مرحباً يا "مي راي".‬
‫- مرحباً.‬

486
00:38:45,740 --> 00:38:47,158
‫اجلسي هنا.‬

487
00:38:49,201 --> 00:38:50,286
‫ماذا؟‬

488
00:38:50,661 --> 00:38:51,537
‫ما الخطب؟‬

489
00:38:53,289 --> 00:38:54,332
‫لا شيء.‬

490
00:39:07,345 --> 00:39:09,430
‫- هل تقوم بالفرض المنزلي للفيزياء؟‬
‫- أجل.‬

491
00:39:09,847 --> 00:39:10,681
‫إنه سهل.‬

492
00:39:12,475 --> 00:39:15,186
‫بالمناسبة يا "كيونغ سوك".‬
‫هل غادرت منزل أسرتك؟‬

493
00:39:15,811 --> 00:39:17,605
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟‬

494
00:39:18,647 --> 00:39:21,525
‫رباه، ظننت "تشان وو" يهذي.‬

495
00:39:21,776 --> 00:39:23,694
‫أطلبت منه إيجاد وظيفة لك؟‬

496
00:39:24,195 --> 00:39:25,029
‫كلا.‬

497
00:39:25,112 --> 00:39:27,740
‫بحقك، لم عساه يطلب منه إيجاد وظيفة له؟‬

498
00:39:27,823 --> 00:39:29,116
‫علاوة على ذلك، لم عساه يعمل؟‬

499
00:39:29,950 --> 00:39:31,786
‫- أحتاج إلى وظيفة بدوام جزئي.‬
‫- لم؟‬

500
00:39:32,495 --> 00:39:33,329
‫أحتاج إلى النقود.‬

501
00:39:34,372 --> 00:39:35,831
‫ألا تحصل على النقود من أبيك؟‬

502
00:39:36,957 --> 00:39:37,792
‫كلا.‬

503
00:39:40,086 --> 00:39:40,961
‫حقاً؟‬

504
00:39:43,672 --> 00:39:46,592
‫أرجوك لا تخبر أحداً بأنك تعيش بقرب سكني.‬

505
00:39:47,259 --> 00:39:48,719
‫"سوا"، إنك أيضاً تركت منزل أسرتك.‬

506
00:39:50,346 --> 00:39:51,180
‫حقاً؟‬

507
00:39:52,640 --> 00:39:54,975
‫بدأت مؤخراً العيش بمفردي.‬

508
00:39:55,518 --> 00:39:56,394
‫منذ متى؟‬

509
00:39:57,186 --> 00:39:59,647
‫منذ فترة. ما أعجب تصاريف القدر!‬

510
00:40:00,022 --> 00:40:01,023
‫ألا توافقني؟‬

511
00:40:02,358 --> 00:40:04,985
‫هل تعيشان معاً؟‬

512
00:40:05,694 --> 00:40:07,738
‫- ماذا؟‬
‫- يخالجني السؤال عينه.‬

513
00:40:08,155 --> 00:40:11,534
‫كلاكما من أسرة ثرية‬
‫وتركتما بيت أسرتيكما في الوقت عينه.‬

514
00:40:14,370 --> 00:40:16,247
‫- أشعر بشيء مريب.‬
‫- مهلاً.‬

515
00:40:16,622 --> 00:40:18,249
‫إنك حقاً تهذي.‬

516
00:40:18,541 --> 00:40:20,000
‫هذا ليس محالاً.‬

517
00:40:20,376 --> 00:40:24,255
‫"كيونغ سوك" و"سوا" يعيشان في كون موازٍ.‬

518
00:40:24,755 --> 00:40:27,383
‫تبدوان رائعين معاً. فلم لا تتواعدان؟‬

519
00:40:27,675 --> 00:40:29,135
‫واعدا بعضكما.‬

520
00:40:29,218 --> 00:40:30,261
‫مهلاً.‬

521
00:40:31,137 --> 00:40:32,638
‫يجدر بك مراقبة ألفاظك.‬

522
00:40:35,141 --> 00:40:36,809
‫سأراقب ألفاظي.‬

523
00:40:51,991 --> 00:40:54,743
‫- اشتر لي حقيبة يد نسائية.‬
‫- نسائية؟‬

524
00:40:55,327 --> 00:40:57,788
‫لـ"كيونغ هي"، لذا أحضر لي الحقيبة‬
‫الأكثر عصرية.‬

525
00:40:59,039 --> 00:41:01,000
‫السعر لا يهم، أحضر لي الأفضل.‬

526
00:41:03,210 --> 00:41:05,671
‫سيعطي "كيونغ هي" حقيبة يد؟‬

527
00:41:11,927 --> 00:41:15,014
‫هاتان أغلى حقيبتين في متجرنا.‬

528
00:41:15,097 --> 00:41:19,518
‫هذه المنتجات تشتريها‬
‫أرقى المشاهير النساء في "كوريا".‬

529
00:41:19,602 --> 00:41:20,519
‫لم يبقَ سوى اثنتان.‬

530
00:41:20,936 --> 00:41:24,106
‫هذه الحقيبة إصدار محدود‬
‫ولم يُنتج سوى 5 منها.‬

531
00:41:24,273 --> 00:41:25,941
‫إنها حقيبة محبوبة في "هوليود".‬

532
00:41:26,025 --> 00:41:30,237
‫العديد من الممثلات المعشوقات أردنها،‬
‫لكنهن استسلمن بسبب السعر.‬

533
00:41:30,404 --> 00:41:31,280
‫مفهوم.‬

534
00:41:32,823 --> 00:41:35,367
‫أعتقد أن هذه ستكون أفضل لفتاة في الـ17.‬

535
00:41:36,202 --> 00:41:37,786
‫فتاة في الـ17؟‬

536
00:41:39,371 --> 00:41:41,165
‫إنها جميلة جداً.‬

537
00:41:41,248 --> 00:41:42,625
‫أهي من المشاهير؟‬

538
00:41:43,125 --> 00:41:44,793
‫إنها أنيقة جداً.‬

539
00:41:46,795 --> 00:41:49,507
‫- أتطلّع إلى العمل معك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

540
00:41:51,175 --> 00:41:52,510
‫إنها المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬

541
00:41:53,093 --> 00:41:55,471
‫سيقيمون شراكة مع اسمنا التجاري.‬

542
00:41:55,804 --> 00:41:57,932
‫رجاءً، بلغ مديرك التنفيذي بتحياتي.‬

543
00:41:58,015 --> 00:42:00,559
‫حسناً، سأفعل. علينا الانصراف الآن.‬

544
00:42:16,700 --> 00:42:18,327
‫ما خطب هذا الطقس؟‬

545
00:42:19,453 --> 00:42:20,287
‫لنذهب.‬

546
00:42:21,664 --> 00:42:22,998
‫- بالواقع...‬
‫- نعم؟‬

547
00:42:23,082 --> 00:42:25,834
‫أود حقيبة تناسب امرأة في منتصف العمر.‬

548
00:42:26,418 --> 00:42:28,379
‫سأعرض عليك بعض المنتجات.‬

549
00:42:33,300 --> 00:42:37,012
‫ليس لديك شيء آخر في جدولك اليوم.‬
‫أتودين معاودة المنزل؟‬

550
00:42:39,431 --> 00:42:40,474
‫لحظة واحدة.‬

551
00:42:49,858 --> 00:42:51,110
‫مرحباً يا آنسة "نا".‬

552
00:42:51,193 --> 00:42:53,737
‫تساءلت إن كان بوسعنا التلاقي قليلاً.‬

553
00:42:54,405 --> 00:42:55,823
‫لدي شيء أود سؤالك عنه.‬

554
00:42:56,156 --> 00:42:59,243
‫سأجيء إلى حيّك. أخبريني بالعنوان فحسب.‬

555
00:43:00,536 --> 00:43:02,413
‫حسناً، أراك لاحقاً.‬

556
00:43:03,289 --> 00:43:04,164
‫إلى اللقاء.‬

557
00:43:11,380 --> 00:43:12,798
‫استأجرت شخصاً ما فعلاً؟‬

558
00:43:15,718 --> 00:43:16,594
‫حسناً.‬

559
00:43:19,013 --> 00:43:20,598
‫أما زلت لم تجد وظيفة؟‬

560
00:43:22,224 --> 00:43:23,058
‫كلا.‬

561
00:43:23,601 --> 00:43:25,853
‫لم لا تقدم للعمل حيث أعمل؟‬

562
00:43:26,812 --> 00:43:29,648
‫مقر العمل بقرب الجامعة والمالك لطيف جداً.‬

563
00:43:31,442 --> 00:43:32,484
‫كم الأجر؟‬

564
00:43:34,570 --> 00:43:38,073
‫إن أعجبت المالك،‬
‫سيدفع لك أزيد من الحد الأدنى للأجر.‬

565
00:43:43,037 --> 00:43:45,247
‫أليس هو "كيونغ سوك" من قسم الكيمياء؟‬

566
00:43:46,040 --> 00:43:47,708
‫هل سيعمل هنا؟‬

567
00:43:49,293 --> 00:43:51,754
‫بصراحة، لم نعد بحاجة إلى تعيين أحد.‬

568
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
‫- أتجيد صنع القهوة؟‬
‫- كلا.‬

569
00:43:56,258 --> 00:43:59,094
‫إذاً هل عملت نادلاً من قبل؟‬

570
00:43:59,386 --> 00:44:02,598
‫كلا. خدمت الطاولات في مهرجان الجامعة فحسب.‬

571
00:44:09,605 --> 00:44:13,692
‫لا يُوجد الكثير لتتعلمه.‬
‫عليك أن تظل وسيماً كما أنت فحسب.‬

572
00:44:14,943 --> 00:44:17,404
‫طلبت مني "سوا" صنيعاً خاصاً.‬

573
00:44:18,781 --> 00:44:21,450
‫يمكنك المجيء للعمل مع "سوا" بدءاً من الغد.‬

574
00:44:22,451 --> 00:44:23,410
‫حسناً.‬

575
00:44:23,702 --> 00:44:25,371
‫شكراً لك يا سيدي.‬

576
00:44:25,954 --> 00:44:26,914
‫هذا نبأ عظيم.‬

577
00:44:28,624 --> 00:44:29,625
‫أجل.‬

578
00:44:32,795 --> 00:44:36,131
‫مرحباً، أعتقد أن أحدنا سيُطرد في النهاية.‬

579
00:44:37,633 --> 00:44:39,051
‫ذلك غالباً سيكون أنا.‬

580
00:44:39,677 --> 00:44:42,304
‫مديرنا غالباً يعيّن الناس بناء على مظهرهم.‬

581
00:44:43,472 --> 00:44:45,265
‫من المؤسف أن يكون المرء قبيحاً.‬

582
00:44:45,474 --> 00:44:46,850
‫أوافقك.‬

583
00:44:47,309 --> 00:44:49,311
‫أرأيت؟ إنه يطلبني منذ الآن.‬

584
00:44:51,271 --> 00:44:52,606
‫هذا مزعج جداً.‬

585
00:44:55,984 --> 00:44:57,152
‫أين أنت؟‬

586
00:44:57,403 --> 00:44:59,863
‫لدي شيء لأقوله لك، اصعد إلى الأعلى، رجاءً.‬

587
00:45:01,824 --> 00:45:03,158
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

588
00:45:03,617 --> 00:45:05,703
‫آسف. لا أعتقد أن بوسعي العمل هنا.‬

589
00:45:05,994 --> 00:45:07,663
‫- ماذا؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

590
00:45:08,205 --> 00:45:09,081
‫مهلاً.‬

591
00:45:14,545 --> 00:45:17,089
‫الأوغاد الوسيمون دوماً يتسمون بالفظاظة.‬

592
00:45:22,302 --> 00:45:23,387
‫أأردتني يا سيدي؟‬

593
00:45:23,637 --> 00:45:26,765
‫وددت إخبارك بأنك تبدع صنعاً فحسب.‬

594
00:45:27,433 --> 00:45:29,560
‫- واصل عملك الرائع.‬
‫- المعذرة؟‬

595
00:45:29,852 --> 00:45:31,311
‫عاود العمل.‬

596
00:45:32,688 --> 00:45:34,064
‫"كيونغ سوك".‬

597
00:45:35,357 --> 00:45:36,525
‫ما الخطب؟‬

598
00:45:36,942 --> 00:45:40,738
‫ألم تعلمي أن شخصاً سيفقد عمله‬

599
00:45:41,447 --> 00:45:42,281
‫إن تم تعييني؟‬

600
00:45:45,492 --> 00:45:46,368
‫ما قصدك؟‬

601
00:45:48,203 --> 00:45:50,664
‫فعلت ذلك لمساعدتك فحسب.‬

602
00:45:52,541 --> 00:45:53,500
‫شكراً لك.‬

603
00:45:54,334 --> 00:45:55,961
‫إنك حتى لا تكترثين لي.‬

604
00:45:56,545 --> 00:45:57,588
‫"كيونغ سوك".‬

605
00:46:00,215 --> 00:46:01,717
‫إنك قاسٍ للغاية، أتعلم ذلك؟‬

606
00:46:02,092 --> 00:46:03,469
‫أهذا أيضاً ذنبي؟‬

607
00:46:06,388 --> 00:46:08,307
‫لا أريد إيذاء الآخرين فحسب.‬

608
00:46:09,349 --> 00:46:10,225
‫إلى اللقاء.‬

609
00:46:31,914 --> 00:46:33,582
‫"دو كيونغ سوك".‬

610
00:46:34,875 --> 00:46:35,709
‫أنا؟‬

611
00:46:39,546 --> 00:46:40,631
‫هل كنت بانتظاري؟‬

612
00:46:41,006 --> 00:46:42,007
‫ماذا؟‬

613
00:46:43,467 --> 00:46:44,343
‫كلا.‬

614
00:46:45,135 --> 00:46:45,969
‫أبداً‬

615
00:46:53,352 --> 00:46:56,939
‫سألتقي شخصاً ما هنا.‬

616
00:46:58,273 --> 00:46:59,149
‫من؟‬

617
00:47:01,235 --> 00:47:02,152
‫"وو يونغ"؟‬

618
00:47:03,195 --> 00:47:05,113
‫- ماذا؟‬
‫- هل ستقابلينه وحدك؟‬

619
00:47:05,405 --> 00:47:06,365
‫كلا.‬

620
00:47:08,450 --> 00:47:09,701
‫أأنت معجبة به؟‬

621
00:47:12,371 --> 00:47:13,288
‫أأنت كذلك؟‬

622
00:47:16,959 --> 00:47:19,419
‫ما هذا الذي تقوله فجأة؟‬

623
00:47:22,923 --> 00:47:24,508
‫لم لا تجاوبينني؟‬

624
00:47:24,758 --> 00:47:25,926
‫أأنت معجبة بـ"وونغ يونغ"؟‬

625
00:47:26,134 --> 00:47:29,721
‫توقف، اصمت. إنني مرتبكة فحسب.‬

626
00:47:30,013 --> 00:47:31,098
‫إنك لا تنكرين.‬

627
00:47:32,558 --> 00:47:34,560
‫كلا، لست معجبة به، أأنت راضٍ؟‬

628
00:47:36,937 --> 00:47:37,813
‫حسناً.‬

629
00:47:40,357 --> 00:47:42,067
‫ماذا إن سمع شخص ما ذلك؟‬

630
00:47:42,276 --> 00:47:45,279
‫ولم تبالين بذلك؟ قلت إنك لست معجبة به.‬

631
00:47:45,988 --> 00:47:48,407
‫مهلاً، ربما لا تفهم،‬

632
00:47:48,532 --> 00:47:51,285
‫لكن الناس عادةً يهتمون بالشائعات.‬

633
00:47:55,247 --> 00:47:56,206
‫آنسة "نا".‬

634
00:47:57,040 --> 00:47:58,125
‫أنت هنا.‬

635
00:48:04,006 --> 00:48:05,257
‫أكنت بانتظارها؟‬

636
00:48:05,883 --> 00:48:06,842
‫أجل.‬

637
00:48:08,302 --> 00:48:09,219
‫ماذا عنك؟‬

638
00:48:10,804 --> 00:48:11,930
‫أقطن بالقرب من هنا.‬

639
00:48:12,639 --> 00:48:13,599
‫ماذا؟‬

640
00:48:15,809 --> 00:48:17,019
‫حسناً، صحيح.‬

641
00:48:18,020 --> 00:48:19,980
‫انتقل إلى هذا الحيّ مؤخراً.‬

642
00:48:21,982 --> 00:48:23,025
‫فهمت.‬

643
00:48:26,486 --> 00:48:27,738
‫كيف تجد الإقامة هنا؟‬

644
00:48:28,363 --> 00:48:29,990
‫حتماً ليست مريحة.‬

645
00:48:32,200 --> 00:48:33,076
‫إنها طيّعة.‬

646
00:48:33,535 --> 00:48:34,620
‫مفهوم.‬

647
00:48:36,204 --> 00:48:38,749
‫لنتناول الطعام معاً.‬

648
00:48:41,793 --> 00:48:42,669
‫لنذهب يا "مي راي".‬

649
00:48:43,128 --> 00:48:44,379
‫حسناً.‬

650
00:48:48,133 --> 00:48:49,134
‫اشتري لي وجبة اليوم.‬

651
00:48:52,471 --> 00:48:53,347
‫ماذا؟‬

652
00:48:54,598 --> 00:48:55,933
‫ما لم يكن لديك مانع.‬

653
00:48:57,184 --> 00:48:58,685
‫طبعاً، يمكنك الانضمام إلينا.‬

654
00:48:59,478 --> 00:49:00,354
‫أتود ذلك؟‬

655
00:49:13,158 --> 00:49:15,661
‫إنك لم تحب هذا النوع من الطعام في طفولتك.‬

656
00:49:20,958 --> 00:49:24,044
‫قد تصاب باضطراب في المعدة. كُل بروية.‬

657
00:49:36,807 --> 00:49:38,392
‫لم أردت مقابلة "مي راي"؟‬

658
00:49:41,895 --> 00:49:42,771
‫حسناً...‬

659
00:49:43,897 --> 00:49:45,816
‫تعلم أن "مي راي" تحب العطور.‬

660
00:49:46,400 --> 00:49:48,402
‫نحن مثل أستاذة وتلميذة.‬

661
00:49:49,486 --> 00:49:50,320
‫صحيح.‬

662
00:49:52,322 --> 00:49:53,323
‫كيف تشعرين؟‬

663
00:49:54,658 --> 00:49:56,118
‫إنني أفضل الآن.‬

664
00:50:06,336 --> 00:50:10,048
‫- أيمكنك طلب شيء آخر؟‬
‫- طبعاً. ماذا تريد؟‬

665
00:50:12,259 --> 00:50:13,093
‫شراب الـ"سوجو".‬

666
00:50:14,428 --> 00:50:15,804
‫الـ"سوجو"؟‬

667
00:50:15,887 --> 00:50:17,347
‫أجل، أو الـ"سوجو" مع الجعة.‬

668
00:50:20,892 --> 00:50:21,727
‫حقاً؟‬

669
00:50:22,769 --> 00:50:23,854
‫المعذرة.‬

670
00:50:24,521 --> 00:50:27,065
‫هل لنا بقنينة "سوجو" وقنينتيّ جعة؟‬

671
00:50:54,968 --> 00:50:56,053
‫نخبكما.‬

672
00:51:07,314 --> 00:51:09,483
‫إنه حتماً ورث مهارته في الشرب منها.‬

673
00:51:23,330 --> 00:51:25,332
‫هذه لأجلي؟‬

674
00:51:26,249 --> 00:51:30,045
‫أغلى حقيبة في المتجر.‬
‫لكن لا تتباهي بذلك كثيراً.‬

675
00:51:34,007 --> 00:51:36,259
‫أرجعي حاسوبك إلى غرفتك.‬

676
00:51:36,760 --> 00:51:37,761
‫حقاً؟‬

677
00:51:42,849 --> 00:51:44,935
‫أقول لك هذا تحسباً فحسب.‬

678
00:51:45,310 --> 00:51:47,771
‫أخبريني إن تلقيت مكالمة من تلك المرأة.‬

679
00:51:48,563 --> 00:51:49,898
‫ولا تقابليها أبداً.‬

680
00:52:11,878 --> 00:52:14,005
‫يسرني أنك و"مي راي" جاران.‬

681
00:52:15,715 --> 00:52:16,842
‫أتعيش بمفردك؟‬

682
00:52:17,384 --> 00:52:19,177
‫كلا، لديّ رفيق سكن.‬

683
00:52:19,386 --> 00:52:20,428
‫حقاً؟‬

684
00:52:24,057 --> 00:52:25,851
‫ألن تسأليني...‬

685
00:52:26,685 --> 00:52:27,727
‫عن سبب تركي المنزل؟‬

686
00:52:29,396 --> 00:52:30,397
‫بالواقع،‬

687
00:52:31,231 --> 00:52:35,068
‫عرفت بشأن ذلك لأن أباك زارني.‬

688
00:52:38,321 --> 00:52:41,283
‫اعتراني القلق والفضول.‬

689
00:52:42,909 --> 00:52:44,035
‫لكن...‬

690
00:52:44,953 --> 00:52:46,496
‫عجزت عن مهاتفتك.‬

691
00:52:49,249 --> 00:52:50,083
‫لم؟‬

692
00:52:52,502 --> 00:52:54,462
‫اعتقدت أنك قد تستاء من ذلك.‬

693
00:53:08,101 --> 00:53:09,769
‫إنك بارع في الشرب.‬

694
00:53:14,774 --> 00:53:18,111
‫يشتهر "كيونغ سوك" في جامعتنا‬
‫ببراعته في الشرب.‬

695
00:53:18,862 --> 00:53:20,614
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

696
00:53:21,823 --> 00:53:22,824
‫أحزر...‬

697
00:53:24,743 --> 00:53:26,203
‫أنني ورثت ذلك منك.‬

698
00:53:40,383 --> 00:53:42,302
‫ما رأيك أن نكتفي بعد هذه القنينة؟‬

699
00:53:42,385 --> 00:53:45,722
‫لا ينبغي أن تسرف في الشرب في ليلة جامعية.‬

700
00:53:50,352 --> 00:53:52,312
‫شربنا كثيراً بالفعل.‬

701
00:54:02,489 --> 00:54:04,449
‫سأدعوكما إلى طعام لذيذ مجدداً.‬

702
00:54:05,825 --> 00:54:07,077
‫شكراً لك.‬

703
00:54:10,038 --> 00:54:11,081
‫آنسة "نا".‬

704
00:54:14,167 --> 00:54:16,920
‫"وو يونغ". أتقطن هذا الحيّ أيضاً؟‬

705
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
‫إنه شريكي في السكن.‬

706
00:54:23,426 --> 00:54:24,594
‫حقاً؟‬

707
00:54:25,470 --> 00:54:26,638
‫هذا رائع.‬

708
00:54:32,310 --> 00:54:36,064
‫بالواقع، "كيونغ سوك" ابني.‬

709
00:54:38,191 --> 00:54:39,693
‫مفهوم.‬

710
00:54:41,903 --> 00:54:42,988
‫ما معرفتك به؟‬

711
00:54:45,407 --> 00:54:47,826
‫الأستاذ "بارك" من قسمك معجب به.‬

712
00:54:48,660 --> 00:54:49,953
‫أعرفه جيداً.‬

713
00:54:50,620 --> 00:54:52,455
‫لم لا تأتي لرؤية سكننا؟‬

714
00:54:53,957 --> 00:54:54,791
‫أتسمح لي بذلك؟‬

715
00:54:55,000 --> 00:54:57,294
‫طبعاً. اشتريت قنينة "سوجو" لأجله.‬

716
00:54:58,461 --> 00:55:01,214
‫رباه، إننا فعلاً شربنا قليلاً.‬

717
00:55:01,464 --> 00:55:03,508
‫إذاً اشربوا جولة أخرى في منزلنا.‬

718
00:55:07,554 --> 00:55:09,597
‫لا أريد فرض نفسي عليكما.‬

719
00:55:10,223 --> 00:55:11,391
‫كلا البتة. لنذهب.‬

720
00:55:11,891 --> 00:55:14,894
‫إذاً هل أزور منزلكما لبضع دقائق؟‬

721
00:55:15,228 --> 00:55:16,438
‫"مي راي"، عليك الانضمام إلينا.‬

722
00:55:17,188 --> 00:55:18,273
‫من هنا، رجاءً.‬

723
00:55:24,487 --> 00:55:25,697
‫سأعاود المنزل فحسب.‬

724
00:55:25,947 --> 00:55:27,866
‫لم؟ تعالي معنا.‬

725
00:55:35,623 --> 00:55:38,001
‫شقتكما أنيقة جداً ورحبة.‬

726
00:55:38,418 --> 00:55:40,837
‫لكن "كيونغ سوك" لا يملك فراشاً.‬

727
00:55:40,920 --> 00:55:41,796
‫تلك ليست مشكلة كبيرة.‬

728
00:55:42,422 --> 00:55:43,882
‫رجاءً، اعتن به جيداً.‬

729
00:55:44,924 --> 00:55:46,259
‫لا تتحرجي من زيارتنا.‬

730
00:55:46,634 --> 00:55:49,554
‫تالياً، سأحضر معي طعاماً طيباً.‬

731
00:55:49,637 --> 00:55:50,722
‫شكراً على استضافتي اليوم.‬

732
00:55:50,805 --> 00:55:52,682
‫لا شكر على واجب. لم أفعل شيئاً يُذكر.‬

733
00:55:53,600 --> 00:55:54,934
‫إذاً، نخبكم جميعاً.‬

734
00:56:00,565 --> 00:56:01,941
‫أليست هذه كأسك الثالثة؟‬

735
00:56:05,945 --> 00:56:06,988
‫أيمكنك شرب المزيد؟‬

736
00:56:08,031 --> 00:56:08,948
‫أجل.‬

737
00:56:09,532 --> 00:56:11,284
‫"مي راي"، أأنت حقاً كما يرام؟‬

738
00:56:11,409 --> 00:56:12,994
‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬

739
00:56:13,995 --> 00:56:16,456
‫رجاءً، لا تتحرجي من محادثتي‬
‫بلا تكلف يا آنسة "نا".‬

740
00:56:16,539 --> 00:56:17,957
‫إنني صديقته.‬

741
00:56:20,085 --> 00:56:22,420
‫- أيمكنني ذلك؟‬
‫- طبعاً.‬

742
00:56:23,588 --> 00:56:25,090
‫إنني مسرورة لكون صداقتكما تبدو مقربة.‬

743
00:56:26,800 --> 00:56:27,634
‫حقاً؟‬

744
00:56:32,263 --> 00:56:33,390
‫أأنت مرتبط بفتاة ما؟‬

745
00:56:34,974 --> 00:56:36,893
‫- كلا.‬
‫- أأنت معجب بفتاة ما؟‬

746
00:56:41,773 --> 00:56:43,066
‫إنه غالباً كذلك.‬

747
00:56:44,484 --> 00:56:45,485
‫حقاً؟‬

748
00:56:47,237 --> 00:56:49,280
‫- من هي؟‬
‫- عم تتكلم؟‬

749
00:56:49,739 --> 00:56:50,698
‫من تلك الفتاة؟‬

750
00:56:50,824 --> 00:56:52,283
‫أهي في السنة الأولى أم تكبرك سناً؟‬

751
00:56:52,450 --> 00:56:53,701
‫لم أقل  إنني معجب بأحد.‬

752
00:56:54,494 --> 00:56:55,620
‫ولا تنكر ذلك أيضاً.‬

753
00:56:59,290 --> 00:57:02,001
‫- لست معجباً بأحد.‬
‫- أحزر أنك لا تجيد الكذب.‬

754
00:57:02,419 --> 00:57:04,254
‫لم تجيد الكذب في طفولتك.‬

755
00:57:05,755 --> 00:57:07,340
‫اعتقدي ما تشائين.‬

756
00:57:14,305 --> 00:57:15,807
‫لم أنزلت الكأس هكذا؟‬

757
00:57:17,183 --> 00:57:20,520
‫الآنسة "نا" حتماً أسعد شخص حالياً.‬

758
00:57:21,771 --> 00:57:24,649
‫بالواقع، قد يكون "كيونغ سوك" كذلك أيضاً.‬

759
00:57:28,820 --> 00:57:30,155
‫ماذا...‬

760
00:57:31,072 --> 00:57:32,031
‫تفعلين هنا؟‬

761
00:57:32,615 --> 00:57:33,825
‫إنك كبرت تماماً الآن.‬

762
00:57:36,077 --> 00:57:38,037
‫منذ فترة بسيطة،‬

763
00:57:39,164 --> 00:57:43,209
‫ما كانا ليتوقعا أن يدردشا معاً بهذا الشكل.‬

764
00:57:45,378 --> 00:57:46,880
‫جميعنا نتغير،‬

765
00:57:47,714 --> 00:57:49,507
‫وكذلك علاقاتنا.‬

766
00:57:58,975 --> 00:58:00,393
‫ولم أتوقع البتة...‬

767
00:58:02,645 --> 00:58:05,773
‫مقابلة المرأة التي أنقذت حياتي في صغري‬

768
00:58:05,899 --> 00:58:08,276
‫مجدداً.‬

769
00:58:09,903 --> 00:58:11,404
‫لا علاقة للأمر بك.‬

770
00:58:12,780 --> 00:58:15,200
‫وأيضاً جهلت أنني سيمكنني...‬

771
00:58:15,617 --> 00:58:18,369
‫أن أكون صديقة لشاب وسيم كـ"كيونغ سوك".‬

772
00:58:18,453 --> 00:58:20,997
‫لم أعد وحيداً. لديّ صديقة الآن.‬

773
00:58:21,456 --> 00:58:22,290
‫ماذا؟‬

774
00:58:23,416 --> 00:58:24,375
‫أنت لديّ.‬

775
00:58:26,252 --> 00:58:28,379
‫مهما كانت التغييرات بسيطة،‬

776
00:58:28,755 --> 00:58:31,424
‫فلا يمكننا توقع تبعاتها...‬

777
00:58:32,800 --> 00:58:34,928
‫- تبدوان متشابهين جداً.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

778
00:58:35,220 --> 00:58:38,306
‫إن كان تغييراً يُسعد القلب كهذا،‬
‫فستكون التبعات رائعة جداً.‬

779
00:58:40,767 --> 00:58:43,603
‫سعادة الآخرين قد تغدقني‬
‫بهذه البهجة العظيمة.‬

780
00:58:44,646 --> 00:58:46,356
‫شعرت بذلك لأول مرة.‬

781
00:58:52,487 --> 00:58:53,363
‫"مي راي".‬

782
00:58:54,072 --> 00:58:55,031
‫- "مي راي".‬
‫- "مي راي".‬

783
00:58:55,114 --> 00:58:56,241
‫ماذا نفعل؟‬

784
00:58:56,324 --> 00:58:57,450
‫- "مي راي".‬
‫- "مي راي".‬

785
00:58:57,659 --> 00:58:58,701
‫رباه.‬

786
00:59:01,204 --> 00:59:03,122
‫إنني بخير. إنني حقاً كما يرام.‬

787
00:59:03,206 --> 00:59:05,708
‫عليّ أخذها إلى المنزل. دعيني أحملها.‬

788
00:59:05,833 --> 00:59:07,252
‫كلا، سأحملها أنا.‬

789
00:59:08,002 --> 00:59:09,087
‫إنني حقاً كما يرام.‬

790
00:59:09,462 --> 00:59:12,090
‫- سأحملها. ضعيها على ظهري.‬
‫- كلا، سأحملها أنا.‬

791
00:59:12,465 --> 00:59:14,050
‫- رباه.‬
‫- إنني حقاً كما يرام.‬

792
00:59:14,133 --> 00:59:16,261
‫"كيونغ سوك"، عليك أن تحملها.‬

793
00:59:16,427 --> 00:59:17,470
‫"وو يونغ"، ساعدني.‬

794
00:59:17,720 --> 00:59:19,597
‫- حسناً.‬
‫- "مي راي"، سأساعدك.‬

795
00:59:20,723 --> 00:59:22,308
‫- لكنني إنني كما يرام.‬
‫- هاك.‬

796
00:59:24,352 --> 00:59:26,271
‫لا تقلق. سنأخذها إلى البيت بأمان.‬

797
00:59:26,813 --> 00:59:28,147
‫حسناً.‬

798
00:59:30,149 --> 00:59:31,109
‫أأنت كما يرام؟‬

799
00:59:31,818 --> 00:59:32,777
‫يا للهول.‬

800
00:59:33,861 --> 00:59:35,280
‫أجل، إنني كما يرام.‬

801
00:59:35,363 --> 00:59:36,447
‫إنها ليست كما يرام.‬

802
00:59:36,531 --> 00:59:38,449
‫- سأنصرف.‬
‫- صحبتك السلامة.‬

803
00:59:38,533 --> 00:59:40,493
‫- احرص على وصولها إلى البيت بأمان.‬
‫- إلى اللقاء.‬

804
00:59:41,494 --> 00:59:42,453
‫توخ الحذر.‬

805
00:59:42,537 --> 00:59:44,998
‫خذها إلى بيتها بأمان. توخ الحذر.‬

806
00:59:48,835 --> 00:59:50,587
‫ما الخطب؟ ماذا أصابها؟‬

807
00:59:51,004 --> 00:59:53,798
‫- فقدت الوعي بعد شرب الـ"سوجو".‬
‫- ماذا؟‬

808
00:59:55,967 --> 00:59:57,510
‫مرحباً.‬

809
00:59:58,011 --> 01:00:00,054
‫ألست صديقتها التي حضرت معها الحفل؟‬

810
01:00:00,138 --> 01:00:02,265
‫- بلى، أنا.‬
‫- أين فراشها؟‬

811
01:00:02,432 --> 01:00:03,808
‫هنا، هذا الفراش.‬

812
01:00:06,102 --> 01:00:07,395
‫ماذا حصل؟‬

813
01:00:08,104 --> 01:00:09,105
‫توخ الحذر.‬

814
01:00:11,232 --> 01:00:12,400
‫ستكون بخير، صحيح؟‬

815
01:00:13,568 --> 01:00:16,863
‫طبعاً، ستكون بخير. شكراً جزيلاً لك.‬

816
01:00:19,866 --> 01:00:22,118
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- شكراً لك.‬

817
01:00:25,413 --> 01:00:26,372
‫إلى اللقاء.‬

818
01:00:37,050 --> 01:00:38,885
‫- عاودي منزلك بأمان.‬
‫- سأفعل.‬

819
01:00:39,385 --> 01:00:40,970
‫إنني سعيدة جداً لأجلهما.‬

820
01:00:42,722 --> 01:00:44,057
‫يا لها من سعادة.‬

821
01:00:50,730 --> 01:00:52,523
‫كان بوسعك الانتقال إلى منزلي.‬

822
01:00:55,234 --> 01:00:56,402
‫حتماً يحرجك ذلك‬

823
01:00:57,403 --> 01:01:00,073
‫بما أننا نعيش بشكل منفصل منذ سنين طويلة.‬

824
01:01:03,576 --> 01:01:04,827
‫ليس كذلك.‬

825
01:01:07,205 --> 01:01:08,790
‫أردت العيش بشكل مستقل.‬

826
01:01:11,584 --> 01:01:12,752
‫أتحتاج إلى بعض النقود؟‬

827
01:01:15,088 --> 01:01:17,048
‫كلا، لا بأس.‬

828
01:01:21,177 --> 01:01:24,347
‫اشتري مشروباً للتعافي‬
‫ من آثار الثمالة لـ"مي راي" غداً.‬

829
01:01:26,891 --> 01:01:29,185
‫ليس لدي أي صرافة. تفضل.‬

830
01:01:46,953 --> 01:01:48,579
‫هل يمكنني معانقتك؟‬

831
01:01:53,710 --> 01:01:54,544
‫أجل.‬

832
01:02:34,375 --> 01:02:35,918
‫عليك زيارتي بين الحين والآخر.‬

833
01:02:37,128 --> 01:02:38,004
‫حسناً.‬

834
01:03:28,221 --> 01:03:29,305
‫مرحباً.‬

835
01:03:30,264 --> 01:03:32,391
‫- أريد بطاقة مواصلات، رجاءً.‬
‫- طبعاً.‬

836
01:03:39,649 --> 01:03:42,193
‫"مبدد آثار الثمالة"‬

837
01:03:42,443 --> 01:03:43,486
‫أريد هذا أيضاً.‬

838
01:03:44,195 --> 01:03:45,071
‫طبعاً.‬

839
01:04:08,594 --> 01:04:09,762
‫أأنت مستيقظة؟‬

840
01:04:11,305 --> 01:04:12,682
‫أتذكرين أي شيء؟‬

841
01:04:14,016 --> 01:04:14,892
‫عن ماذا؟‬

842
01:04:15,059 --> 01:04:16,811
‫حملك "كيونغ سوك" على ظهره.‬

843
01:04:18,104 --> 01:04:18,938
‫ماذا؟‬

844
01:04:19,897 --> 01:04:21,148
‫الآنسة "نا" جاءت أيضاً.‬

845
01:04:24,402 --> 01:04:26,654
‫تقابلا لتصليح علاقتهما.‬

846
01:04:26,737 --> 01:04:28,906
‫فلماذا لازمتهما وأفسدت كل شيء؟‬

847
01:04:29,156 --> 01:04:30,533
‫ماذا حصل؟‬

848
01:04:31,367 --> 01:04:32,201
‫لا أدري.‬

849
01:04:34,120 --> 01:04:36,163
‫لدي محاضرة، لذا عليّ المغادرة الآن.‬

850
01:04:37,540 --> 01:04:39,500
‫صنعت حساء لعلاج آثار الثمالة لأجلك.‬
‫تناولي البعض.‬

851
01:04:45,464 --> 01:04:49,510
‫رباه، تعيّن أن أتوقف بعد كأسي الثانية.‬

852
01:05:07,570 --> 01:05:08,613
‫مرحباً.‬

853
01:05:12,909 --> 01:05:14,702
‫"مبدد آثار الثمالة"‬

854
01:05:15,661 --> 01:05:16,537
‫إنني كما يرام.‬

855
01:05:16,829 --> 01:05:19,916
‫لا يمكن أن تكوني كذلك. أليس 3 كؤوس "سوجو"‬
‫هو حد الشرب لديك؟‬

856
01:05:27,715 --> 01:05:28,591
‫تناوليهما.‬

857
01:05:56,494 --> 01:05:57,578
‫هل معدتك كما يرام؟‬

858
01:05:59,789 --> 01:06:02,792
‫أجل، أظنني أشعر بتحسن الآن.‬

859
01:06:05,962 --> 01:06:08,589
‫لا تقلقي. لم تقترفي أي أخطاء ثمالة.‬

860
01:06:09,840 --> 01:06:12,593
‫عم تتكلم؟ سمعت أنك حملتني إلى البيت.‬

861
01:06:12,802 --> 01:06:13,678
‫وماذا في ذلك؟‬

862
01:06:14,261 --> 01:06:16,180
‫آسفة على التسبب في تعبك.‬

863
01:06:18,099 --> 01:06:21,227
‫لا تشربي أكثر من 3 كؤوس في غيابي أبداً.‬

864
01:06:22,395 --> 01:06:23,229
‫ماذا؟‬

865
01:06:26,023 --> 01:06:27,984
‫لا تدعي أي رجل آخر يحملك إلى المنزل.‬

866
01:06:57,763 --> 01:06:58,931
‫أأنت خليلها؟‬

867
01:06:59,015 --> 01:07:00,016
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

868
01:07:00,099 --> 01:07:02,268
‫لم يعاملني بهذا الشكل؟‬
‫وكأنه يفرض نفسه عليّ.‬

869
01:07:02,351 --> 01:07:04,895
‫رأيت "مي راي" و"وو يونغ" هناك.‬

870
01:07:04,979 --> 01:07:06,480
‫إنك أجمل فتاة.‬

871
01:07:06,564 --> 01:07:08,024
‫ألا تريدين خليلاً؟‬

872
01:07:08,107 --> 01:07:10,609
‫- بوسعي حضور مقابلة العمل اليوم.‬
‫- أيحتاجون إلى عمال آخرين؟‬

873
01:07:10,693 --> 01:07:13,237
‫{\an8}هل تضعين قناعاً للوجه لأجل عملك بدوام جزئي؟‬

874
01:07:13,320 --> 01:07:14,822
‫{\an8}هل تعمل مع "مي راي"؟‬

875
01:07:14,905 --> 01:07:16,907
‫{\an8}- هل بكيت بدموع الفرحة؟‬
‫- ماذا؟‬

876
01:07:16,991 --> 01:07:20,119
‫{\an8}لستُ موقناً بأن ذلك كافياً لأبكي.‬
‫لكنني سعيد برؤيتك مجدداً.‬

877
01:07:20,202 --> 01:07:22,788
‫{\an8}هل يحتاجون إلى عامل آخر بدوام جزئي؟‬

878
01:07:22,872 --> 01:07:24,582
‫{\an8}إنني معجبة بـ"كيونغ سوك".‬

879
01:07:26,542 --> 01:07:28,544
‫{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

