1
00:00:33,324 --> 00:00:35,744
قفوا وتقدّموا!

2
00:00:48,841 --> 00:00:49,717
اخرجوا!

3
00:00:51,010 --> 00:00:52,386
قلت اخرجوا!

4
00:00:53,637 --> 00:00:58,434
بحذر، لا نريد إزعاج السيدات.

5
00:00:58,517 --> 00:00:59,602
يا إلهي، لا.

6
00:00:59,685 --> 00:01:00,771
لا نريد أن نخيفهن

7
00:01:00,854 --> 00:01:03,065
- كي يخبرننا أين مجوهراتهن…
- هيا!

8
00:01:03,148 --> 00:01:04,107
…وتلك المخبأة.

9
00:01:04,191 --> 00:01:08,361
نريدهن أن يخبرننا بمحض إرادتهن.

10
00:01:09,279 --> 00:01:12,407
- عرّف الإرادة يا "ألجيرنون".
- عذرًا أيها الرئيس.

11
00:01:12,491 --> 00:01:16,369
قوة الإرادة لفعل الأشياء طواعية.

12
00:01:16,453 --> 00:01:18,956
عليك أن تعذري علماء الرياضيات يا سيدتي.

13
00:01:19,040 --> 00:01:22,126
بسبب انشغالهم الشديد
بعلم الجبر وعلم الهندسة،

14
00:01:22,210 --> 00:01:23,795
ينسون آداب السلوك.

15
00:01:27,048 --> 00:01:30,593
لذا ما سيحدث الآن هو

16
00:01:30,676 --> 00:01:35,640
"ألجيرنون" و"تشاملي" سيفتشان أغراضكن

17
00:01:35,724 --> 00:01:38,102
بينما أسلّيكن جميعًا بسحري
الذي لا يتطلب جهدًا

18
00:01:38,185 --> 00:01:40,270
- ومزاحي المبهج.
- أيها الرئيس، إنه يحمل سكينًا.

19
00:01:42,689 --> 00:01:45,609
لا تحاول فعل أي شيء معي يا عزيزي،

20
00:01:45,692 --> 00:01:50,197
لأنك لن تحيا لتروي القصة إذا بقيت حيًا.

21
00:01:54,661 --> 00:01:55,995
حسنًا.

22
00:02:06,923 --> 00:02:07,757
ارفع يديك.

23
00:02:10,844 --> 00:02:11,804
أيها الرئيس!

24
00:02:14,140 --> 00:02:16,058
ما كل هذا يا فتى؟

25
00:02:22,648 --> 00:02:25,568
سأتولى الأمر، اذهب وبرّئ نفسك بشرف.

26
00:02:27,695 --> 00:02:28,946
ملابس جميلة.

27
00:02:29,029 --> 00:02:32,075
أتصوّر نفسي أتجوّل بهذا الحذاء.

28
00:02:32,617 --> 00:02:33,869
في وقتك الخاص.

29
00:02:42,711 --> 00:02:43,920
- أنت…
- ماذا؟

30
00:02:44,004 --> 00:02:44,838
لست رجلًا.

31
00:02:45,797 --> 00:02:46,882
وبعد؟

32
00:02:48,968 --> 00:02:49,844
أهذا ذهب؟

33
00:02:50,595 --> 00:02:52,722
- ماذا تقصد؟
- ذلك الخاتم في إصبعك.

34
00:02:53,472 --> 00:02:55,391
أجل.

35
00:02:55,933 --> 00:02:58,269
أعتقد أن عليك التبرع به للقضية.

36
00:03:01,814 --> 00:03:04,066
لا أظن أنك سمعتني يا سيدتي.

37
00:03:04,150 --> 00:03:05,444
- قلت…
- لا، سمعتك.

38
00:03:05,527 --> 00:03:07,321
كنت أتجاهلك وحسب.

39
00:03:07,404 --> 00:03:11,658
تحذير صغير، لا تريد العبث معي.

40
00:03:16,038 --> 00:03:21,376
أنا مُعجب بك، حقًا،
أنت من نوعي المفضل من النساء.

41
00:03:21,919 --> 00:03:22,962
للأسف،

42
00:03:23,046 --> 00:03:25,256
- يجب أن يأتي العمل قبل المتعة.
- صحيح.

43
00:03:27,759 --> 00:03:31,346
والآن، نفّذي ما يُطلب منك.

44
00:05:02,942 --> 00:05:03,860
هيا.

45
00:05:58,667 --> 00:05:59,668
هل أنتم بخير؟

46
00:06:20,482 --> 00:06:24,153
"تمرّد (نيل)"

47
00:06:48,846 --> 00:06:52,182
"(توتنهام)، 1705"

48
00:07:09,868 --> 00:07:10,702
مرحبًا.

49
00:07:13,163 --> 00:07:14,665
- يا الهي.
- ماذا؟

50
00:07:16,792 --> 00:07:18,002
"مطلوب من الملكة."

51
00:07:18,085 --> 00:07:19,795
"(إيزامبارد تالي)، سيمنح مكافأة 20 جنيهًا"

52
00:07:28,512 --> 00:07:30,181
هيا، اركلي هنا.

53
00:07:31,223 --> 00:07:32,058
هيا، هنا.

54
00:07:32,142 --> 00:07:32,976
اركلي.

55
00:07:33,685 --> 00:07:34,644
هيا.

56
00:07:35,770 --> 00:07:37,481
- أنت بخير.
- التقطيها.

57
00:07:38,523 --> 00:07:39,941
المعذرة يا سيدي.

58
00:07:45,906 --> 00:07:47,866
- ما هذا؟
- مثانة خنزير.

59
00:07:49,326 --> 00:07:50,661
هل حدث شيء هنا؟

60
00:07:50,745 --> 00:07:52,747
"توماس بلانشفورد" يثير الفوضى.

61
00:08:24,821 --> 00:08:25,865
يا إلهي.

62
00:08:27,992 --> 00:08:29,035
أيكما "جورج"؟

63
00:08:31,454 --> 00:08:32,914
اذهبي ونادي والدك.

64
00:08:33,998 --> 00:08:36,292
أبي! إلى المتجر.

65
00:08:36,376 --> 00:08:38,169
قدمي له الشراب يا فتاة.

66
00:08:38,253 --> 00:08:39,963
تعرفين مكان العصير.

67
00:08:40,046 --> 00:08:42,382
إنها لا تريد العصير، بل تريدك أنت.

68
00:08:43,217 --> 00:08:44,134
هي؟

69
00:08:48,097 --> 00:08:49,056
مرحبًا يا أبي.

70
00:08:57,398 --> 00:09:00,442
"روكسي"! أين "روكسي"؟ "روكسي".

71
00:09:00,526 --> 00:09:02,571
- عادت عزيزتك "نيل"!
- ماذا؟

72
00:09:02,654 --> 00:09:04,823
"نيل"، عزيزتك "نيل" عادت.

73
00:09:06,533 --> 00:09:07,617
"نيل" ماتت.

74
00:09:13,331 --> 00:09:14,332
أنا أرملة.

75
00:09:15,333 --> 00:09:17,752
النقيب "جاكسون" مات.

76
00:09:18,336 --> 00:09:20,548
انفجر إلى نصفين في معركة "بلينهايم".

77
00:09:21,716 --> 00:09:22,883
وأنت معه.

78
00:09:24,051 --> 00:09:24,969
هذا ما سمعناه.

79
00:09:27,888 --> 00:09:30,391
تساءلت لماذا ينظر إليّ الجميع بغرابة.

80
00:09:33,394 --> 00:09:39,443
الأمر وما فيه، كنت أتساءل
إن كان بوسعي البقاء هنا لبضع ليال؟

81
00:09:39,526 --> 00:09:42,946
حسبتك لم تريدي أن يكون
لك شأن بالضعفاء أمثالنا.

82
00:09:44,364 --> 00:09:46,325
كانت تلك آخر كلمات نطقت بها

83
00:09:46,408 --> 00:09:48,577
قبل أن تخرجي من ذلك الباب مع قائدك الأنيق.

84
00:09:49,411 --> 00:09:50,454
نعم، حسنًا…

85
00:09:52,164 --> 00:09:53,707
نضجت كثيرًا منذ ذلك الحين.

86
00:09:54,834 --> 00:09:55,752
"نيل"!

87
00:09:57,545 --> 00:09:58,421
"نيلي"!

88
00:10:00,548 --> 00:10:03,009
دعيني أراك، انظري إلى نفسك.

89
00:10:03,801 --> 00:10:05,011
ولا تناديني بـ"نيلي".

90
00:10:09,766 --> 00:10:11,476
حسنًا.

91
00:10:12,353 --> 00:10:14,146
"(نيل جاكسون)، 1683 إلى 1704"

92
00:10:14,229 --> 00:10:15,147
ما هذا؟

93
00:10:15,230 --> 00:10:17,316
ما كان أبي ليدفع لشراء ضريح مناسب.

94
00:10:17,399 --> 00:10:18,651
لذا صنعنا هذا.

95
00:10:19,943 --> 00:10:21,737
أغضبته كثيرًا عندما غادرت.

96
00:10:22,571 --> 00:10:23,989
هل تمانعين إن رفعتها؟

97
00:10:24,073 --> 00:10:25,824
لأنها تصيبني بالقشعريرة.

98
00:10:25,908 --> 00:10:26,909
لا بأس يا "نيلي".

99
00:10:26,992 --> 00:10:28,452
"نيل"، آسفة.

100
00:10:32,832 --> 00:10:33,833
هيا بنا.

101
00:10:37,420 --> 00:10:40,382
إذًا، لم يثير الملك "بلانشفورد" الفوضى؟

102
00:10:40,465 --> 00:10:41,758
ليس الملك "بلانشفورد".

103
00:10:41,841 --> 00:10:43,301
- بل ابنه.
- "توماس".

104
00:10:43,385 --> 00:10:44,469
- هل تذكّرينه؟
- لا.

105
00:10:44,552 --> 00:10:46,388
- لقد كبر.
- أصبح لئيمًا وغبيًا.

106
00:10:46,471 --> 00:10:48,057
هذه فكرته عن التسلية.

107
00:10:48,140 --> 00:10:50,476
إذًا لماذا لا يفعل أحد شيئًا؟

108
00:10:50,559 --> 00:10:51,686
لأننا جميعًا مستأجرون لديه.

109
00:10:51,769 --> 00:10:53,562
أو سنكون كذلك عندما يحدث شيء لوالده.

110
00:10:53,646 --> 00:10:55,773
"روكسي"، كل جيراني غاضبون.

111
00:10:55,856 --> 00:10:57,441
"روكسان"، من الأفضل أن تعودي للعمل.

112
00:10:57,525 --> 00:10:59,944
هل أخبريها أن أختي المفقودة عادت من الموت؟

113
00:11:00,027 --> 00:11:02,613
أخبرتها وقالت إن هذا لا يمكن أن يحدث.

114
00:11:02,697 --> 00:11:04,699
- مرحبًا يا "نيلي".
- حسنًا.

115
00:11:04,782 --> 00:11:06,034
- الأفضل أن أرحل.
- نعم.

116
00:11:06,118 --> 00:11:08,078
- أحذّرك للمرّة الأخيرة.
- تعالي.

117
00:11:08,161 --> 00:11:10,956
- عليك التكلم بلطف مع أبي.
- سأفعل.

118
00:11:15,544 --> 00:11:18,588
أسوأ ما في "توماس" أنه معجب بـ"روكسي".

119
00:11:18,672 --> 00:11:21,007
- حقًا؟
- ويدخل الحانة ثملًا،

120
00:11:21,091 --> 00:11:23,093
ويقول أشياء، ولا يجرؤ أبي على فعل شيء.

121
00:11:46,702 --> 00:11:48,120
اعتن بحصاني يا فتى.

122
00:11:52,791 --> 00:11:53,751
هل أنت جائع؟

123
00:11:53,834 --> 00:11:56,086
"أجل، لنأكل التبن."

124
00:11:56,170 --> 00:11:57,546
لنحضر لك بعض التبن.

125
00:11:58,881 --> 00:12:00,550
هل كان يضربك مجددًا؟

126
00:12:00,633 --> 00:12:04,512
"نعم، لكنني دافعت عن نفسي، رميته مرتين."

127
00:12:05,597 --> 00:12:06,556
هذا جيد.

128
00:12:11,144 --> 00:12:12,020
سيدي.

129
00:12:17,151 --> 00:12:18,986
مساء الخير.

130
00:12:24,158 --> 00:12:26,160
هذا الصباح يا "توماس"،

131
00:12:26,243 --> 00:12:29,455
استقبل وكيل أعمالي وفدًا من القرية

132
00:12:29,538 --> 00:12:33,083
يقص قصة غير عادية
بأنك أطلقت النار على حصان رجل.

133
00:12:34,293 --> 00:12:35,962
كان حادثًا.

134
00:12:36,046 --> 00:12:37,506
قالوا إنك كنت ثملًا،

135
00:12:38,089 --> 00:12:41,510
وإنك تنطلق في الشارع ذهابًا وإيابًا
وتروّع الناس.

136
00:12:43,011 --> 00:12:45,889
كان ذلك الحصان مصدر رزق "نايثان هاليداي".

137
00:12:46,932 --> 00:12:49,684
ألا تفهم شيئًا عن حياة هؤلاء الناس؟

138
00:12:49,768 --> 00:12:52,020
أنا قاضيهم، يأتون إليّ مطالبين بالعدالة.

139
00:12:52,103 --> 00:12:55,024
ذات يوم، فليكن الرب في عونهم، سيأتون إليك.

140
00:12:57,109 --> 00:12:58,486
هل تضحك عليّ؟

141
00:13:00,530 --> 00:13:02,031
بالطبع لا.

142
00:13:05,701 --> 00:13:07,119
سأوقف مصروفك.

143
00:13:09,997 --> 00:13:10,999
- ماذا؟
- حتى يأتي وقت

144
00:13:11,083 --> 00:13:13,001
أستطيع فيه أن أثق بأنك ستتصرف بشكل لائق.

145
00:13:14,127 --> 00:13:16,338
لا تجبرني على حرمانك من الميراث.

146
00:13:16,421 --> 00:13:17,673
ويعلم الرب كم هذا الأمر مغر

147
00:13:17,756 --> 00:13:20,968
لأن أختك ستكون جديرة
بالثقة أكثر منك بألف مرة.

148
00:13:21,552 --> 00:13:22,636
انضج.

149
00:13:23,679 --> 00:13:26,139
لصالح الجميع بحق الرب.

150
00:13:27,266 --> 00:13:30,144
وحتى ذلك الحين، ابق خارج القرية.

151
00:13:39,070 --> 00:13:42,365
هل صحيح أنك لم تكن
لتدفع ثمن شاهد قبر مناسب لي؟

152
00:13:44,784 --> 00:13:48,122
يمكنها النوم في الكوخ مع الحمار.

153
00:13:48,205 --> 00:13:50,791
- لليلة واحدة فقط، أخبريها أنت.
- ليلة واحدة؟

154
00:13:51,959 --> 00:13:55,254
فطرت قلبي يا سيدتي، لن تفعليها مرتين.

155
00:13:56,046 --> 00:13:58,132
حسنًا، ليلة واحدة.

156
00:14:16,693 --> 00:14:17,819
حسنًا!

157
00:14:20,196 --> 00:14:23,492
يمكنك البقاء في المنزل.

158
00:14:23,576 --> 00:14:26,996
- لكنك ستعملين.
- متى توقفت عن العمل؟

159
00:14:27,079 --> 00:14:28,664
يمكنك ارتداء ملابس مناسبة.

160
00:14:28,748 --> 00:14:29,832
ليس لديّ فستان.

161
00:14:29,916 --> 00:14:32,335
حسنًا، انظري في الخزانة، عند السلّم.

162
00:14:32,418 --> 00:14:34,545
احتفظت بكل أغراض "إليزابيث" بعد وفاتها.

163
00:14:42,679 --> 00:14:45,557
أعتقد أنه كان سيسعى للحصول
على شاهد قبر لك.

164
00:14:46,475 --> 00:14:49,227
ولكني لا أعتقد أنه أحب التيقن أنك ميتة.

165
00:15:08,498 --> 00:15:09,499
شكرًا.

166
00:15:14,754 --> 00:15:16,256
تشبهين أمك تمامًا.

167
00:15:18,217 --> 00:15:19,218
تعالي إلى هنا.

168
00:15:40,740 --> 00:15:43,368
تفضلوا! استمتعوا!

169
00:15:43,451 --> 00:15:47,038
لا تعود ابنة رجل كل يوم من الموت!

170
00:15:47,122 --> 00:15:49,791
إنها معجزة، "سام تروتر"!

171
00:15:50,793 --> 00:15:52,086
"جورج".

172
00:15:52,169 --> 00:15:54,630
اذهبي وأحضري "نيلي" يا فتاة،
الجميع يتوقون لإلقاء نظرة.

173
00:15:54,714 --> 00:15:55,798
هيا.

174
00:15:56,465 --> 00:15:58,134
ستنزل.

175
00:16:00,803 --> 00:16:02,638
هذا يبدو جيدًا، لنر ذلك من الأمام.

176
00:16:05,683 --> 00:16:07,101
تبدين جميلة جدًا يا "نيل".

177
00:16:07,184 --> 00:16:08,895
- حقًا؟
- نعم، هل هو مريح؟

178
00:16:08,979 --> 00:16:11,606
لا، ما سبب كل هذا؟

179
00:16:13,150 --> 00:16:15,819
- هل تفتقدينه؟ النقيب "جاكسون"؟
- "نيل"!

180
00:16:15,902 --> 00:16:17,612
يريدك أبي في الأسفل الآن.

181
00:16:17,696 --> 00:16:19,656
يريد الجميع أن يروك بأم أعينهم.

182
00:16:19,740 --> 00:16:21,616
يريد الجميع أن يسمعوا عن الحرب.

183
00:16:23,452 --> 00:16:24,327
أين سيفك؟

184
00:16:24,411 --> 00:16:26,121
أشتاق إليه قليلًا.

185
00:16:26,205 --> 00:16:27,457
باستثناء…

186
00:16:28,499 --> 00:16:30,084
لا أظن أنه قد تركني…

187
00:16:31,753 --> 00:16:33,212
حتى لو كان ميتًا.

188
00:16:33,296 --> 00:16:36,716
اليوم مثلًا، قام قطاع الطرق باحتجازي.

189
00:16:36,799 --> 00:16:38,926
- لا أصدق ذلك.
- وضربني أحدهم، بل حدث.

190
00:16:39,010 --> 00:16:40,219
وكأن…

191
00:16:41,304 --> 00:16:44,600
لا أعرف، شيء ما يحدث لي بداخلي.

192
00:16:44,683 --> 00:16:45,601
و…

193
00:16:47,269 --> 00:16:48,604
يجب أن ترياني.

194
00:16:50,731 --> 00:16:51,899
لا يمكن المساس بي.

195
00:16:54,568 --> 00:16:55,736
هذا هو.

196
00:16:56,487 --> 00:16:57,488
"توماس".

197
00:16:58,113 --> 00:17:02,202
- مرحى! "باكلي"، أيها المهرج.
- نعم.

198
00:17:03,703 --> 00:17:04,829
تعال إلى هنا.

199
00:17:06,247 --> 00:17:08,917
- نعم.
- تقدّمنا.

200
00:17:12,962 --> 00:17:13,838
هيا يا فتى.

201
00:17:26,477 --> 00:17:28,437
هل تحتفل بمناسبة ما يا "تروتر"؟

202
00:17:30,940 --> 00:17:31,774
لا.

203
00:17:38,115 --> 00:17:39,282
أين ابنتك؟

204
00:17:41,576 --> 00:17:44,621
- أيّ واحدة يا سيدي؟
- أود رؤيتها.

205
00:17:45,664 --> 00:17:47,040
أريدها أن تقدم لي الطعام.

206
00:17:48,500 --> 00:17:49,793
و"تروتر"…

207
00:17:51,670 --> 00:17:52,671
"تروتر".

208
00:17:57,927 --> 00:17:59,303
أنا لا أطلب منك.

209
00:18:01,139 --> 00:18:02,181
أنا أخبرك.

210
00:18:09,188 --> 00:18:12,650
- حسنًا، سأرى إن كان بإمكاني إيجادها.
- لم لا تفعل؟

211
00:18:18,907 --> 00:18:20,075
ما الخطب يا "هاليداي"؟

212
00:18:20,159 --> 00:18:22,202
تبدو كرجل أصيب حصانه برصاصة.

213
00:18:31,004 --> 00:18:35,049
- من هذه؟
- هذه ابنتي الكبرى، "نيل".

214
00:18:35,133 --> 00:18:37,093
مرحبًا، ألست ميتة؟

215
00:18:37,177 --> 00:18:39,679
- هل كنت تريد شيئًا؟
- أردت الأخرى.

216
00:18:39,762 --> 00:18:40,638
لن تأتي الأخرى.

217
00:18:41,806 --> 00:18:43,308
إنها لا تحبك.

218
00:18:43,391 --> 00:18:46,603
لا تحب الطريقة التي تنظر بها إليها.
والأشياء التي تقولها لها.

219
00:18:46,686 --> 00:18:47,896
واحزر ماذا؟

220
00:18:49,023 --> 00:18:50,191
ولا أنا.

221
00:18:51,567 --> 00:18:53,319
أظن أنني أريدك أن تغادر الآن.

222
00:18:53,986 --> 00:18:55,863
خُذ معك أغبياءك.

223
00:19:01,327 --> 00:19:02,161
أنا…

224
00:19:14,716 --> 00:19:15,759
شكرًا لك.

225
00:19:22,224 --> 00:19:24,560
مهلًا.

226
00:19:24,644 --> 00:19:26,479
ربما ارتكبت خطأ بافتراض

227
00:19:26,562 --> 00:19:29,190
أنني ما كنت لأؤذي امرأة.

228
00:19:32,276 --> 00:19:35,238
- مهلًا.
- لكنك تعرفين الصواب الآن.

229
00:19:37,865 --> 00:19:40,576
- ادخل إلى البيت.
- "نيل"! لا!

230
00:19:42,204 --> 00:19:43,705
- "نيل"!
- أمسكوا بها!

231
00:19:43,789 --> 00:19:45,040
- تراجع!
- أسقطه على ظهره.

232
00:19:45,123 --> 00:19:46,833
- أين تذهبين؟
- لا تلمسها!

233
00:19:46,917 --> 00:19:48,961
- "نيل"!
- أنت فتاة كبيرة.

234
00:19:49,044 --> 00:19:50,504
- لا، ليس أنت.
- "نيل"!

235
00:19:51,255 --> 00:19:53,840
مهلًا، توقف! اتركها!

236
00:19:53,924 --> 00:19:55,342
- جعلتني أفعل هذا بك.
- "نيل"!

237
00:19:55,425 --> 00:19:57,094
أنت جعلتني أفعل هذا.

238
00:19:57,177 --> 00:19:58,929
ظننت أنها قالت إنه لا يمكن المساس بها.

239
00:20:00,932 --> 00:20:02,433
"نيل"!

240
00:20:02,517 --> 00:20:03,977
توقف، أرجوك!

241
00:20:08,773 --> 00:20:10,400
- هذا يكفي!
- توقف.

242
00:20:10,483 --> 00:20:12,360
انهضي يا "نيل"، انهضي بسرعة.

243
00:20:14,112 --> 00:20:14,988
"نيل"!

244
00:20:16,406 --> 00:20:18,575
اركضي يا "نيل"! اركضي، بسرعة!

245
00:20:18,659 --> 00:20:20,119
- "نيل"!
- يا إلهي.

246
00:20:20,202 --> 00:20:21,578
أخبره يا أبي!

247
00:20:21,662 --> 00:20:24,206
- يا إلهي، توقف! أرجوك!
- دعها!

248
00:20:28,460 --> 00:20:29,586
أرجوك توقف!

249
00:20:29,670 --> 00:20:30,921
دعها!

250
00:20:59,994 --> 00:21:01,162
هيا يا "نيلي"!

251
00:21:13,300 --> 00:21:14,384
هيا يا "نيلي".

252
00:21:17,804 --> 00:21:19,348
- هيا يا "نيل"!
- ألديك شيء آخر؟

253
00:21:27,981 --> 00:21:29,942
- أجل يا "نيلي"!
- ماذا عنكما؟

254
00:21:38,993 --> 00:21:40,578
أجل يا "نيلي جاكسون"!

255
00:21:52,049 --> 00:21:55,344
مشروبات على حساب الحانة، لليلة واحدة فقط.

256
00:22:00,516 --> 00:22:03,102
- هل رأيت ذلك؟
- ماذا؟

257
00:22:03,185 --> 00:22:04,854
ذلك الضوء؟

258
00:22:04,938 --> 00:22:08,441
ذرّة شيء يطفو فوق…

259
00:22:22,915 --> 00:22:23,833
"نيل".

260
00:22:25,209 --> 00:22:26,127
"نيلي".

261
00:22:30,172 --> 00:22:31,507
"نيلي جاكسون"!

262
00:22:34,385 --> 00:22:37,138
لا تصرخي، يجب أن تنظري إلى الأعلى.

263
00:22:39,306 --> 00:22:42,269
كنت أفكر كثيرًا

264
00:22:42,352 --> 00:22:44,062
في محاولة لإيجاد أفضل طريقة لتقديم نفسي

265
00:22:44,146 --> 00:22:46,356
من دون أن أفاجئك يا "نيلي جاكسون".

266
00:22:46,440 --> 00:22:47,774
بصراحة، لا تُوجد طريقة.

267
00:22:47,858 --> 00:22:51,069
بالطبع، ليس من الضروري أن أقدّم نفسي.

268
00:22:51,153 --> 00:22:52,904
لكن في حالتك،

269
00:22:52,988 --> 00:22:56,074
كان لديّ شك خفي بأنه
قد يظهر عاجلًا وليس آجلًا.

270
00:23:09,464 --> 00:23:10,840
لذا ثلاثة أشياء.

271
00:23:10,923 --> 00:23:14,927
أولًا، أنا في صفك، ثانيًا، هذا ليس محشوًا.

272
00:23:15,011 --> 00:23:15,888
وثالثًا،

273
00:23:15,971 --> 00:23:17,890
لن يكون له أي تأثير عليّ حتى لو كان كذلك،

274
00:23:17,973 --> 00:23:20,517
لأنني لست ماديًا.

275
00:23:20,601 --> 00:23:23,854
- ماذا تعني بأنك في صفي؟
- انظري إليّ.

276
00:23:31,987 --> 00:23:33,280
أنا أحميك.

277
00:23:35,241 --> 00:23:36,784
- لماذا؟
- من يدري؟

278
00:23:36,868 --> 00:23:38,703
هذه هي النقطة الأهم.

279
00:23:38,786 --> 00:23:41,039
لا يمكنني إلا أن أحميك يا "نيلي جاكسون".

280
00:23:41,122 --> 00:23:44,751
لن أشارك في أعمال عنف عشوائية.

281
00:23:44,834 --> 00:23:47,837
- ما الذي تتحدث عنه؟
- مثل هذه الليلة.

282
00:23:48,505 --> 00:23:50,465
ماذا؟ إنه متنمر.

283
00:23:50,548 --> 00:23:52,676
إنه سافل متعجرف وهو يؤذي الناس.

284
00:23:52,760 --> 00:23:55,012
- لكنه لم يبدأ شيئًا، أنت فعلت.
- لا، كان سيفعل.

285
00:23:55,095 --> 00:23:56,555
- ليس هذا بيت القصيد.
- لا، مهلًا.

286
00:23:56,639 --> 00:23:59,642
أتعني أنك تركته يوسعني ضربًا
وكان بإمكانك إيقاف الأمر؟

287
00:23:59,725 --> 00:24:01,519
- أوقفته فعلًا.
- ليست بهذه السرعة!

288
00:24:01,602 --> 00:24:04,355
عندما كان يضع وجهي في الوحل!

289
00:24:04,855 --> 00:24:09,444
"نيل"، هذه أنا، "جورج"، هل أنت بخير؟

290
00:24:09,528 --> 00:24:11,988
من أرسلك؟ من أين أنت؟ انظر إلى حالك.

291
00:24:12,072 --> 00:24:13,782
ما زيك التنكري؟

292
00:24:13,865 --> 00:24:14,783
"نيل"؟

293
00:24:15,700 --> 00:24:16,868
لا تتحرك.

294
00:24:16,952 --> 00:24:18,495
- حسنًا.
- انتظر هنا فحسب.

295
00:24:20,205 --> 00:24:21,623
ما اسمك؟

296
00:24:21,706 --> 00:24:25,627
- أعني، هل لديك اسم؟
- نعم، إنه "بيلي"، "بيلي بلايند".

297
00:24:25,710 --> 00:24:26,878
أراك لاحقًا.

298
00:24:27,505 --> 00:24:28,714
لكن انتظر.

299
00:24:31,050 --> 00:24:32,969
هل تراقبني طوال الوقت؟

300
00:24:33,052 --> 00:24:36,973
يا للهول، هل تراقبني عندما أكون…

301
00:24:37,056 --> 00:24:39,684
- أقضي حاجتي؟
- "نيل"!

302
00:24:43,938 --> 00:24:45,816
- مع من تتكلمين؟
- مع نفسي.

303
00:24:46,525 --> 00:24:49,903
- هل أنت بخير؟
- نعم، سمعت صوتًا وحسب، لذا…

304
00:24:49,987 --> 00:24:53,031
لا بد أنها الفئران تحت ألواح الأرضية.

305
00:24:53,115 --> 00:24:54,575
ما فعلته سابقًا كان رائعًا.

306
00:24:54,658 --> 00:24:56,577
نعم، شكرًا.

307
00:24:56,660 --> 00:24:59,746
- هلّا تعلّمينني كيف…
- نعم، بالطبع، ربما.

308
00:24:59,830 --> 00:25:01,915
لا، لا أعرف.

309
00:25:02,499 --> 00:25:04,627
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة.

310
00:25:04,711 --> 00:25:06,087
طابت ليلتك.

311
00:25:10,049 --> 00:25:10,925
"بيلي"؟

312
00:25:12,552 --> 00:25:13,386
"بيلي"؟

313
00:25:16,306 --> 00:25:17,765
"بيلي بلايند"!

314
00:25:18,641 --> 00:25:19,684
"بيلي"؟

315
00:25:21,186 --> 00:25:22,187
"بيلي بلايند"!

316
00:25:42,792 --> 00:25:43,710
"بوينتون".

317
00:25:44,544 --> 00:25:48,089
"توماس"، يا إلهي، ماذا تفعل هنا؟

318
00:25:48,173 --> 00:25:49,674
يا إلهي، هذه كدمة سيئة.

319
00:25:49,758 --> 00:25:52,594
ذهبت إلى منزلك لكن خادمتك قالت إنك هنا.

320
00:25:53,803 --> 00:25:56,515
- هل لديك دقيقة أو اثنتين؟
- إن كان ذلك لدقيقة أو اثنتين.

321
00:25:56,599 --> 00:25:59,185
استمر النقاش طويلًا.

322
00:25:59,268 --> 00:26:02,438
جلالتها لديها قدرة كبيرة على ذلك،
ستسمع كل الجوانب.

323
00:26:02,521 --> 00:26:03,564
هل كانت هي؟

324
00:26:05,650 --> 00:26:06,692
ألا تعجبك؟

325
00:26:07,943 --> 00:26:09,111
ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟

326
00:26:09,945 --> 00:26:12,239
مؤخرًا،

327
00:26:12,823 --> 00:26:16,119
كانت الأمور صعبة وليس لديّ من أتكلم معه.

328
00:26:16,203 --> 00:26:17,704
وأعلم أنك مشغول جدًا.

329
00:26:19,122 --> 00:26:20,916
أخبرني ما الذي يزعجك يا "توماس".

330
00:26:22,459 --> 00:26:25,045
لديّ ديون لا يعرف أبي شيئًا عنها.

331
00:26:29,299 --> 00:26:32,011
ديون لا أستطيع سدادها
إلا حين أحصل على ميراثي.

332
00:26:33,388 --> 00:26:34,764
على الأقل لأنه…

333
00:26:35,723 --> 00:26:37,517
أوقف مصروفي.

334
00:26:41,896 --> 00:26:43,356
أخبرتني ذات مرة…

335
00:26:46,150 --> 00:26:49,822
أن الرجل يمكن أن يبيع روحه للظلام.

336
00:26:50,572 --> 00:26:54,910
وفي المقابل، يحصل على أي شيء،
كل ما يتمناه.

337
00:26:54,993 --> 00:26:56,203
وأنك…

338
00:26:57,329 --> 00:27:01,458
شخص يستطيع التوسط في مثل هذه الأمور.

339
00:27:02,668 --> 00:27:07,882
أريد ممتلكاتي يا "بوينتون"،
أريد كل شيء…فورًا.

340
00:27:09,008 --> 00:27:11,177
هذا قرار هام يا "توماس".

341
00:27:11,761 --> 00:27:16,558
لكن إن كان هذا ما تريده حقًا،
فيجب أن تثبت لي…

342
00:27:18,476 --> 00:27:20,395
أنك تملك ما يتطلبه الأمر.

343
00:27:22,522 --> 00:27:23,356
كيف؟

344
00:27:38,205 --> 00:27:41,167
"بعد أسبوعين…"

345
00:27:48,759 --> 00:27:51,762
لم يكن المكان مرتبًا هكذا منذ سنوات.

346
00:27:53,513 --> 00:27:56,141
لن أحقق شيئًا من نفسي أبدًا بالجلوس هنا.

347
00:27:59,478 --> 00:28:00,855
ما الذي يدور في ذهنك؟

348
00:28:02,356 --> 00:28:03,566
لن يعجبك الأمر.

349
00:28:05,902 --> 00:28:08,946
إذًا ستأخذين شلن الملكة؟ كيف؟

350
00:28:09,530 --> 00:28:10,948
ظننت أنه عليك أن تكوني ضابطًا.

351
00:28:11,032 --> 00:28:13,284
لا، رأيت الكثير
من النساء ينضممن إلى الجيش.

352
00:28:13,367 --> 00:28:16,037
يتنكرن كرجال ويخرجن ويتجولن.

353
00:28:16,120 --> 00:28:17,747
ترين العالم وتقابلن الناس ثم…

354
00:28:19,124 --> 00:28:21,210
تفجرنهم.

355
00:28:22,503 --> 00:28:23,712
ستكتبين رسائل هذه المرة.

356
00:28:24,296 --> 00:28:26,465
كي نعرف أين أنت وأنك لم تموتي.

357
00:28:26,548 --> 00:28:27,800
لا أجيد الكتابة.

358
00:28:27,883 --> 00:28:29,092
ابحثي عن شخص يجيد الكتابة.

359
00:28:29,176 --> 00:28:30,511
لا تجيد القراءة.

360
00:28:30,594 --> 00:28:31,845
"جورج" تجيدها.

361
00:28:31,929 --> 00:28:34,306
القس علمها، تجيد القراءة أفضل منه.

362
00:28:34,389 --> 00:28:36,058
سُررت بمقابلتك يا "نيلي".

363
00:28:36,141 --> 00:28:37,268
"نيل".

364
00:28:37,936 --> 00:28:38,812
وأنا أيضًا يا صغيرتي.

365
00:28:41,606 --> 00:28:42,565
هيا يا "أشرومبز".

366
00:28:49,072 --> 00:28:50,573
على الأقل لم تعد ميتة.

367
00:28:51,199 --> 00:28:52,033
أجل.

368
00:28:52,951 --> 00:28:53,785
هيا.

369
00:30:36,268 --> 00:30:37,227
أبي؟

370
00:30:39,146 --> 00:30:40,105
أبي؟

371
00:31:13,307 --> 00:31:14,892
أرسلت حارس الطرائد

372
00:31:14,976 --> 00:31:17,854
والبستاني إلى القرية مع الجثة.

373
00:31:17,938 --> 00:31:23,652
طلبت منهما أن يخبرا أولاده
أنه قُتل أثناء الصيد غير الشرعي.

374
00:31:23,735 --> 00:31:26,571
ما الذي كنت تخطط له؟

375
00:31:28,740 --> 00:31:31,910
أراد "توماس" إخافته وتلقينه درسًا وحسب،
لم نقصد…

376
00:31:31,994 --> 00:31:33,578
لم نعلم أن قلبه سينفجر.

377
00:31:33,662 --> 00:31:35,665
أتدرك أنه بإخفاء الحقيقة

378
00:31:35,748 --> 00:31:37,959
أجعل نفسي مذنبًا بقدرك؟

379
00:31:38,793 --> 00:31:40,837
"جايمي"، "باكلي"، عودا إلى المنزل.

380
00:31:40,920 --> 00:31:44,716
لا تتكلّما عن هذا الأمر مع أحد أبدًا،
إن فعلتما، ستُشنقان.

381
00:31:45,425 --> 00:31:47,802
لا أريد أن أرى أيًّا منكما مرةً أخرى.

382
00:31:56,687 --> 00:31:58,647
أنت تثير اشمئزازي.

383
00:32:29,805 --> 00:32:33,559
آسف لأنني أطرق بابك،

384
00:32:33,642 --> 00:32:38,230
وأنتما لا تعرفانني،
لكنني أعمل لدى الملك "بلانشفورد".

385
00:32:39,231 --> 00:32:40,066
و…

386
00:32:41,442 --> 00:32:42,401
وماذا؟

387
00:32:44,111 --> 00:32:45,989
لم يُصب والدكما بطلق ناري
أثناء الصيد غير الشرعي.

388
00:32:46,740 --> 00:32:50,619
تعرّض للضرب على يد السيد "توماس"
وصديقيه الغبيين.

389
00:32:50,702 --> 00:32:53,163
جاؤوا إلى هنا ليلًا وأخذوه.

390
00:32:53,246 --> 00:32:55,999
وساء كل شيء كثيرًا،
والآن يحاولون التستر على الأمر.

391
00:32:57,417 --> 00:32:58,460
كيف عرفت؟

392
00:33:01,338 --> 00:33:04,717
لأنني سمعت حارس الطرائد والبستاني يتحدثان.

393
00:33:05,760 --> 00:33:10,014
أعطاهما الملك "بلانشفورد"
المال ليلتزما بالقصة ويلزما الصمت.

394
00:33:11,349 --> 00:33:12,683
يجب ألّا أخبرك بهذا،

395
00:33:13,309 --> 00:33:15,686
لكنني لا أعرف.

396
00:33:15,770 --> 00:33:18,272
رأيتك في القرية مرةً أو مرتين…

397
00:33:18,356 --> 00:33:20,441
- هل هذا حصانك؟
- لا.

398
00:33:20,525 --> 00:33:23,153
في الحقيقة، نعم،
إنه أحد أحصنة الملك "بلانشفورد".

399
00:33:23,237 --> 00:33:24,196
ما اسمك؟

400
00:33:25,197 --> 00:33:26,323
"راسيلاس".

401
00:33:26,406 --> 00:33:30,244
إلى أين كنت لتذهب يا سيد "راسيلاس"
إن أردت أخذ شلن الملكة؟

402
00:33:41,756 --> 00:33:43,299
حقًا؟ خطأ من؟

403
00:33:43,383 --> 00:33:45,176
أنت لا تعرف مع من تتعامل، لن…

404
00:33:45,260 --> 00:33:47,345
- إليك عني، أمرتك! إليك عني!
- اخرجي!

405
00:33:47,971 --> 00:33:49,264
ساحرة غبية!

406
00:33:49,347 --> 00:33:51,641
إذًا أنا امرأة! وبعد؟

407
00:33:51,724 --> 00:33:53,601
يمكنني أن أصدم رأسيكما.

408
00:34:02,778 --> 00:34:05,698
آسف، لكن هذا أكثر شيء مضحك
رأيته طوال الأسبوع.

409
00:34:05,781 --> 00:34:06,782
أنا أعرفك.

410
00:34:07,616 --> 00:34:09,034
"تشارلز ديفيرو" يا سيدتي.

411
00:34:09,118 --> 00:34:11,620
مترف ومحب للمرح ومضيعة للمساحة.

412
00:34:11,704 --> 00:34:13,956
لكنني معجب كبير بالجمال…

413
00:34:14,665 --> 00:34:17,252
في أي شكل يختار أن يُظهر نفسه فيه.

414
00:34:17,961 --> 00:34:19,754
آسف، ما كان يجب أن أضحك.

415
00:34:19,838 --> 00:34:23,508
من النبل أن ترغبي في الانضمام
إلى الملكة والبلد.

416
00:34:23,592 --> 00:34:25,927
لن تريني أفعل ذلك،
ليس خلال شهر من أيام الأحد.

417
00:34:26,011 --> 00:34:28,430
لا أبالي مطلقًا من يجلس على عرش "إسبانيا".

418
00:34:28,513 --> 00:34:30,682
لم أفعل ذلك؟ لم يفعل أي منا ذلك؟

419
00:34:30,765 --> 00:34:32,894
دعيه يكمل ما يفعله، هذا رأيي.

420
00:34:32,977 --> 00:34:35,688
ومع ذلك، من الجيد
أن تكوني لاعبة عالمية، صحيح؟

421
00:34:35,771 --> 00:34:37,315
من الجيد أن تشاركي في المنافسات.

422
00:34:37,398 --> 00:34:40,693
مسيرة التقدم، توازن القوى، وتلك الترّهات.

423
00:34:41,444 --> 00:34:43,321
هل أستطيع ان أقدم لك مشروبًا؟

424
00:34:44,280 --> 00:34:45,573
أنت "إيزامبارد تالي"؟

425
00:34:46,365 --> 00:34:51,371
لا آمل ذلك، هنالك جائزة
قدرها 20 جنيهًا لمن يأتي برأسه.

426
00:34:51,455 --> 00:34:52,497
نعم.

427
00:34:58,462 --> 00:34:59,963
"أمريكا"، "نيل جاكسون".

428
00:35:00,047 --> 00:35:01,381
العالم الجديد.

429
00:35:02,007 --> 00:35:03,258
هذا ما تريدين فعله.

430
00:35:03,342 --> 00:35:05,552
هذا ما وُلدت لأجله، يمكنني أن أشعر بذلك.

431
00:35:05,636 --> 00:35:09,265
بوجود روح مغامرة مثلك،
يمكنك جني الكثير من الثروات.

432
00:35:09,349 --> 00:35:13,811
يا إلهي، نعم،
من خشب الماهوجني والقنب والقطن والتبغ.

433
00:35:14,437 --> 00:35:15,730
هذه خطتي.

434
00:35:15,813 --> 00:35:19,067
هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانك يا صديقتي،
يمكنني أن أقول لك…

435
00:35:19,776 --> 00:35:20,902
آسفة، هل تمانع إن…

436
00:35:35,626 --> 00:35:38,003
- ماذا تفعلان هنا؟
- "نيل"، مات أبي.

437
00:35:38,087 --> 00:35:40,130
- قالوا إنه أُصيب أثناء الصيد غير الشرعي.
- هذا كذب!

438
00:35:40,214 --> 00:35:41,799
أخبرنا السيد "راسيلاس".

439
00:35:41,882 --> 00:35:45,053
- هذا هو السيد "راسيلاس".
- كان "توماس بلانشفورد".

440
00:35:45,845 --> 00:35:48,056
- لكن كيف؟
- جاء في الليل وأخذه.

441
00:35:49,849 --> 00:35:53,603
لا، لن أسمح له، لن أدعه يفلت بفعلته.

442
00:35:53,687 --> 00:35:55,772
خذي حصاني يا "نيل"،
يمكنك الوصول إلى هناك بشكل أسرع.

443
00:36:03,614 --> 00:36:05,950
إنه نكرة.

444
00:36:06,450 --> 00:36:08,869
إنه يدير الحانة المحلية.

445
00:36:09,787 --> 00:36:13,040
أخرجته من البلدة تحت جنح الظلام، ثم…

446
00:36:15,835 --> 00:36:16,794
قتلته.

447
00:36:18,337 --> 00:36:19,423
من دون سبب وجيه.

448
00:36:20,465 --> 00:36:22,801
فقط لأنني أستطيع.

449
00:36:25,345 --> 00:36:30,309
تدمير رجل بهذه الطريقة
أمر مثير للاهتمام يا "توماس".

450
00:36:30,392 --> 00:36:35,105
لكن السمعة العظيمة لا تُبنى بهذه الأفعال.

451
00:36:39,152 --> 00:36:42,530
إن أردت كل شيء الآن،

452
00:36:42,613 --> 00:36:44,574
بافتراض أنك ما زلت تريد…

453
00:36:44,657 --> 00:36:47,160
انتبه يا "توماس".

454
00:36:48,244 --> 00:36:52,415
- اقتل.
- كل ما عليك فعله هو القتل، اسمع.

455
00:36:52,498 --> 00:36:53,624
كما ترى يا "توماس"،

456
00:36:54,542 --> 00:36:59,340
في هذه الحياة، يساعد العالم
من يساعدون أنفسهم.

457
00:36:59,965 --> 00:37:03,552
ويحتاج هذا العالم إلى رجال قادرين
على فعل أشياء استثنائية.

458
00:37:04,762 --> 00:37:07,431
ما الذي يقف بينك وبين أملاكك؟

459
00:37:09,558 --> 00:37:13,104
هل قتلت الشخص الخطأ؟

460
00:37:19,235 --> 00:37:20,236
أبي.

461
00:37:22,072 --> 00:37:24,366
هل تريدني أن أقتل أبي؟

462
00:37:24,449 --> 00:37:26,951
لا، لا أريد شيئًا.

463
00:37:28,328 --> 00:37:30,790
لا، أنت الذي تريد الأشياء.

464
00:37:31,290 --> 00:37:35,336
وأحيانًا يكون حل المشكلة

465
00:37:35,419 --> 00:37:38,923
أبسط وأوضح بكثير

466
00:37:39,006 --> 00:37:40,466
مما قد يبدو في البداية.

467
00:37:52,979 --> 00:37:55,899
أنت محق، دخلت تلك الرصاصات بعد موته.

468
00:37:55,982 --> 00:37:57,067
كيف عرفت؟

469
00:37:57,150 --> 00:37:58,568
لأنني ضمدت جروحًا وجثثًا

470
00:37:58,652 --> 00:38:00,278
أكثر مما تناولت عشاءً ساخنًا
يا شعاع الشمس.

471
00:38:00,362 --> 00:38:01,780
لم يفقد دمًا.

472
00:38:01,863 --> 00:38:04,825
هذا يعني أن قلبه توقف عن النبض
قبل أن يطلقوا النار عليه.

473
00:38:04,908 --> 00:38:06,869
البارود، تم إطلاق النار عليه
من مسافة قريبة.

474
00:38:06,953 --> 00:38:08,454
ليست هذه الطريقة المناسبة لإطلاق النار
على شخص غير شرعي.

475
00:38:08,538 --> 00:38:10,581
- ماذا سنفعل؟
- لا أستطيع التنفس هنا.

476
00:38:11,666 --> 00:38:12,875
يجب أن أذهب.

477
00:38:12,959 --> 00:38:15,795
لن تفشي أنني قلت شيئًا، صحيح؟

478
00:38:17,380 --> 00:38:19,882
شكرًا لك على مساعدتنا.

479
00:38:39,695 --> 00:38:42,115
هناك شر يلوح في الأفق يا "نيلي جاكسون".

480
00:38:42,198 --> 00:38:44,617
- أنا آسف جدًا.
- هذا كله خطئي،

481
00:38:44,701 --> 00:38:46,327
وما كان ذلك ليحدث لو لم أتدخّل

482
00:38:46,411 --> 00:38:47,245
وأبرح "توماس" ضربًا.

483
00:38:47,328 --> 00:38:48,329
يجب أن أذهب إلى هناك

484
00:38:48,413 --> 00:38:50,915
- وأنظر إلى…
- اسلكي القنوات المناسبة.

485
00:38:50,999 --> 00:38:55,628
ماذا؟ عذرًا، من أنت؟ لم أنت هنا؟

486
00:38:55,712 --> 00:38:57,297
تحتاجين إلى قاض.

487
00:38:57,380 --> 00:39:00,426
إنه قاضينا، الملك "بلانشفورد"،
وإنه من يتستر على الأمر.

488
00:39:00,509 --> 00:39:03,387
سيكون من المثير للاهتمام معرفة
ما لديه ليقوله إذًا، أليس كذلك؟

489
00:39:03,471 --> 00:39:05,639
- اعرضي عليه ثغرة.
- ماذا؟

490
00:39:05,723 --> 00:39:07,349
أخبريه أنك قلقة من وجود تستر.

491
00:39:07,433 --> 00:39:10,686
لكنك تعرفين أنه شخصيًا
لن يتورط في شيء بهذه الوضاعة.

492
00:39:10,769 --> 00:39:12,396
انظري ماذا فعل الهجوم المرة الماضية.

493
00:39:12,480 --> 00:39:13,898
- لا…
- العدالة هي ما تريدينه

494
00:39:13,981 --> 00:39:15,357
ومن أجل ذلك، تحتاجين إلى قاض.

495
00:39:15,983 --> 00:39:18,737
إن بدأت بتصرّف متهوّر
فلن أساعدك يا "نيلي جاكسون".

496
00:39:39,050 --> 00:39:40,593
وصلت بنات "سام تروتر".

497
00:39:41,594 --> 00:39:42,845
إنهن يطلبن رؤيتك.

498
00:40:08,872 --> 00:40:10,290
آسف بشأن والدكن.

499
00:40:11,000 --> 00:40:12,168
كان مستأجرًا جيدًا،

500
00:40:12,252 --> 00:40:14,170
لكنه كان يعرف تمامًا عقوبات…

501
00:40:14,254 --> 00:40:17,215
يفضّل أبي أن يقطع يده على أن يسرق منك.

502
00:40:17,298 --> 00:40:20,760
- أخشى أن هذه هي الحقيقة.
- تم إطلاق النار عليه بعد موته.

503
00:40:20,843 --> 00:40:22,804
- تم إطلاق النار عليه من مسافة قريبة.
- نعم، اسمع،

504
00:40:22,887 --> 00:40:25,181
- أعرف أنك لا تريد سماع هذا…
- قتله "توماس".

505
00:40:25,265 --> 00:40:28,309
هو وصديقاه الغبيان،
والآن تحاول التستر على الأمر.

506
00:40:28,393 --> 00:40:30,187
ليس أنت، هذا واضح.

507
00:40:30,271 --> 00:40:33,482
نعرف أنك لا تقحم نفسك في أي شيء بهذه…

508
00:40:34,775 --> 00:40:36,235
الحقارة.

509
00:40:36,318 --> 00:40:37,444
لكن أحدهم فعل.

510
00:40:40,030 --> 00:40:41,198
أنتن منزعجتات،

511
00:40:41,282 --> 00:40:43,909
وتطلّقن العنان لمخيلتكن،

512
00:40:43,993 --> 00:40:48,206
لكنكنّ لن تحققن شيئًا
بتلفيق روايتك للأحداث.

513
00:40:48,290 --> 00:40:50,875
إن أجبرتني على إيجاد قاض آخر، فسأفعل.

514
00:40:50,959 --> 00:40:53,169
حينها سيكون كلامك ضد كلامي.

515
00:40:55,505 --> 00:40:59,217
سمعوك بالصدفة
وأنت تقوم بالترتيبات مع حارس طرائدك.

516
00:40:59,301 --> 00:41:02,262
من الذين سمعوني بالصدفة؟

517
00:41:02,345 --> 00:41:05,141
دفعت له ولرجل آخر من رجالك
ليقوموا بأعمالك القذرة.

518
00:41:10,229 --> 00:41:13,649
أود أن أعرض عليكن ملكية "تالبوت".

519
00:41:16,652 --> 00:41:17,820
- ماذا؟
- وفي المقابل،

520
00:41:17,903 --> 00:41:20,906
لا أريد سماع المزيد
من الادعاءات الجنونية عن ابني.

521
00:41:21,532 --> 00:41:22,951
فكرن في الأمر.

522
00:41:23,035 --> 00:41:25,329
لا أرغب في جعلكن بلا مأوى.

523
00:41:26,371 --> 00:41:27,539
ولا واحدة منكن.

524
00:41:32,294 --> 00:41:35,172
إن قبلناها، فهذا يعني أننا نقبل الكذبة.

525
00:41:35,255 --> 00:41:37,257
أن أبي لص، صياد غير شرعي.

526
00:41:37,341 --> 00:41:39,009
لكنه لن يهتم بذلك.

527
00:41:39,092 --> 00:41:41,846
- سيهتم بفقداننا "تالبوت".
- إنهم يشوهون سمعته.

528
00:41:42,347 --> 00:41:43,598
"تالبوت" مجرد حانة.

529
00:41:44,223 --> 00:41:45,350
إنها بيتنا.

530
00:41:46,517 --> 00:41:47,727
إنها حانة أبي.

531
00:41:49,812 --> 00:41:51,356
لا أريد الذهاب يا "نيل".

532
00:41:54,400 --> 00:41:55,234
حسنًا.

533
00:41:56,194 --> 00:41:57,028
حقًا؟

534
00:41:57,863 --> 00:41:59,114
سنأخذ المسكن.

535
00:42:00,240 --> 00:42:01,408
ماذا عن الجيش؟

536
00:42:02,534 --> 00:42:04,995
سينتظر، حتى لا تعودا بحاجة إليّ.

537
00:42:05,913 --> 00:42:07,373
سأبقى هنا حتى ذلك الحين.

538
00:42:20,512 --> 00:42:21,846
"هاليداي"؟

539
00:42:22,347 --> 00:42:23,431
ماذا تفعل؟

540
00:42:24,557 --> 00:42:26,184
جئت لرؤية والدك يا سيدي.

541
00:42:26,976 --> 00:42:28,103
بشأن ماذا؟

542
00:42:28,770 --> 00:42:31,856
عقد إيجار "تالبوت"،
قد يبدو هذا سابقًا لأوانه،

543
00:42:31,940 --> 00:42:34,819
لكن إن كان متاحًا، أود مناقشة الشروط.

544
00:42:38,114 --> 00:42:40,533
لا، عرضت عقد الإيجار على "نيل جاكسون".

545
00:42:40,616 --> 00:42:42,618
يجب أن تأمر "هاليداي" بالرحيل.

546
00:42:42,702 --> 00:42:44,495
- وهل وافقت؟
- ليس بعد،

547
00:42:44,578 --> 00:42:46,706
لكنني أرجو أن توافق حين تهدأ.

548
00:42:46,789 --> 00:42:49,458
لأنها حين توافق يا "توماس"،
قد تنسى الأمور.

549
00:42:49,542 --> 00:42:51,545
ودعني أخبرك بالسبب.

550
00:42:51,628 --> 00:42:53,547
إنهن يعرفن، يعرفن ما حدث حقًا.

551
00:42:53,630 --> 00:42:55,173
دعهن يذهبن.

552
00:42:55,257 --> 00:42:59,469
إن لم يُقبل العرض، دعهن يرحلن،
بالتأكيد هذا أفضل.

553
00:42:59,553 --> 00:43:02,013
"هاليداي" موثوق به بما يكفي،
إنه يعرف ما يفعله.

554
00:43:02,097 --> 00:43:06,101
منذ متى تهتم بالعمل في قضية رجل صالح؟

555
00:43:12,275 --> 00:43:13,735
لم أكن أستحقك.

556
00:43:14,569 --> 00:43:17,113
أهنتك وسمحت لنفسي أن أتأثر

557
00:43:17,196 --> 00:43:18,698
بالأشخاص الخطأ.

558
00:43:19,949 --> 00:43:21,409
وأنا آسف.

559
00:43:21,492 --> 00:43:22,994
أريد أن أضع كل هذا خلفي…

560
00:43:23,077 --> 00:43:25,371
إذًا لم تكتف بتحويلهن إلى يتيمات.

561
00:43:25,455 --> 00:43:27,040
هل ستجعلهن مشردات الآن أيضًا؟

562
00:43:27,124 --> 00:43:29,126
لا تقولي ذلك.

563
00:43:31,920 --> 00:43:34,506
البعيد عن العين وبعيد عن القلب.

564
00:43:34,590 --> 00:43:35,716
هذا مغر.

565
00:43:36,341 --> 00:43:37,885
إنهن يافعات وقويات.

566
00:43:38,969 --> 00:43:41,054
سيجدن طرقًا أخرى ليسلكنها.

567
00:44:15,716 --> 00:44:18,427
- ماذا؟
- أنا أتصرف بالنيابة عن الملك "بلانشفورد"،

568
00:44:18,511 --> 00:44:20,639
أقدم لك إشعارًا بترك الملكية.

569
00:44:20,722 --> 00:44:23,433
ما الذي تتحدث عنه؟
عرض عليّ عقد الإيجار البارحة.

570
00:44:23,517 --> 00:44:24,893
لديك حتى منتصف النهار لتأخذي ما هو لك.

571
00:44:24,976 --> 00:44:25,852
- منتصف النهار؟
- هل أنت غبي؟

572
00:44:25,936 --> 00:44:28,396
- قلت إنه عرض عليّ الحيازة!
- أي شيء متبق هنا بعد ذلك،

573
00:44:28,480 --> 00:44:30,690
- سأخليه من أجلك.
- حقًا؟

574
00:44:33,318 --> 00:44:34,778
أنصحك بحزم أمتعتك.

575
00:44:37,239 --> 00:44:40,576
- ماذا سنفعل؟
- أعرف ما سأفعله أنا.

576
00:44:42,203 --> 00:44:43,412
ماذا؟

577
00:44:59,638 --> 00:45:01,849
- ابتعدوا عن الطريق! أين هو؟
- لا يمكنك الدخول، عودي!

578
00:45:01,932 --> 00:45:04,935
أريد التحدث معك.

579
00:45:05,018 --> 00:45:06,645
لم أستطع إيقافها يا سيدي.

580
00:45:06,728 --> 00:45:08,230
لا بأس يا سيدة "بيلغرايف".

581
00:45:11,817 --> 00:45:13,402
لم أسمع منك.

582
00:45:14,070 --> 00:45:17,031
- افترضت أنك لا تريدين عقد الإيجار.
- كاذب.

583
00:45:17,615 --> 00:45:19,951
يمكنك الإفلات من أي شيء، أليس كذلك؟

584
00:45:20,785 --> 00:45:21,953
حتى القتل.

585
00:45:22,787 --> 00:45:24,497
قُبض على والدك وهو يصطاد بشكل غير شرعي.

586
00:45:24,581 --> 00:45:26,624
توقف عن قول ذلك،

587
00:45:27,709 --> 00:45:29,419
لأننا نعلم جميعًا أنه غير صحيح.

588
00:45:30,003 --> 00:45:31,839
أعلم أنك على الأرجح ستنجو بفعلتك.

589
00:45:31,922 --> 00:45:34,592
قتل والدي ووصفه بالمجرم.

590
00:45:34,675 --> 00:45:36,594
أكثر رجل نزيه على الإطلاق.

591
00:45:36,677 --> 00:45:38,304
وذلك فقط للتستر على ما فعله هذا الحقير.

592
00:45:38,387 --> 00:45:41,807
أعرف أنك ستفلت بفعلتك
لأن أمثالك دائمًا ما يفلتون.

593
00:45:41,891 --> 00:45:44,685
لكنك ستفهم إن كنت غاضبة قليلًا!

594
00:45:48,480 --> 00:45:51,735
ماذا يمكنني أن أفعل لأقنعك بوضعه جانبًا؟

595
00:45:51,818 --> 00:45:52,986
الحقيقة.

596
00:45:56,239 --> 00:45:57,407
حسنًا.

597
00:46:01,202 --> 00:46:07,335
اسمعي، سأعطيك الحيازة.
سأعطيك ما تريدين، 10 جنيهات، 20 جنيهًا.

598
00:46:07,418 --> 00:46:09,211
لا يمكنك الوثوق بها.

599
00:46:09,295 --> 00:46:10,338
هل تظن أنها ستخرج من هنا

600
00:46:10,421 --> 00:46:12,423
ولا تخبر الجميع بأنك حاولت رشوتها؟

601
00:46:12,506 --> 00:46:14,800
هل تظن أنني سأقبل أي مبلغ
من المال لأصمت عن حقيقة

602
00:46:14,884 --> 00:46:17,970
أن كومة الأشرطة
عديمة الفائدة هذه قتلت أبي؟

603
00:46:18,512 --> 00:46:21,015
- لا أظن ذلك.
- أيها الأحمق.

604
00:46:21,098 --> 00:46:23,225
كنت أحمق بمحاولتي حمايتك.

605
00:46:24,477 --> 00:46:27,064
- ستواجه العدالة.
- لا، ماذا؟ لا!

606
00:46:27,147 --> 00:46:30,692
لن أسمح لك بإذلالي بعد الآن.

607
00:46:30,776 --> 00:46:32,986
ستواجه عواقب ما فعلته.

608
00:46:33,070 --> 00:46:34,112
لا!

609
00:46:41,745 --> 00:46:43,039
لم يكن محشوًا.

610
00:46:44,499 --> 00:46:45,458
هذا محشو.

611
00:46:49,295 --> 00:46:50,296
هيا إذًا.

612
00:46:51,172 --> 00:46:52,173
جرّب.

613
00:46:53,132 --> 00:46:54,092
لنر ما سيفيدك.

614
00:47:01,767 --> 00:47:03,060
لا.

615
00:47:03,978 --> 00:47:05,562
- لا.
- ماذا؟

616
00:47:06,188 --> 00:47:07,690
أنت الشيطانة.

617
00:47:08,899 --> 00:47:09,733
أنت المرعبة.

618
00:47:10,317 --> 00:47:14,238
إنك آتية من الجحيم اللعين والبغيض.

619
00:47:15,030 --> 00:47:17,866
قتلته! لقد أطلقت النار عليه!

620
00:47:17,950 --> 00:47:20,704
قتلت والدي! إنها مجرمة!

621
00:47:20,787 --> 00:47:23,164
- إنها مجرمة!
- كاذب!

622
00:47:23,248 --> 00:47:24,207
أنت كاذب.

623
00:47:24,290 --> 00:47:28,086
أنت من جئت إلى هنا تحملين الأسلحة
وتُلقين التهديدات،

624
00:47:28,670 --> 00:47:31,798
والآن تحملين مسدسًا فارغًا في جيبك.

625
00:47:42,476 --> 00:47:43,894
أفسحوا الطريق.

626
00:47:43,978 --> 00:47:45,354
ستُشنقين بسبب هذا.

627
00:47:45,438 --> 00:47:46,814
لا، لن أُشنق.

628
00:47:47,356 --> 00:47:50,151
رأت ما حدث، سيدة "صوفيا" رأت ما حدث.

629
00:47:50,234 --> 00:47:51,652
رأيت ما حدث.

630
00:47:51,736 --> 00:47:55,282
- ستقولين الحقيقة.
- قتلت الملك "بلانشفورد"!

631
00:47:55,365 --> 00:47:58,243
لا، لم أفعل! فعلها هو.

632
00:47:58,994 --> 00:48:02,956
لا، كان هو، هو الذي قتل والده!

633
00:48:19,098 --> 00:48:21,976
"راسيلاس"، لم أفعل ذلك، هل تصدقني؟

634
00:48:23,561 --> 00:48:25,188
هل تصدقني؟

635
00:48:25,271 --> 00:48:27,106
- أنت تصدقني، بحقك.
- افعل شيئًا.

636
00:48:27,190 --> 00:48:28,649
ماذا يجري؟

637
00:48:29,651 --> 00:48:30,694
أوقفوها.

638
00:48:37,201 --> 00:48:38,243
ابتعد عني.

639
00:48:41,205 --> 00:48:42,081
أرجوك.

640
00:48:46,418 --> 00:48:47,712
الحقوا بها!

641
00:48:48,797 --> 00:48:50,548
تقول إنها لم تفعلها.

642
00:48:53,676 --> 00:48:54,803
من فعلها؟

643
00:48:57,639 --> 00:48:58,807
"صوفيا"!

644
00:49:06,941 --> 00:49:07,858
هي فعلتها.

645
00:49:10,194 --> 00:49:11,570
لا أصدقك.

646
00:49:12,446 --> 00:49:13,656
ماذا تفعل؟

647
00:49:14,657 --> 00:49:15,658
"راسيلاس"!

648
00:49:23,834 --> 00:49:26,586
حسنًا، خذ أحد الخيول وأحضر قاضيًا!

649
00:49:28,004 --> 00:49:28,922
بسرعة!

650
00:49:40,475 --> 00:49:42,812
"جورج"، "روكسي"، اخرجا إلى هنا الآن!

651
00:49:42,895 --> 00:49:45,606
- "روكسي"!
- "جورج"، "روكسي"،

652
00:49:45,690 --> 00:49:47,608
اخرجا إلى هنا الآن، سنغادر!

653
00:49:47,692 --> 00:49:49,152
- ماذا يجري؟
- هيا.

654
00:49:49,235 --> 00:49:51,571
- نحتاج إلى أغراضنا.
- انسيا أغراضكما، قلت حالًا!

655
00:49:51,654 --> 00:49:53,197
هيا، لنذهب، بسرعة.

656
00:49:54,031 --> 00:49:56,868
- أسرعا! "راسيلاس"، اذهب!
- روكسي، هيا، اركبي.

657
00:49:56,951 --> 00:49:57,785
هيا يا "روكسي".

658
00:50:04,126 --> 00:50:06,879
ماذا حدث؟ إلى أين نذهب؟

659
00:50:07,546 --> 00:50:08,797
سأخبرك عندما نصل إلى هناك.

660
00:51:16,786 --> 00:51:18,788
ترجمة "ليندا الخاني"

