﻿1
00:00:01,433 --> 00:00:02,935
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:03,060 --> 00:00:07,773
‫كنت أعمل على قطعتي الفنية بموقد اللحام
‫وشبت فيها النار، كنت خائفة جداً

3
00:00:07,898 --> 00:00:12,069
‫نستطيع دوماً ركوب السيارة
‫ونمضي الوقت كما اعتدنا

4
00:00:12,569 --> 00:00:15,489
‫هل ستسلم (دوكس) للصحافة؟
‫ليس رجلك المنشود

5
00:00:15,656 --> 00:00:21,495
‫تدنست مصداقيتك لحظة فشلك في الإبلاغ
‫عن مكالمة من مشتبه بمطاردة مباحث لعينة

6
00:00:21,662 --> 00:00:24,707
‫- من انضم للآخر بالاستحمام هذا الصباح؟
‫- ما رأيك، مستقبلاً، بأن أضبط ساعة المنبه

7
00:00:24,832 --> 00:00:27,918
‫- لوقت أبكر بـ10 دقائق؟
‫- مستقبلاً! يعجبني وقع ذلك

8
00:00:28,335 --> 00:00:32,506
‫وجهت امرأة تدعى (ليلى تورناي)
‫تهم اعتداء جنسي ضده

9
00:00:32,589 --> 00:00:35,592
‫- تلك الساقطة اللعينة
‫- قد أخسر كل شيء بسبب هذا

10
00:00:35,759 --> 00:00:40,347
‫- (ليلى)، لم لا تدعينني وشأني فحسب؟
‫- لأنني توأم روحك الحقيقية

11
00:00:43,684 --> 00:00:45,102
‫وليس (ريتا)

12
00:00:49,023 --> 00:00:53,235
‫- رباه! أنت سفاح مرفأ الخليج
‫- أكره ذلك الاسم فعلاً

13
00:00:56,280 --> 00:00:59,533
‫ما سيكون خيارك يا (مورغان)؟
‫اقتلني الآن أو أطلق سراحي

14
00:00:59,616 --> 00:01:01,869
‫لا تقلق
‫سأرسل المباحث الفيدرالية إليك قريباً

15
00:01:02,036 --> 00:01:06,749
‫- ألا تزال تحاول تلفيق التهمة لي؟
‫- أنجزت المهمة، مسمار آخر بنعش (دوكس)

16
00:01:06,832 --> 00:01:08,917
‫- لقد وجدناه
‫- لديك معلومة إذن، وليس (دوكس)

17
00:01:09,084 --> 00:01:11,795
‫قال مدير المتنزه
‫إن هدفنا توجه لداخل الـ(إيفرغلايدس)

18
00:01:11,920 --> 00:01:15,758
‫سنقبض على السافل خلال 24 ساعة

19
00:01:16,425 --> 00:01:18,969
‫لا تذهبي لمنزل (ريتا) ثانية

20
00:01:19,052 --> 00:01:23,724
‫ابتعدي عن (ريتا)، وابتعدي عني

21
00:01:23,974 --> 00:01:28,562
‫سواء رحلت من تلقاء نفسك
‫أو قامت دائرة الهجرة بطردك، لا آبه

22
00:01:28,645 --> 00:01:32,316
‫ولكنني لا أريد أن أمنحك يوماً آخر
‫لتعبثي مع من أهتم لشأنهم

23
00:01:35,778 --> 00:01:37,738
‫"وجهات سابقة"

24
00:01:38,155 --> 00:01:40,824
‫- لقد وجدوا سيارة (دوكس) المستأجرة
‫- هل وجدوا (دوكس)؟

25
00:01:40,949 --> 00:01:43,243
‫لا، ليس بعد، ولكن حلقة البحث تضيق

26
00:01:46,246 --> 00:01:48,791
‫من بالخارج؟ هل من أحد بالخارج؟

27
00:01:48,957 --> 00:01:51,335
‫"لقد وصلت لوجهتك"

28
00:01:51,627 --> 00:01:53,545
‫هل من أحد هناك؟

29
00:03:47,993 --> 00:03:51,788
‫"الغزو البريطاني"

30
00:03:57,169 --> 00:03:59,379
‫مرحباً، من بالخارج؟

31
00:04:06,511 --> 00:04:10,432
‫{\an8}أحتاج للمساعدة، أخرجوني من هنا

32
00:04:12,601 --> 00:04:15,562
‫- من أنت؟
‫- افتحي الباب فحسب

33
00:04:15,687 --> 00:04:17,689
‫لقد أسرت

34
00:04:28,325 --> 00:04:31,119
‫{\an8}اترك الفوضى لمرة واحدة، ابتعد عن الفوضى

35
00:04:31,245 --> 00:04:33,247
‫- تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك
‫- نحتاجك...

36
00:04:33,330 --> 00:04:36,375
‫إن (لاندي) يعبىء كل وكالة بخمس مقاطعات
‫إننا نقترب من الهدف

37
00:04:36,500 --> 00:04:38,418
‫وجدتم سيارة مستأجرة
‫ولم تجدوا (دوكس) بعد

38
00:04:38,543 --> 00:04:40,420
‫رباه! هيا

39
00:04:40,796 --> 00:04:43,423
‫- لا أكون ذا نفع إلا كان هناك دم
‫- ربما نرديه بالرصاص

40
00:04:43,507 --> 00:04:45,425
‫ستحتاجون مسعفاً وليس أنا

41
00:04:45,509 --> 00:04:50,597
‫- هل أنت خائف من مواجهة (دوكس)؟
‫- أجل، بالطبع أنا خائف من مواجهته

42
00:04:50,764 --> 00:04:54,810
‫- ولدي أطباق لأغسلها
‫- حسناً، سأخبرك عندما ينتهي الأمر

43
00:04:57,020 --> 00:04:59,398
‫إنه (دوكس)، إنك تكره هذا الرجل

44
00:04:59,523 --> 00:05:03,610
‫كنت أكرهه
‫ولا أقوى على التفكير به كشخص بعد الآن

45
00:05:04,861 --> 00:05:08,115
‫- هل ستذهبين؟
‫- لقد حاولت

46
00:05:10,325 --> 00:05:15,205
‫إن وجدوا (دوكس) محبوساً بقفص
‫فسيقوض ذلك عملية تلفيقي بشكل خطير

47
00:05:17,332 --> 00:05:20,043
‫علي أن أسبقهم لذلك الكوخ

48
00:05:29,344 --> 00:05:32,347
‫تنتظر هناك في الـ(إيفرغلايدس)
‫حشود من عمد المقاطعات

49
00:05:32,431 --> 00:05:35,434
‫وفرق البحث والزواحف الضارية

50
00:05:35,934 --> 00:05:40,022
‫وبهذه الزاوية
‫(ديكستر) الجبار يرتدي سروالاً قاتماً

51
00:05:46,987 --> 00:05:48,530
‫أتقود كثيراً؟

52
00:05:54,036 --> 00:05:55,829
‫أحتاج لمعجزة

53
00:06:03,920 --> 00:06:07,883
‫هناك مفتاح كهربي خلفك مباشرة
‫على الحائط

54
00:06:11,136 --> 00:06:16,224
‫اللعنة! من الجيد رؤية وجه آخر
‫لم أحسب أنني سأفعل هذا قط

55
00:06:17,559 --> 00:06:22,022
‫أنا الرقيب (جيمس دوكس)
‫من قسم شرطة (ميامي) الجنائي

56
00:06:22,147 --> 00:06:25,692
‫- من وضعك هناك؟
‫- معتوه لعين

57
00:06:25,859 --> 00:06:28,445
‫وقد يعود في أية لحظة

58
00:06:29,571 --> 00:06:32,032
‫اجلبي ذلك المفتاح خلفك على الحائط

59
00:06:32,157 --> 00:06:36,244
‫- من يكون؟
‫- يدعى (ديكستر مورغان)

60
00:06:37,370 --> 00:06:40,123
‫أريدك أن تفتحي هذه البوابة

61
00:06:40,373 --> 00:06:44,544
‫- لم عساه يفعل ذلك؟ أن يضعك هناك؟
‫- لأنني اكتشفت أنه سفاح مرفأ الخليج

62
00:06:44,628 --> 00:06:47,589
‫أرجوك، افتحي هذه البوابة اللعينة

63
00:06:47,714 --> 00:06:53,261
‫- أهو السفاح؟
‫- هذا ما أحاول إخبارك به

64
00:06:53,678 --> 00:06:57,808
‫- ماذا يوجد هناك؟
‫- ما تظنينه بالضبط

65
00:06:58,058 --> 00:07:04,356
‫إنه دليل، وشهدت ما حدث
‫علي أن أخرج من هذا القفص يا امرأة

66
00:07:05,732 --> 00:07:08,443
‫المسكين، وحيد تماماً

67
00:07:09,277 --> 00:07:15,200
‫- أنا بخير، افتحي البوابة فحسب
‫- لا أعنيك أنت، بل (ديكستر)

68
00:07:16,993 --> 00:07:21,415
‫يخفي سراً بهذا الحجم الكبير
‫يا له من حمل ثقيل

69
00:07:21,540 --> 00:07:24,960
‫لا عجب أنه منطو جداً

70
00:07:25,460 --> 00:07:28,839
‫من تكونين؟ شريكته؟

71
00:07:32,134 --> 00:07:34,219
‫أنا توأم روحه

72
00:07:50,986 --> 00:07:54,531
‫لا يمكنك تركي هنا هكذا
‫وإلا فستكونين شريكة بالجرم

73
00:07:54,656 --> 00:07:56,783
‫لن أتركك

74
00:07:58,368 --> 00:08:00,287
‫ليس هكذا!

75
00:08:02,539 --> 00:08:06,168
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

76
00:08:06,293 --> 00:08:08,837
‫لا، أطفئيه، لا

77
00:08:08,920 --> 00:08:14,426
‫أتفهمين أن هذه تعتبر جريمة؟
‫افتحي هذا الباب اللعين، هذه جريمة

78
00:09:20,575 --> 00:09:23,620
‫مرحباً، أنا (ديكستر مورغان)
‫من القسم الشرعي بشرطة (ميامي)

79
00:09:23,745 --> 00:09:26,873
‫أتيت هنا للانضمام للبحث
‫عن سفاح مرفأ الخليج

80
00:09:27,040 --> 00:09:30,418
‫البحث متوقف الآن حتى يحلوا المعمعة

81
00:09:30,544 --> 00:09:33,505
‫- معمعة؟
‫- أجل، إنها فوضى عارمة

82
00:09:33,630 --> 00:09:37,425
‫انعطف يميناً عند المفترق
‫وأوقف سيارتك خارج صف شاحنات الإطفاء

83
00:09:39,302 --> 00:09:42,597
‫أتتطلب المعمعة شاحنات إطفاء؟

84
00:09:59,781 --> 00:10:04,828
‫عندما يحدث ما يفوق العقل
‫يحيل المتشككين لمؤمنين

85
00:10:05,912 --> 00:10:08,582
‫مؤمنين بقوة أسمى

86
00:10:10,959 --> 00:10:13,628
‫ولكن أي قوة فعلت هذا؟

87
00:10:20,385 --> 00:10:23,930
‫كيف وصلت إلى هنا بهذه السرعة؟ وصلت
‫إلى هنا للتو واستقللت مروحية مع (لاندي)

88
00:10:24,097 --> 00:10:26,474
‫خرقت الكثير من حدود السرعة

89
00:10:26,600 --> 00:10:30,687
‫بعد أن غادرت، أدركت أنك كنت محقة
‫ولم أشأ أن أفوت الإثارة

90
00:10:31,730 --> 00:10:33,481
‫ما الذي جرى؟

91
00:10:33,607 --> 00:10:36,610
‫يعتقدون أن أسطوانة (بروباين) قد انفجرت

92
00:10:37,402 --> 00:10:39,029
‫كيف؟

93
00:10:39,154 --> 00:10:41,615
‫هل أبدو لك كرئيس إطفاء؟

94
00:10:44,618 --> 00:10:49,914
‫- هل وجدوا جثة؟
‫- مجرد إرب وأشلاء حتى الآن

95
00:10:54,961 --> 00:10:57,589
‫أكان احتراقاً ذاتياً؟

96
00:10:57,922 --> 00:11:01,926
‫تدخلاً إلهياً؟
‫إن كنت تؤمن بأن الرب يصنع المعجزات...

97
00:11:02,010 --> 00:11:05,221
‫فعليك أن تتساءل
‫إن كان الشيطان يخفي بعضها

98
00:11:05,930 --> 00:11:10,101
‫ولكن عندما لا تؤمن بشيء
‫فمن تراك تشكر بوقت كهذا؟

99
00:11:29,954 --> 00:11:32,207
‫وجدنا جثة عائمة

100
00:12:07,492 --> 00:12:09,452
‫انسلخت يسراه

101
00:12:09,744 --> 00:12:11,579
‫انفصال

102
00:12:12,664 --> 00:12:16,251
‫مناطق انفراج من نسيج منتن

103
00:12:17,710 --> 00:12:20,296
‫حروق شاملة من الدرجة الرابعة

104
00:12:21,714 --> 00:12:24,259
‫انفجار كبير للغاية

105
00:12:24,926 --> 00:12:27,429
‫على ماذا بوسعك أن تطلعنا أيضاً؟

106
00:12:28,304 --> 00:12:31,391
‫هذه الخطوط الطولية حول عينيه لم تحترق

107
00:12:31,516 --> 00:12:35,603
‫كان يشزر بنظره وحياً حين حدوثه

108
00:12:35,979 --> 00:12:38,022
‫وماذا أيضاً؟

109
00:12:40,024 --> 00:12:44,028
‫الأسنان سليمة
‫يجب أن يعطينا سجل الأسنان هوية مؤكدة

110
00:12:44,154 --> 00:12:47,031
‫اللعنة يا (ماسوكا)، أهو (دوكس)؟

111
00:12:47,699 --> 00:12:52,704
‫ذكر، أفريقي - أمريكي
‫جذعه بنفس الطول تقريباً

112
00:12:53,955 --> 00:12:56,040
‫عضلاته جسيمة

113
00:12:57,667 --> 00:12:59,752
‫أظنه هو

114
00:13:04,257 --> 00:13:07,886
‫هذه نفس الأدوات
‫التي وجدها صف تعليم الغوص

115
00:13:08,052 --> 00:13:10,930
‫كان سيحتاجها لصنع قطوع بهذه الدقة

116
00:13:11,347 --> 00:13:15,727
‫- أتعود هذه للمشتبه به؟
‫- لا، بل تعود لجثة أخرى

117
00:13:16,019 --> 00:13:20,023
‫وكائناً من يكون
‫فقد كان ميتاً ومقطعاً قبل الانفجار

118
00:13:20,148 --> 00:13:22,358
‫إذن، كان يجري السفاح عمله القذر
‫بهذا المكان

119
00:13:22,525 --> 00:13:24,986
‫إنه موقع مثالي لتشكل غرفة قتل

120
00:13:25,111 --> 00:13:28,615
‫- لا يمكن أن يكون نائياً أكثر من هذا
‫- لا، لا يمكن

121
00:13:28,740 --> 00:13:31,951
‫- هذه أنباء سارة يا سادة
‫- وسيدة

122
00:13:32,327 --> 00:13:38,291
‫صحيح، حسناً، فلنواصل البحث حتى
‫نحصل على هوية مؤكدة على الجثة بالماء

123
00:13:40,627 --> 00:13:47,550
‫- هل توافقهما؟
‫- الدليل قسري، بل ساحق في الواقع

124
00:13:51,095 --> 00:13:53,473
‫أعتقد أننا وجدنا رجلنا

125
00:13:53,598 --> 00:13:56,059
‫سحقاً! (لاغويرتا) هنا

126
00:13:57,268 --> 00:13:58,686
‫حضرة الملازم

127
00:14:00,688 --> 00:14:04,275
‫- ما كنت لأفعل لو كنت مكانك
‫- أهو (جيمس)؟

128
00:14:07,070 --> 00:14:09,489
‫لا يعرفون بعد

129
00:14:10,281 --> 00:14:12,826
‫يبدو أن المعجزات خاصة

130
00:14:12,951 --> 00:14:16,579
‫لا أستطيع الشعور بوجع (لاغويرتا) بالضبط
‫ولكنني أقدره

131
00:14:16,704 --> 00:14:19,040
‫ففي النهاية، لم يكن (دوكس) بذلك السوء

132
00:14:19,165 --> 00:14:23,419
‫ولكن الأمر المؤسف حقاً
‫سيكون ترك تضحيته تضيع هباء

133
00:14:23,628 --> 00:14:26,673
‫ثمة طريقة وحيدة أستطيع التفكير بها لتكريمه

134
00:14:26,798 --> 00:14:29,008
‫علي أن أغتنم حريتي

135
00:14:40,854 --> 00:14:43,982
‫النوم، يا له من مفهوم!

136
00:14:45,650 --> 00:14:49,529
‫لا أصدق أنني فكرت بتسليم نفسي فعلاً

137
00:14:53,032 --> 00:14:55,994
‫هذا أفضل بكثير من زنزانة سجن

138
00:15:01,374 --> 00:15:04,085
‫أستطيع عصر برتقال طازج

139
00:15:04,335 --> 00:15:06,713
‫وتذوق لحم مشوي لذيذ

140
00:15:10,800 --> 00:15:12,927
‫والتمرن صباحاً

141
00:15:14,012 --> 00:15:17,432
‫حسناً، أستطيع القيام بالتمرين بالسجن
‫ولكن مع ذلك

142
00:15:19,017 --> 00:15:20,768
‫أنا حر!

143
00:15:35,450 --> 00:15:37,744
‫- (ديكستر)؟
‫- آسف

144
00:15:37,952 --> 00:15:41,873
‫- آمل ألا أكون قد أخفتك
‫- ما الذي تفعله بالخارج؟

145
00:15:42,498 --> 00:15:46,210
‫فكرت بأن الصغيرين لا يزالان نائمين
‫فلم أشأ رن الجرس

146
00:15:47,629 --> 00:15:50,048
‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟

147
00:15:50,757 --> 00:15:53,885
‫فكرت بأن الصغيرين لا يزالان نائمين...

148
00:16:21,496 --> 00:16:24,958
‫يروقني عندما تتسلل بشكل غير متوقع

149
00:16:26,626 --> 00:16:29,754
‫أجل، تخلصت من وقت غير متوقع بين يدي

150
00:16:29,879 --> 00:16:32,298
‫كعشرين عاماً إلى مدى الحياة

151
00:16:34,133 --> 00:16:37,929
‫لا أعلم إن كانت هذه فكرة سديدة
‫يا (ديكستر)

152
00:16:38,221 --> 00:16:41,724
‫كنت قد بدأت بالاعتياد عليك من بعد

153
00:16:43,142 --> 00:16:45,937
‫أعلم، فلقد كنت كالسراب

154
00:16:47,730 --> 00:16:52,485
‫لقد كنت موجودة هنا، أنت من ابتعد

155
00:16:53,820 --> 00:16:56,447
‫أجل، فعلت

156
00:16:57,115 --> 00:16:59,659
‫نسيت من كنت بعض الشيء

157
00:17:01,911 --> 00:17:04,163
‫ولكنني قومت أموري الآن

158
00:17:05,081 --> 00:17:09,669
‫أبقها كذلك
‫وإلا فلن أكون موجودة بالمرة المقبلة

159
00:17:09,919 --> 00:17:12,255
‫أعلم ذلك

160
00:17:13,923 --> 00:17:15,717
‫أمي!

161
00:17:15,967 --> 00:17:18,219
‫إنها شرطة الآداب

162
00:17:21,097 --> 00:17:24,267
‫- كيف لا تزالين في السرير حتى الآن؟
‫- لقد أطلت النوم

163
00:17:24,392 --> 00:17:27,687
‫هلا تعدين لنا الفطائر المحلاة رجاء

164
00:17:28,312 --> 00:17:30,815
‫ما الذي يوجد بالأسفل؟

165
00:17:39,574 --> 00:17:42,577
‫- مرحباً
‫- مرحباً (ديكستر)

166
00:17:43,327 --> 00:17:46,080
‫هل رجعتما لبعضكما؟

167
00:17:46,539 --> 00:17:48,958
‫أظننا كذلك

168
00:18:14,275 --> 00:18:19,781
‫أعلى، أسفل، أعلى... أسفل...

169
00:18:19,906 --> 00:18:22,116
‫- يجدر بي القيام بذلك بنفسي
‫- لا، أريد القيام بذلك

170
00:18:22,200 --> 00:18:25,787
‫- سنتأخر
‫- وما في ذلك؟ القضية تختتم

171
00:18:26,120 --> 00:18:28,581
‫لا نزال بحاجة لتأكيد على جثة (دوكس)

172
00:18:28,748 --> 00:18:31,375
‫- وإن كان هو؟
‫- عندها ينتهي الأمر

173
00:18:31,501 --> 00:18:34,170
‫القضية، لا علاقتنا، صحيح؟

174
00:18:34,295 --> 00:18:37,799
‫لا يزال أمامنا عمل لنتمه،
‫الجدولة والمطابقة

175
00:18:38,174 --> 00:18:41,886
‫- ضم الأوراق، والمزيد من ذلك
‫- إذن فأمامنا وقت؟

176
00:18:42,178 --> 00:18:44,388
‫الكثير

177
00:18:51,562 --> 00:18:54,816
‫- وقت كاف لأخذ إجازة؟
‫- بدأ كلامك يعجبني الآن

178
00:18:54,941 --> 00:18:57,985
‫ندفن أصابع أقدامنا بالرمل ونحتسي التاكيلا

179
00:18:58,152 --> 00:19:00,655
‫ثوب سباحة صغير

180
00:19:01,405 --> 00:19:03,658
‫ما رأيك بمعطف فراء؟

181
00:19:04,242 --> 00:19:07,703
‫- ماذا؟
‫- لقد نلت كفايتي من الحرارة

182
00:19:07,870 --> 00:19:11,415
‫لا مزيد من الحرارة
‫ستبدين رائعة بمعطف الفرو

183
00:19:11,707 --> 00:19:14,418
‫أسمعت يوماً ببحيرة (إيبرواش)؟

184
00:19:15,336 --> 00:19:20,466
‫- لا أستطيع الجزم
‫- صيد جليدي رائع، شاعري جداً

185
00:19:20,758 --> 00:19:23,136
‫لا بأس، احجزها

186
00:19:23,261 --> 00:19:25,388
‫فلنذهب فحسب

187
00:19:29,308 --> 00:19:30,643
‫- صباح الخير (ديكس)
‫- أتريد كعكاً محلى؟

188
00:19:30,810 --> 00:19:34,355
‫لا أشعر برغبة في تناول الكعك المحلى اليوم
‫(ديكس)، أتعرف ما أعنيه؟

189
00:19:35,022 --> 00:19:36,732
‫لا!

190
00:19:39,402 --> 00:19:41,571
‫أجل

191
00:19:44,031 --> 00:19:45,950
‫كعك محلى

192
00:19:46,159 --> 00:19:48,911
‫- هل أنت متفرغ؟
‫- (فينس)، ليست لديك أدنى فكرة

193
00:19:48,995 --> 00:19:53,583
‫جيد، لدي دزينة صناديق من الشحنة
‫المحترقة من الكوخ يجب جدولتها

194
00:20:00,631 --> 00:20:02,258
‫- حضرة الملازم
‫- حضرة العميل الخاص (لاندي)

195
00:20:02,425 --> 00:20:06,888
‫كنت أمعن النظر
‫بتواريخ عمليات (جيمس) الخاصة و...

196
00:20:07,013 --> 00:20:11,434
‫- حصلنا على هوية مؤكدة للجثة
‫- وقد يكون هناك تاريخ إضافي...

197
00:20:11,601 --> 00:20:15,438
‫- يجعله خارج البلاد
‫- تعود الضحية المحترقة للرقيب (دوكس)

198
00:20:16,772 --> 00:20:19,609
‫أكدت سجلات الأسنان ذلك

199
00:20:25,156 --> 00:20:27,074
‫والجثة الأخرى؟

200
00:20:27,200 --> 00:20:31,996
‫(خوزيه غارزا)، لاجىء مجرم كان يعيش
‫تحت الاسم المستعار (كريس هارلو)

201
00:20:32,914 --> 00:20:37,376
‫كانت الجثة مقطعة
‫بشكل مطابق للضحايا الآخرين

202
00:20:37,460 --> 00:20:40,880
‫نائب المدير (آدمز) يغلق القضية

203
00:20:41,505 --> 00:20:42,924
‫فهمت

204
00:20:43,674 --> 00:20:45,551
‫حضرة الملازم

205
00:20:45,718 --> 00:20:50,306
‫كل الأدلة تشير إلى أن (جيمس دوكس)
‫هو سفاح مرفأ الخليج

206
00:20:50,640 --> 00:20:53,100
‫بشكل حاسم

207
00:20:55,144 --> 00:20:57,521
‫- أردتك أن تسمعي ذلك مني أولاً
‫- شكراً

208
00:20:57,647 --> 00:21:00,524
‫أنا آسف حقاً

209
00:21:23,673 --> 00:21:26,717
‫لا أعلم لماذا يستمرون بسحب القاذورات
‫من الكوخ إلى هنا

210
00:21:27,385 --> 00:21:30,012
‫نعرف ما نحتاج لمعرفته سلفاً

211
00:21:30,388 --> 00:21:34,558
‫- كان (دوكس) معتوهاً انتحارياً
‫- أعتقد أن المصطلح هو معتوه قاتل

212
00:21:34,684 --> 00:21:37,561
‫- لست أطلق الأحكام جزافاً
‫- أجل، أياً كان يا (مورغان)

213
00:21:37,645 --> 00:21:39,814
‫لقد فجر نفسه، هذا ما أقوله

214
00:21:39,981 --> 00:21:43,067
‫أظن أنني سمعت أحدهم يقول
‫إن الانفجار كان حادث (بروباين)

215
00:21:43,234 --> 00:21:49,156
‫أجل، أدار (دوكس) صمام الـ(بروباين) عرضاً
‫ثم شغل الفرن عرضاً

216
00:21:49,240 --> 00:21:51,033
‫أكان الفرن يعمل؟

217
00:21:51,158 --> 00:21:54,620
‫ورد هذا بتقرير تحقيق الحريق الرسمي
‫هذا الصباح

218
00:21:55,871 --> 00:22:01,252
‫أعني، أظن أنه من المحتمل أن (دوكس)
‫لم يدرك بأن النار والغاز تركيبة ضارة

219
00:22:01,335 --> 00:22:03,879
‫ولكنني أرجح الانتحار

220
00:22:04,046 --> 00:22:08,175
‫رجل قوي مثل (دوكس)
‫سيفضل أن يحرق ثم يحترق

221
00:22:09,010 --> 00:22:11,095
‫إنها عبارة جيدة لفيلمي

222
00:22:11,220 --> 00:22:14,598
‫- يحسن بي تدوينها
‫- أتكتب فيلماً عن (دوكس)؟

223
00:22:14,724 --> 00:22:17,143
‫ربما وربما لا يفضل أن يحرق ثم يحترق

224
00:22:17,268 --> 00:22:21,230
‫يفضل أن يحرق ثم يحترق

225
00:22:45,087 --> 00:22:48,841
‫لقد بحثت للتو، لم أر أي جهاز ملاحة
‫بالشاحنة المغلقة يا (ديكستر)

226
00:22:49,008 --> 00:22:52,428
‫هل بحثت بصندوق القفازات؟
‫إنه جهاز مستطيل رمادي

227
00:22:52,595 --> 00:22:55,264
‫- وهو بحجم كتاب بغلاف ورقي تقريباً
‫- لا، لم يكن هناك

228
00:22:55,389 --> 00:22:58,601
‫حتى إنني بحثت تحت المقاعد
‫أتعتقد أن أحداً سرقه؟

229
00:22:58,726 --> 00:23:02,354
‫ربما! شكراً (ريتا)، أراك الليلة

230
00:23:02,897 --> 00:23:06,817
‫إن كان أحدهم قد سرق جهاز الملاحة
‫خاصتي، فهو ما قاده مباشرة إلى (دوكس)

231
00:23:06,901 --> 00:23:10,029
‫من تراي أعرف ويملك عادة كريهة للسرقة؟

232
00:23:10,529 --> 00:23:15,034
‫(ليلى)! صانعة معجزاتي

233
00:23:22,166 --> 00:23:24,502
‫يبدو المكان وديعاً بالداخل

234
00:23:26,087 --> 00:23:27,922
‫أليس كذلك؟

235
00:23:30,174 --> 00:23:35,471
‫أنا سعيدة لأنك اتصلت
‫خشيت أن تكون قد غادرت المدينة

236
00:23:37,139 --> 00:23:40,643
‫- يبدو أنني وجدت سبباً مقنعاً للبقاء
‫- مثل ماذا؟

237
00:23:41,852 --> 00:23:44,230
‫ضحية جديدة؟

238
00:23:48,567 --> 00:23:50,653
‫أتعنين نفسك؟

239
00:23:56,951 --> 00:24:00,412
‫ألهذا طلبت أن نلتقي بحوض الأحياء المائية
‫مكان عام

240
00:24:00,538 --> 00:24:02,748
‫أظننت أنني سوف...

241
00:24:03,332 --> 00:24:07,586
‫- أغرز إبرتي بعنقك
‫- أهكذا تنفذ الأمر؟

242
00:24:10,005 --> 00:24:12,550
‫هذه إحدى الطرق

243
00:24:26,021 --> 00:24:28,566
‫أنت تخشينني الآن، أليس كذلك؟

244
00:24:29,942 --> 00:24:32,319
‫لطالما خشيتك يا (ديكستر)

245
00:24:34,738 --> 00:24:36,282
‫لماذا؟

246
00:24:36,949 --> 00:24:42,204
‫من أول مرة رأيتك بها أدركت أنك
‫كنت منهكاً بشكل يائس من قبل حاجتك

247
00:24:46,834 --> 00:24:48,669
‫كذبت علي!

248
00:24:50,796 --> 00:24:53,924
‫طوال ذلك الوقت كراعيتي

249
00:24:54,383 --> 00:24:57,636
‫قلت إن كل ما أردته هو مساعدتي
‫بالسيطرة على إدماني

250
00:24:57,803 --> 00:25:01,640
‫- هل ستسيطر عليه؟
‫- لم يكن هذا ما أردته حقاً

251
00:25:02,474 --> 00:25:04,059
‫أليس كذلك؟

252
00:25:07,021 --> 00:25:09,607
‫ماذا كنت أريد بظنك؟

253
00:25:10,316 --> 00:25:15,529
‫أن تعرفي كيف يكون الحال
‫أن تشعري بشيء بهذا العمق

254
00:25:17,698 --> 00:25:22,077
‫أي شيء، ولهذا السبب
‫تتسكعين مع مجموعات إعادة التأهيل

255
00:25:22,286 --> 00:25:24,079
‫إنك عمياء عاطفياً

256
00:25:24,246 --> 00:25:27,791
‫تستخدمين الكلمات الصحيحة
‫وتومئين بالتصرفات الصحيحة

257
00:25:27,917 --> 00:25:30,836
‫ولكن المشاعر لا تحدث أبداً

258
00:25:31,712 --> 00:25:35,424
‫- ليس هذا صحيحاً
‫- بل هو كذلك يا (ليلى)

259
00:25:36,091 --> 00:25:43,015
‫تعرفين التعريف القاموسي للعواطف
‫الشوق، البهجة، الأسى

260
00:25:43,182 --> 00:25:47,019
‫ولكن ليست لديك فكرة
‫عن كيف تبدو أي من هذه الأشياء حقاً

261
00:25:47,186 --> 00:25:51,315
‫- إنك مخطىء، أكن مشاعر لك
‫- تريدين أن تكني لي مشاعر

262
00:25:51,440 --> 00:25:53,484
‫- ولكنها مجرد نزوات
‫- كفى

263
00:25:53,567 --> 00:25:57,279
‫إنها استجابات فطرية لحاجات آنية
‫تعرفين الكلمات...

264
00:25:57,404 --> 00:26:00,783
‫- ولكنك لا تستطيعين سماع الموسيقى
‫- لا تفعل هذا الآن

265
00:26:04,453 --> 00:26:07,122
‫أنا مثلك تماماً

266
00:26:28,269 --> 00:26:30,896
‫فقدت كل رجاء

267
00:26:31,021 --> 00:26:33,232
‫وكذلك كنت أنا

268
00:26:34,233 --> 00:26:37,236
‫عندما أخبرني بمن تكون

269
00:26:38,153 --> 00:26:42,658
‫- فكرت بأن ذلك سر يستحق الصون
‫- معظم الأشياء ببالي كذلك

270
00:26:42,783 --> 00:26:48,122
‫ليتك تمكنت من رؤية ذلك يا (ديكستر)
‫كان الانفجار...

271
00:26:49,039 --> 00:26:50,708
‫رائعاً!

272
00:26:50,874 --> 00:26:56,130
‫أشبه والدي أكثر مما تصورت قط
‫صنعت وحشاً بيدي

273
00:26:57,172 --> 00:26:59,425
‫أخبرتك

274
00:27:01,051 --> 00:27:03,637
‫مقدر لنا أن نكون معاً

275
00:27:06,390 --> 00:27:09,893
‫(ليلى)، أنا آسف لأنني أبعدتك

276
00:27:13,522 --> 00:27:16,400
‫أعلم كم كان الأمر مروعاً بالنسبة لك

277
00:27:16,525 --> 00:27:22,698
‫إصراري لألج روحك
‫ولكن لا بأس، لقد ولجت الآن

278
00:27:22,823 --> 00:27:27,953
‫- ولن أبرح مكاني
‫- سأفعل أنا

279
00:27:28,746 --> 00:27:32,541
‫وبرحيل (دوكس)، بدأت أفكر
‫بأن الوضع خطير جداً بالنسبة لي هنا

280
00:27:32,666 --> 00:27:34,835
‫يجب أن أنتقل، أختفي

281
00:27:34,918 --> 00:27:38,380
‫- لقد ألقيت بوداعي بالفعل
‫- دعني أرافقك

282
00:27:38,964 --> 00:27:42,092
‫كنت آمل أن تقولي هذا

283
00:27:42,968 --> 00:27:45,929
‫كم سيستغرقك الوقت لتستعدي؟

284
00:27:46,847 --> 00:27:49,475
‫لأغلق حساباتي...

285
00:27:50,934 --> 00:27:53,312
‫وأنهي أعمالي

286
00:27:54,229 --> 00:27:57,316
‫مساء يوم غد

287
00:27:58,359 --> 00:28:01,737
‫اذهبي لمنزلك واحزمي أمتعتك، سأهاتفك غداً

288
00:28:08,827 --> 00:28:12,331
‫لا أطيق صبراً على الرحيل معك يا (ديكستر)

289
00:28:16,418 --> 00:28:19,213
‫لا أطيق صبراً

290
00:28:23,550 --> 00:28:25,886
‫سترحلين معي بالفعل

291
00:28:27,096 --> 00:28:28,972
‫بكيس نفايات!

292
00:28:30,891 --> 00:28:32,226
‫"شرطة مدينة (ميامي)"

293
00:28:32,393 --> 00:28:36,438
‫- ولكن الأمر جرى على ما يرام؟
‫- أجل، بالنسبة لتحقيق بالشؤون الداخلية

294
00:28:36,522 --> 00:28:40,901
‫أمضيت ساعتين في قول
‫"لا، لم أغتصب (ليلى تورناي)"

295
00:28:41,026 --> 00:28:43,987
‫إنها مخبولة، معتوهة، مجنونة
‫وبدأت الصفات تنفد مني

296
00:28:44,071 --> 00:28:46,156
‫لدي بعض الصفات التي تستطيع استخدامها

297
00:28:46,281 --> 00:28:49,284
‫النبأ السار هو
‫أن الدائرة تستميت لإسقاط التهمة

298
00:28:49,451 --> 00:28:52,037
‫فهم يتفادون ما يكفي من المشاكل
‫بمسألة (دوكس) هذه

299
00:28:52,162 --> 00:28:57,167
‫جيد، وعندما يكتشفون أن ضحيتك المزعومة
‫هربت من (ميامي)، ستتم إعادتك لمركزك

300
00:28:57,251 --> 00:28:59,837
‫- هل رحلت (ليلى)؟
‫- يجدر بها ذلك

301
00:28:59,962 --> 00:29:04,800
‫مررت بمنزلها البارحة
‫وأخبرتها بأن تغادر المدينة قبل أن ترحل

302
00:29:04,883 --> 00:29:08,804
‫- أفعلت هذا لأجلي؟
‫- بالطبع، لأجلك ولأجل (ديكس)

303
00:29:09,930 --> 00:29:13,600
‫احتجتما أنتما المتخلفان لمن يوعيكما

304
00:29:15,436 --> 00:29:18,897
‫من الجيد أن يعلم المرء
‫أن هناك من يدافع عنه عندما يقع

305
00:29:20,065 --> 00:29:22,693
‫حسناً، فهمت المغزى

306
00:29:23,152 --> 00:29:26,488
‫- أواثقة أن (ليلى) فهمت الرسالة؟
‫- أجل، تماماً

307
00:29:26,613 --> 00:29:30,451
‫لقد أوضحت الأمر تماماً

308
00:29:31,785 --> 00:29:35,581
‫المعذرة! يمكن إيصال التبرعات لي مباشرة

309
00:29:35,664 --> 00:29:39,334
‫- تبرعات؟
‫- لمراسم جنازة الرقيب (دوكس)

310
00:29:40,210 --> 00:29:44,590
‫- لابد أنك تمزحين
‫- هذا ما نفعله لضابط زميل

311
00:29:47,009 --> 00:29:49,636
‫- شكراً مجدداً يا (مورغان)
‫- حسناً

312
00:29:51,930 --> 00:29:53,807
‫معذرة، حضرة الملازم...

313
00:29:53,932 --> 00:29:59,605
‫- كنت أتساءل
‫- شيكات مستحقة الدفع

314
00:29:59,730 --> 00:30:04,777
‫في الواقع، أردت أن أقدم دعمي
‫مشاطرة وجدانية أو...

315
00:30:04,860 --> 00:30:07,654
‫أياً كان، إن أردت الحديث

316
00:30:08,113 --> 00:30:12,451
‫- أشكرك يا (مورغان)، بوسعي تدبر ذلك
‫- لست واثقة، أعني...

317
00:30:13,035 --> 00:30:15,954
‫إنك تجمعين المال لتكريم قاتل

318
00:30:16,038 --> 00:30:19,958
‫لا أكرم السفاح بل أكرم (جيمس دوكس)

319
00:30:21,376 --> 00:30:23,754
‫مع فائق الاحترام يا (ماريا)،
‫هذه حالة نكران

320
00:30:23,879 --> 00:30:26,548
‫- فليكن
‫- أتختارين أن تكوني بحالة نكران؟

321
00:30:26,715 --> 00:30:29,384
‫نكران متعمد

322
00:30:30,010 --> 00:30:36,975
‫ولكن القضية أغلقت ولن أتابعها
‫ولكنني عرفت (جيمس)، عرفته

323
00:30:37,893 --> 00:30:40,312
‫كشريك وكصديق

324
00:30:40,687 --> 00:30:47,611
‫وعلي أن أستمر بتصديق أنه من كان عليه
‫لأنه إن استطاع إخفاء كل تلك الشنائع

325
00:30:47,736 --> 00:30:51,281
‫- فلا أظنني قادرة يوماً أن...
‫- تثقي بأي أحد ثانية

326
00:30:52,407 --> 00:30:54,326
‫هذا صحيح

327
00:30:56,370 --> 00:30:58,288
‫أو نفسك؟

328
00:31:02,501 --> 00:31:04,962
‫سأترك شيكاً بمكتبك

329
00:31:12,553 --> 00:31:15,138
‫من الغريب أن يكون لك مخلوق هناك

330
00:31:15,264 --> 00:31:20,310
‫نسخة متحولة بشكل عميق عن نفسك
‫طليقة وتفسد كل شيء

331
00:31:20,435 --> 00:31:23,021
‫أتساءل إن كان الآباء يشعرون هكذا

332
00:31:28,527 --> 00:31:30,195
‫(ليلى)؟

333
00:31:58,724 --> 00:32:00,601
‫(ليلى)؟

334
00:32:20,037 --> 00:32:22,205
‫ما الأمر؟

335
00:32:22,998 --> 00:32:24,583
‫(ديكستر)

336
00:32:24,666 --> 00:32:28,587
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- أتيت للتأكد من مغادرة (ليلى) للمدينة

337
00:32:28,670 --> 00:32:30,213
‫أجل، وأنا أيضاً

338
00:32:30,339 --> 00:32:33,842
‫وإن كانت لا تزال هنا، فماذا ستفعل؟
‫تصارعها؟ رباه!

339
00:32:34,801 --> 00:32:37,137
‫ما الذي يجري هنا؟

340
00:32:39,431 --> 00:32:41,767
‫كان الباب مفتوحاً

341
00:32:42,100 --> 00:32:45,520
‫خرجت لشراء بعض الوجبات الخفيفة
‫للرحلة البرية

342
00:32:49,232 --> 00:32:51,652
‫تعالي لتودعيني

343
00:32:52,778 --> 00:32:57,699
‫في الواقع، أتينا لنرى أنك رحلت
‫وبما أننا نرى الآن أنك بطريقك لذلك

344
00:32:58,450 --> 00:33:03,622
‫فنحن مستعدان للذهاب
‫استمتعي بحياة لعينة

345
00:33:10,712 --> 00:33:14,257
‫- لن ترافقني إذن
‫- يا إلهي!

346
00:33:14,549 --> 00:33:18,095
‫ما الذي فعلته لتجعلها مجنونة بحبك
‫بشكل مثير للشفقة؟

347
00:33:18,178 --> 00:33:20,555
‫هل ترقص عارياً؟

348
00:33:21,556 --> 00:33:23,725
‫حسناً إذن

349
00:33:30,649 --> 00:33:32,985
‫يحسن بي أن أغادر إذن

350
00:33:33,110 --> 00:33:36,571
‫أعتقد أن هذه حقيبتي
‫تركتها بآخر مرة كنت بها هنا

351
00:33:36,738 --> 00:33:42,911
‫لا، أنا واثقة جداً أنها حقيبتي
‫أستطيع فتحها لك إن أردت التأكد بنفسك

352
00:33:43,328 --> 00:33:45,747
‫لا، إنها غلطتي

353
00:33:48,333 --> 00:33:50,210
‫حسناً

354
00:33:55,590 --> 00:33:58,552
‫- وداعاً إذن
‫- رحلة موفقة

355
00:33:58,677 --> 00:34:01,054
‫لا تنسي مكنستك السحرية

356
00:34:05,851 --> 00:34:10,480
‫مرحباً، (ليلى) تتحدث، اترك اسمك ورقمك
‫وسأتصل بك بأقرب فرصة

357
00:34:10,605 --> 00:34:13,567
‫(ليلى)، أين أنت؟ أنا مستعد للرحيل

358
00:34:13,942 --> 00:34:16,153
‫آمل أن لا تكوني غاضبة
‫بشأن ما جرى مع (ديب)، اضطررت للكذب

359
00:34:16,236 --> 00:34:22,909
‫لا أريدها أن تعلم بأننا سنهرب معاً
‫اتصلي بي حالاً، أنا أشتاق لك

360
00:35:13,168 --> 00:35:15,170
‫(فرانك)

361
00:35:16,046 --> 00:35:17,589
‫في غرفة النوم

362
00:35:17,756 --> 00:35:22,511
‫"ما الذي نفعله بالمنزل بمنتصف النهار؟"
‫سألت راجية ممارسة الحب

363
00:35:25,847 --> 00:35:28,683
‫أتحزم أمتعتك من الآن؟

364
00:35:30,352 --> 00:35:32,771
‫من الجيد أنني أحضرت قبعتي

365
00:35:33,438 --> 00:35:35,273
‫- نذهب لبحيرة (إيبرواش) أم لا؟
‫- (ديبرا)، على رسلك

366
00:35:35,398 --> 00:35:37,859
‫مهلاً، اشتريت معطف فرو

367
00:35:37,984 --> 00:35:41,321
‫أتعرف مدى صعوبة إيجاد معطف فرو
‫في (ميامي)؟

368
00:35:41,446 --> 00:35:45,867
‫- متى سنغادر؟
‫- لن نغادر معاً، أنا فقط

369
00:35:46,326 --> 00:35:51,915
‫(ديبرا)، تلقيت اتصالاً للتو من العاصمة
‫تم التعرف على نمط جثة بـ(أوريغون)

370
00:35:52,040 --> 00:35:56,962
‫- تغادر رحلتي الليلة، في الساعة السابعة
‫- لابد وأنك تمازحني

371
00:35:57,087 --> 00:35:59,297
‫ليتني كنت كذلك

372
00:36:00,924 --> 00:36:06,471
‫ولكن الوقت مبكر جداً
‫إن كنت ستغادر فعلينا الاتفاق على السوقيات

373
00:36:06,596 --> 00:36:10,851
‫- السوقيات؟
‫- أجل، أمامنا الكثير لنجد له حلاً

374
00:36:10,934 --> 00:36:15,438
‫زيارات بالعطل الأسبوعية
‫ورحلات متأخرة وخطط المسافرين المتواترة

375
00:36:15,564 --> 00:36:17,816
‫دعني أحضر تقويمي

376
00:36:20,485 --> 00:36:23,446
‫أتريدين حقاً أن تسلكي هذا الدرب؟

377
00:36:23,572 --> 00:36:27,659
‫صدقت، لا أريد
‫العلاقات عبر المسافات البعيدة لا تنجح أبداً

378
00:36:27,826 --> 00:36:30,453
‫ولا حتى في الأفلام

379
00:36:31,538 --> 00:36:33,582
‫سحقاً لذلك!

380
00:36:35,041 --> 00:36:38,461
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- سوقيات!

381
00:36:39,880 --> 00:36:42,507
‫سآخذ إذن غياب

382
00:36:43,091 --> 00:36:45,010
‫أنت لا تفكرين بالأمر ملياً

383
00:36:45,135 --> 00:36:49,556
‫وماذا هناك لأفكر به؟ سأرافقك
‫إنه مجرد عمل

384
00:36:51,266 --> 00:36:55,270
‫- إنه أكثر من هذا بالنسبة لك
‫- حسناً، أحب عملي

385
00:36:55,395 --> 00:36:57,731
‫ولكن ليس بقدر حبي...

386
00:36:59,941 --> 00:37:02,152
‫لصحبتك

387
00:37:02,903 --> 00:37:09,868
‫فقط اصنعي لي معروفاً
‫خذي فترة المساء، وفكري بهذا الأمر

388
00:37:13,788 --> 00:37:15,790
‫حسناً

389
00:37:16,499 --> 00:37:19,669
‫وأنت اصنع لي معروفاً
‫وابتع لي تذكرة على رحلتك

390
00:37:19,794 --> 00:37:23,381
‫سأعود للمنزل لأحزم أمتعتي وأراك بالمطار

391
00:37:37,812 --> 00:37:39,189
‫كان هذا لذيذاً

392
00:37:39,314 --> 00:37:42,567
‫حقاً؟ ما الذي أحببته أكثر
‫يخنة الطبيعة أم حلوى الطين؟

393
00:37:42,692 --> 00:37:46,988
‫أريد ديداناً على الخبز، أيمكننا تناول ديدان
‫على الخبز كوجبة خفيفة؟

394
00:37:47,697 --> 00:37:52,244
‫اذهبا واغتسلا بسرعة
‫من دون جري بالمنزل من فضلكما

395
00:38:02,754 --> 00:38:04,756
‫أجل، تصرف ناضج حقاً

396
00:38:11,680 --> 00:38:15,100
‫- حضرة القائد، هل استدعيتني؟
‫- مرحباً (ديكستر)

397
00:38:15,225 --> 00:38:18,687
‫أجل، وردني اتصال من امرأة
‫تقول إنها صديقتك

398
00:38:18,812 --> 00:38:21,564
‫- من؟
‫- رفضت الإفصاح عن اسمها

399
00:38:21,940 --> 00:38:24,776
‫ولكنها تدعي بأن لديها معلومات حيوية
‫عن سفاح مرفأ الخليج

400
00:38:24,943 --> 00:38:27,570
‫- ألديك فكرة عمن قد تكون؟
‫- ألها لهجة إنكليزية؟

401
00:38:27,654 --> 00:38:34,160
‫- هذه هي
‫- أعتقد أن لديها مشكلة شخصية معي

402
00:38:34,286 --> 00:38:38,290
‫هي ذات المرأة التي حاولت خداع (باتيستا)
‫عليك أن تتجنبها

403
00:38:38,415 --> 00:38:43,211
‫محال! لا أستطيع تحمل ترك أية أمور معلقة
‫مع حلول القضية على الانتهاء

404
00:38:43,295 --> 00:38:45,797
‫- أقالت إنها ستأتي؟
‫- خلال ساعة

405
00:38:45,880 --> 00:38:49,676
‫- وقلت إنها ذكرت اسمي؟
‫- على وجه التحديد

406
00:38:50,635 --> 00:38:54,055
‫ابق هنا، سنسوي هذا الأمر معاً، اتفقنا؟

407
00:38:55,390 --> 00:39:00,353
‫إن كانت (ليلى) تعتزم تسليمي، فلم تذكر
‫اسمي للقائد وتمنحني فرصة لاعتراضها؟

408
00:39:00,437 --> 00:39:02,522
‫لا يبدو هذا منطقياً

409
00:39:03,565 --> 00:39:06,860
‫ما لم تردني أن أكون هنا
‫لتتمكن من إيذائي بطريقة أخرى

410
00:39:07,027 --> 00:39:09,029
‫(ريتا)

411
00:39:20,248 --> 00:39:22,000
‫(أستور)؟

412
00:39:22,125 --> 00:39:24,002
‫(كودي)؟

413
00:39:25,003 --> 00:39:27,047
‫أيها الصغيران؟

414
00:39:27,172 --> 00:39:28,923
‫(ليكسي)

415
00:39:29,841 --> 00:39:33,386
‫- (ليكسي)... أين الصغيران؟
‫- لا أستطيع أن أتذكر

416
00:39:34,429 --> 00:39:37,932
‫(ديكستر)، تلقيت رسالتك، ما الذي يجري؟

417
00:39:38,099 --> 00:39:40,852
‫- الصغيران مفقودان
‫- سيدة (بينت)، آسفة للغاية

418
00:39:41,019 --> 00:39:44,522
‫- لم أتعمد أن أغفو
‫- علينا مخابرة الشرطة

419
00:39:44,939 --> 00:39:47,609
‫هاتفي (ديب)
‫ستجعل الشرطة بأسرها تبحث عنهما

420
00:39:47,776 --> 00:39:50,570
‫واسألي الجيران إذا كانوا قد رأوا شيئاً
‫سأتجول حول المنطقة

421
00:39:50,695 --> 00:39:52,947
‫أعدك بأننا سنجدهما

422
00:39:53,865 --> 00:39:57,285
‫سنذهب للمحطة السابعة
‫بمطار (ميامي) الدولي

423
00:40:00,497 --> 00:40:02,499
‫- (مورغان)
‫- (ديبرا)، أنا (ريتا)

424
00:40:02,582 --> 00:40:06,294
‫- سأستقل سيارة أجرة
‫- (كودي) و(أستور) مفقودان

425
00:40:06,419 --> 00:40:08,963
‫- هل أبلغت الشرطة؟
‫- أخبرني (ديكس) بأن أتصل بك

426
00:40:09,130 --> 00:40:10,882
‫حسناً

427
00:40:11,049 --> 00:40:12,884
‫ابقي جالسة قرب الهاتف
‫سأتولى الأمر من هنا

428
00:40:13,051 --> 00:40:14,469
‫حسناً

429
00:40:15,136 --> 00:40:18,932
‫- أيمكنك أن تنتظر؟
‫- ألا تريدين الذهاب للمطار؟

430
00:40:19,349 --> 00:40:23,603
‫بالطبع أريد الذهاب للمطار
‫قلت انتظر فحسب

431
00:40:23,728 --> 00:40:26,606
‫بربك يا عزيزتي، قرري

432
00:40:26,731 --> 00:40:32,445
‫لماذا؟ لم علي أن أقرر؟

433
00:40:35,323 --> 00:40:39,202
‫اللعنة! خذ

434
00:40:45,125 --> 00:40:47,293
‫مرحباً (ديكستر)

435
00:40:51,756 --> 00:40:53,633
‫- مرحباً (ديكستر)
‫- أهلاً (ديكس)

436
00:40:53,758 --> 00:40:57,554
‫- مرحباً أيها الصغيران، أتستمتعان؟
‫- كثيراً، إن (ليلى) لطيفة جداً

437
00:40:57,637 --> 00:41:00,932
‫- أين (ليلى)؟
‫- أنا هنا

438
00:41:03,726 --> 00:41:06,855
‫كان بمقدورك أن تمتلك كل شيء

439
00:41:18,283 --> 00:41:20,243
‫(ديكستر)

440
00:41:20,994 --> 00:41:23,496
‫ابقيا على السرير، لا تتحركا

441
00:41:31,129 --> 00:41:33,214
‫(ديكستر)

442
00:41:37,469 --> 00:41:40,138
‫أشيحا ببصريكما، كلاكما

443
00:41:46,769 --> 00:41:50,940
‫(أستور)، اخرجي أولاً، ستساعدين أخاك

444
00:42:05,079 --> 00:42:06,539
‫انطلقا، اركضا وجدا مساعدة

445
00:42:06,664 --> 00:42:09,459
‫- هيا يا (ديكستر)
‫- لا أستطيع المرور

446
00:42:11,211 --> 00:42:13,171
‫سحقاً!

447
00:42:55,338 --> 00:42:59,551
‫ماذا تذكر من الماضي؟ قبل أن نتبناك

448
00:43:03,596 --> 00:43:06,808
‫- لا شيء
‫- جيد

449
00:43:07,392 --> 00:43:12,981
‫لأن ما جرى كان قوياً للغاية
‫بني، لقد أصابك بوقت مبكر جداً

450
00:43:13,898 --> 00:43:17,610
‫وسيبقى موجوداً هناك
‫سيجعلك ترغب بالقتل

451
00:43:18,069 --> 00:43:20,488
‫ولن تتمكن من إيقافه

452
00:43:23,157 --> 00:43:25,994
‫إذن، سأكون هكذا للأبد

453
00:43:27,620 --> 00:43:29,622
‫نعم!

454
00:44:19,422 --> 00:44:22,467
‫ستكون بخير، أنا أتولى أمرك

455
00:44:26,596 --> 00:44:29,599
‫"(باريس)"

456
00:44:54,290 --> 00:44:58,378
‫- آسف لكل هذا
‫- لقد انتهى الأمر الآن

457
00:44:58,711 --> 00:45:03,424
‫إنهما بأمان وأنت كذلك، هذا كل ما يهم

458
00:45:12,266 --> 00:45:13,893
‫أنتما الاثنان، احرسا المحيط

459
00:45:13,976 --> 00:45:17,397
‫واجعلا رئيسا لإطفاء
‫يأتي لمقابلتي فور وصوله هنا، مفهوم؟

460
00:45:17,647 --> 00:45:21,526
‫ضعا بلاغاً بجميع النقاط عن (ليلى ويست)
‫الشهيرة بـ(ليلى تورناي)

461
00:45:21,609 --> 00:45:25,571
‫مشعلة حرائق مشتبه بها، 5 أقدام و7 بوصات
‫شعرها أسود وشاحبة كالجيفة

462
00:45:25,696 --> 00:45:28,116
‫جيفة، فهمت!

463
00:45:28,408 --> 00:45:31,285
‫إنك تضيعين وقتك، لن تعود، ليس بعد هذا

464
00:45:31,452 --> 00:45:36,874
‫- أجل، لن أراهن على ذلك
‫- لن تعود، إنها مكافحة

465
00:45:37,208 --> 00:45:41,712
‫- كيف علمت بأن الصغيرين هنا؟
‫- رآهما جار يمشيان مع امرأة غريبة

466
00:45:41,838 --> 00:45:46,175
‫لم يكن هذا عسير الفهم
‫لقد طاردت (ليلى) كل قريب منك

467
00:45:48,469 --> 00:45:49,846
‫ماذا؟

468
00:45:49,971 --> 00:45:54,642
‫مذهل للغاية، فمنذ وقت قريب
‫كنت أنا من يرعاك

469
00:45:54,767 --> 00:45:58,438
‫- يعجبني الوضع هكذا أكثر
‫- يمكنني رؤية ذلك

470
00:45:58,563 --> 00:46:02,733
‫- لم هذا الرجل ليس بطريقه للمستشفى؟
‫- أنا بخير يا (ديب)

471
00:46:02,859 --> 00:46:05,611
‫لست بخير، حاجباك محترقان

472
00:46:07,405 --> 00:46:10,199
‫كيف لك أن تكون هادئاً هكذا؟

473
00:46:11,617 --> 00:46:14,537
‫أنا بارع بعزل الأمور عن بعضها

474
00:46:15,872 --> 00:46:21,836
‫- إنك غريب قليلاً يا (ديكس)
‫- لن يتغير هذا، سأكون هكذا للأبد

475
00:46:23,671 --> 00:46:25,798
‫يمكنني التعايش مع هذا

476
00:46:27,967 --> 00:46:30,052
‫تهندم فحسب، اتفقنا؟

477
00:46:31,804 --> 00:46:36,309
‫اجتزت ألسنة اللهب
‫ونهضت من الرماد ثانية!

478
00:46:37,310 --> 00:46:39,312
‫لم أرجح يوماً فكرة وجود قوة أسمى
‫ولكن لو لم أكن أدري...

479
00:46:39,479 --> 00:46:45,902
‫لاعتقدت أن هناك قوة ما
‫تريدني أن أستمر بفعل ما أفعله

480
00:47:37,662 --> 00:47:39,038
‫"تحيات من (ميامي)"

481
00:47:51,717 --> 00:47:54,178
‫- (ديكستر)
‫- أردت أن تكوني بقربي يا (ليلى)...

482
00:47:54,262 --> 00:48:00,309
‫- هذا أكثر ما يمكنني تقديمه
‫- لا أستطيع الشعور بساقي وجسمي

483
00:48:00,393 --> 00:48:03,896
‫جيد، اخترت حقنة فوق جافية نخاعية
‫بدلاً من المسكن

484
00:48:04,021 --> 00:48:07,608
‫لدي طائرة لألحق بها
‫ولا حاجة لك لتشعري بهذا

485
00:48:11,195 --> 00:48:13,990
‫قتلت رجلاً بريئاً

486
00:48:14,991 --> 00:48:17,159
‫فعلت ذلك لأجلك

487
00:48:17,243 --> 00:48:20,121
‫أحاولت قتل الطفلين لأجلي أيضاً؟

488
00:48:22,456 --> 00:48:24,667
‫لا تفعل هذا

489
00:48:25,084 --> 00:48:28,546
‫أخبرتني بأن أتقبل ما أنا عليه

490
00:48:30,256 --> 00:48:34,552
‫وبأن أثق بالأمر الوحيد
‫الذي أعرفه بوضوح تام

491
00:48:43,477 --> 00:48:45,438
‫أشكرك

492
00:49:04,165 --> 00:49:08,002
‫قبل وقت قريب، حلمت بأنه يمكن للناس
‫أن يروني على حقيقتي

493
00:49:08,085 --> 00:49:12,632
‫ولبرهة قصيرة من الوقت
‫رأى العالم حقيقة نتاج أعمالي

494
00:49:12,715 --> 00:49:14,592
‫وبعضهم هلل حتى

495
00:49:14,717 --> 00:49:18,012
‫ولكن كما يتضح، لا أحد ينوح على الخبيث

496
00:49:18,137 --> 00:49:20,139
‫آسف يا (جيمس)

497
00:49:22,767 --> 00:49:26,729
‫أظن أن (هاري) عرف هذا من البداية
‫ولهذا أعطاني قانوناً

498
00:49:26,854 --> 00:49:31,150
‫كلفه ذلك حياته، ولكنه أبقاني حياً
‫عبر تجارب مذهلة

499
00:49:31,317 --> 00:49:37,031
‫أصبح القانون ملكي الآن، وملكي وحدي
‫وكذلك العلاقات التي أنميها

500
00:49:43,287 --> 00:49:47,625
‫لم تعد مجرد تمويهات، أحتاج إليها

501
00:49:48,584 --> 00:49:51,087
‫حتى لو جعلتني ضعيفاً

502
00:49:51,587 --> 00:49:55,174
‫قد لا يوافق والدي على ذلك
‫ولكنني لم أعد تلميذه

503
00:49:55,883 --> 00:49:58,094
‫أصبحت معلماً الآن

504
00:49:58,469 --> 00:50:01,555
‫فكرة بعثت بها الحياة

505
00:50:06,060 --> 00:50:10,648
‫وهكذا، هذه هي دربي الجديد
‫والتي تشبه القديمة كثيراً

506
00:50:10,773 --> 00:50:12,775
‫إلا أنها ملكي

507
00:50:13,567 --> 00:50:16,570
‫وعلي العمل بجد أكبر لأبقى على هذا الدرب

508
00:50:16,737 --> 00:50:20,116
‫أستكشف طقوساً جديدة، أتطور

509
00:50:21,909 --> 00:50:25,246
‫هل أنا شرير؟ هل أنا صالح؟

510
00:50:25,496 --> 00:50:29,667
‫اكتفيت من طرح هذه الأسئلة
‫فأنا لا أملك الإجابات

511
00:50:31,210 --> 00:50:33,087
‫أيملكها أي أحد؟

