﻿1
00:00:21,042 --> 00:00:23,459
‫كنت أقول لـ(ميتش)
‫إنّ (ريمي) قتل (تاي) أولاً

2
00:00:23,584 --> 00:00:26,083
‫والآن أولئك الأوغاد يظنون
‫أنّ لديهم الضوء الأخضر لمحاولة قتلي؟

3
00:00:26,209 --> 00:00:28,334
‫سننتقم لـ(تاي) في الوقت المناسب

4
00:00:28,459 --> 00:00:30,125
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:30,250 --> 00:00:32,000
‫(لوكو) استخدمنا فقط
‫لأننا نتحرك بسرعة

6
00:00:32,125 --> 00:00:34,000
‫لا يمكن تقدير ذلك بثمن، (تي)

7
00:00:34,125 --> 00:00:36,042
‫- ما رأيك؟
‫- (ريب)، أنت تألقت

8
00:00:36,209 --> 00:00:37,584
‫- لقد أذهلتني يا رجل
‫- نعم!

9
00:00:37,709 --> 00:00:39,918
‫أنا هنا من أجل حماية ابني

10
00:00:40,000 --> 00:00:42,626
‫لذا لمَ لا تخبرينني بما عليّ فعله
‫ولننتهِ من ذلك؟

11
00:00:48,584 --> 00:00:52,626
‫قالت أمي إنّ المدينة ستهدم منازلنا
‫وتفرّقنا بسبب الألعاب الأولمبية

12
00:00:52,751 --> 00:00:55,876
‫(ميلتون) الصغير
‫نحن عائلة

13
00:00:55,999 --> 00:00:57,167
‫لا أحد سيفرّقنا

14
00:00:57,375 --> 00:00:59,375
‫تباً للمسدس يا رجل!
‫سيهربان!

15
00:01:00,250 --> 00:01:01,751
‫ضع يديك خلف ظهرك

16
00:01:01,876 --> 00:01:03,667
‫إن طرحت عليك سؤالاً
‫فهل ستقولين لي الحقيقة؟

17
00:01:03,959 --> 00:01:06,459
‫- طبعاً
‫- هل تمارسين الجنس مع زوجي؟

18
00:01:06,584 --> 00:01:07,584
‫ماذا؟
‫لا!

19
00:01:07,709 --> 00:01:11,250
‫- (ميتش)، أظنني سأرافقك إلى (أتلانتا)
‫- حسناً، سحقاً، تعال معي

20
00:01:11,375 --> 00:01:13,292
‫ساعدني على قتل (ميتش)

21
00:01:14,292 --> 00:01:17,000
‫- وسأساعدك على قتل (ريمي)
‫- اتفقنا!

22
00:01:18,083 --> 00:01:20,709
‫"القصة التي ستشاهدونها
‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة"

23
00:01:20,876 --> 00:01:23,377
‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث
‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية"

24
00:01:23,417 --> 00:01:25,959
‫"لكن الكثير من هذه
‫الأمور قد يكون حصل فعلاً"

25
00:01:27,000 --> 00:01:29,375
{\an8}‫"حين ينتهك أحد حرمتي أو حرمة اسمي
‫أو أي شيء مرتبط بي"

26
00:01:29,500 --> 00:01:32,167
{\an8}‫"سأكون قدوة في القيادة وأنزل إلى الميدان
‫وأقوم بكل العمل اللازم"

27
00:01:32,292 --> 00:01:34,959
{\an8}‫"لحماية الاسم، الإمبراطورية والعائلة
‫(ديميتريوس "بيغ ميتش" فلينوري)"

28
00:01:34,999 --> 00:01:37,375
‫الكتاب المقدس يقول إن الغد ليس مؤكداً

29
00:01:37,751 --> 00:01:40,042
‫ويمكن قول الأمر نفسه
‫حين تعمل في هذا المجال

30
00:01:54,250 --> 00:01:56,334
‫ولذلك كنت أقوم بكل شيء بطريقة مضخمة

31
00:01:58,042 --> 00:02:01,417
‫لأنني كنت أعلم بأن العدو موجود في الخارج
‫ويكمن منتظراً للهجوم

32
00:02:01,792 --> 00:02:03,876
‫"(بلاتينوم بالاس)"

33
00:02:07,876 --> 00:02:10,918
‫- افتقدتك
‫- أنا أيضاً افتقدت تلك المؤخرة

34
00:02:14,083 --> 00:02:15,167
‫(ديميتري)

35
00:02:16,375 --> 00:02:18,667
‫خذي عزيزتي
‫امنحينا بعض الوقت

36
00:02:19,626 --> 00:02:20,667
‫شكراً عزيزي

37
00:02:21,083 --> 00:02:22,083
‫هيا بنا

38
00:02:25,167 --> 00:02:30,167
‫أنت تحركت بسرعة في (ديترويت)

39
00:02:30,876 --> 00:02:31,876
‫أنا أثق بك

40
00:02:32,000 --> 00:02:34,542
‫أنا وأخي... نحن عملنا معاً على هذا

41
00:02:34,667 --> 00:02:37,626
‫هو ساعدني كثيراً، (لوكو)
‫هو ساعدني على نقل البضاعة

42
00:02:38,375 --> 00:02:39,375
‫أخوك

43
00:02:45,709 --> 00:02:46,709
‫حسناً

44
00:02:49,083 --> 00:02:50,083
‫شكراً

45
00:02:51,876 --> 00:02:53,375
‫- هيا بنا
‫- (لوكو)

46
00:02:55,000 --> 00:02:57,459
‫أنا وأخي لدينا زبائن
‫في (ساينت لويس)

47
00:02:57,834 --> 00:03:00,417
‫وسنذهب إلى هناك
‫ونوزع بضاعتك في الشوارع أيضاً

48
00:03:01,209 --> 00:03:03,292
‫هذا جيد جداً
‫هذا جيد جداً، (ديميتري)

49
00:03:03,417 --> 00:03:04,417
‫لنذهب

50
00:03:05,959 --> 00:03:07,375
‫- آن الأوان لذلك يا رجل
‫- الحمد لله

51
00:03:07,626 --> 00:03:09,083
‫ذاك الرجل كان يكرهني بشدة

52
00:03:09,375 --> 00:03:11,709
‫- كيف الحال؟
‫- كيف حالك؟

53
00:03:11,834 --> 00:03:13,544
‫- هل نحن متفقان؟
‫- نعم بالتأكيد، أنت تعرف ذلك

54
00:03:13,584 --> 00:03:15,500
‫يا رجل، أتعلم؟
‫سأساندك لمدى الحياة

55
00:03:15,626 --> 00:03:17,542
‫لا شيء إلا الأجواء الإيجابية
‫من الآن فصاعداً

56
00:03:17,667 --> 00:03:20,083
‫آمل ذلك
‫هذا أخي الصغير (تي)

57
00:03:20,209 --> 00:03:21,417
‫العائلة كلها

58
00:03:22,000 --> 00:03:24,125
‫كيف الحال يا رجل؟
‫أهلاً بك في (أتلانتا)

59
00:03:24,417 --> 00:03:25,667
‫الحفلة تقام هنا

60
00:03:26,167 --> 00:03:29,250
‫إذاً أهذا كل ما كنتم تفعلونه هنا
‫ترتادون الملاهي الليلية وتحتفلون وما شابه؟

61
00:03:50,500 --> 00:03:52,584
‫(ميتش)! (ميتش)! (ميتش)!

62
00:03:59,083 --> 00:04:02,834
‫هنا في (أتلانتا)
‫وجدتني الحرب وجرّتني إليها

63
00:04:04,250 --> 00:04:07,751
‫كل مكان كنا نذهب إليه
‫كان يتحول إلى ساحة حرب لعينة

64
00:04:10,250 --> 00:04:11,292
‫تفضل يا رجل

65
00:04:14,250 --> 00:04:15,542
‫- أقدّرك يا رجل
‫- بالتأكيد

66
00:04:15,667 --> 00:04:16,876
‫اللعنة، (ميتش)!

67
00:04:17,292 --> 00:04:19,959
‫أنت تجيد إقامة حفلة العودة إلى الديار

68
00:04:20,042 --> 00:04:22,334
‫أنت تعرف ذلك مسبقاً
‫كفّ عن العبث معي يا رجل

69
00:04:22,459 --> 00:04:25,918
‫هذا جزاء أوغاد (تيكوود)
‫على قتلهم (تاي) وسرقة بضاعتنا

70
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
‫وذاك الوغد بالضفائر (ريمي)
‫سيلقى جزاءه، تذكروا ما أقوله لكم

71
00:04:29,250 --> 00:04:31,626
‫بالتأكيد، تعرف أنني أساندك دوماً

72
00:04:31,999 --> 00:04:32,999
‫- أحبك
‫- أحبك

73
00:04:33,083 --> 00:04:34,834
‫- سنلاقيكما لدى (دوفي)
‫- بالتأكيد

74
00:04:34,959 --> 00:04:36,667
‫حسناً
‫حسناً يا رجل

75
00:04:39,999 --> 00:04:42,834
‫(ميتش)، ماذا حصل في الداخل بحق الجحيم؟

76
00:04:42,959 --> 00:04:44,834
‫(تي)، لا تبدأ بالتذمر يا رجل

77
00:04:45,000 --> 00:04:46,751
‫ليس لدي وقت لهذا الهراء الآن

78
00:04:47,000 --> 00:04:50,667
‫اللعنة!
‫هل ترى ما أراه؟

79
00:04:51,626 --> 00:04:53,792
‫سحقاً، إنه الملاكم (ماك آتاك)

80
00:04:53,918 --> 00:04:56,667
‫بالتأكيد، يبدو أنّ لديه (رولز رويس) هناك

81
00:04:57,334 --> 00:04:58,334
‫اللعنة!

82
00:05:00,125 --> 00:05:01,626
‫"(جورجيا) بطل العالم (فولتون)"

83
00:05:01,959 --> 00:05:03,500
‫لا أعلم بهذا الشأن

84
00:05:06,209 --> 00:05:08,542
‫- اللعنة، (ماك آتاك هولاندر)
‫- كيف الحال يا رجل؟

85
00:05:08,667 --> 00:05:10,417
‫- أنت صرعت ذاك الوغد في (فيغاس)
‫- نعم

86
00:05:10,542 --> 00:05:11,834
‫- كيف حالك يا رجل؟
‫- كيف الحال؟

87
00:05:12,042 --> 00:05:13,878
‫- حتى إنني كسبت بعض المال بالمراهنة عليك
‫- حقاً؟

88
00:05:13,918 --> 00:05:15,118
‫- بالتأكيد
‫- كنت أراك في الملهى

89
00:05:15,209 --> 00:05:16,751
‫تنفق المال كرياضي محترف

90
00:05:16,876 --> 00:05:18,377
‫لم أكن أعلم بأن لديك
‫لكمة معقوفة يمنى جيدة يا رجل

91
00:05:18,417 --> 00:05:22,292
‫اسمع، لم أرَ قط شيئاً كهذا
‫أيمكنني إلقاء نظرة؟

92
00:05:22,417 --> 00:05:23,459
‫- بالتأكيد
‫- عجباً!

93
00:05:23,792 --> 00:05:26,375
‫- انظر إلى هذا
‫- كيف هو النظام الصوتي في الداخل؟

94
00:05:26,626 --> 00:05:29,792
‫سحقاً، مكبرات الصوت هذه هائلة
‫هذه السيارة مجهزة بالكامل

95
00:05:30,584 --> 00:05:32,667
‫هذا قوي!
‫ألديك مكبرات من 15 إنشاً في الصندوق؟

96
00:05:33,292 --> 00:05:34,292
‫انظر إلى هذا

97
00:05:35,375 --> 00:05:39,000
‫إن كنت تظن أن الـ15 إنشاً مهمة
‫فانتظر حتى ترى هذا

98
00:05:43,167 --> 00:05:45,584
‫ماذا؟
‫هذا رائع

99
00:05:45,709 --> 00:05:49,834
‫- لا! هذه أمور متقدمة جداً
‫- بحق الجحيم!

100
00:05:49,959 --> 00:05:53,999
‫يا رجل، هذه ليست للأمتعة الشخصية فحسب
‫إنها خزنات ضد الرصاص وتسد الهواء

101
00:05:54,083 --> 00:05:57,542
‫- من جهز سيارتك؟
‫- سحقاً، يسمونه (فرانسوا)

102
00:05:57,667 --> 00:06:00,125
‫هو في (ميامي)
‫يجهز سيارات الأثرياء والمشاهير

103
00:06:03,792 --> 00:06:05,250
‫(ديزل)!

104
00:06:21,042 --> 00:06:23,542
‫وهكذا استمرت الحرب

105
00:06:23,667 --> 00:06:26,375
‫رجل آخر من (ديترويت)
‫كان سيذهب إلى المنزل في كيس جثث

106
00:06:26,500 --> 00:06:30,375
‫وكنت أعلم بأن خطوتي التالية
‫ينبغي أن تكون استراتيجية بالكامل

107
00:06:30,500 --> 00:06:32,209
‫لأن أي واحد منا قد يكون التالي

108
00:06:36,876 --> 00:06:37,960
‫- "ألبوم الصور العائلية"
‫- "لدي كل شيء على المحك"

109
00:06:38,000 --> 00:06:40,834
‫"أنا أعمل بجهد هنا
‫أحاول كسب رزقي"

110
00:06:40,959 --> 00:06:42,459
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

111
00:06:42,584 --> 00:06:44,876
‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"
‫- "(ديترويت)"

112
00:06:44,999 --> 00:06:46,250
‫"أنا في حالة متقلبة"

113
00:06:46,375 --> 00:06:48,002
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942"

114
00:06:48,042 --> 00:06:50,417
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

115
00:06:50,542 --> 00:06:52,062
‫-"عملية أخيرة وسأتوقف"
‫- "الشارع الـ12"

116
00:06:52,167 --> 00:06:53,460
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

117
00:06:53,500 --> 00:06:55,959
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

118
00:06:56,042 --> 00:06:57,292
‫"اتصل بي يا رجل"

119
00:06:57,417 --> 00:06:58,834
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

120
00:06:58,959 --> 00:07:01,500
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

121
00:07:01,626 --> 00:07:02,876
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

122
00:07:02,999 --> 00:07:04,375
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

123
00:07:04,500 --> 00:07:06,999
‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً
‫إنهم وشاة"

124
00:07:07,083 --> 00:07:09,667
‫"يخبرونهم بما يجري
‫وهكذا يعرفون ما يحصل"

125
00:07:09,792 --> 00:07:12,500
‫"أقود خافضاً غطاء المحرك
‫الصندوق مليء بالكوكايين"

126
00:07:12,626 --> 00:07:15,250
‫"أدوية الحي الفقير
‫أنا أنقل تلك المواد"

127
00:07:15,375 --> 00:07:18,000
‫"آلاف غرامات المادة النقية
‫أعبث مع غرباء الأطوار"

128
00:07:18,125 --> 00:07:20,542
‫"يستنشقون لنسيان آلامهم
‫ويحقنون المخدرات في عروقهم"

129
00:07:20,667 --> 00:07:22,125
‫"الصغيرة تبكي
‫الميلاد ليس قادماً"

130
00:07:22,292 --> 00:07:23,375
‫"والدها مسجون"

131
00:07:23,500 --> 00:07:26,083
‫"حين يكون الألم في ذروته
‫تكتشف أنها حامل"

132
00:07:26,209 --> 00:07:29,125
‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً
‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب"

133
00:07:29,250 --> 00:07:32,170
‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ"
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

134
00:07:32,292 --> 00:07:34,500
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

135
00:07:34,626 --> 00:07:35,918
‫"أنا في حالة متقلبة"

136
00:07:36,000 --> 00:07:37,500
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

137
00:07:37,626 --> 00:07:40,042
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

138
00:07:40,167 --> 00:07:41,542
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

139
00:07:41,667 --> 00:07:43,002
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

140
00:07:43,042 --> 00:07:45,542
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

141
00:07:45,667 --> 00:07:46,999
‫"اتصل بي يا رجل"

142
00:07:47,083 --> 00:07:48,459
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

143
00:07:48,584 --> 00:07:51,083
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

144
00:07:51,209 --> 00:07:52,500
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

145
00:07:52,626 --> 00:07:55,500
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

146
00:07:55,626 --> 00:07:57,709
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

147
00:07:58,042 --> 00:08:02,626
‫"نعم، تمنَ لي الحظ"

148
00:08:02,751 --> 00:08:06,876
‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!"

149
00:08:09,918 --> 00:08:12,999
‫حسناً، اسمعوا جميعاً
‫أنهيت للتو اتصالاً مع والدة (ديزل)

150
00:08:13,083 --> 00:08:14,542
‫هذا رهيب يا جماعة

151
00:08:14,667 --> 00:08:17,417
‫وسأهتم بعائلته
‫وأسدد تكاليف الجنازة

152
00:08:17,584 --> 00:08:19,500
‫إنه (ريمي) يا رجل، أؤكد لك ذلك

153
00:08:20,292 --> 00:08:22,042
‫هو غاضب لأننا هاجمناه

154
00:08:22,209 --> 00:08:23,959
‫وأمطر موقف السيارات كله بالرصاص

155
00:08:24,042 --> 00:08:26,334
‫تباً لذاك الرجل صاحب الضفائر
‫هو بحكم الميت

156
00:08:26,459 --> 00:08:28,709
‫- فلنقتله في (تيكوود)
‫- (تيكوود)؟

157
00:08:28,834 --> 00:08:30,000
‫- بالتأكيد!
‫- لا

158
00:08:30,334 --> 00:08:33,500
‫(ريمي) لديه أطفال وجدّات
‫يراقبون ذاك المكان كله

159
00:08:33,626 --> 00:08:36,375
‫- تعرفون أنهم سيفوقوننا عدداً، صحيح؟
‫- اسمعوا

160
00:08:36,500 --> 00:08:39,125
‫لدي شابة في (تيكوود)
‫وهي تُدخلني وتُخرجني سراً

161
00:08:39,292 --> 00:08:40,709
‫طاقمنا يستطيع فعل الأمر نفسه

162
00:08:40,834 --> 00:08:43,209
‫إن قمنا بهجوم خاطف ليلاً
‫حين تغيب الشمس

163
00:08:43,334 --> 00:08:45,417
‫(ميتش)، ليست فكرة ذكية

164
00:08:45,542 --> 00:08:48,375
‫لا يزال علينا الذهاب إلى (ساينت لويس)
‫لنرى إن كنا نستطيع العمل هناك

165
00:08:48,500 --> 00:08:50,876
‫(تي)، لن أكذب
‫ليس لدينا وقت لذلك حالياً

166
00:08:50,999 --> 00:08:53,417
‫حين ينتهك وغد ما حرمتنا
‫علينا الرد

167
00:08:53,542 --> 00:08:56,542
‫هذا صحيح! هذا صحيح
‫لننل من أولئك الأوغاد

168
00:08:57,667 --> 00:08:59,292
‫ليس لدينا خيار

169
00:09:02,626 --> 00:09:04,292
‫"وسط (فلينت)
‫(توليدو)"

170
00:09:10,292 --> 00:09:12,083
‫يفاجئني أنك اتصلت بي

171
00:09:12,667 --> 00:09:15,792
‫الأخت (رايلي)، تسرني جداً رؤيتك

172
00:09:17,584 --> 00:09:21,709
‫أتعلم؟ الفرقة الموسيقية لم تكن نفسها
‫منذ أن تركتَ كنيسة (باستور سويفت)

173
00:09:21,834 --> 00:09:24,042
‫نعم، وجدنا رعية أقرب

174
00:09:24,292 --> 00:09:29,542
‫اسمعي، تعرفين أنني و(لوسيل)
‫كنا نواجه بعض الصعوبات

175
00:09:29,667 --> 00:09:35,709
‫وأنا ألفت أغنية لها
‫لإصلاح الأمور

176
00:09:42,459 --> 00:09:45,167
‫(تشارلز)، هذا مذهل

177
00:09:46,626 --> 00:09:48,626
‫- أتظنين ذلك؟
‫- نعم

178
00:09:48,959 --> 00:09:53,000
‫أتظنين أنك تستطيعين جمع الفرقة
‫لتسجيل أصوات الآلات الموسيقية؟

179
00:09:53,125 --> 00:09:56,584
‫طبعاً ونستطيع إنجاز ذلك
‫في فترة بعد ظهر

180
00:09:56,834 --> 00:09:59,751
‫(تشارلز)، هذا جميل جداً
‫سيُذيب قلبها

181
00:09:59,876 --> 00:10:03,209
‫أشكرك من صميم قلبي

182
00:10:04,792 --> 00:10:10,167
‫أتعلمين؟ (لوسيل) هي عالمي كله
‫ولا أتصور حياتي بدونها

183
00:10:17,584 --> 00:10:22,334
‫(براينت)، سنطلق سراحك
‫أنت حر للذهاب

184
00:10:23,000 --> 00:10:25,542
‫حسناً، ماذا عن سيارتي؟

185
00:10:26,292 --> 00:10:27,667
‫إنها في موقف الاحتجاز

186
00:10:27,999 --> 00:10:30,083
‫لديك سيارة تنتظرك في الخارج

187
00:10:57,999 --> 00:11:00,417
‫(هنري) تشعر بأنك مدين لها في هذه المسألة

188
00:11:19,626 --> 00:11:23,626
‫نعم، (هنري) تنتظرك

189
00:11:24,918 --> 00:11:28,125
‫أتمانع إن دخنت سيجارة؟

190
00:11:28,918 --> 00:11:30,959
‫- نعم طبعاً، لمَ لا؟
‫- حسناً

191
00:12:25,792 --> 00:12:26,792
‫هيا!

192
00:12:27,626 --> 00:12:28,626
‫هيا!

193
00:12:28,751 --> 00:12:30,500
‫تباً! نل منه...

194
00:12:31,459 --> 00:12:32,459
‫سحقاً!

195
00:12:43,999 --> 00:12:45,584
‫كنت تكذب طوال هذا الوقت

196
00:12:45,709 --> 00:12:47,918
‫جعلتَ الأمر يبدو كأن (أتلانتا)
‫هي حفلة كبيرة

197
00:12:48,000 --> 00:12:49,334
‫وأكتشف أنك تدخل حرباً؟

198
00:12:49,459 --> 00:12:52,179
‫(تي)، هذا بدأ قبل وصولي إلى هنا
‫وتعرف أنّ عليّ مساندة أبناء (ديترويت)

199
00:12:52,292 --> 00:12:55,083
‫(ديميتريوس)، لمَ تجعل هذا يتعلق بك؟
‫أنت بالكاد تعرف هذا الطاقم

200
00:12:55,209 --> 00:12:59,626
‫(تي)، دعني أساعدك على فهم فكرة
‫عبر ذهنك الغبي لأنني لا أظنك تفهمها

201
00:12:59,751 --> 00:13:01,125
‫هذا طاقم (تاي)

202
00:13:01,334 --> 00:13:06,167
‫أهم كلمات في "عائلة المافيا السوداء"
‫ليست السوداء أو المافيا بل العائلة

203
00:13:06,417 --> 00:13:09,042
‫ونحن لا نتخلى عن العائلة
‫من أجل أي شيء أو أي شخص

204
00:13:09,209 --> 00:13:13,375
‫(ميتش)، قتلُ (ريمي) في منطقته
‫هو أغبى أمر قد تفعله

205
00:13:13,584 --> 00:13:15,904
‫- سأخبرك بأمر تعلمته في صف التاريخ...
‫- يا رجل، ليس لدي وقت

206
00:13:15,999 --> 00:13:18,959
‫- لأسمع درس التاريخ الممل
‫- اسمعني، اسمعني، رجاء (ميتش)

207
00:13:19,042 --> 00:13:22,459
‫اسمعني فحسب
‫السبب الذي جعلنا نحن الجيش الأميركي

208
00:13:22,584 --> 00:13:27,459
‫نعجز عن هزم الفيتكونغ
‫هو أنه كانت لديهم أفضلية الأرض

209
00:13:27,709 --> 00:13:30,250
‫وهذا بالتحديد ما يمتلكه (ريمي) الآن

210
00:13:31,167 --> 00:13:34,834
‫الأوغاد لن يتوقعوا أبداً
‫أن نهاجمهم مباشرة

211
00:13:34,959 --> 00:13:37,459
‫يصبحون مطمئنين في أحيائهم الخاصة، (تي)

212
00:13:37,751 --> 00:13:41,792
‫لذا سنجد نقطة ضعفهم ونقضي عليهم

213
00:13:47,584 --> 00:13:51,125
‫"(أتلانتا)"

214
00:13:55,667 --> 00:13:57,542
‫حسناً، حسناً، حسناً

215
00:13:57,751 --> 00:14:01,125
‫أترى تلك الزاوية هناك؟
‫إنه موقع محجوب

216
00:14:02,042 --> 00:14:04,667
‫أبناء المدينة أولئك
‫لم يصلحوا بعد مصباح الشارع ذاك

217
00:14:05,334 --> 00:14:08,250
‫ويكون الظلام دامساً ليلاً هناك

218
00:14:09,209 --> 00:14:11,250
‫حين نتحرك سنفعل ذلك بسرعة

219
00:14:11,542 --> 00:14:14,999
‫ذاك الموقع المحجوب لن يبقى كذلك لوقت طويل
‫بعد بدء إطلاق النار

220
00:14:15,584 --> 00:14:18,375
‫الموقع المحجوب لن يكون كذلك
‫إن وضعنا عيوناً إضافية لمراقبته

221
00:14:18,626 --> 00:14:20,667
‫سحقاً، لا أحد يحتاج
‫إلى عين إضافية أكثر منك

222
00:14:20,834 --> 00:14:22,542
‫هذا مضحك جداً يا رجل

223
00:14:22,667 --> 00:14:26,999
‫اسمعا، (ريمي) و(كلود)
‫هما في تلك الطبقة الثانية

224
00:14:27,083 --> 00:14:30,209
‫يعودان من نادي التعري
‫ربما عند الرابعة أو الخامسة صباحاً

225
00:14:30,334 --> 00:14:32,167
‫ويكونان ثملين كلياً أيضاً

226
00:14:32,292 --> 00:14:34,167
‫لن يريانا أبداً قادمين

227
00:14:34,459 --> 00:14:37,334
‫حسناً، تعجبني الخطة
‫سندخل ونخرج بسرعة

228
00:14:37,459 --> 00:14:38,542
‫بالتأكيد

229
00:14:42,250 --> 00:14:44,083
‫مرحباً، هل عرفت شيئاً من (ليني)؟

230
00:14:44,209 --> 00:14:48,125
‫عرفت الكثير
‫تبين أن (ليني) ارتكب جريمته الثالثة

231
00:14:48,250 --> 00:14:50,000
‫لذا اعترف بطلاقة

232
00:14:50,209 --> 00:14:54,959
‫قال إنه تدبر سيارة الإسعاف لـ(توان)
‫الذي يعمل لدى رجل ما يدعى (هنري)

233
00:14:55,042 --> 00:14:56,209
‫من هو (هنري) بحق الجحيم؟

234
00:14:56,667 --> 00:14:58,834
‫أراهن أنّ سائق سيارة الإسعاف
‫سيعرف ذلك

235
00:15:06,334 --> 00:15:07,626
‫"سائق سيارة الإسعاف"

236
00:15:07,959 --> 00:15:09,459
‫"(هنري)؟"

237
00:15:12,042 --> 00:15:13,125
‫هل أنت بخير؟

238
00:15:14,626 --> 00:15:19,959
‫نعم، أنا فقط...
‫ليس لدينا ما يكفي هنا لتقديمه لـ(غار)

239
00:15:20,042 --> 00:15:25,375
‫لذا علينا مواصلة الضغط
‫لا راحة قبل حل هذه القضية

240
00:15:53,834 --> 00:15:55,626
‫ماذا حل بـ(براينت) بحق الجحيم؟

241
00:15:58,250 --> 00:15:59,417
‫لقد فر

242
00:16:02,375 --> 00:16:03,375
‫تباً!

243
00:16:04,667 --> 00:16:07,209
‫أتعرفان كم سئمت من التعرض للهزائم؟

244
00:16:07,334 --> 00:16:11,000
‫من السيىء كفاية أنّ ذاك الوغد (تيري)
‫قلل من احترامي وهاجم سيارة الإسعاف خاصتي

245
00:16:11,167 --> 00:16:13,709
‫والآن لدي شرطي مغمور
‫يفسد أموري أيضاً

246
00:16:13,959 --> 00:16:16,584
‫هو لا يتصرف كمغمور
‫هو متوحش

247
00:16:16,709 --> 00:16:18,292
‫اسمعي، تباً لذلك
‫سنجد (براينت)

248
00:16:18,417 --> 00:16:20,167
‫ذاك الوغد لن ينجو بفعلته
‫مع ما حصل مع (توان)

249
00:16:20,334 --> 00:16:21,334
‫نعم

250
00:16:22,584 --> 00:16:23,584
‫أنت محق

251
00:16:24,626 --> 00:16:26,502
‫لكن إن كنت عاجزاً
‫عن هزم ذاك الشرطي التافه البدين

252
00:16:26,542 --> 00:16:28,250
‫فربما عليّ تقييم قدراتك

253
00:16:30,417 --> 00:16:31,417
‫ماذا؟

254
00:16:32,959 --> 00:16:34,292
‫لن أقاتل فتاة

255
00:16:45,209 --> 00:16:46,375
‫هيا!

256
00:16:47,667 --> 00:16:49,250
‫سدد لكمات!

257
00:16:52,417 --> 00:16:53,584
‫ما الخطب؟

258
00:16:54,083 --> 00:16:56,459
‫أتظن أنه ليس قتالاً عادلاً لأنك مصاب؟

259
00:17:10,417 --> 00:17:13,834
‫هيا الآن
‫لا أعذار أيها الجبان

260
00:17:19,876 --> 00:17:20,959
‫ساقطة لعينة!

261
00:17:26,751 --> 00:17:27,751
‫تباً!

262
00:17:29,834 --> 00:17:31,542
‫لا أريد أن أقاتلك!

263
00:17:43,167 --> 00:17:44,500
‫من هي الساقطة الآن؟

264
00:17:52,375 --> 00:17:54,083
‫اسحب الحماية عن ابن (براينت)

265
00:17:55,125 --> 00:17:58,918
‫جد (براينت) من أجلي
‫لأنهي هذه المهمة بنفسي

266
00:18:02,999 --> 00:18:04,375
‫لقد سمعتموها، هيا بنا

267
00:18:16,542 --> 00:18:20,500
‫(ميتش)، كنت أعمل
‫على هذه الأغنية طوال اليوم

268
00:18:21,417 --> 00:18:22,417
‫أعطني رأيك

269
00:18:23,334 --> 00:18:24,334
‫بالتأكيد

270
00:18:24,459 --> 00:18:28,000
‫رجاء يا أخي
‫إن أصابني مكروه فانشرها

271
00:18:28,125 --> 00:18:29,209
‫انشرها في الشوارع

272
00:18:30,209 --> 00:18:31,209
‫تباً لذلك

273
00:18:31,375 --> 00:18:33,417
‫أنت ستفعل ذلك
‫لأنك لن تعمل مجدداً في الشوارع

274
00:18:33,542 --> 00:18:36,334
‫بحقك (ميتش)
‫أنا كنت أعمل معكم طوال الوقت

275
00:18:36,459 --> 00:18:38,334
‫اسمع، (ريب)
‫لا يهمني ذلك

276
00:18:38,459 --> 00:18:41,083
‫يمكنك مواصلة العمل
‫بدون أن تكون في الشوارع يا رجل

277
00:18:41,459 --> 00:18:43,918
‫شاهدت أبي يفسد أحلامه الموسيقية

278
00:18:44,209 --> 00:18:47,042
‫ولا أستطيع تركك تفعل ذلك، أتفهمني؟
‫لا أستطيع

279
00:18:47,334 --> 00:18:49,250
‫- أفهمك
‫- ضع هذا الشريط وشغّل الآلة

280
00:18:49,375 --> 00:18:51,000
‫- وتوقف عن العبث
‫- بالتأكيد

281
00:19:03,375 --> 00:19:05,667
‫(ميتش)، كنا في ميدان الرمي

282
00:19:05,792 --> 00:19:08,334
‫(تي) ليس رامياً سيئاً
‫يجيد استخدام المسدس

283
00:19:08,500 --> 00:19:10,876
‫حقاً؟ إذاً ذاك الصغير
‫قد لا يتبول في سرواله

284
00:19:11,083 --> 00:19:12,834
‫- حين نذهب إلى الأحياء؟
‫- مهما يكن يا رجل

285
00:19:12,959 --> 00:19:14,375
‫أنت فقط غاضب
‫لأننا حين كنا صغاراً

286
00:19:14,500 --> 00:19:15,876
‫أنا و(نيكي) كنا نرش منفرجك

287
00:19:16,083 --> 00:19:17,763
‫- حقاً؟
‫- ليبدو كأنك تبولت في سروالك يا رجل

288
00:19:17,959 --> 00:19:19,334
‫- سحقاً
‫- نعم

289
00:19:19,459 --> 00:19:21,334
‫بحقك! توقف عن إهدار الطعام!

290
00:19:23,292 --> 00:19:25,375
‫اسمع، أين (ستاكس)؟

291
00:19:25,500 --> 00:19:27,334
‫كان يُفترض به
‫أن يرافقنا إلى ميدان الرمي

292
00:19:27,667 --> 00:19:29,417
‫لا أعلم يا رجل
‫لمَ تهمك معرفة مكانه؟

293
00:19:29,834 --> 00:19:34,292
‫لأنني كنت أكلم (دوفي)
‫وهو بدأ يبدو كأنه يغيب جداً

294
00:19:34,417 --> 00:19:36,999
‫أنتما تشاجرتما
‫وفجأة أنت استقبلته مجدداً

295
00:19:37,167 --> 00:19:39,918
‫أفراد العائلة يستحقون الرحمة، (تي)، اتفقنا؟

296
00:19:40,417 --> 00:19:43,667
‫أنا أسبقك بعشر خطوات أصلاً
‫أنا أهتم بكل شيء

297
00:19:43,876 --> 00:19:45,417
‫أنت هو الأخ الصغير
‫هل نسيت ذلك؟

298
00:19:45,834 --> 00:19:48,417
‫أنا هو الأخ الأكبر يا رجل
‫أصغِ إليّ

299
00:19:54,959 --> 00:19:57,999
‫أود شكرك على تخصيص الوقت للقائي، (لوسيل)

300
00:19:58,083 --> 00:20:00,083
‫أنا آسفة جداً لأنني لم أستطع مقابلتك سابقاً

301
00:20:00,209 --> 00:20:02,959
‫ينهكونني في العمل لدى (وينديز)

302
00:20:03,042 --> 00:20:06,000
‫حسناً، لدي ما أطلبه منك

303
00:20:07,042 --> 00:20:12,626
‫هل قد تفكرين في أن تكوني
‫معاونة القس لدي حتى بدوام جزئي؟

304
00:20:13,209 --> 00:20:16,375
‫- حقاً؟
‫- كنيستنا صغيرة

305
00:20:16,500 --> 00:20:19,042
‫لذا لا نستطيع أن ندفع لك
‫ما يكفي لتتركي (وينديز)

306
00:20:19,500 --> 00:20:23,375
‫لكن قد نستطيع يوماً ما
‫أن ندفع لك بدوام عمل كامل

307
00:20:23,667 --> 00:20:27,209
‫أعني... بحقك
‫هل أنا مؤهلة حتى؟

308
00:20:27,584 --> 00:20:32,125
‫أنت اندفعت لخدمة كنيستنا
‫بدون أن أضطر إلى طلب ذلك حتى

309
00:20:32,459 --> 00:20:38,918
‫تطوعت في العيادة وأمّنت لنا
‫أكبر تبرع حظينا به دوماً

310
00:20:39,000 --> 00:20:42,584
‫أنت قائدة بالفطرة
‫ومتفانية للصلاة

311
00:20:42,876 --> 00:20:46,876
‫زوجة مُحبة ووالدة غير أنانية
‫وأنت نور لجميع المحيطين بك

312
00:20:46,999 --> 00:20:51,167
‫لا يخطر ببالي أحد
‫أفضل منك لهذا العمل

313
00:20:51,292 --> 00:20:57,542
‫اسمعي، من الرائع
‫أن تأخذيني بعين الاعتبار، أعني...

314
00:20:59,250 --> 00:21:02,542
‫- أيمكنني طلب المشورة من الرب؟
‫- لا أتوقع منك أي شيء أقل من ذلك

315
00:21:04,042 --> 00:21:05,209
‫حسناً

316
00:21:07,042 --> 00:21:09,876
‫- هل أغمضت عينيك؟
‫- نعم، إنهما مغمضتان

317
00:21:10,042 --> 00:21:11,918
‫حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً

318
00:21:12,042 --> 00:21:13,250
‫توقف عن استراق النظر

319
00:21:13,626 --> 00:21:14,626
‫حسناً، افتحهما

320
00:21:18,459 --> 00:21:21,250
‫المالك سمح لنا
‫بالحصول على المكان لساعتين

321
00:21:21,500 --> 00:21:23,167
‫لذا سنكون وحدنا اليوم

322
00:21:25,959 --> 00:21:31,167
‫سحقاً (آينجل)، لم تفعل أية فتاة
‫أي شيء رائع كهذا لي في حياتي

323
00:21:31,584 --> 00:21:33,709
‫الآن وقد خرج (غريني) من حياتي

324
00:21:34,459 --> 00:21:36,375
‫أردت شكرك فحسب

325
00:21:43,918 --> 00:21:44,959
‫انتظر هنا

326
00:21:45,834 --> 00:21:48,000
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- انتظر فحسب

327
00:22:20,375 --> 00:22:21,876
‫سحقاً يا فتاة

328
00:23:29,417 --> 00:23:31,584
‫لست مرتاحة حيال مسألة (ريمي) تلك

329
00:23:33,542 --> 00:23:36,918
‫لا تقلقي
‫سأكون بخير

330
00:23:38,083 --> 00:23:40,250
‫أخاف جداً من فقدانك

331
00:24:36,542 --> 00:24:37,542
‫حسناً!

332
00:24:39,334 --> 00:24:41,334
‫وضبي أغراضك، (لوسيل)
‫علينا إخراجك من هنا

333
00:24:41,500 --> 00:24:44,000
‫- (إستيل)، ماذا يجري؟
‫- لا، مهلاً

334
00:24:44,125 --> 00:24:45,959
‫(تشارلز) عليه المغادرة
‫أين غرفته؟

335
00:24:46,042 --> 00:24:48,042
‫- سأوضب أغراضه بدلاً منك
‫- (إستيل)

336
00:24:48,167 --> 00:24:51,876
‫(إستيل)، اهدأي
‫وأخبريني بالمشكلة

337
00:24:57,000 --> 00:24:59,792
‫رأيت (تشارلز) البارحة
‫يتناول الفطور مع امرأة أخرى

338
00:24:59,918 --> 00:25:01,834
‫كانا يمسكان بأيدي بعضهما البعض

339
00:25:01,959 --> 00:25:05,500
‫آخر ما أريد فعله
‫هو فتح ندوب قديمة وإثارة استيائك

340
00:25:05,626 --> 00:25:07,542
‫لكنك تستحقين أن تعرفي

341
00:25:09,209 --> 00:25:11,626
‫الخائن لا يتغير مطلقاً

342
00:25:14,250 --> 00:25:15,834
‫كان ينبغي أن أكون أدرى من ذلك

343
00:25:15,959 --> 00:25:17,667
‫والآن تستطيعين أن تطلّقيه

344
00:25:17,792 --> 00:25:21,083
‫وتذهبي لمعاشرة الطبيب الصالح
‫بضمير مرتاح

345
00:25:21,417 --> 00:25:22,792
‫أين أغراضه؟

346
00:25:23,876 --> 00:25:24,876
‫سأحضرها من أجلك

347
00:25:34,500 --> 00:25:35,481
‫(لوسيل)

348
00:25:35,521 --> 00:25:38,584
‫(إستيل) أخبرتني عن
‫موعدك الصغير على الفطور

349
00:25:38,709 --> 00:25:40,292
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫- كيف تجرؤ؟

350
00:25:40,584 --> 00:25:45,042
‫- كيف تجرؤ على إحراجي هكذا مجدداً وعلناً؟
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، (لوسيل)...

351
00:25:45,167 --> 00:25:47,083
‫بينما أجلس هنا
‫وأكلم القس (فليمينغ)

352
00:25:47,209 --> 00:25:50,125
‫أنت تجول في الشارع
‫وتعاشر أي شيء يتحرك!

353
00:25:50,250 --> 00:25:53,042
‫(لوسيل)، الأمر ليس كما تظنين
‫كنتُ مع الأخت (رايلي)

354
00:25:53,167 --> 00:25:56,250
‫الأخت (رايلي)؟
‫خذ أغراضك واخرج!

355
00:25:56,375 --> 00:25:57,375
‫- لا، لا، لا
‫- اخرج!

356
00:25:57,500 --> 00:25:59,626
‫- لا، لا، كانت تساعدني بهذا
‫- كنت أعلم بأنها...

357
00:25:59,751 --> 00:26:01,292
‫لا، لا، لا، اسمعي
‫أنا ألّفت أغنية لك

358
00:26:01,417 --> 00:26:03,375
‫- صحيح، ألّفت لي أغنية
‫- ألّفت لك أغنية

359
00:26:03,500 --> 00:26:07,417
‫- كنت تؤلف أغنية مع الأخت (رايلي)، حسناً
‫- طلبت إليها جمع فرقة الكنيسة

360
00:26:09,999 --> 00:26:13,083
‫- تشغيل
‫- لن ألعب هذه الألاعيب معك، (تشارلز)

361
00:26:16,292 --> 00:26:17,709
‫اسمعي، اسمعي

362
00:26:21,999 --> 00:26:23,250
‫اسمعي

363
00:26:29,417 --> 00:26:35,375
‫"لم نتوقع حصول ذلك
‫الوقت يمر بسرعة كبيرة"

364
00:26:35,709 --> 00:26:38,959
‫"والآن نحن ننزلق"

365
00:26:40,542 --> 00:26:46,709
‫"لم نشعر بحصول ذلك
‫الوقت يمر بسرعة كبيرة"

366
00:26:46,834 --> 00:26:50,083
‫"والآن نحن ننزلق"

367
00:26:51,083 --> 00:26:53,709
‫"لم أكن يوماً أفضل رجل"

368
00:26:53,834 --> 00:26:56,584
‫"يبدو أنّ كل شيء
‫كان يسير بشكل سيىء"

369
00:26:56,709 --> 00:26:59,500
‫"أنت امرأة رائعة، عزيزتي"

370
00:26:59,626 --> 00:27:02,999
‫"مهما ساءت الأمور بيننا"

371
00:27:03,083 --> 00:27:08,667
‫"لم نتوقع حصول ذلك
‫الوقت يمر بسرعة كبيرة"

372
00:27:09,209 --> 00:27:12,751
‫"والآن نحن ننزلق"

373
00:27:13,209 --> 00:27:17,167
‫"لا أستطيع نسيان
‫جميع تلك الأيام الجميلة، عزيزتي"

374
00:27:18,834 --> 00:27:23,042
‫"لا شيء آخر كان يهم بقدرنا، عزيزتي"

375
00:27:24,375 --> 00:27:30,459
‫"لا نزال نستطيع العودة
‫إلى أحلامنا، عزيزتي"

376
00:27:37,292 --> 00:27:40,667
‫اسمعي، أعرف أنّ (ريس) قد عاد
‫وأنّ هنالك أمراً ما يجري بينكما

377
00:27:44,000 --> 00:27:45,918
‫لكنني لم أنتهِ من القتال في سبيلنا

378
00:27:46,667 --> 00:27:48,792
‫اسمع، أنت عالق في الماضي

379
00:27:48,918 --> 00:27:51,999
‫وأنا أحاول فقط
‫المضي قدماً نحو المستقبل

380
00:27:52,083 --> 00:27:55,918
‫ومن يقول إنّ الماضي والمستقبل
‫لا يمكن أن يكونا مماثلين؟

381
00:27:59,584 --> 00:28:04,292
‫لأنه من موقعي هذا
‫لا أزال أراك في كليهما

382
00:28:45,000 --> 00:28:46,751
‫مرحباً، حبيبي
‫سأذهب إلى العمل

383
00:28:48,792 --> 00:28:50,167
‫ما هذا كله، حبيبي؟

384
00:28:51,167 --> 00:28:53,375
‫هذه رؤياي للمستقبل

385
00:28:54,999 --> 00:28:57,125
‫عجباً، أنت طموح جداً

386
00:28:57,709 --> 00:29:00,834
‫نعم، نحن أتينا من الفقر
‫ولن أعود أبداً إلى تلك الحياة

387
00:29:01,918 --> 00:29:04,918
‫هذا حلمي ليلمع الجميع
‫كالمال الجديد

388
00:29:05,542 --> 00:29:07,250
‫- مرحباً
‫- كيف الحال، (تي)؟

389
00:29:07,375 --> 00:29:10,667
‫(ميتش)، أنا فعلت ما طلبته
‫وكنت محقاً بشأن (ستاكس)

390
00:29:10,792 --> 00:29:13,083
‫- هو يخدعنا
‫- كنت متأكداً

391
00:29:13,209 --> 00:29:14,834
‫إذاً كنت تراقب (ستاكس)
‫طوال هذا الوقت؟

392
00:29:14,959 --> 00:29:16,919
‫الـ(أو جي) يقولون إنّ الـ(إم جيه)
‫قاموا بعملية إطلاق النار من السيارة

393
00:29:16,959 --> 00:29:19,167
‫التي قتلت (ديزل)
‫وليس (ريمي)

394
00:29:20,334 --> 00:29:23,876
‫- كان سيقودنا مباشرة إلى كمين
‫- إذاً ما هي الخطوة التالية؟

395
00:29:27,876 --> 00:29:32,500
‫(ستاكس) والـ(إم كيه) يظنون أننا لا نزال
‫ننوي مهاجمة (تيكوود)، (تي)

396
00:29:33,792 --> 00:29:36,083
‫سأقلب هذا الوضع لمصلحتنا، (تي)

397
00:29:36,876 --> 00:29:40,500
‫(آينجل)، ألا تزالين متفقة مع الراقصات
‫اللواتي يرقصن لـ(ريمي) في الملهى؟

398
00:29:40,792 --> 00:29:43,417
‫نعم، الجميع يعيروننا آذانهم وجيوبهم

399
00:29:43,542 --> 00:29:45,709
‫حسناً جيد لأنني أريدك
‫أن تنقلي له رسالة مني

400
00:29:45,959 --> 00:29:47,167
‫- اتفقنا؟
‫- لك ذلك

401
00:29:53,083 --> 00:29:54,500
‫تباً لذاك الوغد (ستاكس)!

402
00:29:54,667 --> 00:29:56,584
‫منذ أن قُتل (تاي)
‫هو يظن أنه لاعب حر

403
00:29:57,751 --> 00:30:01,083
‫(ستاكس) ليس مصدر تركيزنا الرئيسي حالياً
‫النجاة هي كذلك

404
00:30:01,209 --> 00:30:03,042
‫الـ(إم كيه) سيبيدوننا

405
00:30:03,918 --> 00:30:07,334
‫- سأعقد صفقة مؤقتة مع (ريمي)
‫- ماذا؟

406
00:30:07,459 --> 00:30:09,792
‫من أجل المصلحة الكبرى لمنظمتنا

407
00:30:11,375 --> 00:30:13,542
‫سأذهب إلى (تيكوود) بعد ظهر اليوم

408
00:30:13,999 --> 00:30:15,417
‫في وضح النهار؟

409
00:30:24,334 --> 00:30:25,959
‫سحقاً، سأرافقك، (ميتش)

410
00:30:30,375 --> 00:30:33,626
‫وأنا أيضاً
‫ولن أقبل بالرفض

411
00:30:36,292 --> 00:30:38,042
‫حسناً يا رجل، أنا أيضاً معك

412
00:30:38,250 --> 00:30:40,125
‫أنا وفيّ إلى الأبد يا رجل

413
00:30:42,417 --> 00:30:43,792
‫القوة بالأعداد

414
00:30:45,667 --> 00:30:47,918
‫وبعد أن نتفوق في المناورة على الـ(إم كيه)

415
00:30:48,000 --> 00:30:49,876
‫نستطيع إنهاء ما بدأه (ريمي)

416
00:30:49,999 --> 00:30:52,167
‫و(تاي) سيرقد بسلام أخيراً

417
00:30:56,834 --> 00:31:00,459
‫مرحباً، لم تخبريني بأن والدك
‫سيترشح لإعادة انتخابه

418
00:31:04,417 --> 00:31:07,209
‫نعم، لذلك لا أجيب على اتصالاته

419
00:31:07,542 --> 00:31:10,876
‫- لماذا؟
‫- حين كنتُ في مركز إعادة التأهيل

420
00:31:11,042 --> 00:31:12,834
‫والدي لم يزرني قط

421
00:31:12,959 --> 00:31:17,459
‫لأنه كان يخاف من أن يراه أحد
‫وذلك سيضر به سياسياً

422
00:31:17,584 --> 00:31:21,250
‫وبدلاً من ذلك، هو تباهى بأخوتي
‫خلال مسار حملته

423
00:31:21,375 --> 00:31:26,667
‫بينما أبقوني بعيدة عن الأضواء
‫وكأنني سر قذر

424
00:31:26,792 --> 00:31:29,918
‫والآن وقد أصبحت محققة
‫وأنظف الشوارع

425
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
‫يريد التباهي بي كجزء
‫من حملته لشن حرب على المخدرات

426
00:31:35,209 --> 00:31:36,292
‫أنا آسفة

427
00:31:36,584 --> 00:31:40,834
‫الأوغاد الزائفون كوالدي
‫الذين يكذبون ويستغلون الناس

428
00:31:40,959 --> 00:31:42,125
‫هم من عليهم الاعتذار

429
00:31:45,626 --> 00:31:47,999
‫"سائق سيارة الإسعاف
‫(هنري)؟"

430
00:31:54,876 --> 00:31:57,792
‫عليّ أن أخبرك بأمر
‫لكن ليس هنا

431
00:31:57,999 --> 00:31:59,209
‫ليس في هذا الجحر

432
00:32:41,334 --> 00:32:44,667
‫(ستاكس)، لن تصدق هذا
‫(ميتش) وطاقمه هم هنا

433
00:32:45,459 --> 00:32:47,000
‫نعم، أنا متأكدة
‫أنظر إليهم مباشرة

434
00:32:47,125 --> 00:32:49,292
‫سينفجر الوضع!

435
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
‫(كيفن)

436
00:33:09,334 --> 00:33:10,626
‫ماذا حل بوجهك؟

437
00:33:16,042 --> 00:33:19,834
‫بنيّ، من فعل هذا بك؟

438
00:33:23,459 --> 00:33:30,125
‫الأشخاص الذين كان يُفترض بهم حمايتي
‫أصبحوا يؤذونني الآن

439
00:33:31,542 --> 00:33:35,042
‫وأنا لا...
‫لا أعرف الخطأ الذي اقترفته

440
00:33:38,083 --> 00:33:39,500
‫يا إلهي!

441
00:33:42,375 --> 00:33:43,999
‫هنالك أمر آخر

442
00:33:50,125 --> 00:33:51,459
‫ليلة أمس...

443
00:33:54,918 --> 00:33:56,209
‫هم...

444
00:33:57,250 --> 00:34:01,334
‫انتظروا حتى أغفو و...

445
00:34:05,292 --> 00:34:07,626
‫لم أستطع المقاومة

446
00:34:09,584 --> 00:34:11,209
‫ثبتوني أرضاً

447
00:34:13,417 --> 00:34:17,918
‫أحدهم خفض سروالي و...

448
00:34:27,876 --> 00:34:29,751
‫أحتاج إلى أن تصمد

449
00:34:32,626 --> 00:34:35,083
‫أعدك بإخراجك من هنا

450
00:34:38,959 --> 00:34:40,500
‫بنيّ، أعدك

451
00:34:42,999 --> 00:34:45,417
‫دعيني أفهم هذا جيداً
‫شريكك السابق (براينت)

452
00:34:45,542 --> 00:34:47,626
‫كان يقود سيارة الإسعاف
‫من أجل (هنري)؟

453
00:34:47,918 --> 00:34:52,626
‫نعم، عاد ليتفقدني
‫بعد تعرضي لإطلاق نار

454
00:34:53,375 --> 00:34:57,375
‫- يا للهول!
‫- علينا التأثير بـ(براينت) بطريقة ما

455
00:34:57,500 --> 00:35:03,083
‫ليوصلنا إلى المدعو (هنري)
‫لكي نبعد ذاك الطاقم عن الشارع

456
00:35:03,292 --> 00:35:08,000
‫إلا إن قررتِ تسليمي إلى (غار)
‫وإنهاء مسيرتي المهنية

457
00:35:08,459 --> 00:35:10,083
‫لن أفعل ذلك

458
00:35:10,209 --> 00:35:12,459
‫لكنني موافقة على اعتقال (براينت)

459
00:35:12,584 --> 00:35:15,999
‫ومن الآن فصاعداً
‫لا تخفي عني شيئاً مطلقاً

460
00:35:16,083 --> 00:35:18,792
‫- بدأت أشعر بأن لدي عائلة مجدداً
‫- أعدك

461
00:35:18,918 --> 00:35:21,667
‫من الآن فصاعداً
‫سأعتمد الشفافية الكاملة

462
00:35:21,792 --> 00:35:25,292
‫حسناً، أظننا سنسلم هذا إلى (غار)
‫في الصباح الباكر

463
00:35:25,417 --> 00:35:28,459
‫نعم، يبدو أنّ لدينا ما يكفي
‫لتدبر مذكرة اعتقال بحق (براينت)

464
00:35:28,584 --> 00:35:31,792
‫أظن أنّ هذا يستحق المزيد من الكحول

465
00:35:37,250 --> 00:35:40,667
‫نعم، أفكر في معاودة الاتصال بأبي

466
00:35:40,999 --> 00:35:45,834
‫- جدياً؟
‫- نعم، سأخبره كيف آذاني

467
00:35:45,999 --> 00:35:48,250
‫الشفافية الكاملة، صحيح؟

468
00:35:48,792 --> 00:35:52,334
‫إما سيعتذر أو سيقول لي
‫أن أذهب إلى الجحيم

469
00:35:52,459 --> 00:35:56,250
‫وفي كلتا الحالتين
‫سأتحرر من امتعاضي

470
00:35:56,375 --> 00:35:58,042
‫- أحسنت
‫- نعم

471
00:35:58,167 --> 00:36:00,918
‫- أستطيع تأييد ذلك
‫- شكراً

472
00:36:04,417 --> 00:36:06,167
‫أهذا ما أظنه؟

473
00:36:06,334 --> 00:36:07,459
‫(كاريوكي)

474
00:36:07,626 --> 00:36:11,959
‫كان الأمر المفضل لنا أنا وأختي
‫حين كنا نكبر معاً

475
00:36:12,209 --> 00:36:14,751
‫- هل نحن ثملتان بما يكفي؟
‫- نستطيع أن نصبح كذلك

476
00:36:19,834 --> 00:36:21,334
‫هذا ما أقوله

477
00:36:30,999 --> 00:36:33,083
‫- تعال، صغيري!
‫- ماذا؟ أمي!

478
00:36:42,792 --> 00:36:44,999
‫تعالي، هيا بنا

479
00:36:50,375 --> 00:36:51,584
‫سحقاً

480
00:36:52,083 --> 00:36:53,417
‫هيا بنا

481
00:36:55,250 --> 00:36:57,584
‫- ما الأمر؟
‫- ما هذا؟

482
00:36:57,709 --> 00:37:00,250
‫ادخلوا، هيا

483
00:37:01,375 --> 00:37:02,584
‫سحقاً

484
00:37:06,999 --> 00:37:08,042
‫هيا بنا

485
00:37:36,375 --> 00:37:38,083
‫هل جئت لتلوّح بالعلم الأبيض؟

486
00:37:39,375 --> 00:37:40,876
‫قطعاً لا يا رجل

487
00:37:41,125 --> 00:37:43,876
‫سنكون دوماً عدوين
‫بسبب ما فعلتَه بـ(تاي)

488
00:37:44,626 --> 00:37:47,500
‫لكن حالياً لدينا عدواً أكبر
‫علينا التعامل معه

489
00:37:48,250 --> 00:37:51,751
‫الـ(إم كيه) يعدّون مكيدة لطواقمنا
‫لنصب كمين لنا الليلة

490
00:37:52,918 --> 00:37:54,500
‫ولمَ عليّ تصديقك بحق الجحيم؟

491
00:37:55,042 --> 00:37:58,250
‫لأنني أفكر دوماً في الصورة الأشمل

492
00:37:58,584 --> 00:38:02,751
‫هذه فرصة لنا لنصب كمين لهم ولنباغتهم

493
00:38:06,626 --> 00:38:08,209
‫دعهم يأتون إذاً

494
00:38:08,375 --> 00:38:09,876
‫يا رجل، هذا حينا!

495
00:38:10,334 --> 00:38:12,584
‫سندافع عن هذا المكان كما نفعل دوماً

496
00:38:12,709 --> 00:38:14,459
‫لذا لا يهمني التعاون معك

497
00:38:14,584 --> 00:38:17,083
‫لمَ أنت عنيد بهذا القدر يا رجل؟

498
00:38:17,209 --> 00:38:22,334
‫اللعنة! الـ(إم كيه) لديهم قوة نارية
‫عسكرية يا رجل

499
00:38:22,584 --> 00:38:26,292
‫كيف ستبقي هذا المكان آمناً
‫بينما يوشك على التمزق إلى أشلاء؟

500
00:38:27,250 --> 00:38:29,876
‫(ريمي)، هو محق

501
00:38:34,209 --> 00:38:35,459
‫تباً لأولئك الأوغاد!

502
00:38:35,584 --> 00:38:36,876
‫سحقاً!

503
00:38:38,042 --> 00:38:39,042
‫حقاً؟

504
00:38:41,167 --> 00:38:42,167
‫هيا!

505
00:38:42,918 --> 00:38:43,918
‫ماذا؟

506
00:38:44,000 --> 00:38:46,834
‫"4، 3، 2، 1"

507
00:38:46,959 --> 00:38:52,626
‫"الأرض تحتنا
‫نهيم ونسقط"

508
00:38:52,876 --> 00:38:55,500
‫"نطفو بلا وزن"

509
00:38:55,667 --> 00:39:00,083
‫"نتصل، نتصل بالمنزل"

510
00:39:00,417 --> 00:39:01,792
‫سحقاً، مهلاً

511
00:39:01,918 --> 00:39:03,709
‫- أبقيها تعمل، أبقيها تعمل
‫- حسناً

512
00:39:05,250 --> 00:39:06,542
‫بحق الجحيم يا رجل!

513
00:39:07,042 --> 00:39:08,292
‫- (براينت)؟
‫- أحتاج إلى مساعدتك

514
00:39:08,417 --> 00:39:10,751
‫- ليس لدي أحد آخر ألجأ إليه
‫- هل تحتاج إلى مساعدتي؟

515
00:39:10,876 --> 00:39:12,584
‫حسناً، من هو (هنري) بحق الجحيم؟

516
00:39:13,042 --> 00:39:15,959
‫اسمعي، سأخبرك بكل شيء
‫لكن أحتاج إلى مساعدتك أولاً

517
00:39:16,042 --> 00:39:18,167
‫أنت لست في موقع
‫يسمح لك بالتفاوض

518
00:39:18,292 --> 00:39:21,125
‫- علينا تغليله واستجوابه في المركز
‫- اخرسي!

519
00:39:21,250 --> 00:39:22,584
‫هذا يتعلق بـ(كيفن)

520
00:39:23,250 --> 00:39:24,459
‫سحقاً!

521
00:39:28,375 --> 00:39:29,626
‫هيا!

522
00:39:30,584 --> 00:39:31,584
‫تباً!

523
00:39:37,083 --> 00:39:38,584
‫- تباً!
‫- هيا!

524
00:39:44,459 --> 00:39:45,542
{\pos(192,240)}‫اقطعوا الرؤوس!

525
00:39:46,125 --> 00:39:47,459
‫- تباً!
‫- سحقاً!

526
00:39:54,083 --> 00:39:55,584
‫سحقاً!
‫تباً لكم!

527
00:40:00,334 --> 00:40:01,542
‫حقير!

528
00:40:21,250 --> 00:40:22,250
‫(ميتش)!

529
00:40:27,334 --> 00:40:28,542
‫خذي هذا يا ساقطة!

530
00:40:33,167 --> 00:40:35,584
‫- سحقاً!
‫- الأوغاد!

531
00:40:38,792 --> 00:40:39,792
‫سحقاً!

532
00:40:41,125 --> 00:40:42,334
‫تباً!

533
00:40:48,250 --> 00:40:50,042
‫سحقاً، نفدت ذخيرتي
‫نفدت ذخيرتي!

534
00:40:51,083 --> 00:40:52,083
‫تباً!

535
00:40:52,667 --> 00:40:54,000
‫حسناً أيها الأوغاد!

536
00:40:57,209 --> 00:40:58,209
‫(ريمي)

537
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
‫سأقاتل معك!

538
00:41:00,125 --> 00:41:02,000
‫(ميلتون)، من أين أحضرت رشاشاً بحق الجحيم؟

539
00:41:02,125 --> 00:41:04,999
‫من شخص في طاقمك
‫لننل من أولئك الأوغاد يا رجل!

540
00:41:05,083 --> 00:41:06,792
‫ارحل من هنا يا رجل!

541
00:41:08,542 --> 00:41:11,167
{\pos(192,240)}‫لا رحمة! هجوم!

542
00:41:36,999 --> 00:41:38,626
‫هذا كله بسببك!

543
00:41:38,918 --> 00:41:40,542
‫ابتعد عن ابني!

544
00:41:44,542 --> 00:41:46,417
‫قلت إنك ستحمينا

545
00:41:47,792 --> 00:41:51,375
‫انظر إلى ما فعلته!

546
00:42:23,375 --> 00:42:24,417
‫سحقاً!

547
00:42:24,667 --> 00:42:25,751
‫سحقاً! سحقاً!

548
00:42:27,209 --> 00:42:29,834
‫سحقاً! انطلق، انطلق، انطلق، انطلق، انطلق!

549
00:42:41,500 --> 00:42:43,751
‫(كوبي)؟ (كوبي)؟
‫(كوبي)!

550
00:42:44,209 --> 00:42:45,918
‫سحقاً! تباً!

551
00:42:55,042 --> 00:42:57,250
‫- آسف
‫- أنا المحققة (فيرونيكا جين)

552
00:42:57,375 --> 00:42:59,876
‫حصل إطلاق نار في منزلي
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف فوراً

553
00:42:59,999 --> 00:43:03,334
‫لدينا شرطي مصاب
‫الآن! فوراً!

554
00:43:07,584 --> 00:43:08,584
‫يا إلهي!

555
00:43:09,834 --> 00:43:12,584
‫اصمدي
‫ستكونين بخير، ستكونين بخير

556
00:43:12,751 --> 00:43:16,959
‫لا تتركيني
‫ابقي معي، رجاء!

557
00:43:28,125 --> 00:43:29,417
‫أيها الأوغاد!

558
00:43:34,626 --> 00:43:35,999
‫تباً! عددهم كبير جداً!

559
00:43:36,417 --> 00:43:37,959
‫اجعل كل رصاصة تصيب أحدهم!

560
00:43:57,417 --> 00:43:58,417
‫(ريب)!

561
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
‫(ريب)!

562
00:44:05,292 --> 00:44:06,792
‫هيا أيها الأوغاد!

563
00:44:07,083 --> 00:44:09,083
‫- حسناً
‫- سحقاً!

564
00:44:24,042 --> 00:44:25,500
‫تباً!

565
00:44:33,500 --> 00:44:35,042
‫أبليت بلاء حسناً، (ريب)

566
00:44:36,375 --> 00:44:39,751
‫جعلتنا جميعاً فخورين يا رجل
‫سيتذكرك الجميع عبر موسيقاك

567
00:44:43,125 --> 00:44:45,292
‫تباً! تباً!

568
00:44:47,167 --> 00:44:49,125
‫- احرسني من الخلف
‫- لك ذلك، لك ذلك

569
00:44:56,751 --> 00:44:57,751
‫سحقاً!

570
00:44:57,876 --> 00:44:58,959
‫تباً!

571
00:45:03,209 --> 00:45:05,834
‫تباً، نفدت ذخيرتي

572
00:45:06,375 --> 00:45:07,375
‫تباً!

573
00:45:11,042 --> 00:45:12,584
‫لننل من أولئك الأوغاد!

574
00:45:13,125 --> 00:45:16,125
‫إنهم (ستيرل) ورجال (بي إيه)!
‫آن الأوان!

575
00:45:16,292 --> 00:45:18,209
‫ارحل من هنا مع أسنانك المقرفة الناتئة!

576
00:45:18,334 --> 00:45:19,959
‫(ميتش)، (تي)
‫تحركا! تحركا!

577
00:45:20,042 --> 00:45:22,834
‫- سحقاً!
‫- هيا! في هذا الاتجاه!

578
00:45:36,167 --> 00:45:39,292
‫هذا صحيح!
‫ارحلوا من هنا!

579
00:45:39,959 --> 00:45:42,626
‫لن تكونوا في المرة المقبلة
‫محظوظين بهذا القدر!

580
00:45:45,626 --> 00:45:46,709
‫سحقاً!

581
00:45:47,209 --> 00:45:48,999
‫- تباً لك يا رجل!
‫- أنت قمت بعمل جيد

582
00:45:49,083 --> 00:45:50,709
‫- تباً لك!
‫- لكن لم يكن جيداً بما يكفي

583
00:45:50,834 --> 00:45:51,834
‫تباً لك يا رجل!

584
00:46:10,542 --> 00:46:13,626
‫"الدكتور (موريس مونتكلير)"

585
00:46:21,834 --> 00:46:26,584
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك

586
00:46:26,709 --> 00:46:30,250
‫يا للعجب!
‫أنت كتلميذ مدرسة في مخيم صيفيّ

587
00:46:30,459 --> 00:46:34,250
‫جعلتني أشعر كمراهق مستثار
‫من جديد يا امرأة

588
00:46:36,209 --> 00:46:38,375
‫حسناً، اسمع
‫سنفعل ذلك مرة واحدة

589
00:46:38,500 --> 00:46:40,667
‫ثم ستعود إلى غرفتك

590
00:47:33,999 --> 00:47:35,292
‫هو ترك رسالة

591
00:47:37,584 --> 00:47:38,876
‫خذ وقتك

592
00:47:49,834 --> 00:47:55,751
‫"ستبقى دوماً بطلي
‫لكنني لست مثلك، أحبك"

593
00:48:09,417 --> 00:48:10,626
‫أنا...

594
00:48:13,209 --> 00:48:14,375
‫أحبك أيضاً

595
00:48:41,292 --> 00:48:45,334
‫سأوزع شريط (ريب) في هذه الشوارع
‫لكي يتذكروا اسمه إلى الأبد

596
00:48:52,125 --> 00:48:53,209
‫(ميتش)

597
00:48:56,375 --> 00:48:58,334
‫(بي إيه) جاهزون دوماً للعمل معك

598
00:48:59,667 --> 00:49:03,459
‫وأنا أخبرت (ستيرل)
‫بأنك لن تخوض معركة بدوني

599
00:49:03,876 --> 00:49:05,417
‫أقدّر ذلك يا رجل

600
00:49:05,542 --> 00:49:08,500
‫- سحقاً، أنا مدين لك حقاً
‫- اتصل وسنحضر

601
00:49:08,626 --> 00:49:11,042
‫وأنت لا تدين لنا بشيء يا رجل
‫نحن متساوون

602
00:49:11,167 --> 00:49:14,125
‫- ومنظماتنا هي عائلة
‫- بالتأكيد

603
00:49:14,417 --> 00:49:15,542
‫هيا بنا

604
00:49:17,959 --> 00:49:19,500
‫ألن تغتسل؟

605
00:49:20,083 --> 00:49:21,918
‫وضب حقيبتك ولنذهب إلى المطار

606
00:49:22,042 --> 00:49:23,542
‫لن أذهب، (تي)

607
00:49:27,542 --> 00:49:29,000
‫ماذا تعني بذلك؟

608
00:49:29,876 --> 00:49:33,042
‫اسمع يا رجل، الولاء ليس مجرد كلمة
‫إنه نمط حياة

609
00:49:33,500 --> 00:49:35,959
‫هذه عائلتي هنا
‫لا أستطيع تركها

610
00:49:37,417 --> 00:49:39,250
‫(ديترويت) هي ديارنا

611
00:49:39,459 --> 00:49:42,834
‫ولا أستطيع العودة ذليلاً

612
00:49:43,959 --> 00:49:48,334
‫اسمع، خسرنا المعركة
‫لكن الحرب مستمرة

613
00:49:48,459 --> 00:49:50,083
‫ولن أذهب إلى أي مكان

614
00:49:54,167 --> 00:49:55,500
‫اسمع يا رجل

615
00:49:56,667 --> 00:50:01,500
‫في آخر المطاف، أنت أخي
‫وأريد فقط التأكد من سلامتك

616
00:50:03,876 --> 00:50:05,292
‫أقدّر ذلك

617
00:50:07,375 --> 00:50:09,959
‫سأكون بخير
‫فقط اهتم بعائلتك في (ديترويت)

618
00:50:10,042 --> 00:50:11,959
‫وسأهتم بعائلتي هنا

619
00:50:30,417 --> 00:50:35,292
‫بقدر ما تشاجرت مع أخي
‫لطالما قاتلت إلى جانبه

620
00:50:36,500 --> 00:50:40,584
‫نجونا من معارك عديدة
‫ولديّ ندوب لمدى الحياة تثبت ذلك

621
00:50:41,709 --> 00:50:47,042
‫في الحقيقة، أردت عودة أخي إلى (ديترويت)
‫ليساعدني على خوض الحرب ضد (هنري)

622
00:50:47,167 --> 00:50:49,542
‫وكنت أعرف أنّ ذلك ينتظرني في الديار

623
00:50:51,459 --> 00:50:55,334
‫لكنها كانت معركة سأضطر فيها
‫إلى حمل السلاح وحيداً

624
00:51:02,003 --> 00:51:06,003
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

