﻿1
00:00:02,093 --> 00:00:04,968
‫- في الحلقة السابقة
‫- عجباً، كم أنت متقدة مؤخراً

2
00:00:07,801 --> 00:00:09,093
‫- تباً
‫- ماذا؟

3
00:00:09,384 --> 00:00:10,384
‫أنا حامل

4
00:00:12,009 --> 00:00:16,676
‫بلغني للتو أن "آينجل"
‫أمسى الرقيب المحقق "باتيستا"

5
00:00:17,093 --> 00:00:19,176
‫"فريد بومان"، الملقب بـ"فريبو"

6
00:00:19,301 --> 00:00:22,593
‫قتل فتاتين جامعيتين
‫وأفلت بسبب إخفاق شرطة الولاية

7
00:00:22,718 --> 00:00:24,343
‫أنوي شراء بعض السلع

8
00:00:25,134 --> 00:00:27,176
‫- تلزمني جرعة
‫- هل سمعت ما قلته؟

9
00:00:27,384 --> 00:00:30,176
‫- انصرفي يا "تيغان"
‫- متع نفسك بنفسك من الآن فصاعداً

10
00:00:34,676 --> 00:00:35,926
‫"فريبو"، عد إلى هنا!

11
00:00:40,759 --> 00:00:42,593
‫- من تكون؟
‫- بل من تكون أنت؟

12
00:00:42,926 --> 00:00:44,509
‫- وجدتها يا "ديكس"
‫- وجدت ماذا؟

13
00:00:44,759 --> 00:00:48,134
‫القضية الوحيدة التي ستخوّلني لنيل شارتي
‫إنها قضية هامة، وقد كلفني بها "آينجل"

14
00:00:48,301 --> 00:00:50,426
‫هويته هي ما تجعل هذه القضية هامة

15
00:00:50,843 --> 00:00:53,509
‫إنه "ميغيل برادو"، مساعد النائب العام

16
00:00:53,843 --> 00:00:55,301
‫علاقته بـ"لاغويرتا" قديمة العهد

17
00:00:55,468 --> 00:00:58,468
‫أما الآخر فهو "رامون برادو"
‫شقيق "ميغيل" الأوسط

18
00:00:58,718 --> 00:01:00,343
‫إنه ملازم في دائرة العمدة

19
00:01:00,551 --> 00:01:02,551
‫و"أوسكار"...

20
00:01:02,926 --> 00:01:03,843
‫"برادو"؟

21
00:01:04,176 --> 00:01:05,426
‫شقيقه الأصغر

22
00:01:05,551 --> 00:01:10,176
‫لم يسبق لي قتل شخص لم أتحر
‫عنه كلياً ولم أكن متيقناً تماماً من جرمه

23
00:01:10,259 --> 00:01:13,384
‫حاول "أوسكار برادو" قتل "فريبو"
‫ثم حاول قتلي

24
00:01:13,509 --> 00:01:14,926
‫حتماً لديه ذنب ما

25
00:01:15,176 --> 00:01:21,176
‫لم عسى محلل لطخات دم يمضي وقته في
‫البحث عن معلومات حول شقيقي الراحل؟

26
00:01:21,343 --> 00:01:23,759
‫هذه الوفاة أثرت فيّ

27
00:01:24,384 --> 00:01:26,093
‫- أنت "مورغان"، صحيح؟
‫- هل تقابلنا؟

28
00:01:26,259 --> 00:01:28,384
‫- "يوكي أمادو"، الشؤون الداخلية
‫- والمغزى؟

29
00:01:28,509 --> 00:01:30,093
‫أتعرفين "جوي كوين"؟

30
00:01:30,218 --> 00:01:34,384
‫سأسدي لك صنيعاً، هاتفي هذا الرجل
‫وأخبريه بأنك تريدين صرف إحدى قسائمي

31
00:01:34,634 --> 00:01:36,884
‫إنه مخبر سري
‫مذ أيام عملي في مكافحة المخدرات

32
00:01:37,009 --> 00:01:39,259
‫- أأنت "أنتون"؟
‫- ألديك ما تريني إياه؟

33
00:01:39,551 --> 00:01:42,634
‫- ماذا عن المدعو "برادو" هذا؟
‫- نعم، رأيته من قبل

34
00:01:42,718 --> 00:01:46,009
‫كان "أوسكار برادو" يريد
‫من "فريبو" مبلغاً مالياً كبيراً

35
00:01:46,259 --> 00:01:47,968
‫أأنت منسجمة مع الرئيس الجديد، سيدتي؟

36
00:01:48,093 --> 00:01:51,384
‫تباً له، لقد أقصاني عن قضية
‫"أوسكار برادو" وكلفني بهذه

37
00:01:51,509 --> 00:01:52,968
‫قضية قتيلة مجهولة لا رجاء منها

38
00:01:53,718 --> 00:01:56,051
‫"تيغان"، حبيبة "فريبو"

39
00:01:56,718 --> 00:01:58,093
‫يبدو أنه لا يزال في "ميامي"

40
00:03:50,551 --> 00:03:53,676
‫"العثور على "فريبو""

41
00:03:56,468 --> 00:03:58,468
‫يفترض بنا رؤية الأمل في الأطفال...

42
00:03:59,134 --> 00:04:01,968
‫لكن كل ما أراه الآن
‫هو حزم صغيرة من الشك

43
00:04:03,343 --> 00:04:05,593
‫والجراثيم، لكن هذه مسألة أخرى

44
00:04:06,676 --> 00:04:09,384
‫{\an8}أحب الأطفال، أستطيع اللعب معهم
‫والاستمتاع بوجودهم...

45
00:04:10,634 --> 00:04:11,634
‫والمغادرة

46
00:04:12,551 --> 00:04:14,384
‫ليس مضطراً للقلق بشأن مآلهم

47
00:04:18,801 --> 00:04:20,259
‫حائزة على جائزة "نوبل"؟

48
00:04:22,301 --> 00:04:23,301
‫سكيرة؟

49
00:04:24,718 --> 00:04:26,551
‫{\an8}رئيس "الولايات المتحدة"؟

50
00:04:28,551 --> 00:04:29,884
‫أو شخص مثلي

51
00:04:30,968 --> 00:04:32,551
‫لم يجازف الأهل؟

52
00:04:33,301 --> 00:04:38,259
‫{\an8}لم أشعر يوماً بأنني مضطر لذلك، ولكن
‫لم عساي أفعل؟ فأنا لست واهباً للحياة

53
00:04:48,176 --> 00:04:50,551
‫{\an8}تيقنت من الأمر، أنا حامل

54
00:04:58,759 --> 00:05:00,134
‫ما الذي علينا فعله؟

55
00:05:03,051 --> 00:05:04,051
‫لا أدري

56
00:05:16,843 --> 00:05:19,718
‫علينا التحدث ودراسة كافة الخيارات

57
00:05:21,259 --> 00:05:22,259
‫سوية

58
00:05:24,968 --> 00:05:26,218
‫علي الذهاب للعمل

59
00:05:28,343 --> 00:05:33,676
‫إن دراسة الخيارات والمحاسن والمساوىء
‫أمر أبرع فيه... بالعادة

60
00:05:39,134 --> 00:05:42,134
‫ماذا دهاك، "ديكس"؟
‫كنت أناديك لتوقف المصعد أيها الأحمق

61
00:05:42,343 --> 00:05:45,051
‫آسف، لست بخير

62
00:05:45,509 --> 00:05:46,843
‫راجع طبيباً إذاً

63
00:05:47,426 --> 00:05:50,218
‫لقد راجعت طبيباً دونما فائدة

64
00:05:52,593 --> 00:05:53,718
‫قضية "أوسكار برادو"؟

65
00:05:53,843 --> 00:05:55,926
‫أجل، الأوغاد يحققون في قضية
‫السنة الداعمة لمهنتهم

66
00:05:56,343 --> 00:05:58,259
‫حالما يدينون "فريبو"
‫ينالون مرادهم

67
00:05:59,134 --> 00:06:01,968
‫تركت المحاكم "فريبو" يفلت مرة
‫لمقتل فتاتين في "الإيفرغليدز"

68
00:06:02,093 --> 00:06:04,968
‫كان ذلك في السابق، أما الآن
‫فقد قتل شقيق مساعد نائب عام مرموق

69
00:06:06,634 --> 00:06:07,884
‫جرعة الكافيين

70
00:06:09,509 --> 00:06:12,176
‫إلا أنه لم يقتل "أوسكار"
‫بل أنا فعلت

71
00:06:12,676 --> 00:06:16,634
‫لولا "فريبو"، لبقي "أوسكار"
‫على قيد الحياة ولما كنت بهذه المعمعة

72
00:06:16,968 --> 00:06:18,634
‫كما أنه رأى وجهي

73
00:06:19,134 --> 00:06:21,051
‫علي العثور على "فريبو" قبلهم

74
00:06:21,718 --> 00:06:23,634
‫هذا شيء أنا متأكد منه على الأقل

75
00:06:25,509 --> 00:06:27,343
‫ساعة جميلة، أهي مقلدة؟

76
00:06:27,634 --> 00:06:29,634
‫أنا؟ لا أشتري سوى الساعات الأصلية

77
00:06:29,884 --> 00:06:33,134
‫بعت كليتي لأشتريها
‫سأريك الندبة يوماً ما

78
00:06:33,759 --> 00:06:36,343
‫- سأعطيك كلية لئلا تفعل
‫- "ديكس"، أسد لي خدمة

79
00:06:37,051 --> 00:06:41,676
‫راجع أدلة دم "برادو" مرة أخرى، اتفقنا؟
‫لعل شيئاً سقط سهواً

80
00:06:41,801 --> 00:06:42,801
‫- موافق، ولكن...
‫- حضرة الرقيب

81
00:06:42,926 --> 00:06:44,093
‫- أجل
‫- قسم مكافحة المخدرات على الخط

82
00:06:44,218 --> 00:06:45,218
‫حسناً

83
00:06:47,301 --> 00:06:48,301
‫"ديكس"، انتظر

84
00:06:53,009 --> 00:06:54,009
‫قتيلتي المجهولة

85
00:06:54,843 --> 00:06:55,843
‫اطلع على ملفها

86
00:06:56,468 --> 00:06:58,259
‫لقد اطلعت عليه مسبقاً
‫ولم أجد شيئاً

87
00:06:58,676 --> 00:07:00,343
‫اطلع عليه مجدداً إذاً

88
00:07:01,218 --> 00:07:03,926
‫لا يمكنني تحمل قضية غير محلولة
‫وليست لدي أي معلومات تخصها

89
00:07:04,509 --> 00:07:06,759
‫يقول قاضي التحقيق بالوفاة
‫إنه وجد مخدرات بدمها، يا للمفاجأة!

90
00:07:06,926 --> 00:07:09,176
‫علماً أن جثتها ألقيت بقرب
‫ممشى الشاطىء وهذا متوقع

91
00:07:09,801 --> 00:07:11,509
‫تبدو كقضية بائعة هوى أخرى

92
00:07:12,009 --> 00:07:13,801
‫باستثناء أن الوشم سلخ عن كتفها

93
00:07:14,468 --> 00:07:16,593
‫يقول قاضي التحقيق بالوفاة
‫إنه ليس وشماً

94
00:07:18,509 --> 00:07:20,259
‫هل أثار ذلك اهتمامك؟

95
00:07:21,343 --> 00:07:22,926
‫بل أثار نعاسي في الواقع

96
00:07:33,426 --> 00:07:35,843
‫من المطمئن معرفة
‫أنني لست الحائر الوحيد

97
00:07:37,593 --> 00:07:40,509
‫أستطيع منحهم تلميحاً
‫وإخبارهم بأن القضيتين مرتبطتان

98
00:07:42,176 --> 00:07:44,718
‫وأن القتيلة المجهولة
‫هي بالواقع حبيبة "فريبو"

99
00:07:46,384 --> 00:07:47,968
‫وأن "فريبو" قتلها

100
00:07:49,884 --> 00:07:51,093
‫ولكن علي أن أسبقهم

101
00:07:57,093 --> 00:07:59,134
‫ابتعد عن البخور

102
00:08:03,176 --> 00:08:05,259
‫هذه "أمريكا" يا صديقي
‫حيث حرية ممارسة الدين

103
00:08:06,218 --> 00:08:09,759
‫لم أعلم أنك بوذي يا "فينس"
‫إذ إن ديانة اليابانيين هي الشينتو

104
00:08:10,468 --> 00:08:12,426
‫حقاً؟ لا يهم

105
00:08:13,301 --> 00:08:14,968
‫اشتريت كل هذه الخردة
‫من مدرّمة أظافري

106
00:08:15,801 --> 00:08:17,009
‫فأنا أحتاج لكل الحظ
‫الذي يمكنني الحصول عليه

107
00:08:17,634 --> 00:08:19,051
‫ولدي صليب معلق هناك أيضاً

108
00:08:19,926 --> 00:08:21,426
‫لأنه كان مجدياً "لليسوع"؟

109
00:08:21,926 --> 00:08:25,801
‫بل لأن مجلة "الجنائيات" الفصلية
‫قيد اتخاذ قرار نشر مقالي من عدمه

110
00:08:26,384 --> 00:08:29,051
‫تعرف، المقال الذي قمت بقراءته ومراجعته

111
00:08:30,259 --> 00:08:31,426
‫سيبقى البخور مكانه

112
00:08:37,051 --> 00:08:38,884
‫ليتني استفدت منك في عيادة الطبيب

113
00:08:42,634 --> 00:08:44,593
‫ولكن عليك الاستفادة مني يا "ماريا"

114
00:08:45,093 --> 00:08:47,509
‫بوسع النيابة العامة الضغط
‫على الوكالات الأخرى

115
00:08:47,676 --> 00:08:49,218
‫لدينا "رامون"
‫الذي يعمل بدائرة للعمدة

116
00:08:49,343 --> 00:08:51,426
‫- ومعاً نستطيع...
‫- "ميغيل"، "ميغيل"، اهدأ

117
00:08:52,009 --> 00:08:54,926
‫أعلم أنك و"رامون" ستقدمان العون

118
00:08:55,218 --> 00:08:58,343
‫ومن الصعب ترك شخص
‫آخر يتولى قضية "أوسكار"

119
00:08:58,468 --> 00:09:01,301
‫لكنني كلفت أفضل محققيّ بالقضية

120
00:09:01,426 --> 00:09:03,718
‫- لدي أفضل فريق جنائي
‫- "مورغان"، صحيح؟

121
00:09:03,843 --> 00:09:04,926
‫إنه أحد أعضاء الفريق

122
00:09:05,093 --> 00:09:09,301
‫نحن نتعقب كافة شركاء "فريبو" المعروفين
‫ونبحث في كل حدب وصوب

123
00:09:09,593 --> 00:09:12,134
‫سنعثر عليه، لدينا فريق بارع

124
00:09:12,259 --> 00:09:15,134
‫بالمناسبة، إنه نفس الفريق الذي عمل
‫تحت سقف واحد مع سفاح مرفأ الخليج

125
00:09:18,426 --> 00:09:22,259
‫تجاوزت الحدود بكلامي
‫سامحيني يا "ماريا"

126
00:09:26,593 --> 00:09:30,634
‫المسألة هي أنني أمسيت قليل الصبر
‫بعد رحيل "أوسكار"

127
00:09:33,426 --> 00:09:36,426
‫حتى مع "سيل"، إنني أفقدها صوابها

128
00:09:38,718 --> 00:09:39,718
‫أشك في ذلك

129
00:09:41,676 --> 00:09:42,968
‫تعرف أي زوج لديها

130
00:09:52,884 --> 00:09:54,551
‫- مسألة سفاح مرفأ الخليج...
‫- لا

131
00:09:54,718 --> 00:09:55,718
‫لا، أرجوك

132
00:09:59,884 --> 00:10:04,468
‫كنت مرتبطة بالأمر عاطفياً
‫لدرجة منعتني من رؤية الصورة بوضوح

133
00:10:06,509 --> 00:10:08,801
‫ولهذا السبب نأيت بنفسي عن الأمور

134
00:10:12,718 --> 00:10:14,509
‫وعليك فعل المثل بخصوص "أوسكار"

135
00:10:21,051 --> 00:10:22,051
‫أعلم

136
00:10:25,426 --> 00:10:27,551
‫أعلم، أنت محقة

137
00:10:29,384 --> 00:10:30,926
‫بعض الأمور لا تتغير مطلقاً

138
00:10:38,343 --> 00:10:40,009
‫لم نعد متقاربين كما كنا

139
00:10:42,176 --> 00:10:43,926
‫ولكنك لا تزالين زميلتي على الأقل

140
00:10:46,509 --> 00:10:48,218
‫وأنا سعيد لشغلك هذا المنصب

141
00:10:50,468 --> 00:10:51,551
‫شكراً

142
00:11:01,843 --> 00:11:05,384
‫رأى "ميغيل برادو" قدراً كافياً مني
‫ولا أستطيع مواساته على كربه

143
00:11:09,676 --> 00:11:12,509
‫- تكفل بهذه القضية
‫- سأتكفل بها

144
00:11:22,426 --> 00:11:23,759
‫لا تبدو مألوفة يا عزيزتي

145
00:11:23,968 --> 00:11:28,426
‫لكن هذه خصلات جميلة
‫من صفف شعرها؟

146
00:11:29,134 --> 00:11:31,301
‫"كريستوف" من "بيفرلي هيلز"

147
00:11:32,259 --> 00:11:33,676
‫نعم، ألديك رقمه؟

148
00:11:34,009 --> 00:11:37,009
‫"بتونيا"، أنت أغبى
‫بائعة هوى في هذا الزقاق

149
00:11:37,593 --> 00:11:39,551
‫معذرة يا عزيزتي، لا نعرف اسمها

150
00:11:40,218 --> 00:11:43,343
‫واصلي السير يا فتاة
‫فهذا كل ما تجيدينه

151
00:11:45,343 --> 00:11:46,343
‫كيف حالك، "ديب"؟

152
00:11:47,426 --> 00:11:49,343
‫هل أعطاك المخنثان أي أدلة؟

153
00:11:49,676 --> 00:11:53,259
‫- عليك مخاطبتي بالضابط "مورغان"
‫- صحيح، لم تصبحي محققة بعد

154
00:11:53,676 --> 00:11:56,343
‫بالطبع، القضية غير المحلولة
‫لن تقربك من نيل الشارة

155
00:11:56,468 --> 00:12:00,176
‫- أجهل سبب اختيار الشؤون الداخلية لي
‫- لأن المحقق "كوين" يحب السيدات

156
00:12:01,801 --> 00:12:05,884
‫لست بحاجة إلى واشية إذاً بل إلى سافلة
‫فلم لا تكلمين "بتونيا" هناك؟

157
00:12:07,176 --> 00:12:09,009
‫بوسعي منحك شارة غداً

158
00:12:10,759 --> 00:12:12,093
‫فأنا رقيبة في النهاية

159
00:12:13,134 --> 00:12:14,884
‫ستمنحينني شارة لكوني واشية؟

160
00:12:15,176 --> 00:12:19,843
‫لا، بل لكونك شرطية نزيهة يا "ديبرا" كأبيك

161
00:12:22,093 --> 00:12:24,218
‫أرجو ألا تكوني تتحرين عن والدي الآن

162
00:12:24,343 --> 00:12:28,051
‫أتحرى؟ بربك! كبار موظفي الشؤون
‫الداخلية يتحدثون عنه كأنه أخ

163
00:12:29,051 --> 00:12:31,384
‫كما أن كبار الموظفين يتحدثون
‫عن الشعبية التي حظي بها بسبب ذلك

164
00:12:32,593 --> 00:12:35,218
‫عجباً، ذلك يهمك حقاً، أليس كذلك؟

165
00:12:36,009 --> 00:12:37,468
‫أصدقاؤك من الشرطة

166
00:12:38,134 --> 00:12:41,009
‫هذه حياتك بأسرها
‫هم والعمل والشارة

167
00:12:41,801 --> 00:12:46,051
‫على حد علمي
‫من دون ذلك، أنت لا تملكين شيئاً

168
00:12:48,676 --> 00:12:50,176
‫باستثناء آلة المشي خاصتك

169
00:12:54,343 --> 00:12:55,843
‫أنت حقيرة، ألست كذلك؟

170
00:12:59,093 --> 00:13:00,093
‫جميل

171
00:13:01,218 --> 00:13:04,926
‫لكنني جادة، عليك التفكير
‫في توسعة عالمك قليلاً

172
00:13:05,093 --> 00:13:09,468
‫ابحثي عن شيء آخر يشعرك بالرضا
‫مثل البستنة أو...

173
00:13:10,301 --> 00:13:11,551
‫دفاتر جمع القصاصات

174
00:13:12,634 --> 00:13:13,759
‫تحسباً فقط

175
00:13:24,426 --> 00:13:25,634
‫أخبريني باسمك

176
00:13:27,134 --> 00:13:28,134
‫"تيغان"

177
00:13:29,968 --> 00:13:31,551
‫قادت سيارة "فولكسواغن"
‫من طراز "رابيت"

178
00:13:32,968 --> 00:13:34,509
‫هذا كفيل بإعلامي عن عنوانها

179
00:13:34,676 --> 00:13:36,843
‫وإن أسعفني الحظ
‫ستكون قد تركت دليلاً يقود لـ"فريبو"

180
00:13:38,009 --> 00:13:40,468
‫"تيغان"

181
00:13:41,259 --> 00:13:43,593
‫كم من الأهالي قد يمنحون
‫أطفالهم اسماً كهذا؟

182
00:13:45,884 --> 00:13:46,884
‫أربعة

183
00:13:48,468 --> 00:13:49,843
‫لا هذه ولا تلك...

184
00:13:50,676 --> 00:13:55,176
‫وجدتها، "تيغان كامبل"
‫وعنوانها هو "سوروريتي رو"

185
00:13:56,468 --> 00:13:57,968
‫أظنني أعرف ما سأقوم به الليلة

186
00:13:58,801 --> 00:13:59,801
‫"تيغان"

187
00:14:01,676 --> 00:14:03,676
‫لا، ليس اسماً أحبذ اختياره

188
00:14:04,093 --> 00:14:06,884
‫"ميغان"، "ماري"
‫هذان اسمان تقليديان

189
00:14:08,343 --> 00:14:13,134
‫أو لصبيّ، اسم "تشارلز" أو "فيليب"

190
00:14:16,009 --> 00:14:17,343
‫أو "ريتشارد"

191
00:14:20,009 --> 00:14:21,593
‫ولا ضير في اسم...

192
00:14:23,843 --> 00:14:25,009
‫"ديكستر" الابن

193
00:14:31,926 --> 00:14:33,176
‫إنه يذكرني بك يا "ديكس"

194
00:14:38,926 --> 00:14:42,843
‫"هاري"، آخر شخص قد ألجأ إليه
‫لطلب النصائح عن الأبوة

195
00:14:43,134 --> 00:14:44,676
‫العادات القديمة لا تموت بسهولة

196
00:14:45,134 --> 00:14:47,134
‫علي التركيز على هدف سهل القتل

197
00:14:47,801 --> 00:14:49,509
‫- "فريبو"
‫- "ديكستر"

198
00:14:50,634 --> 00:14:52,551
‫- لحظة
‫- تباً

199
00:14:53,551 --> 00:14:55,968
‫عذراً، أفضل تفتيش شقة فتاة متوفاة

200
00:14:56,426 --> 00:14:59,051
‫"ديكستر"، لقد...

201
00:15:00,968 --> 00:15:04,176
‫لم يتسنّ لي شكرك
‫على مجئيك لمأتم "أوسكار"

202
00:15:04,801 --> 00:15:11,009
‫أنا وعائلتي نقدر اهتمامك
‫الشخصي بهذه القضية

203
00:15:12,051 --> 00:15:13,509
‫فهمت، على الرحب والسعة

204
00:15:14,259 --> 00:15:16,093
‫- ماذا ستفعل الليلة؟
‫- لا شيء

205
00:15:16,801 --> 00:15:18,176
‫حسناً إذاً، ستأتي لتناول العشاء

206
00:15:18,468 --> 00:15:20,593
‫قلّما أقبل بالرفض
‫وستعرف هذا عني

207
00:15:22,718 --> 00:15:24,384
‫- لك ذلك
‫- بصراحة...

208
00:15:24,676 --> 00:15:26,176
‫أريد الحديث معك
‫بخصوص أمر ما

209
00:15:26,801 --> 00:15:31,676
‫كما أنني و"سيل"
‫بحاجة إلى من يؤنسنا

210
00:15:32,176 --> 00:15:34,676
‫كلما كنا محاطين بأشخاص أكثر
‫قل تفكيرنا في... تعرف ما أعنيه

211
00:15:34,968 --> 00:15:36,801
‫- أجل، بالطبع
‫- أأنت متزوج؟ ألديك أولاد؟

212
00:15:37,426 --> 00:15:40,759
‫- لا، ليس لي أولاد بل لدي حبيبة
‫- جيد، جيد، أحضرها

213
00:15:42,634 --> 00:15:43,759
‫ما لم تكن تكذب

214
00:15:45,718 --> 00:15:47,259
‫تعلم، بشأن تفرغك الليلة

215
00:16:31,176 --> 00:16:33,051
‫سنأخذ استراحة ونعود فوراً

216
00:16:38,759 --> 00:16:40,426
‫الضابط "مورغان"
‫عاشقة للموسيقى

217
00:16:42,551 --> 00:16:43,926
‫أسبق أن رأيت هذه المرأة؟

218
00:16:45,134 --> 00:16:46,134
‫هل أرسلك "كوين"؟

219
00:16:47,509 --> 00:16:49,468
‫- إنها قضية مختلفة
‫- أنا مدين لـ"كوين"

220
00:16:49,593 --> 00:16:50,926
‫بل أنت مدين لمركز الشرطة

221
00:16:53,968 --> 00:16:55,593
‫لست صراف معلومات آلياً

222
00:16:58,176 --> 00:17:00,551
‫أنا يائسة، حسناً

223
00:17:02,259 --> 00:17:04,301
‫ليست لدي أي معلومات
‫بشأن هذه القضية

224
00:17:04,426 --> 00:17:08,301
‫حققت مع كل قواد حقير أعرفه
‫وكل بائعة هوى مدمنة

225
00:17:08,426 --> 00:17:11,051
‫وأنت آخر ملاذ لعين لي

226
00:17:15,093 --> 00:17:17,051
‫اللعنة، أنت سليطة اللسان يا امرأة

227
00:17:18,134 --> 00:17:19,218
‫ممتاز، شكراً

228
00:17:22,468 --> 00:17:23,676
‫لا بأس، أريني الصورة

229
00:17:28,176 --> 00:17:29,384
‫إنها ليست من الجوار

230
00:17:30,051 --> 00:17:32,593
‫ولكن مظهرها لا يوحي بقدرتها
‫على الدفع نقداً مقابل إدمانها

231
00:17:32,759 --> 00:17:36,384
‫تبيع جسدها لقاء المخدرات؟ صحيح
‫إذاً أبحث عن مروج يقبل بالجنس أجراً

232
00:17:36,509 --> 00:17:38,551
‫نعم، أي جميعهم تقريباً

233
00:17:39,134 --> 00:17:40,134
‫نعم

234
00:17:44,676 --> 00:17:46,343
‫سأقوم بالاستقصاء لأجلك، اتفقنا؟

235
00:17:47,176 --> 00:17:48,509
‫شكراً، أنا ممتنة لذلك

236
00:17:49,634 --> 00:17:50,759
‫ولكن عليك المكوث

237
00:17:51,259 --> 00:17:55,009
‫احتسي شراباً ونفّسي عن توترك الشديد
‫في ساحة الرقص

238
00:17:55,926 --> 00:17:58,634
‫أتعلم؟ الرائحة كريهة هنا
‫ولدي الكثير من الأعمال لإنجازها

239
00:17:58,843 --> 00:18:00,926
‫تعلمين أن الحياة
‫لا تقتصر على عمل الشرطة

240
00:18:01,176 --> 00:18:02,343
‫هذا ما سمعته

241
00:18:14,426 --> 00:18:17,468
‫إن كنا نملك منزلاً بهذا الحجم
‫لكان من المنطقي إنجاب طفل آخر

242
00:18:18,259 --> 00:18:19,634
‫إنها قطعة أرض قيمة

243
00:18:21,551 --> 00:18:25,093
‫انظر للمرج، العشب فيه كثيف
‫سيكون مرتعاً رائعاً للصغار

244
00:18:25,218 --> 00:18:27,968
‫إنه عشب "زينيث زويزيا"
‫الذي ينمو في الطقس الدافىء

245
00:18:29,843 --> 00:18:34,259
‫- لست أتكلم عن العشب يا "ديكستر"
‫- حقاً؟

246
00:18:34,718 --> 00:18:36,843
‫كنت أحاول التكلم عن الحمل
‫طوال الطريق إلى هنا

247
00:18:39,384 --> 00:18:41,468
‫ربما عليك أن تكوني أقل
‫غموضاً في المستقبل

248
00:18:42,093 --> 00:18:43,926
‫أحاول ألا أضغط عليك

249
00:18:45,384 --> 00:18:48,259
‫ولكن علينا اتخاذ قرار
‫قبل أن يتم اتخاذه نيابة عنا

250
00:18:48,426 --> 00:18:50,718
‫أنت محقة، أعلم، حسناً

251
00:19:01,884 --> 00:19:03,718
‫أهلاً وسهلاً، يسرني أنكما أتيتما

252
00:19:04,801 --> 00:19:05,801
‫لقد أتيت

253
00:19:05,926 --> 00:19:06,968
‫- أجل، مرحباً
‫- مرحباً

254
00:19:07,093 --> 00:19:08,551
‫- أنا "ريتا"
‫- وأنا "ميغيل"، أهلاً وسهلاً

255
00:19:08,968 --> 00:19:11,009
‫- التقيتما بـ"سيلفيا" إذاً؟
‫- نادياني بـ"سيل"، رجاءً

256
00:19:11,634 --> 00:19:14,343
‫- منزلكما جميل
‫- إنه مكان رائع للأولاد

257
00:19:15,301 --> 00:19:16,426
‫تفضلا، سأصحبكما في جولة

258
00:19:20,884 --> 00:19:22,343
‫تشابه عائلي كبير

259
00:19:24,968 --> 00:19:25,968
‫هذا أبي

260
00:19:26,468 --> 00:19:29,176
‫كان سكّيراً ووغداً
‫إنما كانت له ذقن مميزة

261
00:19:30,093 --> 00:19:32,134
‫يجب ألا ينجب البعض الأولاد

262
00:19:33,634 --> 00:19:35,426
‫- ليت كان هنالك اختبار
‫- أجل

263
00:19:36,093 --> 00:19:40,259
‫ورث "أوسكار" أفضل وأسوأ صفات والدي

264
00:19:40,759 --> 00:19:42,801
‫أما أنا فحاولت عزل نفسي عنه

265
00:19:43,218 --> 00:19:46,593
‫ولكن أظنني أحمل بعض صفاته أيضاً

266
00:19:48,051 --> 00:19:49,134
‫يصعب تجنب ذلك

267
00:19:51,176 --> 00:19:52,176
‫أهلاً وسهلاً

268
00:19:55,551 --> 00:19:57,509
‫يجب ألا أحتسي الشراب

269
00:19:59,176 --> 00:20:00,218
‫ماذا، أأنت حامل؟

270
00:20:03,759 --> 00:20:06,218
‫أنت حامل
‫عجباً، هذا رائع

271
00:20:06,468 --> 00:20:08,093
‫أجل، أجل

272
00:20:09,801 --> 00:20:10,801
‫أم أنه ليس كذلك؟

273
00:20:11,926 --> 00:20:13,134
‫بدا كلامي سيئاً

274
00:20:14,218 --> 00:20:15,218
‫عنيت...

275
00:20:16,468 --> 00:20:18,884
‫أحاول و"ميغيل" الإنجاب منذ مدة

276
00:20:19,759 --> 00:20:21,134
‫حتى إنني حبلت مرة

277
00:20:22,301 --> 00:20:26,801
‫ويريد "ميغيل" إنشاء عائلة
‫قبل ترشحه لمنصب النائب العام

278
00:20:27,301 --> 00:20:30,384
‫لكنني لست متأكدة من ذلك
‫فالأوضاع تعجبني كما هي عليه

279
00:20:31,051 --> 00:20:35,593
‫لا أريد إجبار "ديكستر" على شيء
‫فهذا ما حدث مع زوجي السابق

280
00:20:36,134 --> 00:20:38,009
‫هذا وحقيقة أنه كان مختلاً

281
00:20:39,718 --> 00:20:42,301
‫كان لدي دافع خفي لدعوتك الليلة

282
00:20:44,551 --> 00:20:46,593
‫أيتضمن اتهامي بجنحة؟

283
00:20:48,426 --> 00:20:53,968
‫لا، الحقيقة هي أنني أردت مخاطبة
‫عضو من فريق التحقيق

284
00:20:54,093 --> 00:20:58,218
‫إذ دوماً ما تتم طمأنتي
‫وهذا الأمر يجهد أعصابي

285
00:20:58,926 --> 00:21:00,968
‫تريد مني إثارة قلقك؟

286
00:21:01,509 --> 00:21:02,884
‫أريد منك مصارحتي

287
00:21:03,384 --> 00:21:06,176
‫ما مدى تيقنك من إيجاد
‫ذلك الوغد "فريبو"؟

288
00:21:10,176 --> 00:21:11,176
‫متيقن جداً

289
00:21:11,676 --> 00:21:13,176
‫سأنال فرصة محاكمته قضائياً إذاً؟

290
00:21:13,468 --> 00:21:16,968
‫- قد يستغرق هذا مدّة
‫- لا، مزيد من الانتظار

291
00:21:17,093 --> 00:21:18,218
‫سئمت الانتظار

292
00:21:20,426 --> 00:21:21,634
‫هل من خيار آخر؟

293
00:21:23,093 --> 00:21:25,759
‫أنا مساعد النائب العام
‫وأخي "رامون" هو العمدة

294
00:21:25,926 --> 00:21:27,176
‫ألا تظن أن لدينا موارد؟

295
00:21:28,426 --> 00:21:31,468
‫إن جاء دليلنا بنتيجة
‫فسنكلم القسم الجنائي

296
00:21:32,218 --> 00:21:33,801
‫ألديكم دليل؟ هذا رائع
‫كيف أستطيع المساعدة؟

297
00:21:33,926 --> 00:21:37,259
‫لا، لـ"رامون" أسلوبه الخاص
‫في تولي الأمور، لا أريد جرك لذلك

298
00:21:38,634 --> 00:21:42,426
‫هيا، أنت تكلم الرجل الذي ضبطته
‫وهو يخترق ملفات أخيك المحمية

299
00:21:45,801 --> 00:21:46,801
‫حسناً

300
00:21:50,843 --> 00:21:55,801
‫ربما يكون "رامون"
‫قد استعار هاتفاً محمولاً...

301
00:21:57,926 --> 00:21:59,468
‫يخص والدة "فريبو"

302
00:22:02,634 --> 00:22:05,593
‫وحالما يتصل بوالدته
‫سنتمكن من تعقبه

303
00:22:06,468 --> 00:22:08,218
‫هاتف الأم المحمول
‫تفكير سديد

304
00:22:08,926 --> 00:22:10,093
‫ربما لا يقود إلى شيء

305
00:22:10,593 --> 00:22:13,009
‫أو قد يقودهم إلى "فريبو"
‫قبل وصولي إليه

306
00:22:13,426 --> 00:22:16,009
‫علي تفقد منزل "تيغان"
‫فور خروجي من هنا

307
00:22:21,343 --> 00:22:22,343
‫المطاردة

308
00:22:23,134 --> 00:22:26,134
‫يكون نظري ثاقباً أكثر
‫حينما ترى نفسي الخفية الأشياء

309
00:22:26,259 --> 00:22:28,759
‫ليتني أستطيع رؤية
‫مسألة الطفل بنفس الوضوح

310
00:22:29,759 --> 00:22:31,593
‫وعدت "ريتا" بعودتي بعد ساعة

311
00:22:32,093 --> 00:22:35,176
‫لذا فهي ترعى أثناء صيدي
‫ومطاردتي فريستي

312
00:22:35,884 --> 00:22:37,843
‫سأبدأ بفريسته، "تيغان"

313
00:22:38,176 --> 00:22:40,801
‫ما خلّفته وراءها
‫سيدلني ويرشدني إليه

314
00:22:42,718 --> 00:22:45,343
‫أو إلى حفل تقدم فيه الجعة

315
00:23:19,343 --> 00:23:21,259
‫- ما كلمة السر؟
‫- هل من كلمة سر؟

316
00:23:22,218 --> 00:23:24,926
‫إنني أبحث عن حبيبتي "تيغان"
‫ذكراني بموقع غرفتها مرة أخرى؟

317
00:23:25,176 --> 00:23:27,801
‫"تيغان"؟ يا للقرف
‫تلك الفتاة فاجرة، إنها فاجرة

318
00:23:27,926 --> 00:23:30,884
‫إنها فاجرة بحق
‫ولم تعد تقطن هنا

319
00:23:31,218 --> 00:23:34,509
‫لعلها منهمكة بنشر الرذيلة خارج
‫الحرم الجامعي وتعيش في بؤرة قذارة

320
00:23:34,676 --> 00:23:38,468
‫هلا أعطيتماني عنوان بؤرة القذارة خاصتها
‫لأخبرها كم هي فاجرة بحق؟

321
00:23:38,676 --> 00:23:40,676
‫- ألديك مخدرات للاحتفال؟
‫- صحيح

322
00:23:40,801 --> 00:23:43,009
‫آسف، لا أحمل شيئاً معي ولكن...

323
00:23:43,676 --> 00:23:45,884
‫- نحن نرضى بالمعاشرة
‫- هذا صحيح تماماً

324
00:23:46,551 --> 00:23:48,843
‫هذا رائع جداً

325
00:23:48,968 --> 00:23:52,551
‫ولكن ما رأيكما في أن أقايضكما
‫بالمخدرات لقاء عنوان "تيغان"؟

326
00:23:52,926 --> 00:23:53,926
‫اتفقنا

327
00:23:54,301 --> 00:23:55,301
‫اتفقنا

328
00:23:58,884 --> 00:24:01,218
‫22، "لينكن لوغ"

329
00:24:02,051 --> 00:24:05,176
‫- أظنك تقصدين "لينكن لاين"؟
‫- لا يهم، فلننتش

330
00:24:05,884 --> 00:24:07,426
‫انتظرا هنا، سأذهب لإحضار مخدراتي

331
00:24:07,551 --> 00:24:08,551
‫اتفقنا

332
00:24:12,926 --> 00:24:14,343
‫قادة الغد

333
00:24:16,926 --> 00:24:18,551
‫لابد أن أهاليهم فخورون بهم

334
00:24:20,259 --> 00:24:22,093
‫ما مدى الانحطاط
‫الذي سيكون عليه طفلي؟

335
00:24:23,634 --> 00:24:25,759
‫هل أريد معرفة إجابة
‫هذا السؤال يا ترى؟

336
00:24:28,259 --> 00:24:30,509
‫سيتعين على بؤرة القذارة الخاصة بـ"تيغان"
‫الانتظار حتى ليلة غد

337
00:24:30,634 --> 00:24:33,926
‫إذ لدي حبيبة وطفل
‫ينتظران مني الإيفاء بوعدي بالعودة

338
00:24:34,759 --> 00:24:38,468
‫أهذا ما ستؤول إليه حياتي؟ أقطع وعوداً
‫لست واثقاً برغبتي في الإيفاء بها؟

339
00:24:39,093 --> 00:24:40,218
‫المسألة معقدة

340
00:24:40,759 --> 00:24:42,968
‫محاسن ومساوىء المسؤولية

341
00:24:44,509 --> 00:24:46,259
‫حسناً، المحاسن...

342
00:24:47,968 --> 00:24:49,384
‫ألا نستطيع مناقشة الأمر وحسب؟

343
00:24:51,134 --> 00:24:52,843
‫أحياناً تكون القوائم أسهل بالنسبة لي

344
00:24:55,259 --> 00:24:57,634
‫- أعطيني إياها!
‫- إنه دوري

345
00:24:57,801 --> 00:24:58,843
‫حسناً، المحاسن...

346
00:25:00,468 --> 00:25:01,551
‫هيا، أعطيني إياها

347
00:25:02,301 --> 00:25:04,676
‫- الأطفال فاتنون
‫- لقد لعبت بها يا "آستور"

348
00:25:05,634 --> 00:25:07,968
‫- أمي!
‫- ممنوع لعب الكرة بالمنزل

349
00:25:08,134 --> 00:25:11,009
‫- "كودي"!
‫- علي أن أتدرب

350
00:25:11,593 --> 00:25:13,426
‫- المساوىء؟
‫- الضوضاء

351
00:25:14,426 --> 00:25:18,676
‫الوقت والمال وعلامات تمدد الجلد
‫وارتخاء المفاتن

352
00:25:20,134 --> 00:25:21,259
‫قدر أقل من الحرية الشخصية

353
00:25:21,426 --> 00:25:23,801
‫- لقد سبق أن لعبت بها
‫- هاتيها

354
00:25:24,259 --> 00:25:27,843
‫- الحرية الشخصية
‫- أعيديها إلي

355
00:25:30,051 --> 00:25:32,301
‫لقد منعتكما من لعب
‫كرة القدم في المنزل!

356
00:25:32,926 --> 00:25:35,051
‫اذهبا لغرفتكما
‫حتى يحين موعد المدرسة

357
00:25:39,509 --> 00:25:40,509
‫تباً

358
00:25:46,843 --> 00:25:48,343
‫ماذا دهاني؟

359
00:26:07,218 --> 00:26:09,093
‫- "زاك إيدلمان"؟
‫- نعم

360
00:26:09,759 --> 00:26:11,134
‫نرغب بمحادثتك عن "فريد بومان"

361
00:26:12,718 --> 00:26:13,718
‫من؟

362
00:26:13,884 --> 00:26:17,176
‫صديقك "فريبو"
‫المروج الذي تم توقيفك معه قبل عامين

363
00:26:17,551 --> 00:26:19,093
‫أجل، أجل

364
00:26:19,926 --> 00:26:23,593
‫أجل، لم أره مذ عامين تقريباً

365
00:26:26,384 --> 00:26:27,759
‫أتمانع دخولنا يا "زاك"؟

366
00:26:28,343 --> 00:26:31,343
‫لا خيار لديه يا حضرة الرقيب
‫فهو رهن الإفراج المشروط

367
00:26:31,509 --> 00:26:33,884
‫عجباً، أنت محق، هيا بنا

368
00:26:42,051 --> 00:26:44,259
‫لم أجد شيئاً يتعلق بقضية
‫القتيلة المجهولة، آسف

369
00:26:44,968 --> 00:26:46,759
‫- كيف تسير مجرياتها؟
‫- في تراجع

370
00:26:47,301 --> 00:26:48,801
‫لا أظنها كانت بائعة هوى حتى

371
00:26:50,634 --> 00:26:53,718
‫- بئساً، عمن تبحثين إذاً؟
‫- عن مزودها بالمخدرات

372
00:26:54,801 --> 00:26:56,468
‫ماذا يعني جمع القصاصات؟

373
00:26:57,718 --> 00:27:01,384
‫إنه فن وضع الصور والتذكارات
‫في دفاتر صور العائلة التذكارية

374
00:27:01,509 --> 00:27:03,051
‫مع قصاصات صحفية ذات صلة

375
00:27:04,259 --> 00:27:05,676
‫لا أريد أن أعرف سبب معرفتك للإجابة

376
00:27:06,343 --> 00:27:08,134
‫أتعرفين عن أي مروج تبحثين؟

377
00:27:09,134 --> 00:27:10,134
‫"مورغان"

378
00:27:13,343 --> 00:27:15,926
‫نعم، فهمت
‫سأقابلك هنا

379
00:27:16,759 --> 00:27:18,301
‫لعل الحظ حالفني

380
00:27:19,676 --> 00:27:21,093
‫لقد وجدت دليلاً
‫على هوية القتيلة المجهولة

381
00:27:23,468 --> 00:27:27,343
‫حالما يخيم الظلام، سأعود للمطاردة
‫كي أبقى متقدماً على أختي

382
00:27:28,218 --> 00:27:30,759
‫بدأ هذا المركز يصبح فعالاً
‫على نحو مزعج

383
00:27:31,718 --> 00:27:34,093
‫- أأنت وحيد بالمنزل يا "زاك"؟
‫- تماماً

384
00:27:35,676 --> 00:27:37,259
‫اجث على ركبتيك وضع كفيك على رأسك

385
00:27:37,926 --> 00:27:40,968
‫- لا تتحرك
‫- مهلاً، إنها مجرد قطة

386
00:27:41,301 --> 00:27:43,676
‫- هونا عليكما
‫- اصمت

387
00:27:48,134 --> 00:27:49,134
‫مرحباً

388
00:27:50,176 --> 00:27:52,509
‫ستستغرق هذه المعاملة وقتاً طويلاً

389
00:27:53,093 --> 00:27:55,218
‫هيا، أفلتيها، أفلتيها، هيا

390
00:27:55,509 --> 00:27:57,718
‫إنها بضعة أقراص، ما المشكلة؟

391
00:27:57,843 --> 00:28:00,468
‫المشكلة أنك ستجعلني ألغي
‫موعدي مع امرأة راغبة في إقامة علاقة

392
00:28:00,593 --> 00:28:03,051
‫- اركعي جوار صديقك
‫- لنعقد صفقة إذاً

393
00:28:03,176 --> 00:28:05,468
‫- فلنتبادل...
‫- اصمت أيها الوغد

394
00:28:06,426 --> 00:28:08,593
‫لا وقت لدينا لتولي إجراءات
‫تهمة الرشوة أيضاً

395
00:28:08,843 --> 00:28:12,134
‫لست أعرض عليكما المال
‫بل لدي معلومات قيمة

396
00:28:13,009 --> 00:28:14,009
‫عن "فريبو"؟

397
00:28:14,426 --> 00:28:15,426
‫بل عمّن هو أفضل

398
00:28:15,968 --> 00:28:16,968
‫"تشيكي هاينز"

399
00:28:18,134 --> 00:28:19,384
‫من يكون "تشيكي هاينز"؟

400
00:28:19,759 --> 00:28:22,551
‫تم اعتقال "تشيكي هاينز" بتهمتي
‫قتل وسرقة سيارة

401
00:28:23,134 --> 00:28:24,676
‫وينتظر الآن صدور الحكم

402
00:28:24,884 --> 00:28:27,093
‫أجل، يزعم "زاك" أن "هاينز"
‫لم يرتكب الجريمة

403
00:28:27,593 --> 00:28:29,718
‫ويريد أن يقدم حجة غياب
‫لـ"هاينز" ومشتبه آخر

404
00:28:29,843 --> 00:28:31,801
‫أنا ملمة بقضية "تشيكي هاينز"

405
00:28:32,801 --> 00:28:35,551
‫كانت قضيته مهمة بالنسبة
‫إلى النائب العام، وخمن من المعني

406
00:28:36,009 --> 00:28:38,634
‫- اللعنة
‫- نعم، "ميغيل برادو"

407
00:28:39,176 --> 00:28:42,509
‫والآن، لن أكتفي فقط بعدم إحضار أنباء
‫سارة له بخصوص قضية أخيه...

408
00:28:42,676 --> 00:28:44,884
‫بل أدهى من ذلك، سأقوّض آخر إداناته

409
00:28:45,634 --> 00:28:47,051
‫أتظنان أن هذا ما يود سماعه الآن؟

410
00:28:47,843 --> 00:28:48,843
‫أشك في ذلك

411
00:28:49,593 --> 00:28:53,509
‫عجباً، تحقق من هذا
‫أجل، تأكد من عدم وجود غبار عليه

412
00:28:53,801 --> 00:28:57,509
‫أريد التأكيد من كون هذه معلومات مثبتة
‫قبل التفكير بذكرها لـ"ميغيل" حتى

413
00:29:03,426 --> 00:29:04,426
‫مرحباً، "آينجل"

414
00:29:07,259 --> 00:29:08,301
‫هل تجري القضية على ما يرام؟

415
00:29:11,176 --> 00:29:13,051
‫أما من أدلة أو استنتاجات؟

416
00:29:13,801 --> 00:29:15,093
‫إنها وطأة الضغط، ليس إلا

417
00:29:16,676 --> 00:29:20,426
‫يتم التعويل علي لاتخاذ القرارات وتحمل
‫المسؤولية، أنت تجهل كيف هو الحال

418
00:29:21,843 --> 00:29:24,259
‫لعله مماثل لاكتشافي حمل حبيبتي

419
00:29:25,676 --> 00:29:27,884
‫- "ريتا" حامل؟
‫- على ما يبدو

420
00:29:30,759 --> 00:29:33,718
‫عجباً، هذا رائع

421
00:29:35,551 --> 00:29:36,551
‫حقاً؟

422
00:29:37,301 --> 00:29:39,759
‫ابنتي الصغيرة
‫هي أفضل نتاج لحياتي

423
00:29:40,301 --> 00:29:45,051
‫لقد أخفقت كثيراً، إنما في أصعب
‫الشدائد، تكون "أوري" هي نوري

424
00:29:46,218 --> 00:29:48,343
‫- انتظر لترى
‫- فهمت

425
00:29:49,218 --> 00:29:51,551
‫شكراً، أشعر بتحسن

426
00:29:58,509 --> 00:29:59,509
‫نور

427
00:30:01,884 --> 00:30:03,093
‫أهذا ممكن حتى؟

428
00:30:09,843 --> 00:30:10,926
‫أعلى يا أبي

429
00:30:15,259 --> 00:30:17,301
‫"ديكستر"، تعال والعب معنا

430
00:30:26,343 --> 00:30:27,509
‫تعال والعب معنا، أبي

431
00:30:28,968 --> 00:30:30,176
‫سأوافيك يا صاحبي

432
00:30:37,134 --> 00:30:38,301
‫دورك في مطاردتنا، صغيري

433
00:30:41,926 --> 00:30:43,551
‫"كودي" و"آستور"
‫سيكونان أكبر سناً كما تعلم

434
00:30:45,884 --> 00:30:47,301
‫أفضلهما في هذه السن

435
00:30:50,301 --> 00:30:51,843
‫لطالما أردت أن أكون جداً

436
00:30:54,218 --> 00:30:56,093
‫أظننا أفضل حالاً من دونك

437
00:30:58,968 --> 00:31:00,801
‫لديك عائلة جميلة "ديكس"

438
00:31:02,843 --> 00:31:04,634
‫لم تستطع تصور هذا، صحيح؟

439
00:31:07,509 --> 00:31:09,176
‫لكان بمقدوري مفاجأتك

440
00:31:10,343 --> 00:31:13,009
‫أجل، ما من سبب يحول
‫دون أن يصبح الحال هكذا

441
00:31:15,134 --> 00:31:16,134
‫"آستور"!

442
00:31:17,051 --> 00:31:18,218
‫- "آستور"!
‫- "آستور"!

443
00:31:18,926 --> 00:31:19,926
‫"آستور"!

444
00:31:32,426 --> 00:31:33,593
‫ماذا فعلت؟

445
00:31:47,259 --> 00:31:48,259
‫"مورغان"

446
00:31:53,593 --> 00:31:56,176
‫- أين كنت يا ترى؟
‫- لم تكن الطريق آمنة

447
00:31:57,426 --> 00:31:59,343
‫إن شوهدت بصحبتك
‫فلن يعود هنالك مخبر سري مؤتمن

448
00:31:59,843 --> 00:32:00,926
‫لا بأس، ماذا لديك؟

449
00:32:01,093 --> 00:32:04,384
‫في الشقة رقم 6، ثمة قواد يدعى "خافيير"
‫وهو جديد تماماً على المجال

450
00:32:04,509 --> 00:32:06,509
‫لكنه معروف بتفضيله
‫الفتيات البيضاوات

451
00:32:07,176 --> 00:32:09,718
‫إن كانت قتيلتك المجهولة تبيع جسدها لقاء
‫المخدرات، فمن المرجح أنه حاول توظيفها

452
00:32:10,801 --> 00:32:12,259
‫- هذا جيد، شكراً
‫- على الرحب

453
00:32:17,884 --> 00:32:19,676
‫إن شوهدت بصحبتي
‫فلن يعود هنالك مخبر سري مؤتمن

454
00:32:20,343 --> 00:32:22,843
‫- أجل، ولكنه يفضل البيضاوات
‫- أيحبهن حاملات للسلاح؟

455
00:32:24,718 --> 00:32:27,051
‫لا بأس، لكنني سأبقى هنا
‫في حال ساءت الأمور

456
00:32:35,843 --> 00:32:37,843
‫شرطة "ميامي"، أبحث عن "خافيير"

457
00:32:38,634 --> 00:32:39,926
‫تفضلي بالدخول

458
00:32:49,634 --> 00:32:51,509
‫ألست يافعاً على العمل مستقلاً؟

459
00:32:53,551 --> 00:32:54,884
‫أنا فتى أعجوبة

460
00:32:56,134 --> 00:32:58,634
‫حسناً، أيمكنك التعرف إلى هذه المرأة؟

461
00:33:00,426 --> 00:33:03,593
‫ستجنين مالاً وأنت جاثية
‫أكثر من عملك كشرطية يا عزيزتي

462
00:33:03,718 --> 00:33:05,301
‫كأنني لم أسمع هذا الكلام مسبقاً!

463
00:33:05,593 --> 00:33:09,426
‫اسمع أيها الصغير، أخبرني باسم هذه الفتاة
‫ولن أعتقلك بسبب دناءتك

464
00:33:10,968 --> 00:33:12,009
‫لم أرها في حياتي

465
00:33:13,843 --> 00:33:15,884
‫كما أنها تبدو مستهلكة جداً
‫لتكون مربحة

466
00:33:16,509 --> 00:33:18,551
‫أما أنت... عجباً يا حلوتي

467
00:33:19,301 --> 00:33:21,134
‫بمقدوري توفير ألف دولار لك بالليلة

468
00:33:21,718 --> 00:33:25,051
‫ومنحك مصروفاً شخصياً
‫لنشاطاتك خارج العمل

469
00:33:26,176 --> 00:33:28,801
‫أتحسبني بحاجة لسماع ذلك منك
‫أيها القذر الحقير؟

470
00:33:28,926 --> 00:33:32,634
‫أنا شرطية، وهذا كل ما أحتاجه
‫لن أقوم بجمع القصاصات، مفهوم؟

471
00:33:32,759 --> 00:33:33,759
‫جمع القصاصات؟

472
00:33:34,426 --> 00:33:35,718
‫لقد قمت بمعاشرتها

473
00:33:37,593 --> 00:33:38,593
‫تباً

474
00:33:39,301 --> 00:33:40,301
‫هل رأيتها؟

475
00:33:41,468 --> 00:33:42,801
‫تنهال عليه

476
00:33:44,134 --> 00:33:46,051
‫إنها ليست بكامل وعيها
‫ولا تعرف عما تتكلم حتى

477
00:33:46,176 --> 00:33:48,384
‫أظنها تعرف، وأظنك عاشرت
‫فتاة أمست ميتة الآن

478
00:33:48,593 --> 00:33:51,426
‫اللعنة! اسمعي
‫وجدتها في حفل ما

479
00:33:51,551 --> 00:33:54,218
‫وحسبت أن بإمكاني استدراجها للدعارة

480
00:33:54,343 --> 00:33:55,884
‫- ما اسمها؟
‫- لا أدري

481
00:33:56,218 --> 00:33:58,218
‫ساقطة، عاهرة، يا امرأة

482
00:33:58,926 --> 00:33:59,926
‫نعم

483
00:34:01,801 --> 00:34:02,926
‫هذا لا يخدمك يا "خافيير"

484
00:34:03,801 --> 00:34:05,301
‫اسمعي، مررتها لصديق...

485
00:34:05,426 --> 00:34:07,051
‫- يستطيع إشباع إدمانها أكثر مني
‫- صديق، أجل

486
00:34:07,176 --> 00:34:09,801
‫نعم! نعم!
‫رجل أبيض يدعى "فريبو"

487
00:34:12,218 --> 00:34:13,593
‫- "فريبو"؟
‫- أجل

488
00:34:13,968 --> 00:34:16,093
‫كان بوسعه التعاطي مع إدمانها أكثر مني

489
00:34:16,509 --> 00:34:19,551
‫- لعله رجل صبور، لا أدري
‫- ولعله ليس كذلك

490
00:34:21,259 --> 00:34:23,426
‫لو أن طعنتي الأولى لـ"فريبو"
‫جرت وفقاً للخطة

491
00:34:23,509 --> 00:34:25,176
‫ربما بقي "أوسكار برادو" حياً

492
00:34:25,301 --> 00:34:29,134
‫ولما عرف "ميغيل" من أكون
‫ولعاشت "تيغان" لتمارس الفجور يوماً آخر

493
00:34:29,259 --> 00:34:31,343
‫ولما طاردت "ديب" قتيلة مجهولة

494
00:34:31,843 --> 00:34:35,509
‫ولما كنت لأنظر للساعة فيما أحصي
‫الدقائق المتبقية على حلول الظلام

495
00:34:35,634 --> 00:34:37,551
‫محاولاً استباق أصدقائي الشرطة

496
00:34:37,676 --> 00:34:38,676
‫هل وجدت شيئاً؟

497
00:34:39,593 --> 00:34:42,634
‫إنني أجري فحوصات إضافية
‫للحمض النووي لثياب "أوسكار برادو"

498
00:34:42,759 --> 00:34:45,884
‫إن كان "فريبو" قد جرح نفسه
‫فقد يكون دمه على هذه الثياب

499
00:34:46,426 --> 00:34:48,593
‫ونحقق نصراً ساحقاً بالمحكمة
‫أهذا ممكن؟

500
00:34:49,009 --> 00:34:50,634
‫- هذا غير ممكن البتة
‫- جيد

501
00:34:53,843 --> 00:34:55,343
‫ألديك فكرة عما وجدته أختك؟

502
00:34:57,676 --> 00:34:59,843
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- أنا من يسألك

503
00:35:00,384 --> 00:35:03,676
‫تركت رسالة تقول فيها إنها تحقق
‫في دليل قوي من شأنه أن يسعدني

504
00:35:05,009 --> 00:35:06,009
‫لا فكرة لدي

505
00:35:06,843 --> 00:35:08,676
‫تلقيت الاتصال، سينشر مقالي

506
00:35:08,968 --> 00:35:10,426
‫- رائع
‫- أهنئك

507
00:35:10,551 --> 00:35:12,968
‫- قد أجدى المزار نفعاً
‫- بكل تأكيد

508
00:35:18,968 --> 00:35:20,593
‫شاطىء "ميامي"

509
00:35:21,051 --> 00:35:24,051
‫اتصل "فريبو" بجوال والدته
‫وسأعرف عنوانه الليلة

510
00:35:24,468 --> 00:35:27,426
‫- وبعدئذ ستدعني أتولى أمره
‫- "رامون"، لقد قمت بواجبك

511
00:35:27,593 --> 00:35:29,926
‫دعني أتولى الأمر من هنا، مفهوم؟
‫عد لعائلتك

512
00:35:30,051 --> 00:35:32,009
‫- لا تهمش دوري يا "ميغيل"
‫- "رامون"!

513
00:35:33,093 --> 00:35:35,468
‫- مرحباً، "ماريا"
‫- مرحباً

514
00:35:35,634 --> 00:35:37,468
‫أخبرني مساعدك بأنك هنا

515
00:35:39,218 --> 00:35:40,926
‫- ماذا لديك بخصوص "فريبو" يا "ماريا"؟
‫- "رامون"

516
00:35:41,926 --> 00:35:44,218
‫نحن نستطلع زوايا جديدة

517
00:35:45,134 --> 00:35:47,051
‫- مما يعني أنه ليس لديكم شيء
‫- اعذرينا

518
00:35:48,301 --> 00:35:50,718
‫أخي، عد إلى منزلك

519
00:35:52,551 --> 00:35:53,759
‫إذ لا فائدة لوجودك هنا

520
00:36:01,718 --> 00:36:03,551
‫- "رامون" وعصبيته
‫- نعم، أذكر

521
00:36:04,718 --> 00:36:08,218
‫لكنني أتفهم الأمر
‫كان هو و"أوسكار" مقربين

522
00:36:10,301 --> 00:36:12,259
‫"ميغيل"، أود محادثتك بخصوص أمر آخر

523
00:36:14,551 --> 00:36:15,759
‫أذكر هذه النظرة

524
00:36:22,509 --> 00:36:23,718
‫"تشيكي هاينز"

525
00:36:24,843 --> 00:36:25,843
‫حسناً

526
00:36:27,259 --> 00:36:28,926
‫لم يرتكب جريمة القتل وسرقة السيارة

527
00:36:29,593 --> 00:36:32,343
‫وجدنا دليلاً جديداً
‫ثبتت صحته يا "ميغيل"

528
00:36:34,259 --> 00:36:35,884
‫أظنك أدنت الرجل الخطأ

529
00:36:38,551 --> 00:36:39,551
‫أأنت جادة؟

530
00:36:41,218 --> 00:36:42,634
‫كنت سأنتظر، أعني...

531
00:36:43,759 --> 00:36:45,968
‫التوقيت سيىء جداً

532
00:36:46,593 --> 00:36:49,009
‫ولكن إن كان "هاينز" بريئاً يا "ميغيل"

533
00:36:52,551 --> 00:36:53,801
‫"ميغيل"، أنا آسفة

534
00:36:56,634 --> 00:36:59,759
‫هذا أمر محبط ومخيب للظن

535
00:37:00,176 --> 00:37:03,051
‫عجباً، أكره عملي جداً هذه اللحظة

536
00:37:06,468 --> 00:37:07,468
‫لكن اسمعي

537
00:37:08,468 --> 00:37:11,301
‫إياك أن تفكري بحجب
‫المعلومات عني، اتفقنا؟

538
00:37:11,468 --> 00:37:13,551
‫تماماً كما صارحتني الآن

539
00:37:15,509 --> 00:37:17,301
‫هذه "ماريا" التي لطالما اعتمدت عليها

540
00:37:18,926 --> 00:37:20,176
‫ويمكنك الاعتماد عليها دائماً

541
00:37:23,509 --> 00:37:25,759
‫عندما ينقضي هذا الأمر
‫أريد أن نجتمع معاً

542
00:37:27,884 --> 00:37:30,093
‫ثلاثتنا
‫تعلمين، كأصدقاء

543
00:37:30,218 --> 00:37:31,634
‫إنه واجب مستحق منذ زمن

544
00:37:39,343 --> 00:37:40,593
‫حلّ الليل

545
00:37:52,926 --> 00:37:54,509
‫لم تظنين أن "فريبو" لا يزال في المدينة؟

546
00:37:55,551 --> 00:37:57,593
‫لأنني أظنه قتل حبيبته يوم الأحد

547
00:37:58,051 --> 00:37:59,051
‫القتيلة المجهولة

548
00:37:59,634 --> 00:38:00,884
‫وما أدراك بأنها حبيبته؟

549
00:38:01,343 --> 00:38:03,343
‫زودني المخبر السري بدليل
‫وقمت بمتابعته

550
00:38:03,468 --> 00:38:05,093
‫مهلاً، مخبري السري؟

551
00:38:05,801 --> 00:38:07,051
‫أعرفت اسم القتيلة؟

552
00:38:08,176 --> 00:38:11,259
‫لا، لكنها خنقت مما يتوافق
‫مع أسلوب عمل "فريبو"

553
00:38:11,551 --> 00:38:14,926
‫إن كنت محقة، فإن كلتا قضيتي
‫"أوسكار برادو" والقتيلة المجهولة متصلتين

554
00:38:16,759 --> 00:38:18,926
‫أظننا سنضطر لدمجهما

555
00:38:25,218 --> 00:38:27,926
‫لا يزال "فريبو" طليقاً ويقتل
‫علينا القبض عليه بسرعة

556
00:38:28,051 --> 00:38:29,259
‫لكن لدينا دليلاً الآن

557
00:38:29,551 --> 00:38:35,051
‫سنحدد هوية الفتاة ثم نجد مسكنها
‫وأصدقاءها وعائلتها، ثمّ نجده

558
00:38:35,551 --> 00:38:37,009
‫سأنسق مع شرطة المباحث الفدرالية

559
00:38:37,134 --> 00:38:38,718
‫"راموس"، اتصل بدوريات السير

560
00:38:40,593 --> 00:38:45,593
‫"أنتون" هو مخبري أنا
‫إن أنهكته أو كشفت ستره...

561
00:38:45,676 --> 00:38:47,259
‫أجيد التعامل مع المخبرين
‫السريين يا "كوين"

562
00:38:48,218 --> 00:38:50,759
‫لذا، ما لم يكن هناك سبب آخر
‫لعدم رغبتك في أن أكلمه...

563
00:38:57,009 --> 00:39:00,134
‫عمل شرطة متقن يا "مورغان"
‫هكذا تنالين شارتك

564
00:39:01,801 --> 00:39:04,634
‫- شكراً أيها الرقيب
‫- هيا يا قوم

565
00:39:04,968 --> 00:39:06,426
‫سنعمل لوقت متأخر على هذه القضية

566
00:39:07,468 --> 00:39:08,884
‫وأنا أيضاً سأعمل لوقت متأخر

567
00:39:16,259 --> 00:39:17,634
‫بؤرة قذارة بالفعل

568
00:39:40,509 --> 00:39:43,384
‫حسناً يا "تيغان"، أخبريني
‫أين قد يكون صديقك الميّال للقتل؟

569
00:39:55,426 --> 00:39:56,426
‫"فريبو"!

570
00:39:57,093 --> 00:39:59,801
‫وهو مختبئ في منزل صديقته المتوفاة؟
‫في الأمر مجازفة كبيرة

571
00:40:00,426 --> 00:40:03,676
‫ولكن استغرقني الأمر زمناً حتى وجدت
‫هذا المنزل وعرفت عمن أبحث

572
00:40:07,176 --> 00:40:10,968
‫لا أدوات ولا حقنة
‫ولا غرفة قتل ولا شيء مضمون

573
00:40:12,968 --> 00:40:15,176
‫ابق مكانك يا "فريبو"
‫سأعود بسرعة

574
00:40:20,509 --> 00:40:23,926
‫مرأب معزول، مكان مثالي
‫لاستخدامه غرفةً للقتل

575
00:40:31,509 --> 00:40:35,343
‫حربة بندقية "م 6" من زمن "فيتنام"
‫تذكار عائلي، ربما؟

576
00:40:36,468 --> 00:40:40,759
‫حاول "أوسكار" قتل "فريبو" بها
‫ومن الملائم أن أستخدمها لإتمام المهمة

577
00:40:42,093 --> 00:40:43,093
‫سحقاً

578
00:41:04,468 --> 00:41:06,134
‫حان وقت اتخاذ القرار، "ديكستر"

579
00:41:11,843 --> 00:41:13,884
‫إنجاب هذا الطفل خطأ جسيم

580
00:41:14,343 --> 00:41:17,468
‫درست كافة المحاسن والمساوىء
‫ولم أتوصل إلى للمساوىء

581
00:41:23,009 --> 00:41:24,759
‫هذا هو رأيي أيضاً

582
00:41:27,259 --> 00:41:28,343
‫سأحتفظ به

583
00:41:32,218 --> 00:41:36,509
‫اقترفت أخطاءً كثيرة في حياتي
‫إلا أن الأمومة لم تكن منها

584
00:41:38,218 --> 00:41:40,468
‫"ديكستر"، أفضل القيام بهذا معك

585
00:41:40,884 --> 00:41:43,009
‫ولكنني أم عزباء منذ زمن طويل

586
00:41:43,134 --> 00:41:46,509
‫وأعتقد "آستور" و"كودي"
‫خير برهان على إجادتي ذلك

587
00:41:48,551 --> 00:41:50,426
‫تتكلمين بغموض مجدداً

588
00:41:55,134 --> 00:42:00,134
‫لا، بل أقول بكل صراحة
‫إنني أحترم خيارك

589
00:42:02,759 --> 00:42:04,134
‫سأنجب هذا الطفل

590
00:42:04,843 --> 00:42:07,801
‫إنما دورك في حياته
‫عائد لك تماماً

591
00:42:14,843 --> 00:42:16,718
‫هل ينبغي علي استخدام المخرج
‫الذي منحته "ريتا" لي؟

592
00:42:17,343 --> 00:42:18,718
‫أي نوع من الآباء سأكون؟

593
00:42:18,926 --> 00:42:22,093
‫ففي النهاية، أنا أقتل الأنفس

594
00:42:44,843 --> 00:42:46,259
‫مضى زمن طويل
‫دون أن أراك

595
00:43:00,968 --> 00:43:03,093
‫رباه، ما هذا؟

596
00:43:08,259 --> 00:43:09,343
‫ساعة الحقيقة

597
00:43:13,009 --> 00:43:16,509
‫مضى زمن طويل مذ قتلتهم
‫خشيت أن تكون نسيتهم

598
00:43:17,759 --> 00:43:20,051
‫حتماً لا تزال تذكر "تيغان" جيداً

599
00:43:21,051 --> 00:43:22,051
‫لا...

600
00:43:34,468 --> 00:43:35,634
‫"تيغان"، لا، أنا لم...

601
00:43:36,218 --> 00:43:37,218
‫سحقاً

602
00:43:41,884 --> 00:43:45,509
‫قتلت الفتاتين في "الإيفرغليدز" ونجوت
‫بفعلتك بسبب خطأ في مذكرة تفتيش

603
00:43:46,801 --> 00:43:47,926
‫تعجبني هذه

604
00:43:50,593 --> 00:43:52,134
‫ومن ثم ظهرت "تيغان"

605
00:44:11,009 --> 00:44:14,218
‫أولاً، جردتها من كرامتها وأملها

606
00:44:16,843 --> 00:44:19,218
‫ويوم الأحد الماضي
‫خنقتها حتى الموت

607
00:44:19,343 --> 00:44:25,051
‫لا، بل يوم الأحد الماضي
‫كنت أنتشي مع "تشيري" أو "كاري"

608
00:44:25,176 --> 00:44:27,051
‫إنها... إنها...

609
00:44:27,843 --> 00:44:29,259
‫إنها فتاة قوية

610
00:44:35,343 --> 00:44:36,718
‫تبدو متردداً

611
00:44:38,843 --> 00:44:40,176
‫الوضع غير مريح، أليس كذلك؟

612
00:44:43,301 --> 00:44:46,968
‫فقط عند تخال نفسك قد أجبت
‫عن كافة الأسئلة، يعترضك سؤال آخر

613
00:44:47,093 --> 00:44:49,301
‫الحياة، الحياة، الحياة

614
00:44:51,259 --> 00:44:52,718
‫هذا هو شأن الحياة

615
00:44:59,884 --> 00:45:01,593
‫ولهذا السبب أفضل الموت

616
00:45:57,051 --> 00:45:58,051
‫"ديكستر"؟

617
00:45:59,801 --> 00:46:00,801
‫أهذا أنت؟

618
00:46:08,426 --> 00:46:09,926
‫تلقيت سجلات الهاتف

619
00:46:11,259 --> 00:46:12,426
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

620
00:46:15,593 --> 00:46:16,593
‫أهو في الداخل؟

621
00:46:22,676 --> 00:46:23,759
‫أهو حي يرزق؟

622
00:46:41,593 --> 00:46:42,801
‫كان ذلك دفاعاً عن النفس

623
00:46:50,301 --> 00:46:51,759
‫وجدت دليلاً جنائياً

624
00:46:54,968 --> 00:46:59,134
‫كان احتمال جدواه ضعيفاً
‫وأردت تفقد الأمر قبل تضييع وقت الآخرين

625
00:47:00,801 --> 00:47:02,593
‫لم أتوقع أن أجد "فريبو" هنا

626
00:47:04,093 --> 00:47:07,009
‫فاجأني وهاجمني بهذه السكين

627
00:47:07,968 --> 00:47:11,718
‫تبدو كسكين والدي من "فيتنام"
‫التي أهداها لـ"أوسكار"

628
00:47:19,926 --> 00:47:21,468
‫لم أعرف كيف أتصرف، فقاومته

629
00:47:29,426 --> 00:47:30,926
‫وانتهى المطاف بالسكين في عنقه

630
00:47:41,134 --> 00:47:42,426
‫سأقول لك شيئاً

631
00:47:43,426 --> 00:47:45,343
‫لم أكن متأكداً من مقدرتي
‫على القيام بهذا

632
00:47:46,968 --> 00:47:49,759
‫لكنك فعلتها
‫لقد فعلتها

633
00:47:53,634 --> 00:47:55,134
‫سنتخلص من الدليل

634
00:47:55,509 --> 00:47:57,968
‫- لا، لا، عليك المغادرة فوراً
‫- لا

635
00:47:58,134 --> 00:47:59,718
‫سياسة الإنكار

636
00:48:08,426 --> 00:48:09,551
‫شكراً

637
00:48:14,301 --> 00:48:15,759
‫على الرحب والسعة

