﻿1
00:00:02,480 --> 00:00:03,982
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:04,107 --> 00:00:08,820
‫كنت أعمل على قطعتي الفنية بموقد اللحام
‫وشبت فيها النار، كنت خائفة جداً

3
00:00:08,945 --> 00:00:13,116
‫نستطيع دوماً ركوب السيارة
‫ونمضي الوقت كما اعتدنا

4
00:00:13,616 --> 00:00:16,536
‫هل ستسلم (دوكس) للصحافة؟
‫ليس رجلك المنشود

5
00:00:16,703 --> 00:00:22,542
‫تدنست مصداقيتك لحظة فشلك في الإبلاغ
‫عن مكالمة من مشتبه بمطاردة مباحث لعينة

6
00:00:22,709 --> 00:00:25,754
‫- من انضم للآخر بالاستحمام هذا الصباح؟
‫- ما رأيك، مستقبلاً، بأن أضبط ساعة المنبه

7
00:00:25,879 --> 00:00:28,965
‫- لوقت أبكر بـ10 دقائق؟
‫- مستقبلاً! يعجبني وقع ذلك

8
00:00:29,382 --> 00:00:33,553
‫وجهت امرأة تدعى (ليلى تورناي)
‫تهم اعتداء جنسي ضده

9
00:00:33,636 --> 00:00:36,639
‫- تلك الساقطة اللعينة
‫- قد أخسر كل شيء بسبب هذا

10
00:00:36,806 --> 00:00:41,394
‫- (ليلى)، لم لا تدعينني وشأني فحسب؟
‫- لأنني توأم روحك الحقيقية

11
00:00:44,731 --> 00:00:46,149
‫وليس (ريتا)

12
00:00:50,070 --> 00:00:54,282
‫- رباه! أنت سفاح مرفأ الخليج
‫- أكره ذلك الاسم فعلاً

13
00:00:57,327 --> 00:01:00,580
‫ما سيكون خيارك يا (مورغان)؟
‫اقتلني الآن أو أطلق سراحي

14
00:01:00,663 --> 00:01:02,916
‫لا تقلق
‫سأرسل المباحث الفيدرالية إليك قريباً

15
00:01:03,083 --> 00:01:07,796
‫- ألا تزال تحاول تلفيق التهمة لي؟
‫- أنجزت المهمة، مسمار آخر بنعش (دوكس)

16
00:01:07,879 --> 00:01:09,964
‫- لقد وجدناه
‫- لديك معلومة إذن، وليس (دوكس)

17
00:01:10,131 --> 00:01:12,842
‫قال مدير المتنزه
‫إن هدفنا توجه لداخل الـ(إيفرغلايدس)

18
00:01:12,967 --> 00:01:16,805
‫سنقبض على السافل خلال 24 ساعة

19
00:01:17,472 --> 00:01:20,016
‫لا تذهبي لمنزل (ريتا) ثانية

20
00:01:20,099 --> 00:01:24,771
‫ابتعدي عن (ريتا)، وابتعدي عني

21
00:01:25,021 --> 00:01:29,609
‫سواء رحلت من تلقاء نفسك
‫أو قامت دائرة الهجرة بطردك، لا آبه

22
00:01:29,692 --> 00:01:33,363
‫ولكنني لا أريد أن أمنحك يوماً آخر
‫لتعبثي مع من أهتم لشأنهم

23
00:01:36,825 --> 00:01:38,785
‫"وجهات سابقة"

24
00:01:39,202 --> 00:01:41,871
‫- لقد وجدوا سيارة (دوكس) المستأجرة
‫- هل وجدوا (دوكس)؟

25
00:01:41,996 --> 00:01:44,290
‫لا، ليس بعد، ولكن حلقة البحث تضيق

26
00:01:47,293 --> 00:01:49,838
‫من بالخارج؟ هل من أحد بالخارج؟

27
00:01:50,004 --> 00:01:52,382
‫"لقد وصلت لوجهتك"

28
00:01:52,674 --> 00:01:54,592
‫هل من أحد هناك؟

29
00:03:49,040 --> 00:03:52,835
‫"الغزو البريطاني"

30
00:03:58,216 --> 00:04:00,426
‫مرحباً، من بالخارج؟

31
00:04:07,558 --> 00:04:11,479
‫{\an8}أحتاج للمساعدة، أخرجوني من هنا

32
00:04:13,648 --> 00:04:16,609
‫- من أنت؟
‫- افتحي الباب فحسب

33
00:04:16,734 --> 00:04:18,736
‫لقد أسرت

34
00:04:29,372 --> 00:04:32,166
‫{\an8}اترك الفوضى لمرة واحدة، ابتعد عن الفوضى

35
00:04:32,292 --> 00:04:34,294
‫- تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك
‫- نحتاجك...

36
00:04:34,377 --> 00:04:37,422
‫إن (لاندي) يعبىء كل وكالة بخمس مقاطعات
‫إننا نقترب من الهدف

37
00:04:37,547 --> 00:04:39,465
‫وجدتم سيارة مستأجرة
‫ولم تجدوا (دوكس) بعد

38
00:04:39,590 --> 00:04:41,467
‫رباه! هيا

39
00:04:41,843 --> 00:04:44,470
‫- لا أكون ذا نفع إلا كان هناك دم
‫- ربما نرديه بالرصاص

40
00:04:44,554 --> 00:04:46,472
‫ستحتاجون مسعفاً وليس أنا

41
00:04:46,556 --> 00:04:51,644
‫- هل أنت خائف من مواجهة (دوكس)؟
‫- أجل، بالطبع أنا خائف من مواجهته

42
00:04:51,811 --> 00:04:55,857
‫- ولدي أطباق لأغسلها
‫- حسناً، سأخبرك عندما ينتهي الأمر

43
00:04:58,067 --> 00:05:00,445
‫إنه (دوكس)، إنك تكره هذا الرجل

44
00:05:00,570 --> 00:05:04,657
‫كنت أكرهه
‫ولا أقوى على التفكير به كشخص بعد الآن

45
00:05:05,908 --> 00:05:09,162
‫- هل ستذهبين؟
‫- لقد حاولت

46
00:05:11,372 --> 00:05:16,252
‫إن وجدوا (دوكس) محبوساً بقفص
‫فسيقوض ذلك عملية تلفيقي بشكل خطير

47
00:05:18,379 --> 00:05:21,090
‫علي أن أسبقهم لذلك الكوخ

48
00:05:30,391 --> 00:05:33,394
‫تنتظر هناك في الـ(إيفرغلايدس)
‫حشود من عمد المقاطعات

49
00:05:33,478 --> 00:05:36,481
‫وفرق البحث والزواحف الضارية

50
00:05:36,981 --> 00:05:41,069
‫وبهذه الزاوية
‫(ديكستر) الجبار يرتدي سروالاً قاتماً

51
00:05:48,034 --> 00:05:49,577
‫أتقود كثيراً؟

52
00:05:55,083 --> 00:05:56,876
‫أحتاج لمعجزة

53
00:06:04,967 --> 00:06:08,930
‫هناك مفتاح كهربي خلفك مباشرة
‫على الحائط

54
00:06:12,183 --> 00:06:17,271
‫اللعنة! من الجيد رؤية وجه آخر
‫لم أحسب أنني سأفعل هذا قط

55
00:06:18,606 --> 00:06:23,069
‫أنا الرقيب (جيمس دوكس)
‫من قسم شرطة (ميامي) الجنائي

56
00:06:23,194 --> 00:06:26,739
‫- من وضعك هناك؟
‫- معتوه لعين

57
00:06:26,906 --> 00:06:29,492
‫وقد يعود في أية لحظة

58
00:06:30,618 --> 00:06:33,079
‫اجلبي ذلك المفتاح خلفك على الحائط

59
00:06:33,204 --> 00:06:37,291
‫- من يكون؟
‫- يدعى (ديكستر مورغان)

60
00:06:38,417 --> 00:06:41,170
‫أريدك أن تفتحي هذه البوابة

61
00:06:41,420 --> 00:06:45,591
‫- لم عساه يفعل ذلك؟ أن يضعك هناك؟
‫- لأنني اكتشفت أنه سفاح مرفأ الخليج

62
00:06:45,675 --> 00:06:48,636
‫أرجوك، افتحي هذه البوابة اللعينة

63
00:06:48,761 --> 00:06:54,308
‫- أهو السفاح؟
‫- هذا ما أحاول إخبارك به

64
00:06:54,725 --> 00:06:58,855
‫- ماذا يوجد هناك؟
‫- ما تظنينه بالضبط

65
00:06:59,105 --> 00:07:05,403
‫إنه دليل، وشهدت ما حدث
‫علي أن أخرج من هذا القفص يا امرأة

66
00:07:06,779 --> 00:07:09,490
‫المسكين، وحيد تماماً

67
00:07:10,324 --> 00:07:16,247
‫- أنا بخير، افتحي البوابة فحسب
‫- لا أعنيك أنت، بل (ديكستر)

68
00:07:18,040 --> 00:07:22,462
‫يخفي سراً بهذا الحجم الكبير
‫يا له من حمل ثقيل

69
00:07:22,587 --> 00:07:26,007
‫لا عجب أنه منطو جداً

70
00:07:26,507 --> 00:07:29,886
‫من تكونين؟ شريكته؟

71
00:07:33,181 --> 00:07:35,266
‫أنا توأم روحه

72
00:07:52,033 --> 00:07:55,578
‫لا يمكنك تركي هنا هكذا
‫وإلا فستكونين شريكة بالجرم

73
00:07:55,703 --> 00:07:57,830
‫لن أتركك

74
00:07:59,415 --> 00:08:01,334
‫ليس هكذا!

75
00:08:03,586 --> 00:08:07,215
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

76
00:08:07,340 --> 00:08:09,884
‫لا، أطفئيه، لا

77
00:08:09,967 --> 00:08:15,473
‫أتفهمين أن هذه تعتبر جريمة؟
‫افتحي هذا الباب اللعين، هذه جريمة

78
00:09:21,622 --> 00:09:24,667
‫مرحباً، أنا (ديكستر مورغان)
‫من القسم الشرعي بشرطة (ميامي)

79
00:09:24,792 --> 00:09:27,920
‫أتيت هنا للانضمام للبحث
‫عن سفاح مرفأ الخليج

80
00:09:28,087 --> 00:09:31,465
‫البحث متوقف الآن حتى يحلوا المعمعة

81
00:09:31,591 --> 00:09:34,552
‫- معمعة؟
‫- أجل، إنها فوضى عارمة

82
00:09:34,677 --> 00:09:38,472
‫انعطف يميناً عند المفترق
‫وأوقف سيارتك خارج صف شاحنات الإطفاء

83
00:09:40,349 --> 00:09:43,644
‫أتتطلب المعمعة شاحنات إطفاء؟

84
00:10:00,828 --> 00:10:05,875
‫عندما يحدث ما يفوق العقل
‫يحيل المتشككين لمؤمنين

85
00:10:06,959 --> 00:10:09,629
‫مؤمنين بقوة أسمى

86
00:10:12,006 --> 00:10:14,675
‫ولكن أي قوة فعلت هذا؟

87
00:10:21,432 --> 00:10:24,977
‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟ وصلت
‫إلى هنا للتو واستقللت مروحية مع (لاندي)

88
00:10:25,144 --> 00:10:27,521
‫خرقت الكثير من حدود السرعة

89
00:10:27,647 --> 00:10:31,734
‫بعد أن غادرت، أدركت أنك كنت محقة
‫ولم أشأ أن أفوت الإثارة

90
00:10:32,777 --> 00:10:34,528
‫ما الذي جرى؟

91
00:10:34,654 --> 00:10:37,657
‫يعتقدون أن أسطوانة (بروباين) قد انفجرت

92
00:10:38,449 --> 00:10:40,076
‫كيف؟

93
00:10:40,201 --> 00:10:42,662
‫هل أبدو لك كرئيس إطفاء؟

94
00:10:45,665 --> 00:10:50,961
‫- هل وجدوا جثة؟
‫- مجرد إرب وأشلاء حتى الآن

95
00:10:56,008 --> 00:10:58,636
‫أكان احتراقاً ذاتياً؟

96
00:10:58,969 --> 00:11:02,973
‫تدخلاً إلهياً؟
‫إن كنت تؤمن بأن الرب يصنع المعجزات...

97
00:11:03,057 --> 00:11:06,268
‫فعليك أن تتساءل
‫إن كان الشيطان يخفي بعضها

98
00:11:06,977 --> 00:11:11,148
‫ولكن عندما لا تؤمن بشيء
‫فمن تراك تشكر بوقت كهذا؟

99
00:11:31,001 --> 00:11:33,254
‫وجدنا جثة عائمة

100
00:12:08,539 --> 00:12:10,499
‫انسلخت يسراه

101
00:12:10,791 --> 00:12:12,626
‫انفصال

102
00:12:13,711 --> 00:12:17,298
‫مناطق انفراج من نسيج منتن

103
00:12:18,757 --> 00:12:21,343
‫حروق شاملة من الدرجة الرابعة

104
00:12:22,761 --> 00:12:25,306
‫انفجار كبير للغاية

105
00:12:25,973 --> 00:12:28,476
‫على ماذا بوسعك أن تطلعنا أيضاً؟

106
00:12:29,351 --> 00:12:32,438
‫هذه الخطوط الطولية حول عينيه لم تحترق

107
00:12:32,563 --> 00:12:36,650
‫كان يشزر بنظره وحياً حين حدوثه

108
00:12:37,026 --> 00:12:39,069
‫وماذا أيضاً؟

109
00:12:41,071 --> 00:12:45,075
‫الأسنان سليمة
‫يجب أن يعطينا سجل الأسنان هوية مؤكدة

110
00:12:45,201 --> 00:12:48,078
‫اللعنة يا (ماسوكا)، أهو (دوكس)؟

111
00:12:48,746 --> 00:12:53,751
‫ذكر، أفريقي - أمريكي
‫جذعه بنفس الطول تقريباً

112
00:12:55,002 --> 00:12:57,087
‫عضلاته جسيمة

113
00:12:58,714 --> 00:13:00,799
‫أظنه هو

114
00:13:05,304 --> 00:13:08,933
‫هذه نفس الأدوات
‫التي وجدها صف تعليم الغوص

115
00:13:09,099 --> 00:13:11,977
‫كان سيحتاجها لصنع قطوع بهذه الدقة

116
00:13:12,394 --> 00:13:16,774
‫- أتعود هذه للمشتبه به؟
‫- لا، بل تعود لجثة أخرى

117
00:13:17,066 --> 00:13:21,070
‫وكائناً من يكون
‫فقد كان ميتاً ومقطعاً قبل الانفجار

118
00:13:21,195 --> 00:13:23,405
‫إذن، كان يجري السفاح عمله القذر
‫بهذا المكان

119
00:13:23,572 --> 00:13:26,033
‫إنه موقع مثالي لتشكل غرفة قتل

120
00:13:26,158 --> 00:13:29,662
‫- لا يمكن أن يكون نائياً أكثر من هذا
‫- لا، لا يمكن

121
00:13:29,787 --> 00:13:32,998
‫- هذه أنباء سارة يا سادة
‫- وسيدة

122
00:13:33,374 --> 00:13:39,338
‫صحيح، حسناً، فلنواصل البحث حتى
‫نحصل على هوية مؤكدة على الجثة بالماء

123
00:13:41,674 --> 00:13:48,597
‫- هل توافقهما؟
‫- الدليل قسري، بل ساحق في الواقع

124
00:13:52,142 --> 00:13:54,520
‫أعتقد أننا وجدنا رجلنا

125
00:13:54,645 --> 00:13:57,106
‫سحقاً! (لاغويرتا) هنا

126
00:13:58,315 --> 00:13:59,733
‫حضرة الملازم

127
00:14:01,735 --> 00:14:05,322
‫- ما كنت لأفعل لو كنت مكانك
‫- أهو (جيمس)؟

128
00:14:08,117 --> 00:14:10,536
‫لا يعرفون بعد

129
00:14:11,328 --> 00:14:13,873
‫يبدو أن المعجزات خاصة

130
00:14:13,998 --> 00:14:17,626
‫لا أستطيع الشعور بوجع (لاغويرتا) بالضبط
‫ولكنني أقدره

131
00:14:17,751 --> 00:14:20,087
‫ففي النهاية، لم يكن (دوكس) بذلك السوء

132
00:14:20,212 --> 00:14:24,466
‫ولكن الأمر المؤسف حقاً
‫سيكون ترك تضحيته تضيع هباء

133
00:14:24,675 --> 00:14:27,720
‫ثمة طريقة وحيدة أستطيع التفكير بها لتكريمه

134
00:14:27,845 --> 00:14:30,055
‫علي أن أغتنم حريتي

135
00:14:41,901 --> 00:14:45,029
‫النوم، يا له من مفهوم!

136
00:14:46,697 --> 00:14:50,576
‫لا أصدق أنني فكرت بتسليم نفسي فعلاً

137
00:14:54,079 --> 00:14:57,041
‫هذا أفضل بكثير من زنزانة سجن

138
00:15:02,421 --> 00:15:05,132
‫أستطيع عصر برتقال طازج

139
00:15:05,382 --> 00:15:07,760
‫وتذوق لحم مشوي لذيذ

140
00:15:11,847 --> 00:15:13,974
‫والتمرن صباحاً

141
00:15:15,059 --> 00:15:18,479
‫حسناً، أستطيع القيام بالتمرين بالسجن
‫ولكن مع ذلك

142
00:15:20,064 --> 00:15:21,815
‫أنا حر!

143
00:15:36,497 --> 00:15:38,791
‫- (ديكستر)؟
‫- آسف

144
00:15:38,999 --> 00:15:42,920
‫- آمل ألا أكون قد أخفتك
‫- ما الذي تفعله بالخارج؟

145
00:15:43,545 --> 00:15:47,257
‫فكرت بأن الصغيرين لا يزالان نائمين
‫فلم أشأ رن الجرس

146
00:15:48,676 --> 00:15:51,095
‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟

147
00:15:51,804 --> 00:15:54,932
‫فكرت بأن الصغيرين لا يزالان نائمين...

148
00:16:22,543 --> 00:16:26,005
‫يروقني عندما تتسلل بشكل غير متوقع

149
00:16:27,673 --> 00:16:30,801
‫أجل، تخلصت من وقت غير متوقع بين يدي

150
00:16:30,926 --> 00:16:33,345
‫كعشرين عاماً إلى مدى الحياة

151
00:16:35,180 --> 00:16:38,976
‫لا أعلم إن كانت هذه فكرة سديدة
‫يا (ديكستر)

152
00:16:39,268 --> 00:16:42,771
‫كنت قد بدأت بالاعتياد عليك من بعد

153
00:16:44,189 --> 00:16:46,984
‫أعلم، فلقد كنت كالسراب

154
00:16:48,777 --> 00:16:53,532
‫لقد كنت موجودة هنا، أنت من ابتعد

155
00:16:54,867 --> 00:16:57,494
‫أجل، فعلت

156
00:16:58,162 --> 00:17:00,706
‫نسيت من كنت بعض الشيء

157
00:17:02,958 --> 00:17:05,210
‫ولكنني قومت أموري الآن

158
00:17:06,128 --> 00:17:10,716
‫أبقها كذلك
‫وإلا فلن أكون موجودة بالمرة المقبلة

159
00:17:10,966 --> 00:17:13,302
‫أعلم ذلك

160
00:17:14,970 --> 00:17:16,764
‫أمي!

161
00:17:17,014 --> 00:17:19,266
‫إنها شرطة الآداب

162
00:17:22,144 --> 00:17:25,314
‫- كيف لا تزالين في السرير حتى الآن؟
‫- لقد أطلت النوم

163
00:17:25,439 --> 00:17:28,734
‫هلا تعدين لنا الفطائر المحلاة رجاء

164
00:17:29,359 --> 00:17:31,862
‫ما الذي يوجد بالأسفل؟

165
00:17:40,621 --> 00:17:43,624
‫- مرحباً
‫- مرحباً (ديكستر)

166
00:17:44,374 --> 00:17:47,127
‫هل رجعتما لبعضكما؟

167
00:17:47,586 --> 00:17:50,005
‫أظننا كذلك

168
00:18:15,322 --> 00:18:20,828
‫أعلى، أسفل، أعلى... أسفل...

169
00:18:20,953 --> 00:18:23,163
‫- يجدر بي القيام بذلك بنفسي
‫- لا، أريد القيام بذلك

170
00:18:23,247 --> 00:18:26,834
‫- سنتأخر
‫- وما في ذلك؟ القضية تختتم

171
00:18:27,167 --> 00:18:29,628
‫لا نزال بحاجة لتأكيد على جثة (دوكس)

172
00:18:29,795 --> 00:18:32,422
‫- وإن كان هو؟
‫- عندها ينتهي الأمر

173
00:18:32,548 --> 00:18:35,217
‫القضية، لا علاقتنا، صحيح؟

174
00:18:35,342 --> 00:18:38,846
‫لا يزال أمامنا عمل لنتمه،
‫الجدولة والمطابقة

175
00:18:39,221 --> 00:18:42,933
‫- ضم الأوراق، والمزيد من ذلك
‫- إذن فأمامنا وقت؟

176
00:18:43,225 --> 00:18:45,435
‫الكثير

177
00:18:52,609 --> 00:18:55,863
‫- وقت كاف لأخذ إجازة؟
‫- بدأ كلامك يعجبني الآن

178
00:18:55,988 --> 00:18:59,032
‫ندفن أصابع أقدامنا بالرمل ونحتسي التاكيلا

179
00:18:59,199 --> 00:19:01,702
‫ثوب سباحة صغير

180
00:19:02,452 --> 00:19:04,705
‫ما رأيك بمعطف فراء؟

181
00:19:05,289 --> 00:19:08,750
‫- ماذا؟
‫- لقد نلت كفايتي من الحرارة

182
00:19:08,917 --> 00:19:12,462
‫لا مزيد من الحرارة
‫ستبدين رائعة بمعطف الفرو

183
00:19:12,754 --> 00:19:15,465
‫أسمعت يوماً ببحيرة (إيبرواش)؟

184
00:19:16,383 --> 00:19:21,513
‫- لا أستطيع الجزم
‫- صيد جليدي رائع، شاعري جداً

185
00:19:21,805 --> 00:19:24,183
‫لا بأس، احجزها

186
00:19:24,308 --> 00:19:26,435
‫فلنذهب فحسب

187
00:19:30,355 --> 00:19:31,690
‫- صباح الخير (ديكس)
‫- أتريد كعكاً محلى؟

188
00:19:31,857 --> 00:19:35,402
‫لا أشعر برغبة في تناول الكعك المحلى اليوم
‫(ديكس)، أتعرف ما أعنيه؟

189
00:19:36,069 --> 00:19:37,779
‫لا!

190
00:19:40,449 --> 00:19:42,618
‫أجل

191
00:19:45,078 --> 00:19:46,997
‫كعك محلى

192
00:19:47,206 --> 00:19:49,958
‫- هل أنت متفرغ؟
‫- (فينس)، ليست لديك أدنى فكرة

193
00:19:50,042 --> 00:19:54,630
‫جيد، لدي دزينة صناديق من الشحنة
‫المحترقة من الكوخ يجب جدولتها

194
00:20:01,678 --> 00:20:03,305
‫- حضرة الملازم
‫- حضرة العميل الخاص (لاندي)

195
00:20:03,472 --> 00:20:07,935
‫كنت أمعن النظر
‫بتواريخ عمليات (جيمس) الخاصة و...

196
00:20:08,060 --> 00:20:12,481
‫- حصلنا على هوية مؤكدة للجثة
‫- وقد يكون هناك تاريخ إضافي...

197
00:20:12,648 --> 00:20:16,485
‫- يجعله خارج البلاد
‫- تعود الضحية المحترقة للرقيب (دوكس)

198
00:20:17,819 --> 00:20:20,656
‫أكدت سجلات الأسنان ذلك

199
00:20:26,203 --> 00:20:28,121
‫والجثة الأخرى؟

200
00:20:28,247 --> 00:20:33,043
‫(خوزيه غارزا)، لاجىء مجرم كان يعيش
‫تحت الاسم المستعار (كريس هارلو)

201
00:20:33,961 --> 00:20:38,423
‫كانت الجثة مقطعة
‫بشكل مطابق للضحايا الآخرين

202
00:20:38,507 --> 00:20:41,927
‫نائب المدير (آدمز) يغلق القضية

203
00:20:42,552 --> 00:20:43,971
‫فهمت

204
00:20:44,721 --> 00:20:46,598
‫حضرة الملازم

205
00:20:46,765 --> 00:20:51,353
‫كل الأدلة تشير إلى أن (جيمس دوكس)
‫هو سفاح مرفأ الخليج

206
00:20:51,687 --> 00:20:54,147
‫بشكل حاسم

207
00:20:56,191 --> 00:20:58,568
‫- أردتك أن تسمعي ذلك مني أولاً
‫- شكراً

208
00:20:58,694 --> 00:21:01,571
‫أنا آسف حقاً

209
00:21:24,720 --> 00:21:27,764
‫لا أعلم لماذا يستمرون بسحب القاذورات
‫من الكوخ إلى هنا

210
00:21:28,432 --> 00:21:31,059
‫نعرف ما نحتاج لمعرفته سلفاً

211
00:21:31,435 --> 00:21:35,605
‫- كان (دوكس) معتوهاً انتحارياً
‫- أعتقد أن المصطلح هو معتوه قاتل

212
00:21:35,731 --> 00:21:38,608
‫- لست أطلق الأحكام جزافاً
‫- أجل، أياً كان يا (مورغان)

213
00:21:38,692 --> 00:21:40,861
‫لقد فجر نفسه، هذا ما أقوله

214
00:21:41,028 --> 00:21:44,114
‫أظن أنني سمعت أحدهم يقول
‫إن الانفجار كان حادث (بروباين)

215
00:21:44,281 --> 00:21:50,203
‫أجل، أدار (دوكس) صمام الـ(بروباين) عرضاً
‫ثم شغل الفرن عرضاً

216
00:21:50,287 --> 00:21:52,080
‫أكان الفرن يعمل؟

217
00:21:52,205 --> 00:21:55,667
‫ورد هذا بتقرير تحقيق الحريق الرسمي
‫هذا الصباح

218
00:21:56,918 --> 00:22:02,299
‫أعني، أظن أنه من المحتمل أن (دوكس)
‫لم يدرك بأن النار والغاز تركيبة ضارة

219
00:22:02,382 --> 00:22:04,926
‫ولكنني أرجح الانتحار

220
00:22:05,093 --> 00:22:09,222
‫رجل قوي مثل (دوكس)
‫سيفضل أن يحرق ثم يحترق

221
00:22:10,057 --> 00:22:12,142
‫إنها عبارة جيدة لفيلمي

222
00:22:12,267 --> 00:22:15,645
‫- يحسن بي تدوينها
‫- أتكتب فيلماً عن (دوكس)؟

223
00:22:15,771 --> 00:22:18,190
‫ربما وربما لا يفضل أن يحرق ثم يحترق

224
00:22:18,315 --> 00:22:22,277
‫يفضل أن يحرق ثم يحترق

225
00:22:46,134 --> 00:22:49,888
‫لقد بحثت للتو، لم أر أي جهاز ملاحة
‫بالشاحنة المغلقة يا (ديكستر)

226
00:22:50,055 --> 00:22:53,475
‫هل بحثت بصندوق القفازات؟
‫إنه جهاز مستطيل رمادي

227
00:22:53,642 --> 00:22:56,311
‫- وهو بحجم كتاب بغلاف ورقي تقريباً
‫- لا، لم يكن هناك

228
00:22:56,436 --> 00:22:59,648
‫حتى إنني بحثت تحت المقاعد
‫أتعتقد أن أحداً سرقه؟

229
00:22:59,773 --> 00:23:03,401
‫ربما! شكراً (ريتا)، أراك الليلة

230
00:23:03,944 --> 00:23:07,864
‫إن كان أحدهم قد سرق جهاز الملاحة
‫خاصتي، فهو ما قاده مباشرة إلى (دوكس)

231
00:23:07,948 --> 00:23:11,076
‫من تراي أعرف ويملك عادة كريهة للسرقة؟

232
00:23:11,576 --> 00:23:16,081
‫(ليلى)! صانعة معجزاتي

233
00:23:23,213 --> 00:23:25,549
‫يبدو المكان وديعاً بالداخل

234
00:23:27,134 --> 00:23:28,969
‫أليس كذلك؟

235
00:23:31,221 --> 00:23:36,518
‫أنا سعيدة لأنك اتصلت
‫خشيت أن تكون قد غادرت المدينة

236
00:23:38,186 --> 00:23:41,690
‫- يبدو أنني وجدت سبباً مقنعاً للبقاء
‫- مثل ماذا؟

237
00:23:42,899 --> 00:23:45,277
‫ضحية جديدة؟

238
00:23:49,614 --> 00:23:51,700
‫أتعنين نفسك؟

239
00:23:57,998 --> 00:24:01,459
‫ألهذا طلبت أن نلتقي بحوض الأحياء المائية
‫مكان عام

240
00:24:01,585 --> 00:24:03,795
‫أظننت أنني سوف...

241
00:24:04,379 --> 00:24:08,633
‫- أغرز إبرتي بعنقك
‫- أهكذا تنفذ الأمر؟

242
00:24:11,052 --> 00:24:13,597
‫هذه إحدى الطرق

243
00:24:27,068 --> 00:24:29,613
‫أنت تخشينني الآن، أليس كذلك؟

244
00:24:30,989 --> 00:24:33,366
‫لطالما خشيتك يا (ديكستر)

245
00:24:35,785 --> 00:24:37,329
‫لماذا؟

246
00:24:37,996 --> 00:24:43,251
‫من أول مرة رأيتك بها أدركت أنك
‫كنت منهكاً بشكل يائس من قبل حاجتك

247
00:24:47,881 --> 00:24:49,716
‫كذبت علي!

248
00:24:51,843 --> 00:24:54,971
‫طوال ذلك الوقت كراعيتي

249
00:24:55,430 --> 00:24:58,683
‫قلت إن كل ما أردته هو مساعدتي
‫بالسيطرة على إدماني

250
00:24:58,850 --> 00:25:02,687
‫- هل ستسيطر عليه؟
‫- لم يكن هذا ما أردته حقاً

251
00:25:03,521 --> 00:25:05,106
‫أليس كذلك؟

252
00:25:08,068 --> 00:25:10,654
‫ماذا كنت أريد بظنك؟

253
00:25:11,363 --> 00:25:16,576
‫أن تعرفي كيف يكون الحال
‫أن تشعري بشيء بهذا العمق

254
00:25:18,745 --> 00:25:23,124
‫أي شيء، ولهذا السبب
‫تتسكعين مع مجموعات إعادة التأهيل

255
00:25:23,333 --> 00:25:25,126
‫إنك عمياء عاطفياً

256
00:25:25,293 --> 00:25:28,838
‫تستخدمين الكلمات الصحيحة
‫وتومئين بالتصرفات الصحيحة

257
00:25:28,964 --> 00:25:31,883
‫ولكن المشاعر لا تحدث أبداً

258
00:25:32,759 --> 00:25:36,471
‫- ليس هذا صحيحاً
‫- بل هو كذلك يا (ليلى)

259
00:25:37,138 --> 00:25:44,062
‫تعرفين التعريف القاموسي للعواطف
‫الشوق، البهجة، الأسى

260
00:25:44,229 --> 00:25:48,066
‫ولكن ليست لديك فكرة
‫عن كيف تبدو أي من هذه الأشياء حقاً

261
00:25:48,233 --> 00:25:52,362
‫- إنك مخطىء، أكن مشاعر لك
‫- تريدين أن تكني لي مشاعر

262
00:25:52,487 --> 00:25:54,531
‫- ولكنها مجرد نزوات
‫- كفى

263
00:25:54,614 --> 00:25:58,326
‫إنها استجابات فطرية لحاجات آنية
‫تعرفين الكلمات...

264
00:25:58,451 --> 00:26:01,830
‫- ولكنك لا تستطيعين سماع الموسيقى
‫- لا تفعل هذا الآن

265
00:26:05,500 --> 00:26:08,169
‫أنا مثلك تماماً

266
00:26:29,316 --> 00:26:31,943
‫فقدت كل رجاء

267
00:26:32,068 --> 00:26:34,279
‫وكذلك كنت أنا

268
00:26:35,280 --> 00:26:38,283
‫عندما أخبرني بمن تكون

269
00:26:39,200 --> 00:26:43,705
‫- فكرت بأن ذلك سر يستحق الصون
‫- معظم الأشياء ببالي كذلك

270
00:26:43,830 --> 00:26:49,169
‫ليتك تمكنت من رؤية ذلك يا (ديكستر)
‫كان الانفجار...

271
00:26:50,086 --> 00:26:51,755
‫رائعاً!

272
00:26:51,921 --> 00:26:57,177
‫أشبه والدي أكثر مما تصورت قط
‫صنعت وحشاً بيدي

273
00:26:58,219 --> 00:27:00,472
‫أخبرتك

274
00:27:02,098 --> 00:27:04,684
‫مقدر لنا أن نكون معاً

275
00:27:07,437 --> 00:27:10,940
‫(ليلى)، أنا آسف لأنني أبعدتك

276
00:27:14,569 --> 00:27:17,447
‫أعلم كم كان الأمر مروعاً بالنسبة لك

277
00:27:17,572 --> 00:27:23,745
‫إصراري لألج روحك
‫ولكن لا بأس، لقد ولجت الآن

278
00:27:23,870 --> 00:27:29,000
‫- ولن أبرح مكاني
‫- سأفعل أنا

279
00:27:29,793 --> 00:27:33,588
‫وبرحيل (دوكس)، بدأت أفكر
‫بأن الوضع خطير جداً بالنسبة لي هنا

280
00:27:33,713 --> 00:27:35,882
‫يجب أن أنتقل، أختفي

281
00:27:35,965 --> 00:27:39,427
‫- لقد ألقيت بوداعي بالفعل
‫- دعني أرافقك

282
00:27:40,011 --> 00:27:43,139
‫كنت آمل أن تقولي هذا

283
00:27:44,015 --> 00:27:46,976
‫كم سيستغرقك الوقت لتستعدي؟

284
00:27:47,894 --> 00:27:50,522
‫لأغلق حساباتي...

285
00:27:51,981 --> 00:27:54,359
‫وأنهي أعمالي

286
00:27:55,276 --> 00:27:58,363
‫مساء يوم غد

287
00:27:59,406 --> 00:28:02,784
‫اذهبي لمنزلك واحزمي أمتعتك، سأهاتفك غداً

288
00:28:09,874 --> 00:28:13,378
‫لا أطيق صبراً على الرحيل معك يا (ديكستر)

289
00:28:17,465 --> 00:28:20,260
‫لا أطيق صبراً

290
00:28:24,597 --> 00:28:26,933
‫سترحلين معي بالفعل

291
00:28:28,143 --> 00:28:30,019
‫بكيس نفايات!

292
00:28:31,938 --> 00:28:33,273
‫"شرطة مدينة (ميامي)"

293
00:28:33,440 --> 00:28:37,485
‫- ولكن الأمر جرى على ما يرام؟
‫- أجل، بالنسبة لتحقيق بالشؤون الداخلية

294
00:28:37,569 --> 00:28:41,948
‫أمضيت ساعتين في قول
‫"لا، لم أغتصب (ليلى تورناي)"

295
00:28:42,073 --> 00:28:45,034
‫إنها مخبولة، معتوهة، مجنونة
‫وبدأت الصفات تنفد مني

296
00:28:45,118 --> 00:28:47,203
‫لدي بعض الصفات التي تستطيع استخدامها

297
00:28:47,328 --> 00:28:50,331
‫النبأ السار هو
‫أن الدائرة تستميت لإسقاط التهمة

298
00:28:50,498 --> 00:28:53,084
‫فهم يتفادون ما يكفي من المشاكل
‫بمسألة (دوكس) هذه

299
00:28:53,209 --> 00:28:58,214
‫جيد، وعندما يكتشفون أن ضحيتك المزعومة
‫هربت من (ميامي)، ستتم إعادتك لمركزك

300
00:28:58,298 --> 00:29:00,884
‫- هل رحلت (ليلى)؟
‫- يجدر بها ذلك

301
00:29:01,009 --> 00:29:05,847
‫مررت بمنزلها البارحة
‫وأخبرتها بأن تغادر المدينة قبل أن ترحل

302
00:29:05,930 --> 00:29:09,851
‫- أفعلت هذا لأجلي؟
‫- بالطبع، لأجلك ولأجل (ديكس)

303
00:29:10,977 --> 00:29:14,647
‫احتجتما أنتما المتخلفان لمن يوعيكما

304
00:29:16,483 --> 00:29:19,944
‫من الجيد أن يعلم المرء
‫أن هناك من يدافع عنه عندما يقع

305
00:29:21,112 --> 00:29:23,740
‫حسناً، فهمت المغزى

306
00:29:24,199 --> 00:29:27,535
‫- أواثقة أن (ليلى) فهمت الرسالة؟
‫- أجل، تماماً

307
00:29:27,660 --> 00:29:31,498
‫لقد أوضحت الأمر تماماً

308
00:29:32,832 --> 00:29:36,628
‫المعذرة! يمكن إيصال التبرعات لي مباشرة

309
00:29:36,711 --> 00:29:40,381
‫- تبرعات؟
‫- لمراسم جنازة الرقيب (دوكس)

310
00:29:41,257 --> 00:29:45,637
‫- لابد أنك تمزحين
‫- هذا ما نفعله لضابط زميل

311
00:29:48,056 --> 00:29:50,683
‫- شكراً مجدداً يا (مورغان)
‫- حسناً

312
00:29:52,977 --> 00:29:54,854
‫معذرة، حضرة الملازم...

313
00:29:54,979 --> 00:30:00,652
‫- كنت أتساءل
‫- شيكات مستحقة الدفع

314
00:30:00,777 --> 00:30:05,824
‫في الواقع، أردت أن أقدم دعمي
‫مشاطرة وجدانية أو...

315
00:30:05,907 --> 00:30:08,701
‫أياً كان، إن أردت الحديث

316
00:30:09,160 --> 00:30:13,498
‫- أشكرك يا (مورغان)، بوسعي تدبر ذلك
‫- لست واثقة، أعني...

317
00:30:14,082 --> 00:30:17,001
‫إنك تجمعين المال لتكريم قاتل

318
00:30:17,085 --> 00:30:21,005
‫لا أكرم السفاح بل أكرم (جيمس دوكس)

319
00:30:22,423 --> 00:30:24,801
‫مع فائق الاحترام يا (ماريا)،
‫هذه حالة نكران

320
00:30:24,926 --> 00:30:27,595
‫- فليكن
‫- أتختارين أن تكوني بحالة نكران؟

321
00:30:27,762 --> 00:30:30,431
‫نكران متعمد

322
00:30:31,057 --> 00:30:38,022
‫ولكن القضية أغلقت ولن أتابعها
‫ولكنني عرفت (جيمس)، عرفته

323
00:30:38,940 --> 00:30:41,359
‫كشريك وكصديق

324
00:30:41,734 --> 00:30:48,658
‫وعلي أن أستمر بتصديق أنه من كان عليه
‫لأنه إن استطاع إخفاء كل تلك الشنائع

325
00:30:48,783 --> 00:30:52,328
‫- فلا أظنني قادرة يوماً أن...
‫- تثقي بأي أحد ثانية

326
00:30:53,454 --> 00:30:55,373
‫هذا صحيح

327
00:30:57,417 --> 00:30:59,335
‫أو نفسك؟

328
00:31:03,548 --> 00:31:06,009
‫سأترك شيكاً بمكتبك

329
00:31:13,600 --> 00:31:16,185
‫من الغريب أن يكون لك مخلوق هناك

330
00:31:16,311 --> 00:31:21,357
‫نسخة متحولة بشكل عميق عن نفسك
‫طليقة وتفسد كل شيء

331
00:31:21,482 --> 00:31:24,068
‫أتساءل إن كان الآباء يشعرون هكذا

332
00:31:29,574 --> 00:31:31,242
‫(ليلى)؟

333
00:31:59,771 --> 00:32:01,648
‫(ليلى)؟

334
00:32:21,084 --> 00:32:23,252
‫ما الأمر؟

335
00:32:24,045 --> 00:32:25,630
‫(ديكستر)

336
00:32:25,713 --> 00:32:29,634
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- أتيت للتأكد من مغادرة (ليلى) للمدينة

337
00:32:29,717 --> 00:32:31,260
‫أجل، وأنا أيضاً

338
00:32:31,386 --> 00:32:34,889
‫وإن كانت لا تزال هنا، فماذا ستفعل؟
‫تصارعها؟ رباه!

339
00:32:35,848 --> 00:32:38,184
‫ما الذي يجري هنا؟

340
00:32:40,478 --> 00:32:42,814
‫كان الباب مفتوحاً

341
00:32:43,147 --> 00:32:46,567
‫خرجت لشراء بعض الوجبات الخفيفة
‫للرحلة البرية

342
00:32:50,279 --> 00:32:52,699
‫تعالي لتودعيني

343
00:32:53,825 --> 00:32:58,746
‫في الواقع، أتينا لنرى أنك رحلت
‫وبما أننا نرى الآن أنك بطريقك لذلك

344
00:32:59,497 --> 00:33:04,669
‫فنحن مستعدان للذهاب
‫استمتعي بحياة لعينة

345
00:33:11,759 --> 00:33:15,304
‫- لن ترافقني إذن
‫- يا إلهي!

346
00:33:15,596 --> 00:33:19,142
‫ما الذي فعلته لتجعلها مجنونة بحبك
‫بشكل مثير للشفقة؟

347
00:33:19,225 --> 00:33:21,602
‫هل ترقص عارياً؟

348
00:33:22,603 --> 00:33:24,772
‫حسناً إذن

349
00:33:31,696 --> 00:33:34,032
‫يحسن بي أن أغادر إذن

350
00:33:34,157 --> 00:33:37,618
‫أعتقد أن هذه حقيبتي
‫تركتها بآخر مرة كنت بها هنا

351
00:33:37,785 --> 00:33:43,958
‫لا، أنا واثقة جداً أنها حقيبتي
‫أستطيع فتحها لك إن أردت التأكد بنفسك

352
00:33:44,375 --> 00:33:46,794
‫لا، إنها غلطتي

353
00:33:49,380 --> 00:33:51,257
‫حسناً

354
00:33:56,637 --> 00:33:59,599
‫- وداعاً إذن
‫- رحلة موفقة

355
00:33:59,724 --> 00:34:02,101
‫لا تنسي مكنستك السحرية

356
00:34:06,898 --> 00:34:11,527
‫مرحباً، (ليلى) تتحدث، اترك اسمك ورقمك
‫وسأتصل بك بأقرب فرصة

357
00:34:11,652 --> 00:34:14,614
‫(ليلى)، أين أنت؟ أنا مستعد للرحيل

358
00:34:14,989 --> 00:34:17,200
‫آمل أن لا تكوني غاضبة
‫بشأن ما جرى مع (ديب)، اضطررت للكذب

359
00:34:17,283 --> 00:34:23,956
‫لا أريدها أن تعلم بأننا سنهرب معاً
‫اتصلي بي حالاً، أنا أشتاق لك

360
00:35:14,215 --> 00:35:16,217
‫(فرانك)

361
00:35:17,093 --> 00:35:18,636
‫في غرفة النوم

362
00:35:18,803 --> 00:35:23,558
‫"ما الذي نفعله بالمنزل بمنتصف النهار؟"
‫سألت راجية ممارسة الحب

363
00:35:26,894 --> 00:35:29,730
‫أتحزم أمتعتك من الآن؟

364
00:35:31,399 --> 00:35:33,818
‫من الجيد أنني أحضرت قبعتي

365
00:35:34,485 --> 00:35:36,320
‫- نذهب لبحيرة (إيبرواش) أم لا؟
‫- (ديبرا)، على رسلك

366
00:35:36,445 --> 00:35:38,906
‫مهلاً، اشتريت معطف فرو

367
00:35:39,031 --> 00:35:42,368
‫أتعرف مدى صعوبة إيجاد معطف فرو
‫في (ميامي)؟

368
00:35:42,493 --> 00:35:46,914
‫- متى سنغادر؟
‫- لن نغادر معاً، أنا فقط

369
00:35:47,373 --> 00:35:52,962
‫(ديبرا)، تلقيت اتصالاً للتو من العاصمة
‫تم التعرف على نمط جثة بـ(أوريغون)

370
00:35:53,087 --> 00:35:58,009
‫- تغادر رحلتي الليلة، في الساعة السابعة
‫- لابد وأنك تمازحني

371
00:35:58,134 --> 00:36:00,344
‫ليتني كنت كذلك

372
00:36:01,971 --> 00:36:07,518
‫ولكن الوقت مبكر جداً
‫إن كنت ستغادر فعلينا الاتفاق على السوقيات

373
00:36:07,643 --> 00:36:11,898
‫- السوقيات؟
‫- أجل، أمامنا الكثير لنجد له حلاً

374
00:36:11,981 --> 00:36:16,485
‫زيارات بالعطل الأسبوعية
‫ورحلات متأخرة وخطط المسافرين المتواترة

375
00:36:16,611 --> 00:36:18,863
‫دعني أحضر تقويمي

376
00:36:21,532 --> 00:36:24,493
‫أتريدين حقاً أن تسلكي هذا الدرب؟

377
00:36:24,619 --> 00:36:28,706
‫صدقت، لا أريد
‫العلاقات عبر المسافات البعيدة لا تنجح أبداً

378
00:36:28,873 --> 00:36:31,500
‫ولا حتى في الأفلام

379
00:36:32,585 --> 00:36:34,629
‫سحقاً لذلك!

380
00:36:36,088 --> 00:36:39,508
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- سوقيات!

381
00:36:40,927 --> 00:36:43,554
‫سآخذ إذن غياب

382
00:36:44,138 --> 00:36:46,057
‫أنت لا تفكرين بالأمر ملياً

383
00:36:46,182 --> 00:36:50,603
‫وماذا هناك لأفكر به؟ سأرافقك
‫إنه مجرد عمل

384
00:36:52,313 --> 00:36:56,317
‫- إنه أكثر من هذا بالنسبة لك
‫- حسناً، أحب عملي

385
00:36:56,442 --> 00:36:58,778
‫ولكن ليس بقدر حبي...

386
00:37:00,988 --> 00:37:03,199
‫لصحبتك

387
00:37:03,950 --> 00:37:10,915
‫فقط اصنعي لي معروفاً
‫خذي فترة المساء، وفكري بهذا الأمر

388
00:37:14,835 --> 00:37:16,837
‫حسناً

389
00:37:17,546 --> 00:37:20,716
‫وأنت اصنع لي معروفاً
‫وابتع لي تذكرة على رحلتك

390
00:37:20,841 --> 00:37:24,428
‫سأعود للمنزل لأحزم أمتعتي وأراك بالمطار

391
00:37:38,859 --> 00:37:40,236
‫كان هذا لذيذاً

392
00:37:40,361 --> 00:37:43,614
‫حقاً؟ ما الذي أحببته أكثر
‫يخنة الطبيعة أم حلوى الطين؟

393
00:37:43,739 --> 00:37:48,035
‫أريد ديداناً على الخبز، أيمكننا تناول ديدان
‫على الخبز كوجبة خفيفة؟

394
00:37:48,744 --> 00:37:53,291
‫اذهبا واغتسلا بسرعة
‫من دون جري بالمنزل من فضلكما

395
00:38:03,801 --> 00:38:05,803
‫أجل، تصرف ناضج حقاً

396
00:38:12,727 --> 00:38:16,147
‫- حضرة القائد، هل استدعيتني؟
‫- مرحباً (ديكستر)

397
00:38:16,272 --> 00:38:19,734
‫أجل، وردني اتصال من امرأة
‫تقول إنها صديقتك

398
00:38:19,859 --> 00:38:22,611
‫- من؟
‫- رفضت الإفصاح عن اسمها

399
00:38:22,987 --> 00:38:25,823
‫ولكنها تدعي بأن لديها معلومات حيوية
‫عن سفاح مرفأ الخليج

400
00:38:25,990 --> 00:38:28,617
‫- ألديك فكرة عمن قد تكون؟
‫- ألها لهجة إنكليزية؟

401
00:38:28,701 --> 00:38:35,207
‫- هذه هي
‫- أعتقد أن لديها مشكلة شخصية معي

402
00:38:35,333 --> 00:38:39,337
‫هي ذات المرأة التي حاولت خداع (باتيستا)
‫عليك أن تتجنبها

403
00:38:39,462 --> 00:38:44,258
‫محال! لا أستطيع تحمل ترك أية أمور معلقة
‫مع حلول القضية على الانتهاء

404
00:38:44,342 --> 00:38:46,844
‫- أقالت إنها ستأتي؟
‫- خلال ساعة

405
00:38:46,927 --> 00:38:50,723
‫- وقلت إنها ذكرت اسمي؟
‫- على وجه التحديد

406
00:38:51,682 --> 00:38:55,102
‫ابق هنا، سنسوي هذا الأمر معاً، اتفقنا؟

407
00:38:56,437 --> 00:39:01,400
‫إن كانت (ليلى) تعتزم تسليمي، فلم تذكر
‫اسمي للقائد وتمنحني فرصة لاعتراضها؟

408
00:39:01,484 --> 00:39:03,569
‫لا يبدو هذا منطقياً

409
00:39:04,612 --> 00:39:07,907
‫ما لم تردني أن أكون هنا
‫لتتمكن من إيذائي بطريقة أخرى

410
00:39:08,074 --> 00:39:10,076
‫(ريتا)

411
00:39:21,295 --> 00:39:23,047
‫(أستور)؟

412
00:39:23,172 --> 00:39:25,049
‫(كودي)؟

413
00:39:26,050 --> 00:39:28,094
‫أيها الصغيران؟

414
00:39:28,219 --> 00:39:29,970
‫(ليكسي)

415
00:39:30,888 --> 00:39:34,433
‫- (ليكسي)... أين الصغيران؟
‫- لا أستطيع أن أتذكر

416
00:39:35,476 --> 00:39:38,979
‫(ديكستر)، تلقيت رسالتك، ما الذي يجري؟

417
00:39:39,146 --> 00:39:41,899
‫- الصغيران مفقودان
‫- سيدة (بينت)، آسفة للغاية

418
00:39:42,066 --> 00:39:45,569
‫- لم أتعمد أن أغفو
‫- علينا مخابرة الشرطة

419
00:39:45,986 --> 00:39:48,656
‫هاتفي (ديب)
‫ستجعل الشرطة بأسرها تبحث عنهما

420
00:39:48,823 --> 00:39:51,617
‫واسألي الجيران إذا كانوا قد رأوا شيئاً
‫سأتجول حول المنطقة

421
00:39:51,742 --> 00:39:53,994
‫أعدك بأننا سنجدهما

422
00:39:54,912 --> 00:39:58,332
‫سنذهب للمحطة السابعة
‫بمطار (ميامي) الدولي

423
00:40:01,544 --> 00:40:03,546
‫- (مورغان)
‫- (ديبرا)، أنا (ريتا)

424
00:40:03,629 --> 00:40:07,341
‫- سأستقل سيارة أجرة
‫- (كودي) و(أستور) مفقودان

425
00:40:07,466 --> 00:40:10,010
‫- هل أبلغت الشرطة؟
‫- أخبرني (ديكس) بأن أتصل بك

426
00:40:10,177 --> 00:40:11,929
‫حسناً

427
00:40:12,096 --> 00:40:13,931
‫ابقي جالسة قرب الهاتف
‫سأتولى الأمر من هنا

428
00:40:14,098 --> 00:40:15,516
‫حسناً

429
00:40:16,183 --> 00:40:19,979
‫- أيمكنك أن تنتظر؟
‫- ألا تريدين الذهاب للمطار؟

430
00:40:20,396 --> 00:40:24,650
‫بالطبع أريد الذهاب للمطار
‫قلت انتظر فحسب

431
00:40:24,775 --> 00:40:27,653
‫بربك يا عزيزتي، قرري

432
00:40:27,778 --> 00:40:33,492
‫لماذا؟ لم علي أن أقرر؟

433
00:40:36,370 --> 00:40:40,249
‫اللعنة! خذ

434
00:40:46,172 --> 00:40:48,340
‫مرحباً (ديكستر)

435
00:40:52,803 --> 00:40:54,680
‫- مرحباً (ديكستر)
‫- أهلاً (ديكس)

436
00:40:54,805 --> 00:40:58,601
‫- مرحباً أيها الصغيران، أتستمتعان؟
‫- كثيراً، إن (ليلى) لطيفة جداً

437
00:40:58,684 --> 00:41:01,979
‫- أين (ليلى)؟
‫- أنا هنا

438
00:41:04,773 --> 00:41:07,902
‫كان بمقدورك أن تمتلك كل شيء

439
00:41:19,330 --> 00:41:21,290
‫(ديكستر)

440
00:41:22,041 --> 00:41:24,543
‫ابقيا على السرير، لا تتحركا

441
00:41:32,176 --> 00:41:34,261
‫(ديكستر)

442
00:41:38,516 --> 00:41:41,185
‫أشيحا ببصريكما، كلاكما

443
00:41:47,816 --> 00:41:51,987
‫(أستور)، اخرجي أولاً، ستساعدين أخاك

444
00:42:06,126 --> 00:42:07,586
‫انطلقا، اركضا وجدا مساعدة

445
00:42:07,711 --> 00:42:10,506
‫- هيا يا (ديكستر)
‫- لا أستطيع المرور

446
00:42:12,258 --> 00:42:14,218
‫سحقاً!

447
00:42:56,385 --> 00:43:00,598
‫ماذا تذكر من الماضي؟ قبل أن نتبناك

448
00:43:04,643 --> 00:43:07,855
‫- لا شيء
‫- جيد

449
00:43:08,439 --> 00:43:14,028
‫لأن ما جرى كان قوياً للغاية
‫بني، لقد أصابك بوقت مبكر جداً

450
00:43:14,945 --> 00:43:18,657
‫وسيبقى موجوداً هناك
‫سيجعلك ترغب بالقتل

451
00:43:19,116 --> 00:43:21,535
‫ولن تتمكن من إيقافه

452
00:43:24,204 --> 00:43:27,041
‫إذن، سأكون هكذا للأبد

453
00:43:28,667 --> 00:43:30,669
‫نعم!

454
00:44:20,469 --> 00:44:23,514
‫ستكون بخير، أنا أتولى أمرك

455
00:44:27,643 --> 00:44:30,646
‫"(باريس)"

456
00:44:55,337 --> 00:44:59,425
‫- آسف لكل هذا
‫- لقد انتهى الأمر الآن

457
00:44:59,758 --> 00:45:04,471
‫إنهما بأمان وأنت كذلك، هذا كل ما يهم

458
00:45:13,313 --> 00:45:14,940
‫أنتما الاثنان، احرسا المحيط

459
00:45:15,023 --> 00:45:18,444
‫واجعلا رئيسا لإطفاء
‫يأتي لمقابلتي فور وصوله هنا، مفهوم؟

460
00:45:18,694 --> 00:45:22,573
‫ضعا بلاغاً بجميع النقاط عن (ليلى ويست)
‫الشهيرة بـ(ليلى تورناي)

461
00:45:22,656 --> 00:45:26,618
‫مشعلة حرائق مشتبه بها، 5 أقدام و7 بوصات
‫شعرها أسود وشاحبة كالجيفة

462
00:45:26,743 --> 00:45:29,163
‫جيفة، فهمت!

463
00:45:29,455 --> 00:45:32,332
‫إنك تضيعين وقتك، لن تعود، ليس بعد هذا

464
00:45:32,499 --> 00:45:37,921
‫- أجل، لن أراهن على ذلك
‫- لن تعود، إنها مكافحة

465
00:45:38,255 --> 00:45:42,759
‫- كيف علمت بأن الصغيرين هنا؟
‫- رآهما جار يمشيان مع امرأة غريبة

466
00:45:42,885 --> 00:45:47,222
‫لم يكن هذا عسير الفهم
‫لقد طاردت (ليلى) كل قريب منك

467
00:45:49,516 --> 00:45:50,893
‫ماذا؟

468
00:45:51,018 --> 00:45:55,689
‫مذهل للغاية، فمنذ وقت قريب
‫كنت أنا من يرعاك

469
00:45:55,814 --> 00:45:59,485
‫- يعجبني الوضع هكذا أكثر
‫- يمكنني رؤية ذلك

470
00:45:59,610 --> 00:46:03,780
‫- لم هذا الرجل ليس بطريقه للمستشفى؟
‫- أنا بخير يا (ديب)

471
00:46:03,906 --> 00:46:06,658
‫لست بخير، حاجباك محترقان

472
00:46:08,452 --> 00:46:11,246
‫كيف لك أن تكون هادئاً هكذا؟

473
00:46:12,664 --> 00:46:15,584
‫أنا بارع بعزل الأمور عن بعضها

474
00:46:16,919 --> 00:46:22,883
‫- إنك غريب قليلاً يا (ديكس)
‫- لن يتغير هذا، سأكون هكذا للأبد

475
00:46:24,718 --> 00:46:26,845
‫يمكنني التعايش مع هذا

476
00:46:29,014 --> 00:46:31,099
‫تهندم فحسب، اتفقنا؟

477
00:46:32,851 --> 00:46:37,356
‫اجتزت ألسنة اللهب
‫ونهضت من الرماد ثانية!

478
00:46:38,357 --> 00:46:40,359
‫لم أرجح يوماً فكرة وجود قوة أسمى
‫ولكن لو لم أكن أدري...

479
00:46:40,526 --> 00:46:46,949
‫لاعتقدت أن هناك قوة ما
‫تريدني أن أستمر بفعل ما أفعله

480
00:47:38,709 --> 00:47:40,085
‫"تحيات من (ميامي)"

481
00:47:52,764 --> 00:47:55,225
‫- (ديكستر)
‫- أردت أن تكوني بقربي يا (ليلى)...

482
00:47:55,309 --> 00:48:01,356
‫- هذا أكثر ما يمكنني تقديمه
‫- لا أستطيع الشعور بساقي وجسمي

483
00:48:01,440 --> 00:48:04,943
‫جيد، اخترت حقنة فوق جافية نخاعية
‫بدلاً من المسكن

484
00:48:05,068 --> 00:48:08,655
‫لدي طائرة لألحق بها
‫ولا حاجة لك لتشعري بهذا

485
00:48:12,242 --> 00:48:15,037
‫قتلت رجلاً بريئاً

486
00:48:16,038 --> 00:48:18,206
‫فعلت ذلك لأجلك

487
00:48:18,290 --> 00:48:21,168
‫أحاولت قتل الطفلين لأجلي أيضاً؟

488
00:48:23,503 --> 00:48:25,714
‫لا تفعل هذا

489
00:48:26,131 --> 00:48:29,593
‫أخبرتني بأن أتقبل ما أنا عليه

490
00:48:31,303 --> 00:48:35,599
‫وبأن أثق بالأمر الوحيد
‫الذي أعرفه بوضوح تام

491
00:48:44,524 --> 00:48:46,485
‫أشكرك

492
00:49:05,212 --> 00:49:09,049
‫قبل وقت قريب، حلمت بأنه يمكن للناس
‫أن يروني على حقيقتي

493
00:49:09,132 --> 00:49:13,679
‫ولبرهة قصيرة من الوقت
‫رأى العالم حقيقة نتاج أعمالي

494
00:49:13,762 --> 00:49:15,639
‫وبعضهم هلل حتى

495
00:49:15,764 --> 00:49:19,059
‫ولكن كما يتضح، لا أحد ينوح على الخبيث

496
00:49:19,184 --> 00:49:21,186
‫آسف يا (جيمس)

497
00:49:23,814 --> 00:49:27,776
‫أظن أن (هاري) عرف هذا من البداية
‫ولهذا أعطاني قانوناً

498
00:49:27,901 --> 00:49:32,197
‫كلفه ذلك حياته، ولكنه أبقاني حياً
‫عبر تجارب مذهلة

499
00:49:32,364 --> 00:49:38,078
‫أصبح القانون ملكي الآن، وملكي وحدي
‫وكذلك العلاقات التي أنميها

500
00:49:44,334 --> 00:49:48,672
‫لم تعد مجرد تمويهات، أحتاج إليها

501
00:49:49,631 --> 00:49:52,134
‫حتى لو جعلتني ضعيفاً

502
00:49:52,634 --> 00:49:56,221
‫قد لا يوافق والدي على ذلك
‫ولكنني لم أعد تلميذه

503
00:49:56,930 --> 00:49:59,141
‫أصبحت معلماً الآن

504
00:49:59,516 --> 00:50:02,602
‫فكرة بعثت بها الحياة

505
00:50:07,107 --> 00:50:11,695
‫وهكذا، هذه هي دربي الجديد
‫والتي تشبه القديمة كثيراً

506
00:50:11,820 --> 00:50:13,822
‫إلا أنها ملكي

507
00:50:14,614 --> 00:50:17,617
‫وعلي العمل بجد أكبر لأبقى على هذا الدرب

508
00:50:17,784 --> 00:50:21,163
‫أستكشف طقوساً جديدة، أتطور

509
00:50:22,956 --> 00:50:26,293
‫هل أنا شرير؟ هل أنا صالح؟

510
00:50:26,543 --> 00:50:30,714
‫اكتفيت من طرح هذه الأسئلة
‫فأنا لا أملك الإجابات

511
00:50:32,257 --> 00:50:34,134
‫أيملكها أي أحد؟

