﻿1
00:00:47,380 --> 00:00:48,548
‫{\an8}"كانغ مي راي".‬

2
00:01:00,560 --> 00:01:01,478
‫إن...‬

3
00:01:04,189 --> 00:01:06,483
‫{\an8}حدث شيء كهذا معك مجدداً‬

4
00:01:10,361 --> 00:01:12,113
‫{\an8}سأتدخل بدون أن ألكم أحداً.‬

5
00:01:15,700 --> 00:01:16,993
‫لن تمانعي ذلك، صحيح؟‬

6
00:01:22,624 --> 00:01:24,626
‫إن واصلت قول مثل هذا الكلام‬

7
00:01:27,003 --> 00:01:28,630
‫فقد تتكوّن لديّ الفكرة الخطأ.‬

8
00:01:30,965 --> 00:01:32,008
‫بشأن ماذا؟‬

9
00:01:33,843 --> 00:01:35,678
‫بشأن شعوري، بأنك ربما...‬

10
00:01:42,894 --> 00:01:43,937
‫لا عليك.‬

11
00:01:44,896 --> 00:01:45,980
‫عليك الذهاب.‬

12
00:01:46,106 --> 00:01:47,357
‫سأمضي إلى الداخل.‬

13
00:01:59,327 --> 00:02:00,578
‫هل أنت...‬

14
00:02:05,375 --> 00:02:06,626
‫تحملين مشاعر لي؟‬

15
00:02:08,002 --> 00:02:08,837
‫ماذا؟‬

16
00:02:22,642 --> 00:02:24,644
‫كلا، ليس هكذا.‬

17
00:02:27,105 --> 00:02:28,398
‫إن...‬

18
00:02:29,899 --> 00:02:32,735
‫آسفة إن جعلتك تعتقد ذلك.‬

19
00:02:33,361 --> 00:02:36,406
‫لم أفكر فيك إلا كمجرد صديق، فلا تقلق.‬

20
00:02:36,698 --> 00:02:37,907
‫أقلق من ماذا؟‬

21
00:02:38,867 --> 00:02:40,160
‫ذلك ليس قصدي.‬

22
00:02:40,535 --> 00:02:41,870
‫إننا صديقان، صحيح؟‬

23
00:02:42,453 --> 00:02:45,290
‫إنني حقاً أعتبرك مجرد صديق.‬

24
00:02:47,041 --> 00:02:48,042
‫100 بالمئة.‬

25
00:02:52,088 --> 00:02:52,922
‫أخبريني،‬

26
00:02:54,757 --> 00:02:55,967
‫هل أنت...‬

27
00:02:57,677 --> 00:02:59,095
‫هل أنت معجبة بشاب آخر؟‬

28
00:03:04,017 --> 00:03:05,602
‫كلا، لست معجبة بأي أحد.‬

29
00:03:10,690 --> 00:03:12,984
‫أراك غداً. سأذهب.‬

30
00:04:09,499 --> 00:04:10,625
‫هل أنت...‬

31
00:04:12,085 --> 00:04:13,753
‫تحملين مشاعر لي؟‬

32
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
‫كلا.‬

33
00:04:19,842 --> 00:04:21,386
‫كلا، لا تفكري في ذلك.‬

34
00:04:22,720 --> 00:04:24,472
‫إنني يأست فعلاً.‬

35
00:04:25,265 --> 00:04:27,058
‫لا يمكنني مواعدة "كيونغ سوك" أبداً.‬

36
00:04:31,771 --> 00:04:34,232
‫لا أريد أن تفسد حياتي مجدداً.‬

37
00:05:00,008 --> 00:05:01,009
‫هل حدث مكروه؟‬

38
00:05:01,634 --> 00:05:02,927
‫تبدو منزعجاً.‬

39
00:05:05,013 --> 00:05:05,972
‫لا يوجد خمر.‬

40
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
‫لاحظت أنك لم تنظف البيت اليوم.‬

41
00:05:11,519 --> 00:05:13,688
‫فعلت ذلك نيابة عنك،‬
‫يجدر أن تنظف البيت جيداً بدءاً من الغد.‬

42
00:05:15,148 --> 00:05:16,899
‫سأدفع الإيجار كاملاً من الآن فصاعداً،‬

43
00:05:17,984 --> 00:05:19,402
‫لذا لنتقاسم الأعمال المنزلية.‬

44
00:05:24,157 --> 00:05:25,867
‫أحزر أن وظيفتك بدوام جزئي أجرها مجزي.‬

45
00:05:31,622 --> 00:05:33,291
‫ماذا دهاه؟‬

46
00:05:46,679 --> 00:05:47,930
‫نحن صديقان، صحيح؟‬

47
00:05:48,681 --> 00:05:51,768
‫أعتبرك حقاً مجرد صديق.‬

48
00:05:53,561 --> 00:05:54,395
‫100 بالمئة.‬

49
00:06:16,918 --> 00:06:17,960
‫ما الخطب؟‬

50
00:06:18,503 --> 00:06:20,546
‫ماذا؟ كلا، لا شيء.‬

51
00:06:23,424 --> 00:06:25,093
‫ماذا سأفعل إن صادفته؟‬

52
00:06:26,386 --> 00:06:27,637
‫ماذا عساي أقول؟‬

53
00:06:28,805 --> 00:06:31,265
‫- إنها محاضرة خاصة.‬
‫- حتماً تقيمها شركة "كيلون".‬

54
00:06:31,391 --> 00:06:32,475
‫أين تُقام المحاضرة؟‬

55
00:06:32,558 --> 00:06:33,893
‫ليس مذكوراً.‬

56
00:06:34,644 --> 00:06:37,063
‫أيعني ذلك أننا قد نقابل‬
‫الآنسة نا هي سونغ" شخصياً؟‬

57
00:06:37,397 --> 00:06:38,398
‫إنني متحمسة جداً.‬

58
00:06:38,564 --> 00:06:39,649
‫هذا يبدو ممتعاً.‬

59
00:06:39,732 --> 00:06:41,776
‫يسرني أنني لم أنضم إلى الدراسات الصيفية.‬

60
00:06:42,026 --> 00:06:44,028
‫أتحسبين "وو يونغ" أيضاً سيحضرها؟‬

61
00:06:44,320 --> 00:06:47,657
‫إن كنت معجبة به كثيراً،‬
‫فعليك التشبه بي في رونق الثياب.‬

62
00:06:48,324 --> 00:06:49,867
‫تلك ليست شخصيتي الحقيقية.‬

63
00:06:50,284 --> 00:06:52,787
‫لا أريد إغراءه بتزييف نفسي.‬

64
00:06:52,870 --> 00:06:53,704
‫إغراء؟‬

65
00:06:53,830 --> 00:06:55,164
‫هل قلت تواً "إغراء"؟‬

66
00:06:55,915 --> 00:06:58,126
‫تلك الكلمة لا تناسبك البتة.‬

67
00:06:58,876 --> 00:06:59,710
‫مهلاً!‬

68
00:07:01,629 --> 00:07:03,756
‫- هل وضعت لافتة لأجلي؟‬
‫- طبعاً.‬

69
00:07:03,923 --> 00:07:05,341
‫إنك ستلقين محاضرة خاصة.‬

70
00:07:06,509 --> 00:07:08,010
‫لم أتوقع أن أكون متوترة.‬

71
00:07:08,302 --> 00:07:10,054
‫لكنني الآن وقد وصلت، صرت متوترة.‬

72
00:07:14,684 --> 00:07:15,643
‫هل ستغنين؟‬

73
00:07:16,727 --> 00:07:17,687
‫هل سيجعلونني أغني؟‬

74
00:07:17,770 --> 00:07:20,022
‫طبعاً، يصعب التعامل مع الشباب هذه الآونة.‬

75
00:07:21,274 --> 00:07:24,152
‫يجعلني ذلك أشعر بعزم أكبر.‬

76
00:07:24,694 --> 00:07:26,195
‫أتمنى لك التوفيق.‬

77
00:07:29,866 --> 00:07:30,741
‫ماذا عساي أفعل؟‬

78
00:07:34,412 --> 00:07:36,414
‫أأنت موقنة أن "وو يونغ" قادم؟‬

79
00:07:36,664 --> 00:07:39,667
‫رباه، كفي عن الحديث عنه. أوقن أنه سيأتي.‬

80
00:07:53,181 --> 00:07:55,433
‫"رائحة ستجعل الناس تذكركم."‬

81
00:07:56,976 --> 00:08:00,271
‫أحزر أن قوّة السمات الوراثية فائقة جداً.‬

82
00:08:01,147 --> 00:08:03,649
‫حماتي جميلة جداً.‬

83
00:08:04,275 --> 00:08:06,569
‫منذ متى وهي حماتك؟‬

84
00:08:09,280 --> 00:08:10,907
‫منذ اليوم؟‬

85
00:08:10,990 --> 00:08:15,369
‫أعي الآن من أين ورث "كيونغ سوك" وسامته.‬

86
00:08:15,912 --> 00:08:20,041
‫أمه جميلة، لكن "كيونغ سوك"‬
‫ليس بمثل وسامتها.‬

87
00:08:20,833 --> 00:08:23,461
‫بصراحة، هو وأنا في نفس مستوى الوسامة.‬
‫وكلانا طويلان.‬

88
00:08:24,462 --> 00:08:25,796
‫ألا تملك ذرة ضمير؟‬

89
00:08:31,552 --> 00:08:34,305
‫أوقن أنكم جميعاً تعرفونها،‬
‫لكنني سأقدمها إليكم.‬

90
00:08:34,388 --> 00:08:37,225
‫إنها متخرجة فخرية‬
‫من قسم كيمياء جامعة "هانكوك"‬

91
00:08:37,350 --> 00:08:39,185
‫المديرة التنفيذية لشركة "كيلون كوريا".‬
‫الآنسة "نا هي سونغ".‬

92
00:08:43,231 --> 00:08:45,191
‫يسرني لقاؤكم جميعاً. اسمي "نا هي سونغ".‬

93
00:08:52,865 --> 00:08:54,450
‫أين "كيونغ سوك"؟‬

94
00:08:55,284 --> 00:08:58,663
‫جاءت أمه إلى المدرسة لإلقاء محاضرة‬
‫لكنه لم يحضر حتى.‬

95
00:09:05,336 --> 00:09:07,588
‫انتظر مديرنا قدومك بفارغ الصبر،‬

96
00:09:07,672 --> 00:09:10,383
‫لكنه سافر إلى ندوة خارج البلاد.‬

97
00:09:11,217 --> 00:09:14,011
‫ربما لا أكون بمثل براعته،‬
‫لكن هل بوسعي المحاولة؟‬

98
00:09:14,095 --> 00:09:16,556
‫لا أبالي ما دمت ستدفع لي.‬

99
00:09:16,681 --> 00:09:18,975
‫شكراً لك على ثقتك بي.‬

100
00:09:19,475 --> 00:09:20,685
‫أسأحصل على النقود فوراً؟‬

101
00:09:20,768 --> 00:09:22,937
‫طبعاً، ستنال النقود فور الانتهاء.‬

102
00:09:23,229 --> 00:09:24,605
‫لنبدأ.‬

103
00:09:28,526 --> 00:09:30,528
‫لديك خليلة، صحيح؟‬

104
00:09:30,945 --> 00:09:32,905
‫آمل أن تروقها حلاقتك.‬

105
00:09:32,989 --> 00:09:36,200
‫لكن من ناحية أخرى،‬
‫لا أظن الحلاقة تهم بما أنك فائق الوسامة.‬

106
00:09:36,909 --> 00:09:39,370
‫حتى إن تصفيفة شعر مجعد لك‬
‫ستبدو صيحة جديدة.‬

107
00:09:42,873 --> 00:09:48,838
‫ما أقصده، هو أن وجه الشخص‬
‫يكمّل تصفيفة شعره.‬

108
00:09:49,297 --> 00:09:52,049
‫ما كنت لأصنع لك تصفيفة شعر مجعد.‬
‫لست مخبولاً.‬

109
00:09:52,466 --> 00:09:54,885
‫العطر دوماً يأتي أخيراً.‬

110
00:09:55,636 --> 00:09:56,804
‫دعوني أشرح.‬

111
00:09:56,887 --> 00:09:59,515
‫حين تستعدون للخروج،‬
‫ترتدون ثيابكم وتصففون شعوركم‬

112
00:09:59,599 --> 00:10:00,725
‫وتضعون لوازم التجميل.‬

113
00:10:01,017 --> 00:10:03,728
‫ولا أحد يضع العطر قبل كل ذلك.‬

114
00:10:04,103 --> 00:10:07,023
‫ورغم ذلك، فإن تلك الخطوة الخفية‬
‫في بعض الأحيان‬

115
00:10:07,106 --> 00:10:09,775
‫تُخلد في ذاكرة الناس لردح طويل.‬

116
00:10:09,942 --> 00:10:14,405
‫يصعب تذكر تصفيفة شعر أو ملابس‬
‫أناس معينين التقيتموهم منذ فترة طويلة.‬

117
00:10:15,031 --> 00:10:16,991
‫لكنكم تذكرون روائحهم.‬

118
00:10:17,074 --> 00:10:19,577
‫تلك الرائحة تبقى في عقولكم طويلاً‬
‫مع هيئة الشخص.‬

119
00:10:25,291 --> 00:10:26,375
‫هذه لك، صحيح؟‬

120
00:10:28,294 --> 00:10:29,629
‫يمكنك وضع ذلك العطر.‬

121
00:10:32,840 --> 00:10:34,842
‫حين تشمون البخار المنبعث من وعاء طهي أرز‬

122
00:10:35,092 --> 00:10:37,094
‫تذكرون أمهاتكم.‬

123
00:10:37,386 --> 00:10:40,389
‫وحين تشمون عطراً اعتدتم وضعه منذ ردح طويل‬

124
00:10:40,681 --> 00:10:42,642
‫فستذكرون كيف كانت مشاعركم فيما مضى.‬

125
00:10:44,060 --> 00:10:48,397
‫لست موقنة من كيف ستذكرونني...‬

126
00:10:59,533 --> 00:11:01,285
‫أليس هذا "كيونغ سوك"؟‬

127
00:11:01,911 --> 00:11:04,664
‫أقر بأنه يهوى وضع نفسه في محط الاهتمام.‬

128
00:11:22,556 --> 00:11:26,227
‫أجهل كيف ستذكرونني بعد هذه المحاضرة.‬

129
00:11:26,310 --> 00:11:28,854
‫- إياك أن تصبغ شعرك مثله أبداً.‬
‫- لكنني آمل‬

130
00:11:29,105 --> 00:11:31,315
‫- هذا اللون لا يبدو جيداً عليه.‬
‫- أنكم أقله ستذكرون‬

131
00:11:31,399 --> 00:11:33,401
‫ما قلته لكم عن الرائحة اليوم.‬

132
00:11:33,818 --> 00:11:38,364
‫إن شئتم المشاركة في برنامج شركتنا،‬
‫فبرجاء تقديم الطلبات.‬

133
00:11:38,698 --> 00:11:40,700
‫سأنهي محاضرتي اكتفاءً بهذا القدر.‬

134
00:11:50,501 --> 00:11:53,254
‫- شكراً جزيلاً على المحاضرة.‬
‫- شكراً لك.‬

135
00:11:58,217 --> 00:11:59,510
‫اختباراتك النهائية قريبة، صحيح؟‬

136
00:11:59,885 --> 00:12:00,720
‫أجل.‬

137
00:12:00,803 --> 00:12:03,139
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

138
00:12:03,764 --> 00:12:04,807
‫ما قصدك؟‬

139
00:12:06,100 --> 00:12:06,934
‫حسناً...‬

140
00:12:07,727 --> 00:12:09,103
‫ما خطتك للصيف؟‬

141
00:12:09,228 --> 00:12:10,896
‫هل ستشترك في البرنامج؟‬

142
00:12:12,898 --> 00:12:13,899
‫سأفكر في الأمر.‬

143
00:12:14,608 --> 00:12:17,027
‫حسناً، لكنني آمل أن تشترك فيه.‬

144
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
‫أراك لاحقاً.‬

145
00:12:27,371 --> 00:12:29,248
‫هل  يمر بمراهقة متأخرة؟‬

146
00:12:30,249 --> 00:12:31,459
‫ما خطبه؟‬

147
00:12:33,169 --> 00:12:35,713
‫تصبغ الفتيات شعورهن‬
‫بعد إنهائهن علاقة عاطفية.‬

148
00:12:36,130 --> 00:12:37,715
‫أتساءل إن كان الأمر مماثلاً معه.‬

149
00:12:44,764 --> 00:12:45,723
‫آسفة.‬

150
00:12:53,773 --> 00:12:55,191
‫إنك صبغت شعرك.‬

151
00:12:57,610 --> 00:12:58,444
‫أجل.‬

152
00:13:00,112 --> 00:13:02,156
‫- يبدو جميلاً.‬
‫- لم أصبغه لأبدو جميلاً.‬

153
00:13:03,073 --> 00:13:05,701
‫آسفة. يبدو جيداً.‬

154
00:13:05,785 --> 00:13:07,161
‫لم أصبغه ليبدو جيداً.‬

155
00:13:07,828 --> 00:13:08,662
‫حقاً؟‬

156
00:13:09,288 --> 00:13:11,957
‫- أظنك صبغته بلا سبب البتة.‬
‫- ليس تماماً.‬

157
00:13:14,126 --> 00:13:15,753
‫حسناً، لا بأس.‬

158
00:13:16,545 --> 00:13:18,964
‫سأنصرف الآن.‬
‫بالتوفيق في اختباراتك النهائية.‬

159
00:13:21,759 --> 00:13:24,220
‫لم تمنيت له التوفيق؟‬
‫الاختبارات لم تبدأ أصلاً.‬

160
00:13:24,345 --> 00:13:26,263
‫هذا يقودني إلى الجنون.‬

161
00:13:30,893 --> 00:13:32,561
‫هل يتهيأ ليغدو ممثلاً؟‬

162
00:13:32,937 --> 00:13:34,313
‫بشخصيته تلك؟‬

163
00:13:34,814 --> 00:13:36,732
‫ما العيب في شخصية "كيونغ سوك"؟‬

164
00:13:38,067 --> 00:13:39,485
‫ليست طبيعية.‬

165
00:13:39,819 --> 00:13:41,111
‫لن يفعل ما يُملى عليه أبداً.‬

166
00:13:41,821 --> 00:13:43,823
‫بمظهر "كيونغ سوك" الوسيم‬

167
00:13:44,114 --> 00:13:46,283
‫فإن مديره هو من سيطيعه.‬

168
00:13:47,827 --> 00:13:50,538
‫أما زلت معجبة بـ"كيونغ سوك"؟‬

169
00:13:53,707 --> 00:13:54,917
‫بصراحة‬

170
00:13:55,459 --> 00:13:57,419
‫استسلمت حياله.‬

171
00:13:58,170 --> 00:13:59,213
‫استسلمت.‬

172
00:14:01,924 --> 00:14:05,094
‫لكنه أشد وسامة‬
‫من أن أقدر على إزالته من قلبي.‬

173
00:14:06,262 --> 00:14:09,765
‫أعلم أن كل الفتيات أيضاً‬
‫معجبات به ولو بقدر بسيط.‬

174
00:14:10,599 --> 00:14:11,475
‫هل أنا مخطئة؟‬

175
00:14:26,699 --> 00:14:29,660
‫صارحيني. وجدت طبخي مريعاً، صحيح؟‬

176
00:14:33,789 --> 00:14:35,499
‫يمكنك أن تكوني صريحة معي.‬

177
00:14:36,542 --> 00:14:38,544
‫كلا، لم يكن سيئاً لتلك الدرجة.‬

178
00:14:40,671 --> 00:14:43,799
‫بالمناسبة يا "كيونغ هي".‬
‫هلا تلقين نظرة على هذه الصورة!‬

179
00:14:49,471 --> 00:14:50,931
‫- أهذا "كيونغ سوك"؟‬
‫- أجل.‬

180
00:14:51,765 --> 00:14:53,642
‫ما أردت أن أبدو متذمرة أكثر من اللازم،‬

181
00:14:53,809 --> 00:14:55,811
‫لذا لم يمكنني سؤاله عن سبب صبغ شعره.‬

182
00:14:56,645 --> 00:14:58,939
‫إنه ليس من النوع المهووس بمظهره.‬

183
00:14:59,523 --> 00:15:00,941
‫ماذا دهاه؟‬

184
00:15:01,775 --> 00:15:04,069
‫- ربما يواعد فتاة ما.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

185
00:15:04,695 --> 00:15:07,865
‫أو ربما، جرحت قلبه فتاة ما.‬

186
00:15:10,910 --> 00:15:11,952
‫من؟‬

187
00:15:19,501 --> 00:15:20,336
‫شكراً.‬

188
00:15:21,795 --> 00:15:23,005
‫اكتب لي إيصالاً.‬

189
00:15:25,132 --> 00:15:27,134
‫قلت إنه لا قيمة لاتفاقية شفهية.‬

190
00:15:28,052 --> 00:15:30,304
‫أرى أنك اعتدت على الحياة‬
‫في خضم المجتمع الآن.‬

191
00:15:30,387 --> 00:15:32,097
‫ألم أقل إنني سريع التعلم؟‬

192
00:15:32,222 --> 00:15:33,766
‫الفضل في ذلك يعود جزئياً لنصائحي.‬

193
00:15:33,849 --> 00:15:35,684
‫ليس لطيفاً أن تنسب الفضل لنفسك هكذا.‬

194
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
‫- ما ألطفك!‬
‫- ألن تكتب لي إيصالاً؟‬

195
00:15:48,238 --> 00:15:49,740
‫هل عملت عارضاً لصالون حلاقة؟‬

196
00:15:51,617 --> 00:15:52,618
‫كيف علمت؟‬

197
00:15:53,202 --> 00:15:55,162
‫أخبرتك. شغلت أغلب الوظائف جزئية الدوام.‬

198
00:15:55,245 --> 00:15:56,330
‫"(دو كيونغ سوك) قام بالدفع"‬

199
00:15:56,413 --> 00:15:58,666
‫لم أتوقع أن تفعل شيئاً كهذا بحكم شخصيتك.‬

200
00:15:58,749 --> 00:16:00,167
‫هل كرهت تأدية الأعمال المنزلية؟‬

201
00:16:01,293 --> 00:16:04,046
‫أم أن هناك تغييراً ما طرأ على تفكيرك؟‬

202
00:16:08,676 --> 00:16:10,511
‫لا تمثل أنك تكترث لي.‬

203
00:17:16,910 --> 00:17:18,912
‫لقد غيّر لون شعره مجدداً.‬

204
00:18:26,021 --> 00:18:27,856
‫أجبت هذا السؤال بشكل خطأ.‬

205
00:18:28,065 --> 00:18:31,110
‫انتهت الاختبارات النهائية أخيراً!‬

206
00:18:33,904 --> 00:18:37,491
‫أنصت، انتهت الاختبارات النهائية.‬
‫ما رأيك أن نذهب للعب؟‬

207
00:18:37,616 --> 00:18:39,409
‫طبعاً، لنذهب.‬

208
00:18:39,868 --> 00:18:40,828
‫لنذهب.‬

209
00:18:42,246 --> 00:18:43,372
‫انتهت الاختبارات.‬

210
00:18:44,039 --> 00:18:46,041
‫لم لا نذهب لنأكل طعاماً لذيذاً؟‬

211
00:18:46,208 --> 00:18:48,752
‫دعينا لا نأكل بقرب الجامعة.‬
‫أود الذهاب إلى مكان بعيد.‬

212
00:18:49,002 --> 00:18:51,004
‫لنذهب.‬

213
00:18:58,512 --> 00:18:59,972
‫مرحباً يا آنسة "نا".‬

214
00:19:01,723 --> 00:19:03,892
‫أجل، أنهيت اختباراتي النهائية.‬

215
00:19:07,771 --> 00:19:08,647
‫حسناً.‬

216
00:19:10,274 --> 00:19:11,483
‫هل زاد وزني؟‬

217
00:19:12,192 --> 00:19:14,486
‫أفرطت في تناول الطعام‬
‫لأن الاختبارات النهائية وتّرتني.‬

218
00:19:14,570 --> 00:19:16,238
‫كلا، لم تزيدي.‬

219
00:19:16,738 --> 00:19:18,574
‫تقول ذلك طوال الوقت.‬

220
00:19:18,657 --> 00:19:19,616
‫كيف كان الاختبار؟‬

221
00:19:20,826 --> 00:19:21,994
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

222
00:19:22,494 --> 00:19:25,831
‫بشأن الانضمام إلى رحلة ميدانية‬
‫في شركة والدة "كيونغ سوك"،‬

223
00:19:26,373 --> 00:19:27,666
‫هل بوسع الطلاب الكبار طلب الانضمام؟‬

224
00:19:28,292 --> 00:19:30,586
‫- لا أدري.‬
‫- حقاً؟‬

225
00:19:31,295 --> 00:19:32,504
‫إذاً قد يكون ذلك محرجاً.‬

226
00:19:32,588 --> 00:19:33,881
‫هل ستقدم للانضمام؟‬

227
00:19:35,716 --> 00:19:36,550
‫لا عليك.‬

228
00:19:36,675 --> 00:19:38,302
‫لن يليق بي الوجود هناك.‬

229
00:19:41,013 --> 00:19:42,139
‫أما زلت غاضبة مني؟‬

230
00:19:43,348 --> 00:19:44,433
‫رباه.‬

231
00:19:45,184 --> 00:19:46,768
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

232
00:19:48,520 --> 00:19:51,023
‫- ماذا فعلت تواً؟‬
‫- ماذا؟‬

233
00:19:51,398 --> 00:19:53,400
‫ألا تعلم أنه وصفني بالسمينة؟‬

234
00:19:53,525 --> 00:19:55,402
‫كيف تكلمه وكأن شيئاً لم يكن؟‬

235
00:19:55,861 --> 00:19:57,946
‫ليس وكأنني لن أراه مجدداً.‬

236
00:19:59,114 --> 00:20:01,783
‫حوّله "كيونغ سوك" إلى ممسحة.‬

237
00:20:02,367 --> 00:20:04,953
‫حتى زملاء الصف يكترثون لبعضهم البعض.‬
‫ماذا دهاك؟‬

238
00:20:06,246 --> 00:20:07,080
‫"تي هي".‬

239
00:20:08,665 --> 00:20:10,334
‫"تي هي"، لنذهب لتناول بعض الطعام.‬

240
00:20:11,543 --> 00:20:12,377
‫"تي"...‬

241
00:20:13,212 --> 00:20:14,504
‫رباه، هذا مجهد.‬

242
00:20:22,763 --> 00:20:25,098
‫"دونغ وون"، إنك حتماً تتضور جوعاً.‬

243
00:20:26,391 --> 00:20:29,102
‫آسفة على عجزي عن رعايتك‬
‫لانشغالي بالاختبارات النهائية.‬

244
00:20:30,979 --> 00:20:31,855
‫هل الطعام شهي؟‬

245
00:20:37,653 --> 00:20:38,987
‫مرحباً يا "دونغ وون".‬

246
00:20:42,199 --> 00:20:43,825
‫يا رفاق، أعتقد‬

247
00:20:43,909 --> 00:20:46,328
‫أن جميلة قسمي معجبة بي حقاً.‬

248
00:20:46,578 --> 00:20:48,247
‫إنك تتوهم ذلك فحسب.‬

249
00:20:48,330 --> 00:20:53,543
‫كلا، أجزم لكم بذلك. سمّت قطّها تيمناً باسمي.‬

250
00:20:54,336 --> 00:20:56,838
‫ربما اسمك "نابي" أو "كيتي".‬

251
00:20:57,381 --> 00:20:59,383
‫نادراً ما يُستخدم اسمي لتسمية القطط.‬

252
00:20:59,591 --> 00:21:00,592
‫إنه اسم للبشر.‬

253
00:21:01,510 --> 00:21:02,886
‫هل يُعقل تكون صدفة؟‬

254
00:21:03,804 --> 00:21:05,806
‫أما زلتم تقولون إنها ليست معجبة بي؟‬

255
00:21:13,814 --> 00:21:15,607
‫حتماً مذاكرتك لأجل اختباراتك النهائية‬
‫كانت عصبية.‬

256
00:21:16,108 --> 00:21:16,942
‫تناولي الطعام.‬

257
00:21:17,776 --> 00:21:19,069
‫شكراً لك.‬

258
00:21:22,114 --> 00:21:23,240
‫دعيني أهتم بذلك.‬

259
00:21:23,407 --> 00:21:25,701
‫الأمهات عادةً ما يفعلن ذلك.‬

260
00:21:25,951 --> 00:21:27,119
‫عليك بدء تناول الطعام.‬

261
00:21:28,245 --> 00:21:29,705
‫شكراً لك.‬

262
00:21:33,792 --> 00:21:36,128
‫بالمناسبة، ألم تودي إخباري بشيء؟‬

263
00:21:39,423 --> 00:21:41,508
‫بالواقع، لدي سؤال.‬

264
00:21:43,135 --> 00:21:46,221
‫لم تحدث مشكلة ما لـ"كيونغ سوك"، صحيح؟‬

265
00:21:49,766 --> 00:21:52,436
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

266
00:21:54,062 --> 00:21:55,814
‫إذاً لم صبغ شعره؟‬

267
00:21:56,315 --> 00:21:58,900
‫أخبرتني "كيونغ هي" أنه ليس مهووساً بمظهره.‬

268
00:21:59,526 --> 00:22:01,528
‫لست موقنة من السبب،‬

269
00:22:02,112 --> 00:22:04,489
‫لكنه أعاد شعره إلى لونه الأسود.‬

270
00:22:04,573 --> 00:22:05,449
‫حقاً؟‬

271
00:22:06,616 --> 00:22:07,617
‫كنت قلقة‬

272
00:22:07,743 --> 00:22:10,329
‫من أن أبدو متطفلة إن سألته بشكل مباشر.‬

273
00:22:11,913 --> 00:22:12,873
‫مفهوم.‬

274
00:22:17,919 --> 00:22:20,505
‫أحزر أنك التي تعاني مشكلة.‬

275
00:22:21,798 --> 00:22:22,632
‫المعذرة؟‬

276
00:22:23,133 --> 00:22:25,010
‫أأنت قلقة من شيء ما؟‬

277
00:22:32,601 --> 00:22:34,227
‫أحزر أنك لا تودين إخباري.‬

278
00:22:34,686 --> 00:22:35,520
‫آسفة.‬

279
00:22:36,396 --> 00:22:37,356
‫ليس كذلك.‬

280
00:22:40,525 --> 00:22:41,860
‫كل ما هنالك...‬

281
00:22:43,570 --> 00:22:46,865
‫أيها الأستاذ المساعد،‬
‫ أود الانضمام إلى الرحلة الميدانية.‬

282
00:22:47,240 --> 00:22:48,116
‫حسناً.‬

283
00:22:51,745 --> 00:22:53,747
‫{\an8}"قائمة المتقدمين للرحلة الميدانية"‬

284
00:22:54,081 --> 00:22:56,500
‫- أنت "هيون سوا"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

285
00:22:58,460 --> 00:23:02,839
‫"(كو يي نا)، (كيم تي هي)، (يو إيون)،‬
‫(جانغ وون هو)، كيم سونغ ون)..."‬

286
00:23:03,799 --> 00:23:04,925
‫تم.‬

287
00:23:05,008 --> 00:23:07,719
‫شكراً لك. إلى اللقاء.‬

288
00:23:07,844 --> 00:23:08,678
‫إلى اللقاء.‬

289
00:23:11,056 --> 00:23:13,141
‫"كيونغ سوك"، هل جئت للتقديم لأجل...‬

290
00:23:17,896 --> 00:23:18,730
‫ما الخطب؟‬

291
00:23:19,106 --> 00:23:21,441
‫لم تأت لطلب دفع إيجار أقل مجدداً، صحيح؟‬

292
00:23:21,566 --> 00:23:23,235
‫جئت للتقديم في الرحلة الميدانية.‬

293
00:23:24,277 --> 00:23:25,821
‫- رحلة "كيلون"؟‬
‫- أجل.‬

294
00:23:31,493 --> 00:23:34,413
‫- أحسن صنعاً لأجل أمك.‬
‫- هذا شأني أنا.‬

295
00:23:39,042 --> 00:23:40,419
‫أأنت غاضب مني؟‬

296
00:23:43,713 --> 00:23:45,882
‫أنهيت التسجيل، صحيح؟ إلى اللقاء.‬

297
00:23:51,430 --> 00:23:54,558
‫لا يمكنني فهم تفكيره.‬

298
00:24:00,522 --> 00:24:01,815
‫أنت معجبة به‬

299
00:24:01,898 --> 00:24:03,900
‫وهو أيضاً يبدو معجباً بك.‬

300
00:24:04,109 --> 00:24:05,193
‫فلماذا تستسلمين حياله؟‬

301
00:24:08,321 --> 00:24:10,657
‫إنني خائفة.‬

302
00:24:14,244 --> 00:24:16,413
‫إنني لست نداً له.‬

303
00:24:17,414 --> 00:24:18,707
‫إنه أفضل كثيراً من أن أرتبط به.‬

304
00:24:18,790 --> 00:24:20,625
‫ورغم ذلك، بينكما إعجاب متبادل. فما المانع؟‬

305
00:24:23,795 --> 00:24:25,213
‫المشكلة هي‬

306
00:24:26,423 --> 00:24:28,633
‫هناك فتاة فائقة الحسن معجبة به.‬

307
00:24:29,718 --> 00:24:32,012
‫يظنهما الجميع يليقان ببعضهما كثنائيّ.‬

308
00:24:33,346 --> 00:24:37,350
‫كما تعلمين، أجريت جراحة تجميل شاملة لوجهي.‬

309
00:24:38,351 --> 00:24:40,854
‫إن واعدني، فماذا سيقول الناس؟‬
‫إنني مرتعبة جداً.‬

310
00:24:41,897 --> 00:24:42,939
‫مفهوم.‬

311
00:24:45,150 --> 00:24:46,526
‫إنني غبية جداً، صحيح؟‬

312
00:24:50,197 --> 00:24:51,031
‫ورغم ذلك‬

313
00:24:51,907 --> 00:24:54,201
‫المهم هو واقع الإعجاب المتبادل بينكما.‬

314
00:24:54,284 --> 00:24:56,244
‫لذا لا تبالي بآراء الناس.‬

315
00:24:58,705 --> 00:25:01,583
‫لكن ذلك ما سيقوله الآخرين جميعاً.‬

316
00:25:03,210 --> 00:25:04,252
‫مفهوم.‬

317
00:25:04,336 --> 00:25:07,672
‫أوقن أن فتيات كثيرات‬
‫سيعتريهن إحساسك عينه في مثل موقفك.‬

318
00:25:09,508 --> 00:25:13,512
‫إنني غاضبة جداً من الناس‬
‫الذين جعلوك تفكري بهذا الشكل.‬

319
00:25:15,805 --> 00:25:19,559
‫أجهل التفاصيل،‬
‫لذا لا يمكنني إعطاؤك النصيحة الشافية.‬

320
00:25:19,935 --> 00:25:23,146
‫لكن ربما تلك الفتاة الجميلة‬

321
00:25:23,980 --> 00:25:27,317
‫ليست مختلفة كثيراً عنك.‬

322
00:25:28,944 --> 00:25:32,906
‫لا أودّك أن تندمي على إضاعة الفرصة‬
‫لاحقاً فحسب.‬

323
00:25:38,411 --> 00:25:39,871
‫هل قدمت في التجربة المعملية؟‬

324
00:25:39,955 --> 00:25:40,956
‫المعذرة؟‬

325
00:25:46,253 --> 00:25:47,462
‫لنأكل.‬

326
00:25:48,797 --> 00:25:51,007
‫تناولي هذا أيضاً. خذي راحتك.‬

327
00:25:51,508 --> 00:25:53,218
‫شكراً لك.‬

328
00:26:02,519 --> 00:26:06,898
‫"سوا" ربما ليست مختلفة كثيراً عني؟‬

329
00:26:15,073 --> 00:26:16,491
‫مرحباً يا "وونغ يونغ".‬

330
00:26:17,993 --> 00:26:19,828
‫إنني في طريقي إلى المنزل الآن.‬

331
00:26:19,953 --> 00:26:20,787
‫"مي راي".‬

332
00:26:25,292 --> 00:26:26,209
‫ونعم التوقيت.‬

333
00:26:27,419 --> 00:26:28,795
‫مرحباً.‬

334
00:26:30,005 --> 00:26:31,131
‫أيمكننا التحدث لهنيهة؟‬

335
00:26:32,882 --> 00:26:33,717
‫طبعاً.‬

336
00:26:34,134 --> 00:26:36,928
‫لاحظت أنك لم تقدمي في البرنامج. هل نسيته؟‬

337
00:26:39,097 --> 00:26:40,015
‫كلا.‬

338
00:26:41,308 --> 00:26:44,102
‫أفكر في زيارة أستري أثناء الإجازة الصيفية.‬

339
00:26:46,438 --> 00:26:49,232
‫لكن ليس طوال الصيف.‬
‫يمكنك زيارتها بعد البرنامج.‬

340
00:26:52,485 --> 00:26:55,989
‫توقعت أنك حتماً ستقدمين‬
‫ بما أنك مهتمة بالعطور.‬

341
00:26:56,531 --> 00:27:00,076
‫والأهم، أظنها ستكون فرصة جيدة‬
‫لتتبيني ما إن كنت‬

342
00:27:00,160 --> 00:27:03,121
‫مؤهلة لارتياد مسيرة مهنية‬
‫في مجال صناعة العطور.‬

343
00:27:05,081 --> 00:27:07,834
‫وأيضاً، ربما لا تتسنى لك فرص كثيرة أخرى‬
‫لخوض تجربة عملية‬

344
00:27:07,917 --> 00:27:10,378
‫في معمل عطور حتى تخرجك.‬

345
00:27:15,425 --> 00:27:17,761
‫أما زال بوسعي التقديم في البرنامج؟‬

346
00:27:18,428 --> 00:27:20,847
‫طبعاً، سأضيف اسمك إلى القائمة.‬

347
00:27:23,308 --> 00:27:25,018
‫- هل نذهب؟‬
‫- أجل.‬

348
00:27:27,354 --> 00:27:28,438
‫"وو يونغ".‬

349
00:27:31,274 --> 00:27:32,275
‫شكراً لك.‬

350
00:27:34,194 --> 00:27:36,655
‫إذاً أأنت متفرغة يوم الأربعاء؟‬

351
00:27:36,780 --> 00:27:37,739
‫المعذرة؟‬

352
00:27:37,822 --> 00:27:39,991
‫لنشاهد فيلماً. يمكننا الحصول على خصم يومئذ.‬

353
00:27:40,075 --> 00:27:43,495
‫إذاً سأخبر "هيون جونغ" أيضاً.‬

354
00:27:45,163 --> 00:27:46,122
‫كلانا فحسب.‬

355
00:27:48,124 --> 00:27:50,085
‫لدي شيء لأخبرك به.‬

356
00:27:52,837 --> 00:27:53,713
‫حسناً.‬

357
00:27:55,256 --> 00:27:56,091
‫لنذهب.‬

358
00:28:04,015 --> 00:28:05,433
‫زاد وزني قليلاً.‬

359
00:28:37,424 --> 00:28:38,466
‫مرحباً، انتظري.‬

360
00:28:42,637 --> 00:28:43,763
‫مرحباً يا "دونغ وون".‬

361
00:28:45,765 --> 00:28:46,725
‫سمعت أن‬

362
00:28:49,102 --> 00:28:51,020
‫التونة المعلبة غنية بالصوديوم.‬

363
00:28:51,146 --> 00:28:52,480
‫لا ينبغي أن تعطيها للقطط.‬

364
00:28:52,564 --> 00:28:54,691
‫وإن أردت ذلك، اغمسيها في الماء أولاً‬

365
00:28:54,774 --> 00:28:56,943
‫لإزالة الزيت والصوديوم قبل إعطاؤها للقطط.‬

366
00:28:58,778 --> 00:28:59,654
‫مرحباً يا "سوا".‬

367
00:29:00,613 --> 00:29:02,365
‫مرحباً.‬

368
00:29:03,491 --> 00:29:05,118
‫- هل أكلت؟‬
‫- أجل، ماذا عنك؟‬

369
00:29:05,285 --> 00:29:06,244
‫أنا أيضاً أكلت.‬

370
00:29:18,047 --> 00:29:19,424
‫مرحباً يا "مي راي".‬

371
00:29:19,674 --> 00:29:21,301
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

372
00:29:22,469 --> 00:29:23,928
‫لنجلس هناك.‬

373
00:29:24,345 --> 00:29:25,180
‫مرحباً.‬

374
00:29:25,889 --> 00:29:26,723
‫مرحباً.‬

375
00:29:29,934 --> 00:29:31,436
‫أما زلتما تعملان هناك بدوام جزئي؟‬

376
00:29:32,896 --> 00:29:34,230
‫كلا، استقلنا.‬

377
00:29:34,814 --> 00:29:35,815
‫حتى "كيونغ سوك"؟‬

378
00:29:36,274 --> 00:29:37,275
‫أجل.‬

379
00:29:41,279 --> 00:29:42,572
‫مرحباً يا "كيونغ سوك".‬

380
00:29:47,744 --> 00:29:49,120
‫سمعت أنك تركت وظيفتك جزئية الدوام.‬

381
00:29:55,168 --> 00:29:57,754
‫ما تعيّن أن ينخرط في ذلك أصلاً.‬
‫إنني أشفق عليه.‬

382
00:30:08,306 --> 00:30:11,392
‫يسرني لقاؤكم جميعاً.‬
‫أنا رئيس المدراء "لي سو هيون".‬

383
00:30:12,060 --> 00:30:14,979
‫وهذه الآنسة "يون سو كيونغ"،‬
‫والتي ستكون مرشدتكم خلال البرنامج.‬

384
00:30:15,480 --> 00:30:17,357
‫مرحباً، يسرني لقاؤكم جميعاً.‬

385
00:30:20,485 --> 00:30:22,529
‫فيما تخوضون التجربة العملية في المعمل‬

386
00:30:22,612 --> 00:30:25,365
‫ستتعلمون بشأن نظريات العطور وتاريخها.‬

387
00:30:25,448 --> 00:30:27,659
‫إن كانت لديكم أي أسئلة أو اقتراحات‬

388
00:30:27,742 --> 00:30:29,744
‫فلا تتحرجوا من محادثة الآنسة "يون".‬

389
00:30:29,994 --> 00:30:31,287
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

390
00:30:34,040 --> 00:30:35,083
‫أجل، ادخل.‬

391
00:30:38,545 --> 00:30:40,129
‫لم جئت إلى الجامعة اليوم؟‬

392
00:30:40,255 --> 00:30:42,715
‫- أتلقى دراسة صيفية.‬
‫- مفهوم.‬

393
00:30:43,466 --> 00:30:44,342
‫ماذا جاء بك؟‬

394
00:30:45,051 --> 00:30:47,095
‫ثمة شيء أود إخبارك به.‬

395
00:30:47,971 --> 00:30:48,805
‫أنا؟‬

396
00:30:49,973 --> 00:30:51,641
‫لست طليقة اللسان‬

397
00:30:51,724 --> 00:30:54,519
‫لذا كتبت ما أود قوله لك.‬

398
00:31:05,989 --> 00:31:07,198
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

399
00:31:18,793 --> 00:31:20,712
‫عزيزي "وو يونغ".‬

400
00:31:20,795 --> 00:31:23,172
‫أنا "كوون بيول"، طالبة في السنة الـ2.‬

401
00:31:23,715 --> 00:31:25,717
‫إنني معجبة بك.‬

402
00:31:25,800 --> 00:31:28,011
‫إنك ذو إحساس فائق بالمسؤولية‬
‫وسامي الأخلاق.‬

403
00:31:28,094 --> 00:31:31,055
‫إنك تحترم النساء. وإنني معجبة بكل سماتك.‬

404
00:31:32,181 --> 00:31:35,393
‫كتبت هذا الخطاب‬
‫لأنني كنت خجولة جداً على أن أخبرك.‬

405
00:31:36,603 --> 00:31:38,354
‫أخلص التحايا، "كوون يون بيول".‬

406
00:31:38,521 --> 00:31:40,523
‫خجولة؟ إنها جسورة جداً.‬

407
00:31:41,858 --> 00:31:43,860
‫رباه، ماذا أفعل حيال ذلك؟‬

408
00:31:49,115 --> 00:31:51,492
‫أولاً، شمّوا الروائح غير المخففة.‬

409
00:31:51,576 --> 00:31:55,496
‫ثم رجاءً، اكتبوا الروائح الموجودة‬
‫في العطر الذي أعطيتكم إياه.‬

410
00:32:05,632 --> 00:32:08,927
‫لأنني أخذت أشم شتى أنواع الروائح‬

411
00:32:09,052 --> 00:32:10,470
‫لم يعد بوسع أنفي تمييز أي رائحة.‬

412
00:32:10,595 --> 00:32:13,389
‫سيكون عليكم إنعاش حاسة الشم لديكم‬
‫من وقت لآخر‬

413
00:32:13,473 --> 00:32:15,224
‫يمكنكم حتى أخذ استراحة‬

414
00:32:15,308 --> 00:32:18,353
‫أو شم حبوب القهوة هنا.‬
‫ستساعد على إنعاش الشم أيضاً.‬

415
00:32:41,542 --> 00:32:43,461
‫أعتقد أن العطر يتكون من هذه الروائح.‬

416
00:32:46,047 --> 00:32:48,383
‫صحيح، إنك خمنت كل رائحة في العطر صواباً.‬

417
00:32:51,427 --> 00:32:52,428
‫هذا مذهل.‬

418
00:32:52,762 --> 00:32:54,305
‫أأنت "كانغ مي راي"؟‬

419
00:32:54,389 --> 00:32:56,349
‫أنت من أرسلت لنا ذلك العطر.‬

420
00:32:56,516 --> 00:32:59,852
‫كل من في مختبرنا أحبوا ذلك العطر.‬
‫كنا متشوقين لمقابلتك شخصياً.‬

421
00:33:01,062 --> 00:33:02,188
‫شكراً لك.‬

422
00:33:03,106 --> 00:33:05,650
‫أنت خبيرة عطور.‬

423
00:33:28,423 --> 00:33:30,550
‫لم يقولوا إنها ستمطر.‬

424
00:33:37,682 --> 00:33:38,516
‫"وو يونغ".‬

425
00:33:40,518 --> 00:33:41,561
‫"وو يونغ".‬

426
00:33:42,645 --> 00:33:44,480
‫انتظر يا "وو يونغ".‬

427
00:33:46,065 --> 00:33:47,650
‫فيم تفكر؟‬

428
00:33:49,152 --> 00:33:50,611
‫حسناً، بعض الأمور.‬

429
00:33:53,614 --> 00:33:55,033
‫هل تناولت العشاء؟‬

430
00:33:55,116 --> 00:33:58,161
‫حسناً، لم أتناول الغداء أصلاً اليوم.‬

431
00:33:58,244 --> 00:34:00,913
‫لم تأكل طوال اليوم؟‬

432
00:34:01,330 --> 00:34:02,457
‫هذا مؤسف.‬

433
00:34:03,166 --> 00:34:04,375
‫شكراً على اهتمامك.‬

434
00:34:07,795 --> 00:34:08,629
‫حسناً.‬

435
00:34:09,547 --> 00:34:12,341
‫أتود مشاركتي العشاء؟‬

436
00:34:13,176 --> 00:34:14,302
‫طبعاً، ماذا نأكل؟‬

437
00:34:15,511 --> 00:34:19,432
‫طالما اليوم حار، لنذهب إلى مكان قريب.‬

438
00:34:20,141 --> 00:34:21,100
‫- طبعاً.‬
‫- حسناً.‬

439
00:34:26,355 --> 00:34:27,732
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

440
00:34:27,899 --> 00:34:29,484
‫- مرحباً.‬
‫- يمكنكم الجلوس هناك.‬

441
00:34:38,076 --> 00:34:39,410
‫إنه ما زال هنا.‬

442
00:34:39,494 --> 00:34:41,954
‫يعمل موظفاً بدوام جزئي، لا مالك الحانة.‬

443
00:34:42,038 --> 00:34:43,122
‫حقاً؟‬

444
00:34:47,085 --> 00:34:49,087
‫- إنه حتماً أفلس.‬
‫- تحديداً.‬

445
00:34:49,921 --> 00:34:50,755
‫أنت هنا.‬

446
00:34:51,547 --> 00:34:52,715
‫ماذا تريد؟ جعة؟‬

447
00:34:54,842 --> 00:34:56,344
‫لا أظنني بارعاً حيال العطور.‬

448
00:34:56,886 --> 00:34:58,304
‫لا يمكنني حتى أن أشم أي شيء الآن.‬

449
00:34:58,387 --> 00:35:01,474
‫أحببت العطور، لم أكن مهتمة بها،‬
‫لكنها ممتعة جداً.‬

450
00:35:01,599 --> 00:35:03,392
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

451
00:35:04,393 --> 00:35:07,730
‫"مي راي"، تبدين مهتمة جداً بالعطور.‬
‫حتماً تحبين العطور جداً.‬

452
00:35:14,112 --> 00:35:15,988
‫- إنني جائعة.‬
‫- لكنك أكلت فعلاً.‬

453
00:35:16,114 --> 00:35:18,491
‫لم تجلس هنا بمفردك كشخص مستوحد؟‬

454
00:35:19,575 --> 00:35:21,119
‫لبثت مستوحداً طيلة عمري.‬

455
00:35:21,202 --> 00:35:22,995
‫ماذا كنت ستفعل بدوني؟‬

456
00:35:23,454 --> 00:35:24,413
‫أعلم.‬

457
00:35:25,373 --> 00:35:26,415
‫أتودون جميعاً الجعة؟‬

458
00:35:26,582 --> 00:35:27,667
‫- لا بأس بالجعة.‬
‫- عظيم.‬

459
00:35:28,918 --> 00:35:31,212
‫"كيونغ سوك"، ماذا تفعل عندك؟‬

460
00:35:32,296 --> 00:35:33,131
‫عليك الذهاب.‬

461
00:35:33,798 --> 00:35:34,841
‫لا أبالي.‬

462
00:35:35,007 --> 00:35:36,217
‫سأغادر بعد شرب هذه الكأس.‬

463
00:35:36,300 --> 00:35:37,593
‫يا "كيونغ سوك".‬

464
00:35:38,136 --> 00:35:39,428
‫تعال إلى هنا.‬

465
00:35:39,512 --> 00:35:40,680
‫"كيونغ سوك".‬

466
00:35:40,847 --> 00:35:42,974
‫- تعال.‬
‫- تعال واجلس هنا.‬

467
00:35:43,099 --> 00:35:44,433
‫اذهب فحسب أرجوك.‬

468
00:35:44,809 --> 00:35:46,811
‫إنه تتطوع عملياً لتمسي مستوحداً.‬

469
00:35:47,395 --> 00:35:49,897
‫ظننت أحاولك تتحسن.‬
‫لكنك تعاود سيرتك الأولى.‬

470
00:35:52,567 --> 00:35:54,861
‫- "كيونغ سوك".‬
‫- تعال سريعاً.‬

471
00:35:55,236 --> 00:35:57,530
‫رباه، إنه قاسٍ جداً.‬

472
00:36:07,665 --> 00:36:08,499
‫هل من مشكلة؟‬

473
00:36:11,294 --> 00:36:12,753
‫كلا، هناك موضوع يشغل عقلي.‬

474
00:36:13,921 --> 00:36:14,755
‫ما الأمر؟‬

475
00:36:20,553 --> 00:36:26,475
‫هنالك فتاة اعترفت بإعجابها بي.‬

476
00:36:26,559 --> 00:36:27,393
‫ماذا؟‬

477
00:36:28,728 --> 00:36:29,854
‫لم أنت مفزوعة جداً؟‬

478
00:36:30,771 --> 00:36:31,689
‫هل الأمر صادم إلى ذلك الحد؟‬

479
00:36:31,772 --> 00:36:33,774
‫كلا، ليس صادماً.‬

480
00:36:34,609 --> 00:36:36,485
‫إنك محبوب جداً.‬

481
00:36:36,569 --> 00:36:38,029
‫كلا، لست محبوباً.‬

482
00:36:41,115 --> 00:36:42,491
‫ماذا ستفعل؟‬

483
00:36:44,619 --> 00:36:48,247
‫أفكر فحسب في طريقة لرفضها.‬

484
00:36:50,708 --> 00:36:52,585
‫هل حسمت قرارك فعلاً؟‬

485
00:36:52,668 --> 00:36:53,502
‫أجل.‬

486
00:36:54,212 --> 00:36:57,048
‫لا يمكنني أن أُعجب بفتاة فجأة‬
‫لمجرد أنها معجبة بي.‬

487
00:36:59,884 --> 00:37:02,011
‫إنك واضح جداً حيال ما تريد.‬

488
00:37:02,678 --> 00:37:04,222
‫أعرف نوعية المرأة التي تعجبني فحسب.‬

489
00:37:06,766 --> 00:37:08,643
‫لكن لا تكن قاسياً أكثر من اللازم.‬

490
00:37:10,311 --> 00:37:14,523
‫ينصح بعض الناس بأن تكون قاسياً‬
‫حين تعرب عن رفضك مشاعر شخص ما.‬

491
00:37:15,107 --> 00:37:17,360
‫لكن إن كانت فتاة محترمة‬

492
00:37:17,944 --> 00:37:21,781
‫ستمتن لك إن رفضتها بشكل مهذب.‬

493
00:37:24,575 --> 00:37:25,534
‫إنك محقة.‬

494
00:37:25,952 --> 00:37:31,874
‫أشعر أنه سيكون جرحاً سيلازمها طوال حياتها‬
‫إن رفضها الشخص الذي يعجبها بقسوة.‬

495
00:37:33,626 --> 00:37:35,920
‫لم أمر بتجربة كتلك، لكن كلامي دقيق.‬

496
00:37:37,129 --> 00:37:39,840
‫تعلمين ذلك بدون تجربته‬
‫لأنك متخصصة في دراسة علم النفس.‬

497
00:37:43,469 --> 00:37:45,471
‫أليس وسيماً؟‬

498
00:37:46,138 --> 00:37:47,014
‫لست موقنة.‬

499
00:37:47,682 --> 00:37:49,433
‫أظن "أون سونغ وو" وسيماً.‬

500
00:37:50,518 --> 00:37:52,144
‫أحب الرجال الذين يبدون باردي المشاعر.‬

501
00:37:53,938 --> 00:37:56,148
‫ماذا عنك يا "سوا"؟ من ممثلك المفضل؟‬

502
00:37:56,232 --> 00:37:57,066
‫أنا؟‬

503
00:37:57,692 --> 00:37:59,694
‫لا أعرف الكثير عن الممثلين.‬

504
00:38:00,528 --> 00:38:02,113
‫يعجبني الرجال الذين يُعجبون بي.‬

505
00:38:07,493 --> 00:38:08,577
‫ماذا عنك يا "مي راي"؟‬

506
00:38:09,203 --> 00:38:10,079
‫ماذا؟‬

507
00:38:10,830 --> 00:38:13,791
‫ما سمعتك قبلاً تتحدثين عن الرجال.‬

508
00:38:14,583 --> 00:38:15,793
‫أي نوع من الرجال يروقك؟‬

509
00:38:20,548 --> 00:38:22,842
‫لم أفكر في ذلك حقاً.‬

510
00:38:23,843 --> 00:38:27,054
‫أيروقك الرجال الذين يعاملونك بقسوة؟‬

511
00:38:27,138 --> 00:38:29,598
‫أنت أول فتاة تعاملني هكذا.‬

512
00:38:29,765 --> 00:38:30,599
‫أو‬

513
00:38:30,683 --> 00:38:33,227
‫دعيني أكون الإطفائي خاصتك.‬

514
00:38:33,477 --> 00:38:34,729
‫أيروقك الرجال الشاعريون؟‬

515
00:38:34,812 --> 00:38:36,147
‫أين نوع يروقك؟‬

516
00:38:36,731 --> 00:38:38,941
‫يروقني الرجال العاديون.‬

517
00:38:40,234 --> 00:38:42,445
‫وما معيار الرجل العادي لديك؟‬

518
00:38:42,528 --> 00:38:44,113
‫هذا محبط جداً.‬

519
00:38:44,196 --> 00:38:46,866
‫لنقل إنك ليس لديك نوع مثالي فحسب.‬

520
00:38:49,452 --> 00:38:50,995
‫يروقني الرجال الشاعريون.‬

521
00:38:51,078 --> 00:38:53,789
‫- سأغادر.‬
‫- "كيونغ سوك".‬

522
00:38:54,457 --> 00:38:56,125
‫أراك لاحقاً يا "كيونغ سوك".‬

523
00:38:57,501 --> 00:38:58,586
‫إلى اللقاء.‬

524
00:38:58,753 --> 00:39:01,422
‫يبدو أنه يزداد قسوة.‬

525
00:39:02,465 --> 00:39:04,467
‫هذا يزعجني.‬

526
00:39:34,163 --> 00:39:35,331
‫خذ هذه.‬

527
00:39:35,414 --> 00:39:37,375
‫قد تمطر السماء ثانيةً.‬

528
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
‫حسناً.‬

529
00:39:43,839 --> 00:39:45,841
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

530
00:39:47,259 --> 00:39:48,594
‫أنا من عليّ شكرك.‬

531
00:40:03,567 --> 00:40:04,860
‫أهذه لأجل "مي راي"؟‬

532
00:40:07,238 --> 00:40:08,697
‫ليست لأجلي، صحيح؟‬

533
00:40:08,781 --> 00:40:09,698
‫قلت لك...‬

534
00:40:10,991 --> 00:40:12,284
‫توقفي.‬

535
00:40:13,244 --> 00:40:14,078
‫أتوقف عن ماذا؟‬

536
00:40:14,161 --> 00:40:16,080
‫كفي عن حياكة ألاعيب لا أفهمها.‬

537
00:40:17,164 --> 00:40:19,166
‫لم تحادثني بهذا الشكل؟‬

538
00:40:19,834 --> 00:40:22,211
‫أبذل قصارى جهدي لكسب صداقتك.‬

539
00:40:23,003 --> 00:40:26,173
‫إنني صدقاً أستلطفك.‬

540
00:40:26,257 --> 00:40:28,259
‫حتى إذا كنت لا أستلطفك‬

541
00:40:29,969 --> 00:40:32,221
‫فما كنت لأعاملك هكذا لو كنت صادقة.‬

542
00:40:46,235 --> 00:40:47,820
‫أما زلت لا تشعر بأي شيء؟‬

543
00:41:07,089 --> 00:41:07,923
‫انتظر.‬

544
00:41:13,304 --> 00:41:15,097
‫ألا تشعر بأي شيء حقاً؟‬

545
00:41:19,351 --> 00:41:20,978
‫إنك حتماً مختلة عقلياً.‬

546
00:42:50,568 --> 00:42:51,777
‫لماذا لم تردي على مكالماتي؟‬

547
00:42:55,322 --> 00:42:56,448
‫لم هربت؟‬

548
00:43:01,120 --> 00:43:02,454
‫لأنني رأيتها تعانقك.‬

549
00:43:03,706 --> 00:43:04,582
‫أأنت بخير؟‬

550
00:43:07,459 --> 00:43:08,711
‫هل ضايقك ذلك؟‬

551
00:43:10,671 --> 00:43:14,258
‫أخبرتك فعلاً أنني لست مهتماً بها.‬

552
00:43:23,267 --> 00:43:24,810
‫ستبتل.‬

553
00:43:32,568 --> 00:43:33,902
‫لا تغيري الموضوع.‬

554
00:43:33,986 --> 00:43:35,988
‫ألا تعلمين حقاً؟‬

555
00:43:38,240 --> 00:43:39,158
‫أعلم بماذا؟‬

556
00:43:40,784 --> 00:43:41,744
‫بأنني معجب بك.‬

557
00:43:45,998 --> 00:43:46,957
‫لنتواعد.‬

558
00:43:48,250 --> 00:43:50,628
‫لا تحاولي تجنبي وأجيبيني هذه المرة.‬

559
00:43:55,132 --> 00:43:55,966
‫لم؟‬

560
00:43:57,509 --> 00:44:00,763
‫لم يحمل شاباً مثلك مشاعر لفتاة مثلي؟‬

561
00:44:01,597 --> 00:44:03,599
‫ما قصدك بشاب مثلي‬

562
00:44:05,851 --> 00:44:07,561
‫وفتاة مثلك؟‬

563
00:44:11,273 --> 00:44:12,358
‫إنك تعلم فعلاً.‬

564
00:44:18,197 --> 00:44:21,033
‫ألا يمكنك تصوّر ما سيقوله الناس‬
‫إن بدأنا نتواعد؟‬

565
00:44:22,618 --> 00:44:25,704
‫سيتساءلون عن سبب مواعدة شاب مثلك‬
‫لفتاة مثلي.‬

566
00:44:26,497 --> 00:44:27,373
‫وليكن؟‬

567
00:44:28,749 --> 00:44:30,167
‫ما رأيك بي؟‬

568
00:44:35,297 --> 00:44:36,131
‫إنك شخص‬

569
00:44:40,135 --> 00:44:41,970
‫يستحيل أن يكون أكثر من مجرد صديق لي.‬

570
00:44:42,930 --> 00:44:44,640
‫انسي أمر المحال والممكن.‬

571
00:44:45,140 --> 00:44:46,684
‫ما رأيك بي؟‬

572
00:44:51,814 --> 00:44:52,690
‫أعتقد‬

573
00:44:55,609 --> 00:44:57,361
‫أنك وأنا لا يمكن أن نرتبط.‬

574
00:45:02,199 --> 00:45:04,201
‫أخبرتك قبلاً...‬

575
00:45:05,369 --> 00:45:08,956
‫سيظل الناس يظنوك رائعاً حتى إن عشت‬
‫على هواك. لكن الأمر ليس سيان معي.‬

576
00:45:09,790 --> 00:45:12,710
‫تعرضت للتنمر طيلة حياتي‬
‫في المدرسة لأنني كنت قبيحة.‬

577
00:45:13,210 --> 00:45:15,671
‫والآن ينمّون بشأن تجميل وجهي.‬

578
00:45:15,921 --> 00:45:16,797
‫مهلاً.‬

579
00:45:18,382 --> 00:45:20,384
‫كل ما أريد معرفته هو رأيك بي‬

580
00:45:20,926 --> 00:45:22,219
‫لا كلام الناس الآخرين.‬

581
00:45:22,302 --> 00:45:24,596
‫رأي الناس الآخرين يهمّني.‬

582
00:45:27,141 --> 00:45:30,185
‫تحسبني مهووسة بالمظاهر، أليس كذلك؟‬

583
00:45:31,437 --> 00:45:34,523
‫إنك تجهل كم قاسيت المرار.‬

584
00:45:35,107 --> 00:45:36,984
‫إن ارتبطت بك‬

585
00:45:39,278 --> 00:45:40,863
‫ستنقلب حياتي عذاباً.‬

586
00:45:44,908 --> 00:45:46,910
‫منذ البداية‬

587
00:45:50,956 --> 00:45:52,875
‫لم تكن لدي فرصة؟‬

588
00:45:54,168 --> 00:45:55,002
‫كلا.‬

589
00:46:50,933 --> 00:46:55,062
‫أقله، انتهى الأمر هكذا.‬

590
00:48:05,799 --> 00:48:08,510
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

591
00:48:09,094 --> 00:48:09,928
‫ماذا؟‬

592
00:48:10,012 --> 00:48:11,221
‫"إلى (سوا)"‬

593
00:48:12,723 --> 00:48:14,349
‫شكراً لك على الشراب.‬

594
00:48:15,642 --> 00:48:16,685
‫ماذا؟‬

595
00:48:23,483 --> 00:48:25,611
‫إليكم ما حدث معها اليوم.‬

596
00:48:25,694 --> 00:48:28,447
‫إنها استمتعت بالشراب الذي أهديته إياها.‬

597
00:48:28,530 --> 00:48:30,532
‫هكذا بيننا تودد متبادل، صحيح؟‬

598
00:48:31,199 --> 00:48:33,952
‫أعتقد أن مقولة إن الشاب يحصل على خليلة‬
‫عند دخوله الجامعة حقيقية.‬

599
00:48:34,244 --> 00:48:36,663
‫لم أتوقع أن تكون فتاة جميلة مثلها.‬

600
00:48:37,289 --> 00:48:39,833
‫حتماً صحيح أن الجميلات لا يسعين‬
‫إلى الشباب الوسيمين.‬

601
00:48:40,334 --> 00:48:41,376
‫ماذا يقول؟‬

602
00:48:49,176 --> 00:48:52,054
‫"سوا"، ظننتك لن تتمكني‬
‫من إنهاء كل الطعام الذي كان لديك.‬

603
00:48:52,137 --> 00:48:53,555
‫لكنك أنهيته بالكامل فعلاً.‬

604
00:48:54,139 --> 00:48:56,141
‫لا تبقي "سوا" عادةً أي من طعامها.‬

605
00:48:58,018 --> 00:48:59,144
‫لكنك نحيلة جداً.‬

606
00:49:00,812 --> 00:49:02,940
‫لا أزيد وزناً بسهولة مهما أكلت.‬

607
00:49:03,273 --> 00:49:06,151
‫تقصد إن عجزها عن زيادة الوزن عو مشكلتها.‬

608
00:49:08,111 --> 00:49:09,696
‫لا يوجد شيء كهذا.‬

609
00:49:09,821 --> 00:49:11,657
‫إنها مزعجة جداً.‬

610
00:49:11,740 --> 00:49:12,783
‫جدياً.‬

611
00:49:12,866 --> 00:49:13,992
‫مهلاً، اخفضي صوتك.‬

612
00:49:47,109 --> 00:49:48,610
‫لنتحدث لبرهة.‬

613
00:49:53,782 --> 00:49:56,201
‫هل تناولت غداءك؟‬

614
00:49:57,911 --> 00:49:58,829
‫كلا.‬

615
00:50:04,292 --> 00:50:06,586
‫إن كنت تعانين وقتاً عصيباً بسببي،‬

616
00:50:08,422 --> 00:50:09,798
‫فسأتوقف عن فعل ذلك.‬

617
00:50:17,472 --> 00:50:18,807
‫لكن بأي حال من الأحوال،‬

618
00:50:20,851 --> 00:50:23,854
‫إن اعتقدت أن بوسعنا العودة صديقين،‬

619
00:50:26,398 --> 00:50:28,066
‫فإنني آسف، لا يمكنني فعل ذلك.‬

620
00:50:31,987 --> 00:50:32,863
‫ورغم ذلك،‬

621
00:50:37,117 --> 00:50:38,076
‫سأنتظر.‬

622
00:50:59,473 --> 00:51:01,475
‫إنك جميلة، لذا كفي عن النظر إلى المرآة.‬

623
00:51:03,143 --> 00:51:05,937
‫مر ردح طويل منذ سمعتك تصفني بالجميلة.‬

624
00:51:06,980 --> 00:51:08,732
‫فيما مضى حين أردت مواعدتي‬

625
00:51:08,857 --> 00:51:12,819
‫وصفتني بالجمال كلما فتحت فمك.‬

626
00:51:12,903 --> 00:51:14,905
‫قلت ذلك لأنك كنت جميلة.‬

627
00:51:14,988 --> 00:51:17,032
‫كنت أجمل امرأة في حيّنا.‬

628
00:51:17,115 --> 00:51:17,949
‫أعلم.‬

629
00:51:18,533 --> 00:51:21,703
‫صُدم الجميع حين وافقت على الزواج منك‬

630
00:51:22,412 --> 00:51:25,082
‫لاختياري شريك حياتي‬
‫بناءً على شخصيته، لا مظهره.‬

631
00:51:25,165 --> 00:51:27,459
‫قالوا إنني جميلة القلب.‬

632
00:51:27,542 --> 00:51:30,337
‫كنت رجل أعمال ناجح عندئذ.‬

633
00:51:30,420 --> 00:51:32,672
‫صُدموا مجدداً‬

634
00:51:32,923 --> 00:51:34,925
‫لأن هذه المرأة الجميلة عاشت حياة كريمة‬

635
00:51:35,092 --> 00:51:38,386
‫حتى برغم إفلاس عمل زوجها تماماً.‬

636
00:51:38,470 --> 00:51:42,182
‫حسناً، إنك عانيت كثيراً بسبب جمال وجهك.‬

637
00:51:44,017 --> 00:51:46,394
‫لنتوقف لدى بيت الطالب الكبير أولاً‬
‫ثم نذهب إلى منزل "مي راي".‬

638
00:51:47,020 --> 00:51:49,940
‫حتماً سيصعب عليك حمل بطيختين بمفردك.‬

639
00:51:51,108 --> 00:51:52,901
‫إنني كما يرام.‬

640
00:51:53,318 --> 00:51:56,154
‫لا يمكنني جعل زوجتي الجميلة تحملهما‬
‫حتى إن كان ذلك صعباً.‬

641
00:52:01,993 --> 00:52:05,330
‫أتظنني أشبه "مي راي"؟‬

642
00:52:05,413 --> 00:52:08,041
‫أأبدو كأم لـ"جميلة (كانغنام)"؟‬

643
00:52:08,125 --> 00:52:11,378
‫أجل، أنتما تبدوان متشابهتين جداً.‬

644
00:52:11,920 --> 00:52:13,130
‫رباه.‬

645
00:52:16,258 --> 00:52:18,260
‫ما رأيك في سكن أخيك؟‬

646
00:52:18,593 --> 00:52:20,303
‫أود إلقاء نظرة في الداخل أيضاً.‬

647
00:52:21,054 --> 00:52:24,266
‫يسرني أنكما نشأتما كأخوين متحابين.‬

648
00:52:25,392 --> 00:52:26,226
‫لنذهب.‬

649
00:52:33,358 --> 00:52:34,901
‫من أنت؟‬

650
00:52:35,944 --> 00:52:38,029
‫- أأنت والدة "وو يونغ"؟‬
‫- كلا.‬

651
00:52:38,697 --> 00:52:41,324
‫كلا، أنا والدة تلميذة "وو يونغ".‬

652
00:52:41,950 --> 00:52:43,285
‫إنها تعيش بالقرب من هنا.‬

653
00:52:44,411 --> 00:52:45,620
‫بالقرب من هنا؟‬

654
00:52:46,538 --> 00:52:48,456
‫أأنت والدة "مي راي" بأي حال من الأحوال؟‬

655
00:52:52,085 --> 00:52:54,880
‫يسرني لقاؤك. أنا والدة "دو كيونغ سوك".‬

656
00:52:55,255 --> 00:52:57,174
‫إنه يقطن مع "وو يونغ".‬

657
00:52:57,340 --> 00:52:58,758
‫هو و"مي راي" زميلان في الجامعة.‬

658
00:52:58,842 --> 00:53:01,928
‫"دو كيونغ سوك"؟‬

659
00:53:02,012 --> 00:53:04,055
‫ذلك الشاب الوسيم؟‬

660
00:53:04,139 --> 00:53:06,474
‫أتعرفه؟‬

661
00:53:06,558 --> 00:53:10,061
‫- أجل.‬
‫- نعرفه. يسرنا لقاؤكما.‬

662
00:53:10,145 --> 00:53:12,230
‫ونحن أيضاً.‬

663
00:53:14,316 --> 00:53:17,986
‫لم أتوقع مقابلة أولياء أمور آخرين‬
‫حالما تدخل ابنتي الجامعة.‬

664
00:53:18,612 --> 00:53:20,989
‫يسرني أننا التقينا هكذا.‬

665
00:53:23,909 --> 00:53:27,162
‫للأسف، لم أكن موجودة مع ابنيّ‬
‫حين كانا أصغر عمراً.‬

666
00:53:28,622 --> 00:53:31,082
‫حتماً مراقبة "مي راي" تكبر أسعدكما كثيراً.‬

667
00:53:31,291 --> 00:53:32,876
‫إنها لطيفة وذكية.‬

668
00:53:32,959 --> 00:53:35,670
‫وتجيد الاحتفال أيضاً.‬
‫إنها راقصة رائعة أيضاً.‬

669
00:53:35,754 --> 00:53:37,088
‫حقاً؟‬

670
00:53:38,006 --> 00:53:43,011
‫تساءلت ممن ورث "كيونغ سوك" وسامته.‬

671
00:53:43,303 --> 00:53:44,846
‫قطعاً ورثها منك.‬

672
00:53:47,432 --> 00:53:49,017
‫تبدين أصغر من عمرك بكثير.‬

673
00:53:50,185 --> 00:53:51,811
‫إنك حقاً تتسمين بجمال "كانغنام".‬

674
00:53:53,855 --> 00:53:55,607
‫لم تخض أمي أي جراحة تجميل.‬

675
00:53:56,650 --> 00:53:57,484
‫ماذا؟‬

676
00:53:57,817 --> 00:53:59,110
‫ذلك التعليق بشأن جمال "كانغنام".‬

677
00:53:59,194 --> 00:54:01,613
‫يقوله الناس بشأن من خضعوا‬
‫لجراحات تجميل كثيرة.‬

678
00:54:34,521 --> 00:54:36,022
‫أحسنتم صنعاً جميعاً.‬

679
00:54:36,147 --> 00:54:38,149
‫ما فعلتموه اليوم سيستغرق أغلب وقتكم‬

680
00:54:38,233 --> 00:54:39,651
‫إن انضممتم إلى معمل عطور لاحقاً.‬

681
00:54:39,734 --> 00:54:42,028
‫لا تنسوا ما تعلمتموه.‬
‫دوّنوا كل شيء، اتفقنا؟‬

682
00:54:42,112 --> 00:54:43,613
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

683
00:54:50,245 --> 00:54:51,705
‫"(كو تي يونغ)"‬

684
00:54:52,539 --> 00:54:55,041
‫أيمكننا التلاقي لاحقاً اليوم؟ كلانا فحسب.‬

685
00:55:53,975 --> 00:55:55,226
‫مرحباً يا "وو يونغ".‬

686
00:55:55,518 --> 00:55:57,979
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أجل.‬

687
00:55:58,730 --> 00:55:59,606
‫أين أنت؟‬

688
00:56:01,107 --> 00:56:03,151
‫إنني بقرب معمل "كيلون".‬

689
00:56:03,568 --> 00:56:05,028
‫أين نتقابل اليوم؟‬

690
00:56:05,320 --> 00:56:07,197
‫لم لا نأكل طعاماً شهياً بعدد الفيلم؟‬

691
00:56:07,489 --> 00:56:08,365
‫اليوم؟‬

692
00:56:12,118 --> 00:56:13,453
‫صحيح، حسناً.‬

693
00:56:41,439 --> 00:56:43,441
‫- هل لديكما حجز؟‬
‫ أجل، باسم "وو يونغ".‬

694
00:56:43,733 --> 00:56:44,859
‫انتظر، رجاءً.‬

695
00:56:49,197 --> 00:56:51,199
‫كان الفيلم ممتازاً.‬

696
00:56:51,825 --> 00:56:54,369
‫رقصة ذلك الرجل كانت مضحكة جداً.‬

697
00:56:54,452 --> 00:56:55,620
‫أجل، كانت مضحكة جداً.‬

698
00:56:57,080 --> 00:56:59,082
‫- هل نطلب شراباً أيضاً؟‬
‫- شراب؟‬

699
00:56:59,833 --> 00:57:01,835
‫تعلم أنني أثمل سريعاً.‬

700
00:57:02,377 --> 00:57:03,211
‫صحيح.‬

701
00:57:05,213 --> 00:57:06,589
‫إنني بالواقع أسوأ منك.‬

702
00:57:06,923 --> 00:57:08,591
‫لا يمكنني احتساء أكثر من كأسيّ "سوجو".‬

703
00:57:09,467 --> 00:57:12,053
‫حقاً؟ لم أكن أعلم.‬

704
00:57:12,137 --> 00:57:13,847
‫هناك أشياء كثيرة أخرى لا تعلمينها عني.‬

705
00:57:15,181 --> 00:57:16,891
‫لا أحب لحم بطن الخنزير‬

706
00:57:16,975 --> 00:57:18,476
‫وأُصاب بالبرد بسهولة جداً.‬

707
00:57:19,936 --> 00:57:21,396
‫لا أحب المذاكرة‬

708
00:57:22,605 --> 00:57:23,940
‫وإنني معجب بك.‬

709
00:57:34,909 --> 00:57:37,245
‫خشيت أن ينقلب الوضع محرجاً إليك في الجامعة،‬

710
00:57:37,495 --> 00:57:38,997
‫لذا كنت متردداً، لكن...‬

711
00:57:43,042 --> 00:57:45,211
‫إنني معجب بك منذ أول لقاء لنا.‬

712
00:57:50,884 --> 00:57:52,594
‫أظنك لم تعلمي ذلك.‬

713
00:57:58,391 --> 00:57:59,225
‫لم؟‬

714
00:57:59,476 --> 00:58:00,310
‫ماذا؟‬

715
00:58:00,393 --> 00:58:02,479
‫لم أنت معجب بي؟‬

716
00:58:06,900 --> 00:58:07,942
‫لأنك جميلة.‬

717
00:58:11,988 --> 00:58:14,574
‫تبدو نكداً دوماً وكأنك منزعج من شيء.‬

718
00:58:14,657 --> 00:58:16,659
‫لكنني ألاحظ أدق الاختلافات.‬

719
00:58:19,370 --> 00:58:21,039
‫اليوم، حتماً هناك مشكلة جسيمة جداً.‬

720
00:58:23,583 --> 00:58:26,794
‫طالما هي جسيمة لتلك الدرجة، فهي حتماً‬
‫بشأن شيء لم يحدث قبلاً.‬

721
00:58:29,047 --> 00:58:30,131
‫بشأن فتاة، صحيح؟‬

722
00:58:34,010 --> 00:58:36,513
‫حتماً هي كذلك. هل تواعد فتاة ما؟ من هي؟‬

723
00:58:37,430 --> 00:58:38,890
‫ليس من شأنك.‬

724
00:58:39,557 --> 00:58:41,017
‫أتساءل من تكون.‬

725
00:58:41,100 --> 00:58:43,520
‫من الفتاة التي أذابت‬
‫القلب البارد لهذا الشاب؟‬

726
00:58:44,646 --> 00:58:45,730
‫لكن ما المشكلة؟‬

727
00:58:45,813 --> 00:58:47,398
‫قالت إنها عاجزة عن مواعدتي.‬

728
00:58:47,482 --> 00:58:49,275
‫ماذا؟ حتى إنها رفضتك؟‬

729
00:58:50,610 --> 00:58:52,612
‫قالت إنها تعجز عن مواعدتي،‬
‫ لا إنها لا تستلطفني.‬

730
00:58:53,988 --> 00:58:55,031
‫لست أفهم.‬

731
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
‫أهي قبيحة؟‬

732
00:59:00,912 --> 00:59:02,455
‫- كلا.‬
‫- أهي جميلة؟‬

733
00:59:02,539 --> 00:59:03,915
‫إنك لا تحب الجميلات.‬

734
00:59:05,041 --> 00:59:07,043
‫ليست جميلة ولا قبيحة.‬

735
00:59:07,961 --> 00:59:09,087
‫إنها على طبيعتها فحسب.‬

736
00:59:10,672 --> 00:59:13,007
‫أنت معجب بي لأنني جميلة؟‬

737
00:59:14,926 --> 00:59:16,928
‫كل الشباب يحبون الفتيات الجميلات.‬

738
00:59:17,262 --> 00:59:18,388
‫أنت نوعي المحبب.‬

739
00:59:21,516 --> 00:59:22,600
‫أأنت مندهشة؟‬

740
00:59:23,893 --> 00:59:24,727
‫أجل.‬

741
00:59:28,898 --> 00:59:30,525
‫جهلت أنك شخص من ذلك النوع.‬

742
00:59:33,278 --> 00:59:34,112
‫ماذا؟‬

743
00:59:35,196 --> 00:59:37,865
‫هل بدأت تُعجب بي بناء على مظهري؟‬

744
00:59:40,868 --> 00:59:42,870
‫وما العيب في الانجذاب إلى الجمال؟‬

745
00:59:43,871 --> 00:59:45,373
‫ألا تنجذبين إلى الشباب الوسيمين؟‬

746
00:59:46,457 --> 00:59:48,459
‫لا يتحتم أن يكون الانجذاب منوطاً بالجمال.‬

747
00:59:49,043 --> 00:59:51,045
‫البعض يعجبه الفتيات‬
‫ذوات الجفون المزدوجة.‬

748
00:59:51,879 --> 00:59:54,632
‫البعض ينجذب إلى النحيلات‬
‫أو ذوات البشرة الجميلة.‬

749
00:59:55,174 --> 00:59:56,593
‫لكل رجل نوعه المحبب، أتعلمين؟‬

750
00:59:59,512 --> 01:00:01,681
‫أخبرتك أنني أجريت جراحة تجميل شاملة لوجهي.‬

751
01:00:03,474 --> 01:00:07,520
‫كنت قبيحة جداً. لدرجة لا يمكنك تصورها.‬

752
01:00:09,522 --> 01:00:10,398
‫وليكن؟‬

753
01:00:11,899 --> 01:00:13,151
‫إذاً لماذا؟‬

754
01:00:14,944 --> 01:00:17,488
‫لا أعي سبب انجذابك إلى فتاة مثلي.‬

755
01:00:17,780 --> 01:00:18,948
‫فتاة مثلك؟‬

756
01:00:21,200 --> 01:00:22,535
‫أنت جذابة.‬

757
01:00:28,541 --> 01:00:30,418
‫بسبب جمالك جزئياً.‬

758
01:00:30,960 --> 01:00:32,962
‫لكن مشاعري نحوك لا تنفك تتزايد.‬

759
01:00:33,630 --> 01:00:34,797
‫يروقني ما أنت عليه.‬

760
01:00:56,235 --> 01:00:59,989
‫بالنسبة إلي، تعجبينني كما أنت فحسب.‬

761
01:01:05,370 --> 01:01:08,873
‫العودة إلى المنزل بعد اعترافي بمشاعري‬
‫تشعرني بإحراج شديد.‬

762
01:01:15,004 --> 01:01:16,047
‫تفضلي.‬

763
01:01:17,840 --> 01:01:18,841
‫حسناً.‬

764
01:01:19,884 --> 01:01:21,177
‫إلى اللقاء.‬

765
01:01:59,924 --> 01:02:00,925
‫"وو يونغ".‬

766
01:02:03,428 --> 01:02:06,222
‫- "وو يونغ".‬
‫- "مي راي".‬

767
01:02:08,891 --> 01:02:11,227
‫- "وو يونغ".‬
‫- التقطي أنفاسك أولاً.‬

768
01:02:12,937 --> 01:02:14,021
‫حسناً.‬

769
01:02:17,400 --> 01:02:19,402
‫طلبت مني التفكير في الأمر‬

770
01:02:21,863 --> 01:02:23,239
‫لكنني...‬

771
01:02:27,118 --> 01:02:28,119
‫آسفة.‬

772
01:02:34,333 --> 01:02:35,585
‫حسناً.‬

773
01:02:36,836 --> 01:02:38,337
‫أفهم مغزاك.‬

774
01:02:39,589 --> 01:02:40,631
‫آسفة.‬

775
01:02:40,715 --> 01:02:43,468
‫بصراحة، كنت مستعداً لذلك.‬

776
01:02:45,344 --> 01:02:46,512
‫إنني في شدة الأسف.‬

777
01:02:46,596 --> 01:02:47,805
‫لا تأسفي.‬

778
01:02:48,514 --> 01:02:49,766
‫لا داعي للشعور بالذنب.‬

779
01:02:50,725 --> 01:02:52,101
‫بصراحة،‬

780
01:02:53,352 --> 01:02:55,646
‫لست موقنة من أن بوسعي فعل ذلك بك.‬

781
01:02:57,190 --> 01:02:59,025
‫من أكون لأرفضك؟‬

782
01:02:59,108 --> 01:02:59,942
‫لا تقولي ذلك.‬

783
01:03:03,196 --> 01:03:05,323
‫ليس وكأن بعض الناس لا يستحقون أن يُحبوا‬

784
01:03:05,907 --> 01:03:08,493
‫أو ليس مسموحاً لهم بالانجذاب إلى شخص ما.‬

785
01:03:09,535 --> 01:03:10,953
‫لا وجود لشيء كهذا.‬

786
01:03:11,370 --> 01:03:13,247
‫لا يحق لأحد السخرية منك.‬

787
01:03:14,916 --> 01:03:15,833
‫وعلاوة على ذلك،‬

788
01:03:17,210 --> 01:03:20,505
‫حين تنجذبين إلى شخص ما،‬
‫لا تقوين على السيطرة على مشاعرك.‬

789
01:03:27,136 --> 01:03:30,014
‫بالتوفيق لك مع "كيونغ سوك".‬

790
01:03:33,434 --> 01:03:36,145
‫علمت منذ فترة طويلة‬
‫أن بينكما إعجاباً متبادلاً.‬

791
01:03:37,730 --> 01:03:38,564
‫لكن...‬

792
01:03:39,690 --> 01:03:43,361
‫رغم ذلك أردت إخبارك بمشاعري نحوك.‬

793
01:03:45,988 --> 01:03:47,323
‫"كيونغ سوك" شاب جيد.‬

794
01:03:48,032 --> 01:03:49,116
‫كما أنه وسيم.‬

795
01:03:51,035 --> 01:03:52,411
‫كلا، ذلك ليس السبب.‬

796
01:03:53,704 --> 01:03:56,374
‫أنت أيضاً وسيم.‬

797
01:03:56,958 --> 01:03:58,626
‫ذلك حقاً ليس السبب.‬

798
01:03:59,961 --> 01:04:02,797
‫أنت شخص عظيم.‬

799
01:04:07,468 --> 01:04:08,469
‫إنني شخص عادي.‬

800
01:04:09,011 --> 01:04:09,846
‫لا تبكي.‬

801
01:04:22,692 --> 01:04:24,694
‫اتبعي قلبك فحسب يا "مي راي".‬

802
01:04:26,821 --> 01:04:27,697
‫لذا لا تبكي.‬

803
01:05:33,971 --> 01:05:35,973
‫{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

