1
00:00:01,001 --> 00:00:03,314
{\an8}تفضلوا! استمتعوا!

2
00:00:03,398 --> 00:00:06,764
{\an8}لا تعود ابنة رجل كل يوم من الموت!

3
00:00:06,848 --> 00:00:08,783
{\an8}تساءلت لماذا ينظر إليّ الجميع بغرابة.

4
00:00:09,834 --> 00:00:12,148
اليوم مثلًا، قام قطاع الطرق باحتجازي.

5
00:00:12,233 --> 00:00:14,925
ذلك الخاتم في إصبعك،
أعتقد أن عليك التبرع به للقضية.

6
00:00:15,008 --> 00:00:17,027
وضربني أحدهم.

7
00:00:17,113 --> 00:00:18,458
- ما اسمك؟
- "بيلي بلايند".

8
00:00:18,542 --> 00:00:21,655
- ماذا تعني بأنك في صفي؟
- أنا أحميك.

9
00:00:29,016 --> 00:00:29,858
لا يمكن المساس بي.

10
00:00:29,942 --> 00:00:33,518
"تشارلز ديفيرو" يا سيدتي، مترف ومحب للمرح…

11
00:00:33,601 --> 00:00:34,444
أنت "إيزامبارد تالي".

12
00:00:34,527 --> 00:00:35,453
لا آمل ذلك.

13
00:00:35,537 --> 00:00:37,347
هنالك جائزة
قدرها 20 جنيهًا لمن يأتي برأسه.

14
00:00:37,430 --> 00:00:38,650
مات أبي.

15
00:00:38,734 --> 00:00:41,889
أخرجته من البلدة تحت جنح الظلام، ثم…

16
00:00:41,973 --> 00:00:42,857
قتلته.

17
00:00:42,941 --> 00:00:44,203
الآن يحاولون التستر على الأمر.

18
00:00:44,287 --> 00:00:46,474
أريد كل شيء فورًا.

19
00:00:46,559 --> 00:00:48,578
ما الذي يقف بينك وبين أملاكك؟

20
00:00:48,662 --> 00:00:50,891
هل تريدني أن أقتل أبي؟

21
00:00:50,976 --> 00:00:54,762
- هي قتلته!
- لا، لم أفعل! فعلها هو.

22
00:00:54,846 --> 00:00:56,347
الحقوا بها!

23
00:00:56,431 --> 00:00:58,516
"جورج"! "روكسي"! سنغادر.

24
00:00:58,599 --> 00:01:00,600
- ماذا يجري؟
- إلى أين نذهب؟

25
00:01:00,684 --> 00:01:02,310
سأخبرك عندما نصل إلى هناك!

26
00:01:09,316 --> 00:01:13,110
عجبًا يا أبي! كيف تغضب منّي إلى هذا الحد؟

27
00:01:13,195 --> 00:01:16,739
هناك دائمًا جلبة في العائلة
بشأن تزويج الابنة الكبرى،

28
00:01:16,822 --> 00:01:19,282
والآن يجب أن أعاني أيضًا أنا المسكينة!

29
00:01:19,366 --> 00:01:21,660
أنا وأمك أحببناك كثيرًا!

30
00:01:21,742 --> 00:01:23,536
- أبي.
- إن لم تقبلي

31
00:01:23,619 --> 00:01:26,329
- بالسيد "ليدجر" عشيقًا لك.
- عشيق؟

32
00:01:26,955 --> 00:01:31,376
هل سبق وأن نظر إليّ ولو مرة
بنظرة يملؤها الشوق،

33
00:01:31,458 --> 00:01:36,295
أو كتب لي قصيدة، أو ألقى بنفسه عند قدميّ؟

34
00:01:36,380 --> 00:01:39,715
السيد "ليدجر" هو زوج جلبه أبوك وأمك.

35
00:01:39,799 --> 00:01:42,552
وأليسا أفضل شخصين لتصريفك؟

36
00:01:42,635 --> 00:01:44,261
تصريفي؟

37
00:01:44,344 --> 00:01:48,138
يا أبي، رأسك مليء
بالبيع والشراء وبالتجارة،

38
00:01:48,222 --> 00:01:52,226
لدرجة أنك تصرّف ابنتك مثل البضاعة!

39
00:01:52,309 --> 00:01:56,937
قلبي ملك لي وحدي وليس تحت تصرّف أحد سواي!

40
00:01:57,021 --> 00:02:01,650
وقاحتها تذهلني، أيتها الشقية العاقّة.

41
00:02:01,733 --> 00:02:04,944
لست عاقّة البتة يا أبي!

42
00:02:05,027 --> 00:02:08,155
الحقيقة، إن قلبي…

43
00:02:20,748 --> 00:02:23,459
هكذا! لقد قلت ما عندي.

44
00:02:23,543 --> 00:02:25,794
أرأيتم الوضع الذي أنا فيه يا سادة؟

45
00:02:25,877 --> 00:02:27,796
لا أحد يأبه.

46
00:02:27,879 --> 00:02:30,591
بلى، أظن أنه من السخاء منهما

47
00:02:30,673 --> 00:02:32,466
أن يشاركانا أسرارهما القذرة.

48
00:02:32,550 --> 00:02:34,384
أنت ثمل يا سيدي.

49
00:02:34,468 --> 00:02:37,928
ذلك…أجل، أنا ثمل.

50
00:02:40,849 --> 00:02:42,474
هل أسرعنا؟

51
00:02:42,558 --> 00:02:45,893
- عجبًا يا أبي! لقد أسرعنا!
- خرجنا من الدرب الرئيسي!

52
00:02:46,728 --> 00:02:49,022
- هذه ليست الطريق إلى "لندن"!
- - هذا مثير جدًا!

53
00:02:49,105 --> 00:02:50,023
ماذا يحدث؟

54
00:02:50,105 --> 00:02:51,607
أوقفوا هذه الآلة!

55
00:02:57,570 --> 00:02:59,071
ماذا يحدث؟

56
00:02:59,864 --> 00:03:02,073
عجبًا يا أبي! لقد توقّفنا.

57
00:03:03,409 --> 00:03:04,325
هاته.

58
00:03:06,201 --> 00:03:07,786
الآن، انزع ثيابك.

59
00:03:07,870 --> 00:03:09,705
- ماذا؟
- هيا.

60
00:03:15,543 --> 00:03:16,628
ظننت أنك قلت إنك لن تساعدني

61
00:03:16,711 --> 00:03:19,171
إن شاركت في أعمال عنف عشوائية
يا "بيلي بلايند"!

62
00:03:19,254 --> 00:03:21,631
أحدهم يوجّه مسدسًا إليك، فلديّ التزامات.

63
00:03:21,714 --> 00:03:24,216
من الجيد معرفة ذلك، مهلًا.

64
00:03:24,300 --> 00:03:26,344
- أيّ التزامات؟
- لا أدري.

65
00:03:26,427 --> 00:03:27,887
ما مصدر هذه الالتزامات؟

66
00:03:27,970 --> 00:03:29,554
- الآن!
- هذا سؤال وجيه.

67
00:03:31,306 --> 00:03:34,099
- والإجابة؟
- صعبة.

68
00:03:34,183 --> 00:03:36,185
لا يسعني إلا افتراض أن حياتك مهمة جدًا

69
00:03:36,268 --> 00:03:39,729
- نظرًا إلى أنني هنا لحمايتها.
- لكن لماذا؟

70
00:03:39,813 --> 00:03:41,980
واصل، ومن يقرر هذه الأمور؟

71
00:03:42,064 --> 00:03:44,692
- يجب أن تنطبق عليك المواصفات.
- أيّ مواصفات؟

72
00:03:44,775 --> 00:03:46,902
كما قلت، لست أكثر حكمة منك.

73
00:03:46,985 --> 00:03:48,195
أسرع.

74
00:03:48,278 --> 00:03:50,905
- أجل لكن لابد أنك…
- ليس علينا أن نسأل عن السبب.

75
00:03:50,988 --> 00:03:54,491
- بل أن نمضي قُدمًا فحسب، أليس كذلك؟
- بلى، لكن…

76
00:03:56,493 --> 00:03:58,118
قم بشيء يا أبي.

77
00:03:58,702 --> 00:04:00,455
"بيلي"؟

78
00:04:01,497 --> 00:04:03,999
أريد أن أرى جلدك كله، هيا، دعني أره.

79
00:04:04,083 --> 00:04:04,958
اخرج إذًا.

80
00:04:05,041 --> 00:04:07,167
- اخرج أنت.
- لست بجوار الباب.

81
00:04:07,251 --> 00:04:09,170
لست الوحيد بجوار الباب.

82
00:04:11,546 --> 00:04:17,760
- أرجو أن تعفوني.
- على أيّ أساس يا سيدي؟

83
00:04:17,843 --> 00:04:19,719
أمران يا سيدي، أولًا،

84
00:04:19,804 --> 00:04:23,597
لا ندري ماذا يُوجد في الخارج، وثانيًا…

85
00:04:25,099 --> 00:04:27,059
أنا ضعيف بعض الشيء.

86
00:04:32,979 --> 00:04:36,149
أنتم تُنصحون بالخروج.

87
00:04:36,234 --> 00:04:37,401
- بواسطة من؟
- لماذا؟

88
00:04:37,484 --> 00:04:38,527
وأيديكم مرفوعة.

89
00:04:59,544 --> 00:05:00,753
كيف حالكم؟

90
00:05:01,586 --> 00:05:07,758
"تمرّد (نيل)"

91
00:05:20,269 --> 00:05:23,896
سيدتي "ويلموت"،
جاء العقيد "ستاندرينغ" مع رجل آخر.

92
00:05:23,980 --> 00:05:27,191
أجل، أدخلهما إلى هنا، أخبر أخي بأن ينزل.

93
00:05:27,275 --> 00:05:29,110
أخبره بأنني لا أريد أن أطلب مرتين.

94
00:05:44,747 --> 00:05:46,039
"توماس".

95
00:05:55,130 --> 00:05:56,339
دعني وشأني.

96
00:05:59,800 --> 00:06:01,510
دعني وشأني!

97
00:06:01,594 --> 00:06:03,178
"توماس".

98
00:06:12,770 --> 00:06:13,896
"بلانشفورد".

99
00:06:15,481 --> 00:06:19,316
السيد "ستاندرينغ"،
هل تأخّرت عليك؟ أنا آسف.

100
00:06:19,400 --> 00:06:21,027
كانت أختك تقول لي

101
00:06:21,109 --> 00:06:24,487
إن حزنك يؤثّر فيك جدًا.

102
00:06:24,571 --> 00:06:27,198
لا عجب في ذلك!

103
00:06:27,281 --> 00:06:30,158
يا له من هجوم وحشي،
وأمام عيني الصبي مباشرةً.

104
00:06:30,241 --> 00:06:32,327
تعازيّ الحارّة يا سيدي.

105
00:06:32,410 --> 00:06:35,497
- هذا النقيب "جارولد".
- كيف حالك؟

106
00:06:35,580 --> 00:06:39,708
إن كان هناك من يستطيع
إيجاد قاتل والدك، فهو "جارولد".

107
00:06:39,792 --> 00:06:41,001
في مثل هذا الوقت غدًا

108
00:06:41,083 --> 00:06:44,837
سنضع أعيننا في كل مدينة
وبلدة في "إنكلترا" أيها السيد "بلانشفورد".

109
00:06:44,921 --> 00:06:46,088
حقًا؟

110
00:06:47,506 --> 00:06:51,885
- كيف؟
- يجب أن تعرضوا مكافأة كبيرة.

111
00:06:51,968 --> 00:06:54,761
سنعلن عنها في كل صحيفة مطبوعة،

112
00:06:54,845 --> 00:06:58,181
بأكبر قدر ممكن من الوصف لـ"نيل جاكسون"

113
00:06:58,264 --> 00:06:59,974
وأيّ شركاء قد يكونون لديها.

114
00:07:00,058 --> 00:07:01,725
ستردنا أخبار عنهم خلال أسبوع.

115
00:07:01,809 --> 00:07:05,604
وفي غضون شهر، ستُعلّق على المشنقة.

116
00:07:05,686 --> 00:07:07,439
العثور عليها شيء.

117
00:07:07,522 --> 00:07:10,024
أما القبض عليها فقد يكون شيئًا آخر.

118
00:07:10,107 --> 00:07:12,318
"توماس" محق أيها النقيب "جارولد".

119
00:07:12,400 --> 00:07:14,694
سنحتاج إلى قوة أكبر بكثير مما قد تتخيل.

120
00:07:14,778 --> 00:07:19,698
على ما يبدو أنها تحارب كشيطان،
وبقوة عشرة رجال.

121
00:07:20,741 --> 00:07:22,284
إنها غير طبيعية.

122
00:07:24,994 --> 00:07:26,788
أتطلع إلى ذلك.

123
00:07:37,921 --> 00:07:42,551
أستطيع عدّ الأوراق على الأشجار!
أستطيع رؤية الأشياء على حدة.

124
00:07:42,634 --> 00:07:44,844
لا أحب التفتيش في أغراض الآخرين.

125
00:07:44,927 --> 00:07:45,761
اسمعوا.

126
00:07:45,845 --> 00:07:48,097
لست سعيدة بسرقة أغراض الآخرين.

127
00:07:48,179 --> 00:07:50,682
لست سعيدة بأن أكون في وضع

128
00:07:50,765 --> 00:07:52,475
أُضطر فيه إلى سرقة أغراض الآخرين.

129
00:07:52,559 --> 00:07:54,519
الجبن! من يريد بعض الجبن؟

130
00:07:54,601 --> 00:07:56,687
- هل لي بقليل من الجبن؟
- نعم!

131
00:07:56,770 --> 00:08:00,147
بالطبع، إنه لنا الآن، وقد اعتذرت إليهم.

132
00:08:00,232 --> 00:08:03,234
شرحت لهم أنني كنت في موقف حرج ليس ذنبي

133
00:08:03,317 --> 00:08:04,860
ولديّ أفواه أطعمها،

134
00:08:05,569 --> 00:08:08,947
وأنني كنت أعيد توزيع بعض الثروة فحسب.

135
00:08:09,030 --> 00:08:12,658
- ماذا قالوا؟
- سوف تُشنقين.

136
00:08:13,909 --> 00:08:14,951
ليس كثيرًا.

137
00:08:15,035 --> 00:08:18,580
أجل، لم أكن لأموت في السرير أبدًا.

138
00:08:25,501 --> 00:08:28,212
- ألا يجب عليك…
- نعم يا آنسة؟

139
00:08:28,296 --> 00:08:32,090
أن تقيّديننا؟ كي لا نستطيع الهرب يا سيدي.

140
00:08:32,174 --> 00:08:34,967
ليس لديّ حبل، عليك التظاهر فحسب.

141
00:08:39,804 --> 00:08:41,681
لا تهدري أحزانك عليهم يا "روكسي".

142
00:08:41,764 --> 00:08:44,559
هؤلاء الناس لديهم ثروات لا تُحصى.

143
00:08:44,641 --> 00:08:46,226
هل تعرفن ما هو فحش؟

144
00:08:46,311 --> 00:08:49,897
الآن لماذا يحتاج رجل واحد إلى عشرة سراويل،

145
00:08:49,980 --> 00:08:52,732
بينما يسير رجل آخر
على بعد أقل من متر في الشوارع

146
00:08:52,816 --> 00:08:54,901
ومؤخرته تتدلى من بنطاله الفضفاض؟

147
00:08:54,983 --> 00:08:57,485
لو كان العالم مكانًا أفضل، وأكثر عدلًا،

148
00:08:57,570 --> 00:08:58,987
لما حدث شيء من هذا.

149
00:08:59,070 --> 00:09:01,573
- أعلم ذلك.
- أريد العودة إلى الديار.

150
00:09:03,742 --> 00:09:05,534
كنت أفكر، في ما يجب أن أفعله.

151
00:09:05,617 --> 00:09:07,201
ولم يقترف أيّ منكم أيّ خطأ،

152
00:09:07,286 --> 00:09:08,537
- لذا في عالم جيد…
- أنا فعلت،

153
00:09:09,120 --> 00:09:10,705
سرقت هذا الحصان من سيادته.

154
00:09:10,788 --> 00:09:13,082
هذه رحلة ذهاب بلا عودة إلى منصة الإعدام،

155
00:09:13,165 --> 00:09:14,541
وما أدراك ما تلك.

156
00:09:15,250 --> 00:09:17,501
أعلم أن هذا لا يُقارن
بما فعلته…أو لم تفعليه.

157
00:09:17,586 --> 00:09:20,254
لكن، أقول رأيي فحسب.

158
00:09:20,338 --> 00:09:22,757
سأقوم برقصة المشنقة مثلك إن أمسكوا بي.

159
00:09:22,840 --> 00:09:26,134
أجل، كنت أخاطب هذين الاثنين،
لذا، سأتعامل معك بعد لحظات.

160
00:09:27,427 --> 00:09:28,261
اخرج.

161
00:09:32,765 --> 00:09:33,848
في عالم جيد،

162
00:09:34,557 --> 00:09:36,601
كنت سأجد قاضيًا قد يستمع إلى الحقيقة.

163
00:09:36,684 --> 00:09:38,393
لكن ذلك لن يحدث في العالم الحقيقي.

164
00:09:38,477 --> 00:09:42,689
والآن بعدما شبعت
وصرت قادرة على التفكير بشكل سليم.

165
00:09:42,773 --> 00:09:43,856
أظن أن ما علينا فعله…

166
00:09:44,650 --> 00:09:46,108
هو التوجه غربًا

167
00:09:46,192 --> 00:09:48,361
عبر الطرق الجانبية والأقل عبورًا.

168
00:09:48,443 --> 00:09:52,405
ثم سأترككما عند العم "جاك" في "أبينغدون".

169
00:09:52,988 --> 00:09:55,074
هل العم "جاك" في "أبينغدون" شخص حقيقي؟

170
00:09:55,157 --> 00:09:57,660
نعم، بالطبع، إنه شقيق أبي الأصغر.

171
00:09:58,535 --> 00:10:00,912
ماذا عنك يا "نيل"؟ ماذا ستفعلين؟

172
00:10:00,995 --> 00:10:03,414
حالما ينتشر خبر مغامرتنا الأخيرة هذه،

173
00:10:03,498 --> 00:10:04,958
سيظنون أننا على الطريق الشمالية.

174
00:10:05,041 --> 00:10:07,500
لذا، إن هربنا إلى الغرب، فسنكون في أفضلية.

175
00:10:07,584 --> 00:10:09,627
وبعد أن أوصلكما إلى "أبينغدون"…

176
00:10:11,421 --> 00:10:14,715
سأتوجّه إلى "بريستول"،
وأتسلّل على متن سفينة نقل بريد

177
00:10:14,798 --> 00:10:16,633
- وأبحر إلى "أمريكا".
- "أمريكا"؟

178
00:10:17,425 --> 00:10:18,885
ماذا؟ نعم.

179
00:10:20,095 --> 00:10:23,555
حالما أستقر وأكوّن ثروة.

180
00:10:24,473 --> 00:10:25,641
سأرسل في طلبكما.

181
00:10:26,391 --> 00:10:29,811
- ماذا عنه؟
- من؟ أجل، بالطبع، أمهليني دقيقة.

182
00:10:30,644 --> 00:10:32,604
أريد التحدث معك يا فتى، هيا.

183
00:10:34,731 --> 00:10:35,565
أسرع.

184
00:10:39,193 --> 00:10:40,528
ما الأمر أيها الزعيمة؟

185
00:10:40,610 --> 00:10:42,195
لست زعيمتك، اسمع،

186
00:10:42,278 --> 00:10:43,822
يجب أن تعيد ذلك الحصان.

187
00:10:43,905 --> 00:10:44,739
ألق عليّ باللوم.

188
00:10:45,447 --> 00:10:47,366
قل إنني اختطفتك، أو ما شابه.

189
00:10:47,449 --> 00:10:48,617
لكنك استطعت الهرب منّي.

190
00:10:48,701 --> 00:10:52,286
اتفقنا؟ اسمع، هذه ليست غلطتك، بل غلطتي.

191
00:10:52,371 --> 00:10:53,579
لكن أريدك أن تعود إلى هناك،

192
00:10:53,663 --> 00:10:56,164
كي لا أقلق عليك مثل قلقي على كل شيء آخر.

193
00:10:56,249 --> 00:10:58,875
لا أريد العودة،
سيؤذيني ذلك المهرج "توماس".

194
00:10:58,959 --> 00:11:01,795
حسنًا، لا تعد، اذهب حيث تشاء.

195
00:11:01,877 --> 00:11:02,837
لكنني سأوصل الطفلتين

196
00:11:02,920 --> 00:11:03,879
إلى بيت يؤويهما،

197
00:11:03,963 --> 00:11:05,965
ثم أفرّ كي لا يراني أحد.

198
00:11:06,048 --> 00:11:07,466
- بمن فيهم أنت.
- لماذا؟

199
00:11:08,049 --> 00:11:09,009
لأن هذه هي الحال.

200
00:11:09,968 --> 00:11:10,802
إلى أين ستذهبين؟

201
00:11:12,177 --> 00:11:13,178
ارتد حذاءك

202
00:11:13,263 --> 00:11:14,513
وخذ ثيابًا دافئة

203
00:11:14,596 --> 00:11:17,016
واحمل بندقية أطفال وسكينًا لتعتني بنفسك

204
00:11:17,098 --> 00:11:18,933
ثم سنودّع بعضنا بعضًا، اتفقنا؟

205
00:11:20,019 --> 00:11:23,478
- ألا يمكنني قضاء الوقت معك؟
- لا.

206
00:11:23,563 --> 00:11:25,522
ألا يمكنني أن أكون مفيدًا لك
يا "نيلي جاكسون"؟

207
00:11:26,565 --> 00:11:28,024
- لا.
- اسمعي،

208
00:11:28,108 --> 00:11:30,027
لو تركتني أختطف العربة معك هذا الصباح،

209
00:11:30,109 --> 00:11:32,153
لرأيت كم يمكن أن أكون مفيدًا.

210
00:11:34,988 --> 00:11:37,282
أجل، لا أحب الأدوار الثنائية.

211
00:11:37,364 --> 00:11:38,615
جربتها مع النقيب "جاكسون"،

212
00:11:38,699 --> 00:11:41,368
وما تعلمته في النهاية
هو أن كل شخص مسؤول عن نفسه.

213
00:11:42,535 --> 00:11:43,662
لكن انظر، أنت حر!

214
00:11:43,745 --> 00:11:47,623
العالم محارتك، وبسيفك افتحه.

215
00:11:47,706 --> 00:11:48,875
تمسّك به!

216
00:11:48,957 --> 00:11:51,418
العالم مكان كبير،
هناك الكثير لتراه وتفعله،

217
00:11:51,501 --> 00:11:52,669
لذا من الأفضل أن تبدأ.

218
00:11:52,753 --> 00:11:53,879
أسرع.

219
00:12:07,098 --> 00:12:10,434
- سمعت أنك تستحق التهنئة.
- المعذرة؟

220
00:12:10,516 --> 00:12:14,187
حصلت على ما أردته، الأرض والعقار واللقب.

221
00:12:14,270 --> 00:12:18,940
أنت رجل ثري يا "بلانشفورد"،
ويا له من حلّ بسيط.

222
00:12:19,024 --> 00:12:22,526
حلّ كان موجودًا منذ البداية،
في انتظار أن يُغتنم، تفضّل.

223
00:12:22,610 --> 00:12:24,904
ويبدو أنك نجوت بفعلتك
بشكل رائع بما أنهم يلومون

224
00:12:25,945 --> 00:12:30,658
هذه المرأة، "نيلي جاكسون"، أجل.

225
00:12:30,742 --> 00:12:31,867
- أحسنت.
- أنا…

226
00:12:32,785 --> 00:12:34,452
وصلتني رسالة، لآتي إليك.

227
00:12:35,287 --> 00:12:37,414
- متى الجنازة؟
- غدًا.

228
00:12:38,790 --> 00:12:39,624
سأكون هناك.

229
00:12:40,458 --> 00:12:41,709
أنت لم تعرف أبي.

230
00:12:42,293 --> 00:12:44,503
الجنازات ليست للموتى يا "توماس".

231
00:12:45,253 --> 00:12:48,340
سأكون هناك لأدعمك وأختك.

232
00:12:48,422 --> 00:12:51,592
- في ساعة حزنك.
- أنت لا تعرف أختي.

233
00:12:51,675 --> 00:12:54,344
رأيتها تُقدّم في البلاط، منذ عدة سنوات.

234
00:12:56,429 --> 00:12:58,430
قبل أن تتزوج السيد "ويلموت"، المسكين.

235
00:12:58,514 --> 00:13:03,935
فتاة مسكينة، لا تزال في حداد
على زوجها والآن فقدت والدها.

236
00:13:04,018 --> 00:13:06,019
"توماس".

237
00:13:06,604 --> 00:13:09,941
سيغادر موكب الجنازة المنزل الساعة السابعة.

238
00:13:10,690 --> 00:13:12,025
لكن اسمع، لا داعي لأن…

239
00:13:12,108 --> 00:13:13,609
أودّ ذلك.

240
00:13:15,194 --> 00:13:16,320
لأن…

241
00:13:17,904 --> 00:13:21,616
أمثالك نادرون يا "توماس".

242
00:13:23,075 --> 00:13:24,952
لم أكن متيقنًا من قدرتك على ذلك.

243
00:13:25,619 --> 00:13:30,582
لم أكن متيقنًا
من أنك لست مجرد صبي صغير مدلل.

244
00:13:30,665 --> 00:13:34,292
أما الآن…أجدك مثيرًا للاهتمام.

245
00:13:35,627 --> 00:13:39,381
أشعر بمسؤولية ما تجاه ما حدث.

246
00:13:39,463 --> 00:13:42,925
لكنني أتساءل عما أنت قادر على فعله أيضًا.

247
00:13:43,759 --> 00:13:47,345
أتساءل ما إن كنت مؤهلًا لأمور عظيمة.

248
00:13:49,513 --> 00:13:50,430
أيّ أمور؟

249
00:13:52,432 --> 00:13:53,975
سيحين وقت ذلك، تلك محادثة أطول.

250
00:14:00,523 --> 00:14:04,484
أردت أن أعرف موعد الجنازة فحسب،

251
00:14:04,568 --> 00:14:06,069
وأردت أن أراك.

252
00:14:07,069 --> 00:14:11,322
ثمة أمور عليّ أن أتولّاها،
سأراك في الكنيسة.

253
00:14:12,240 --> 00:14:13,616
سيصحبك "بينينغ" إلى الخارج.

254
00:14:26,419 --> 00:14:28,254
عليه أن يترك بصمته في العالم،

255
00:14:28,336 --> 00:14:31,672
ولا يستطيع "راسيلاس" فعل ذلك
إن ظل يعبث معنا، صحيح؟

256
00:14:31,755 --> 00:14:35,509
لا، يجب أن يفعل ما بوسعه
في حياته ما دامت الفرصة سانحة.

257
00:14:37,052 --> 00:14:39,721
- كان يعجبني.
- وأنا كان يعجبني.

258
00:14:39,803 --> 00:14:40,805
وأنا كذلك!

259
00:14:41,514 --> 00:14:43,391
أجل، لكنني أقصد…

260
00:14:44,516 --> 00:14:45,892
تعرفين، كنت مُعجبة به.

261
00:14:47,393 --> 00:14:51,062
هذا النوع من العاطفة
رفاهية لا يمكننا تحمّلها حاليًا،

262
00:14:51,147 --> 00:14:55,400
ولن تكون سوى مصدر إزعاج،
كما أنه من المحتمل،

263
00:14:55,483 --> 00:14:56,318
في هذه الأمور،

264
00:14:56,401 --> 00:14:58,195
نادرًا ما يتشارك كلا الطرفين المشاعر،

265
00:14:58,278 --> 00:14:59,653
لا أريد أن أراك وقلبك مفطور…

266
00:14:59,737 --> 00:15:01,530
كان مُعجبًا بي، هو أخبرني بذلك.

267
00:15:01,614 --> 00:15:02,906
حقًا؟

268
00:15:02,989 --> 00:15:05,658
هذا غير لائق البتة، كان يجب أن يكتم ذلك.

269
00:15:05,742 --> 00:15:09,245
وأيضًا، أظن أنه أكبر منك بثماني

270
00:15:09,328 --> 00:15:10,829
- أو عشر سنوات.
- ثلاث.

271
00:15:10,913 --> 00:15:12,080
يكبرني بثلاث سنوات فقط.

272
00:15:12,164 --> 00:15:13,165
- لست أمي!
- أكثر!

273
00:15:13,247 --> 00:15:16,918
لا، ولا أودّ ذلك،
لم أر قط فتاة تُغرم بهذه السرعة!

274
00:15:21,088 --> 00:15:25,216
إذًا، متى أجريتما
كل هذه المحادثات العميقة؟

275
00:15:25,300 --> 00:15:26,800
هنا وهناك على الطريق.

276
00:15:29,136 --> 00:15:33,056
وكان والده…ما زال ملك "بنين".

277
00:15:33,139 --> 00:15:35,432
حقًا؟ أجل، هذا مُرجّح.

278
00:15:36,934 --> 00:15:39,853
لعله يقول هذا الهراء
لكل فتاة ساذجة في الـ16 من عمرها

279
00:15:39,936 --> 00:15:41,854
ولا عقل لها.

280
00:15:41,938 --> 00:15:44,065
إذًا، لماذا طرق بابنا ليخبرنا بما سمعه

281
00:15:44,148 --> 00:15:45,232
- في الردهة؟
- لا أدري.

282
00:15:45,316 --> 00:15:49,527
لماذا يخاطر بحياته لفعل ذلك
لو لم يكن يتهم للناس؟

283
00:15:50,945 --> 00:15:53,447
قال إنه رآني في القرية ولطالما ظن أنني…

284
00:15:53,530 --> 00:15:54,615
وردة إنكليزية.

285
00:15:58,243 --> 00:16:01,161
ماذا إذًا، هل تبادلتما القبل وما إلى ذلك؟

286
00:16:01,245 --> 00:16:02,829
- لا، تحدّثنا!
- من تبادل القبل؟

287
00:16:02,913 --> 00:16:06,917
لا أحد، لم يفعل أحد شيئًا
سوى الاستماع إلى قصص حياة الناس.

288
00:16:06,999 --> 00:16:10,169
- لا أدري.
- وهذا ما كنت أقوله،

289
00:16:10,253 --> 00:16:11,671
تم شراؤه من ميناء "لندن"…

290
00:16:11,754 --> 00:16:13,463
بعمر الثالثة، مقابل 15 جنيهًا،

291
00:16:13,546 --> 00:16:16,216
وثماني شلنات وستة بنسات
بواسطة السيد "بلانشفورد"،

292
00:16:16,299 --> 00:16:18,926
الذي أخذني إلى "توتنهام" على حصانه،

293
00:16:19,009 --> 00:16:21,219
وكان هناك رعد وبرق،

294
00:16:21,302 --> 00:16:23,721
ووضعني السيد "بلانشفورد"
تحت عباءته ليدفئني،

295
00:16:23,805 --> 00:16:25,390
ثم غُسلت وأُلبست

296
00:16:25,472 --> 00:16:28,517
وأعطيت لـ"صوفيا"
وذلك الخنزير "توماس" كلعبة.

297
00:16:28,600 --> 00:16:30,227
لأنهما فقدا أمهما للتو،

298
00:16:30,309 --> 00:16:32,561
وظن السيد "بلانشفورد" أنهما سيُسرّان به!

299
00:16:32,646 --> 00:16:34,438
لذا تم إطعامه…

300
00:16:34,522 --> 00:16:36,147
…وكسوتي واللطف معي

301
00:16:36,232 --> 00:16:38,692
وعُوملت كفرد من العائلة حتى ذات يوم…

302
00:16:38,776 --> 00:16:42,152
حين بلغ "راسيلاس" سنّ التاسعة أو الـ11…

303
00:16:42,236 --> 00:16:46,657
…أُرسل "توماس" إلى "إيتون"
أو ما شابه، ووُظفت للعمل في فناء المزرعة.

304
00:16:46,739 --> 00:16:50,618
الآنسة "صوفيا" و"راسيلاس"،
بكيا كثيرًا، لكن…

305
00:16:50,702 --> 00:16:54,079
…حينها تغيّر كل شيء، ثم…

306
00:16:55,747 --> 00:16:58,624
قفوا وسلّموا!

307
00:17:02,169 --> 00:17:03,837
- اخرجوا!
- هيا يا "جورج"، ماذا يجري يا "نيل"؟

308
00:17:03,921 --> 00:17:05,463
- اخرجوا!
- ماذا يجري يا "نيل"؟

309
00:17:05,547 --> 00:17:06,840
لا أحد هنا يا زعيم.

310
00:17:06,923 --> 00:17:08,425
مجرّد ملابس عادية.

311
00:17:08,508 --> 00:17:09,842
لقد عادوا.

312
00:17:13,469 --> 00:17:14,387
أنا أعرفك.

313
00:17:14,971 --> 00:17:16,180
هذا صحيح.

314
00:17:16,264 --> 00:17:17,432
لم لا تزعج شخصًا آخر،

315
00:17:17,515 --> 00:17:19,392
قبل أن أفرق شعرك كما فعلت المرة الماضية؟

316
00:17:19,475 --> 00:17:22,978
- ومن هاتان الجميلتان؟
- إنه ذلك الرجل يا "نيلي"!

317
00:17:23,061 --> 00:17:24,521
ذلك الأنيق من "لندن".

318
00:17:25,104 --> 00:17:26,939
ماذا تحاول الصغيرة المسكينة أن تقول؟

319
00:17:27,023 --> 00:17:28,356
هؤلاء نحن يا سيد "ديفيرو".

320
00:17:28,441 --> 00:17:30,900
لماذا تتنكر بمكر كقاطع طريق؟

321
00:17:30,985 --> 00:17:34,069
ما تحاول قوله هو إنني قابلت رجلًا

322
00:17:34,153 --> 00:17:35,446
قبل أيام في "لندن".

323
00:17:35,530 --> 00:17:38,907
ولن تصدّق أنه يشبهك بشكل ملحوظ.

324
00:17:38,990 --> 00:17:41,159
أيّ شخص له عينان قد يظن أنكما توأمان.

325
00:17:41,242 --> 00:17:42,827
وكانت لديه ندبة أيضًا.

326
00:17:42,910 --> 00:17:46,580
أقسم إنني سببتها لك…أعني له، بنفسي.

327
00:17:48,540 --> 00:17:49,874
- غريب.
- من أين لك

328
00:17:49,957 --> 00:17:52,460
هذه العربة الجميلة وهذه الخيول الأربعة؟

329
00:17:52,544 --> 00:17:53,711
أُجبرت على استعارتها.

330
00:17:57,089 --> 00:17:58,214
أتدرين ماذا أظن؟

331
00:17:59,632 --> 00:18:01,717
أظن أنك "نيلي جاكسون".

332
00:18:03,635 --> 00:18:08,015
"نيلي جاكسون"، التي لقاء رأسها
مكافأة بـ20 جنيهًا بتهمة القتل!

333
00:18:08,097 --> 00:18:11,767
أفضل جزء أن ذلك استغرقني نحو 18 شهرًا
لأستحق مكافأة 20 جنيهًا لقاء رأسي،

334
00:18:11,850 --> 00:18:13,977
وهي فعلت ذلك بين ليلة وضحاها!

335
00:18:14,061 --> 00:18:15,353
انتشر الخبر في كل "لندن".

336
00:18:15,437 --> 00:18:19,023
وفي مثل هذا الوقت غدًا،
سينتشر في كل أنحاء البلد.

337
00:18:19,106 --> 00:18:21,650
- 20 جنيهًا؟
- ما رأيك يا زعيم؟

338
00:18:21,733 --> 00:18:26,404
نأخذ هذا الحصان،
ثم الأحصنة الأربعة، والعربة.

339
00:18:26,488 --> 00:18:28,113
وهاتين الفاجرتين.

340
00:18:28,197 --> 00:18:30,865
ونسلّم الوقحة ونأخذ الـ20 جنيهًا.

341
00:18:32,201 --> 00:18:33,827
ألم تتعلّموا شيئًا؟

342
00:18:33,910 --> 00:18:35,953
منذ آخر مرة أوسعتكم ضربًا؟

343
00:18:38,413 --> 00:18:39,873
هيا.

344
00:18:42,166 --> 00:18:43,168
إنه مستجدّ.

345
00:18:45,795 --> 00:18:46,879
هذا منطقي.

346
00:18:55,552 --> 00:18:56,428
هيا إذًا.

347
00:19:11,482 --> 00:19:13,484
- ألق المسدس.
- "راسيلاس"!

348
00:19:13,567 --> 00:19:14,984
ماذا أفعل به يا "نيلي"؟

349
00:19:15,069 --> 00:19:18,029
- ماذا تفعل هنا؟
- لقد أنقذتك!

350
00:19:18,113 --> 00:19:20,948
المعذرة، أنت أنقذتني؟
ماذا تعني بأنك "أنقذتني"؟

351
00:19:21,031 --> 00:19:22,991
وأنقذت "روكسي" و"جورج".

352
00:19:23,074 --> 00:19:24,159
هل كنت تتبعنا؟

353
00:19:24,243 --> 00:19:27,036
كنت سأمضي في سبيلي، كما اقترحت.

354
00:19:27,120 --> 00:19:28,579
لكن أولًا، سأكون صريحًا معك،

355
00:19:28,663 --> 00:19:31,581
شعرت بالحزن، ثم بدأت أشعر بالوحدة،

356
00:19:31,665 --> 00:19:34,126
ثم أتيت وأنا قلق عليكنّ أنتنّ الثلاث، و…

357
00:19:34,917 --> 00:19:35,960
إذًا، ماذا أفعل به؟

358
00:19:37,211 --> 00:19:38,212
لا أدري.

359
00:19:39,004 --> 00:19:42,424
هذا يعتمد على الهراء
الذي يخرج من فمه تاليًا.

360
00:19:42,507 --> 00:19:46,510
من الواضح أنني لم أستطع
الاعتراف بأنني "تشارلز ديفيرو"

361
00:19:46,593 --> 00:19:48,345
أمام الأكاديميين، أليس كذلك؟

362
00:19:48,429 --> 00:19:50,054
ماذا حدث، إذًا؟

363
00:19:50,138 --> 00:19:53,307
هل عدت وقتلت الحثالة
الذي قتل أباك المسكين؟

364
00:19:53,391 --> 00:19:54,851
لا، لم أفعل.

365
00:19:55,851 --> 00:19:57,811
لكن هذا ما يظنه الجميع.

366
00:19:57,894 --> 00:19:59,521
إذًا، إليك فكرة.

367
00:19:59,604 --> 00:20:00,729
سيُقبض عليك،

368
00:20:00,814 --> 00:20:02,022
ولا أعلم ما خطتك،

369
00:20:02,107 --> 00:20:04,066
لكن بناءً على أننا نقف هنا في وضح النهار

370
00:20:04,150 --> 00:20:06,986
ونجري هذه المحادثة أصلًا،
أفترض أنها خطة سيئة.

371
00:20:07,986 --> 00:20:08,945
آمل أنك لا تخططين

372
00:20:09,028 --> 00:20:12,030
لإيصال الصغيرتين
إلى عمّهما المفضّل يا "نيل".

373
00:20:12,115 --> 00:20:14,533
بالتأكيد ليست تلك الخطة المبتذلة.

374
00:20:14,616 --> 00:20:17,452
وماذا لو كنت أنوي ذلك؟ ولست أنويه بالفعل.

375
00:20:17,535 --> 00:20:19,078
لأنه سيكون أول مكان يبحثون فيه.

376
00:20:19,162 --> 00:20:22,081
إن كان لديك قريب من عشرة أجيال

377
00:20:22,165 --> 00:20:24,916
لم تريه يومًا يعيش في "كينت"،

378
00:20:25,000 --> 00:20:26,668
فسيكونون عند منزله غدًا.

379
00:20:27,460 --> 00:20:29,795
صدّقيني، 20 جنيهًا مبلغ كبير.

380
00:20:30,337 --> 00:20:31,589
إذًا، هل تريدين سماع فكرتي؟

381
00:20:34,466 --> 00:20:37,134
- حسنًا.
- أنا وأنت يجب أن نتعاون يا "نيلي جاكسون".

382
00:20:37,217 --> 00:20:38,553
- لا.
- يمكنني مساعدتك.

383
00:20:38,635 --> 00:20:39,845
أشك في ذلك.

384
00:20:40,512 --> 00:20:42,054
كما قلت لك.

385
00:20:42,139 --> 00:20:44,975
في مثل هذا الوقت غدًا،
كل الصحف في أرجاء البلد

386
00:20:45,057 --> 00:20:46,850
ستنشر أوصافك عليها.

387
00:20:46,934 --> 00:20:49,978
وليس أوصافك فحسب،
أوصافها وأوصافها وأوصافه.

388
00:20:50,061 --> 00:20:52,063
لن يبقى مكان آمن تختبئين فيه.

389
00:20:52,147 --> 00:20:54,190
ماذا ستفعلين إذًا؟

390
00:20:54,273 --> 00:20:57,067
إلى أين تذهبين؟
حين لا تجدين مكانًا تذهبين إليه؟

391
00:20:59,986 --> 00:21:03,238
هل أخذت أي نقود
عندما استعرت هذه المركبة المهلهلة؟

392
00:21:03,322 --> 00:21:04,448
بضعة جنيهات، ربما.

393
00:21:04,531 --> 00:21:08,243
حسنًا، دعينا نتظاهر
بأننا السيد والسيدة فلان،

394
00:21:08,327 --> 00:21:10,036
ونستأجر غرفًا جيدة في فندق جميل

395
00:21:10,120 --> 00:21:11,954
في بلدة صغيرة ما لبضعة أيام.

396
00:21:12,038 --> 00:21:12,954
لديك ثياب مناسبة،

397
00:21:13,039 --> 00:21:14,624
- فلنستخدمها.
- عمّ تثرثر؟

398
00:21:14,707 --> 00:21:20,086
أثرثر عن الاختباء
على مرأى من الجميع يا "نيلي جاكسون".

399
00:21:20,170 --> 00:21:24,048
وهو بمثابة عدم الاختباء،
بل تغيير شكلك وحسب.

400
00:21:24,131 --> 00:21:25,757
وماذا عنا؟

401
00:21:25,840 --> 00:21:28,968
حسنًا، يجب أن يكون لسعادتها خادمة.

402
00:21:29,552 --> 00:21:34,932
وربما تسافر سعادتها
مع قريبتها الصغيرة غريبة الأطوار،

403
00:21:35,015 --> 00:21:37,558
وبالطبع، لا بد أن يكون
لدى السيد فلان خادم جيد.

404
00:21:37,642 --> 00:21:39,894
أجل، أو يمكنك أن تكون خادمي.

405
00:21:39,976 --> 00:21:46,858
فكّروا فحسب، طعام ساخن وأسرّة دافئة
وملابس نظيفة وسقف فوق رؤوسكم.

406
00:21:46,941 --> 00:21:48,859
بينما نعمل أنا وأنت على خطوتك التالية.

407
00:21:51,111 --> 00:21:51,945
لماذا؟

408
00:21:52,737 --> 00:21:54,447
لماذا قد تفعل ذلك؟ ما مصلحتك؟

409
00:21:55,031 --> 00:21:56,908
أحب المغامرة.

410
00:22:34,855 --> 00:22:36,565
كلهم ينظرون إليّ.

411
00:22:38,315 --> 00:22:39,483
لا، غير صحيح.

412
00:22:52,995 --> 00:22:56,622
يقول الرب، "أنا القيامة والحياة،

413
00:22:57,748 --> 00:22:59,916
من آمن بي ولو مات،

414
00:23:00,001 --> 00:23:03,836
فسيحيا،

415
00:23:05,462 --> 00:23:08,382
ومن كان حيًا وآمن بي…

416
00:23:09,632 --> 00:23:11,634
فلن يموت أبدًا.

417
00:23:13,094 --> 00:23:15,179
علمت أنّ مخلّصي حيّ،

418
00:23:16,096 --> 00:23:18,890
وأنه يقوم في اليوم الأخير على الأرض،

419
00:23:19,932 --> 00:23:22,602
ورغم أنّ الديدان تأكل هذا الجسد…"

420
00:23:22,685 --> 00:23:23,810
"توماس".

421
00:23:23,894 --> 00:23:27,772
"…إلا أنني سأرى الرب في جسدي."

422
00:23:34,736 --> 00:23:35,904
تابع.

423
00:23:39,532 --> 00:23:44,661
"من…الذي سأراه بنفسي، وتنظر إليه عيناي."

424
00:23:45,245 --> 00:23:47,496
لم نجلب شيئًا إلى هذا العالم،

425
00:23:48,164 --> 00:23:51,584
ومن المؤكد أننا لن نأخذ منه شيئًا.

426
00:23:53,001 --> 00:23:54,836
ليتبارك اسم الرب.

427
00:23:56,755 --> 00:23:57,630
آمين.

428
00:23:58,464 --> 00:23:59,757
آمين.

429
00:24:05,928 --> 00:24:10,057
السيد والسيدة "شانكلي".

430
00:24:11,391 --> 00:24:12,683
أجل، ذانك نحن.

431
00:24:16,895 --> 00:24:18,397
ما أقبحها.

432
00:24:18,480 --> 00:24:20,649
- هل تلك امرأة؟
- نعم، بالطبع.

433
00:24:20,732 --> 00:24:21,608
لكن يا "شيبا"،

434
00:24:21,691 --> 00:24:24,318
يجب أن نرى الأطفال، لا أن نسمعهم.

435
00:24:24,401 --> 00:24:27,945
ألا تبعث ملامحها القشعريرة في أطرافك؟

436
00:24:28,030 --> 00:24:31,366
على العكس، الآخر هو من يثير أعصابي.

437
00:24:31,449 --> 00:24:34,118
أترى كيف أن إحدى عينيه
أصغر بكثير من الأخرى؟

438
00:24:34,201 --> 00:24:36,453
أجل يا أمي، بشع للغاية.

439
00:24:36,536 --> 00:24:37,953
لا أرى ذلك.

440
00:24:38,038 --> 00:24:40,790
إنها تشبه الجرذ.

441
00:24:41,874 --> 00:24:44,168
أتظنين أنه يبدو نتنًا على اليسار؟

442
00:24:44,250 --> 00:24:45,086
نعم.

443
00:24:45,168 --> 00:24:46,960
لا شك أن هذه أول مرة تصبح مطلوبة.

444
00:24:48,212 --> 00:24:51,006
جيد جدًا، صدقًا، أريد أن ألكمه في وجهه.

445
00:24:51,090 --> 00:24:52,257
تبدو كبيرة على قطع الطرق.

446
00:24:52,341 --> 00:24:54,384
هل تظن ذلك؟ إنها جميلة إلى حد ما.

447
00:24:54,468 --> 00:24:56,803
- وجهها كابن عرس.
- قبعة غبية.

448
00:24:56,886 --> 00:25:00,764
هل تظن أن أنفه يشبه قضيب كلب؟

449
00:25:00,848 --> 00:25:02,057
هل توافقني الرأي؟

450
00:25:03,683 --> 00:25:04,934
ما رأيك؟

451
00:25:06,560 --> 00:25:07,561
"بأمر الملكة، المطلوب، (إيزامبارد تالي)،
مكافأة بـ20 جنيهًا!"

452
00:25:07,645 --> 00:25:08,604
"بأمر الملكة، المطلوبة، (نيلي جاكسون)،
مكافأة بـ20 جنيهًا!"

453
00:25:08,688 --> 00:25:10,480
كلاهما أجمل من الآخر يا سيدي.

454
00:25:11,606 --> 00:25:12,524
هات مفاتيح غرفنا.

455
00:25:14,734 --> 00:25:17,236
من هنا يا سيد "شانكلي".

456
00:25:20,322 --> 00:25:21,698
الأمتعة يا "جاك"!

457
00:25:22,907 --> 00:25:25,785
- إلى الأمام!
- "جاك".

458
00:25:32,081 --> 00:25:33,332
المعذرة يا سادة.

459
00:25:42,506 --> 00:25:45,050
المعذرة أيها الرجل الطيب،
أين أجد سيدة المنزل؟

460
00:25:45,134 --> 00:25:46,051
من هنا يا سيدي.

461
00:25:56,643 --> 00:25:57,476
نعم.

462
00:26:00,020 --> 00:26:01,188
السيدة "ويلموت".

463
00:26:03,356 --> 00:26:06,735
- اسمحي لي بتقديم تعازيّ.
- هل التقينا من قبل؟

464
00:26:07,652 --> 00:26:10,112
أنا "روبرت هينيسي"، نبيل بلدة "بوينتون".

465
00:26:14,574 --> 00:26:17,200
لم أكن أعلم أن أبي
يعرف أحدًا في مجلس الملكة الخاص.

466
00:26:17,285 --> 00:26:20,662
لا، لم يعرفني على الأقل.

467
00:26:20,746 --> 00:26:23,707
قبل فترة أرسل والدك أخاك إلى "لندن"،

468
00:26:23,789 --> 00:26:26,584
إلى خالك "جيمس أوغيلفي"
شقيق والدتك الراحلة…

469
00:26:26,667 --> 00:26:28,084
شقيق والدتي، أجل.

470
00:26:28,168 --> 00:26:30,170
أجل، ليرى إن كان يستطيع…

471
00:26:31,838 --> 00:26:35,632
فعل شيء مع "توماس"،
فأشركني "أوغيلفي" في ذلك.

472
00:26:35,716 --> 00:26:40,261
معروف عنّي أنني أهدرت شبابي،

473
00:26:40,344 --> 00:26:44,264
لذا أفترض أن "أوغيلفي"
فكّر في أن أكون مرشدًا

474
00:26:44,348 --> 00:26:49,059
- أو معلّمًا لـ"توماس".
- لم أكن أعلم هذا، هذا لطف منك.

475
00:26:51,062 --> 00:26:52,020
لقد قاطعتك.

476
00:26:53,022 --> 00:26:56,065
أحاول اعتياد شؤون الأملاك.

477
00:26:56,567 --> 00:26:59,943
يرفض "توماس" فعل ذلك،
لكنني لن أدعها تتلف وتفنى.

478
00:27:00,027 --> 00:27:02,780
إن كان هناك ما يمكنني فعله لأساعدك،

479
00:27:03,739 --> 00:27:05,032
فاطلبي منّي رجاءً.

480
00:27:05,114 --> 00:27:06,949
الطريقة الوحيدة لمساعدتي

481
00:27:07,033 --> 00:27:09,494
هي بجلب التافهة الخسيسة التي قتلت والدي

482
00:27:09,577 --> 00:27:11,286
إلى قبضة العدالة.

483
00:27:14,456 --> 00:27:15,539
"نيل جاكسون"؟

484
00:27:19,001 --> 00:27:20,960
سيدتي، السيد "جارولد" هنا.

485
00:27:21,045 --> 00:27:23,046
قال إنه يعلم أن هذا
قد لا يكون وقتًا مناسبًا، لكن…

486
00:27:23,129 --> 00:27:24,422
أدخليه.

487
00:27:25,924 --> 00:27:29,134
لقد كلّفت هذا الرجل، "جارولد"، بتعقبها.

488
00:27:29,218 --> 00:27:30,719
على ما يبدو أنه بارع جدًا.

489
00:27:30,803 --> 00:27:35,180
لكن أعتقد أن القبض عليها
سيتطلب أكثر من مجرد بشر.

490
00:27:37,057 --> 00:27:38,099
هل أخبرك "توماس"؟

491
00:27:39,059 --> 00:27:40,684
إنها تقاتل كأنّ…

492
00:27:42,020 --> 00:27:44,355
شيطانًا يتلبّسها.

493
00:27:45,314 --> 00:27:48,983
وهل رأيت ذلك؟ هل رأيتها تقتل والدك؟

494
00:27:49,068 --> 00:27:51,568
نعم، أطلقت عليه النار.

495
00:27:52,903 --> 00:27:54,112
أمام أعيننا.

496
00:27:54,196 --> 00:27:57,241
ثم هرع الطاهي وبعض الرجال
إلى الغرفة عندما صرخ "توماس"، و…

497
00:27:58,241 --> 00:27:59,826
كان أمرًا خارقًا.

498
00:27:59,909 --> 00:28:02,745
الطريقة التي أوقفت بها
الرصاص بيديها العاريتين.

499
00:28:04,079 --> 00:28:04,913
هل…

500
00:28:07,039 --> 00:28:08,166
سمعت عن شيء كهذا؟

501
00:28:09,875 --> 00:28:14,255
هناك أشياء في هذا العالم
أكثر مما قد يتخيله معظم الناس.

502
00:28:15,463 --> 00:28:17,381
- حقًا؟
- نعم.

503
00:28:19,717 --> 00:28:23,595
يبدو لي أن "نيل جاكسون" هذه،

504
00:28:23,679 --> 00:28:27,139
سواءً أكانت مدركة لذلك أم لا،

505
00:28:27,223 --> 00:28:31,726
استخدمت روحًا ما، أو كيانًا ما.

506
00:28:32,810 --> 00:28:37,940
وإن كانت قد فعلت، فيجب أن تُقاتل بالمثل.

507
00:28:38,482 --> 00:28:42,068
لأنه كما لاحظت، لن يمسها أيّ بشري بسوء.

508
00:28:46,321 --> 00:28:47,322
هل يمكنك مساعدتنا؟

509
00:28:50,951 --> 00:28:51,784
ربما.

510
00:28:57,539 --> 00:28:59,791
- سيدتي "ويلموت".
- هل…

511
00:28:59,874 --> 00:29:02,001
لا، هلّا تبقى.

512
00:29:02,585 --> 00:29:03,669
سأتكلم بإيجاز.

513
00:29:03,752 --> 00:29:06,087
وردنا هذا الصباح خبر عن عربة سرقتها امرأة

514
00:29:06,171 --> 00:29:07,714
جنوب "بوترز بار".

515
00:29:09,465 --> 00:29:15,386
ومن مظهرها والطريقة الاستثنائية
التي تصرّفت بها، كانت هي.

516
00:29:15,470 --> 00:29:17,471
ستكون هناك مشاهدات أخرى،

517
00:29:17,555 --> 00:29:19,682
وحالما يحدث ذلك، سيضيق الخناق عليها.

518
00:29:20,766 --> 00:29:21,601
هل كانت بمفردها؟

519
00:29:23,143 --> 00:29:25,936
وكان كل من الحارس والسائق مدججين بالسلاح.

520
00:29:26,020 --> 00:29:27,938
كلاهما جندي سابق.

521
00:29:28,647 --> 00:29:31,066
ضع المزيد من الإعلانات في المزيد من الصحف،

522
00:29:31,149 --> 00:29:33,276
وارفع الجائزة إلى 40 جنيهًا.

523
00:29:34,193 --> 00:29:35,068
حسنًا.

524
00:29:40,991 --> 00:29:45,578
"بعد ثلاثة أيام…"

525
00:29:47,329 --> 00:29:50,665
- جيد، هذا جيد جدًا.
- انظري يا سيدة "شانكلي".

526
00:29:53,667 --> 00:29:54,960
أجل.

527
00:29:56,211 --> 00:29:59,088
كان يمكن أن أكون في "بريستول" الآن،
بل على متن سفينة.

528
00:29:59,172 --> 00:30:00,423
لكن في المقابل،

529
00:30:00,506 --> 00:30:03,134
حتى مع ذلك، لست مُضطرة إلى الهرب.

530
00:30:03,217 --> 00:30:05,677
أستطيع العثور على قاض ينصت إلى الحقيقة.

531
00:30:07,179 --> 00:30:08,554
لن يحدث ذلك.

532
00:30:08,639 --> 00:30:10,973
القانون وضعه النبلاء لخدمة النبلاء،

533
00:30:11,057 --> 00:30:14,267
إما أن تكون الحقيقة تافهة
وإما أيًا ما يريدونها أن تكون.

534
00:30:14,351 --> 00:30:18,187
- لا ينبغي أن تكون كذلك.
- لكن هكذا يفكرون جميعًا يا صغيرة.

535
00:30:18,270 --> 00:30:19,272
لن تجدي من لا يفكر هكذا.

536
00:30:20,105 --> 00:30:22,774
لماذا تعيش هكذا؟ إن كنت نبيلًا في الحقيقة؟

537
00:30:22,858 --> 00:30:25,069
تفترضين أنّ لديّ الخيار، لا أملك المال.

538
00:30:26,861 --> 00:30:29,280
- أنت كاذب.
- لا، إنها الحقيقة.

539
00:30:30,656 --> 00:30:34,951
كان أبي يعشق طاولات القمار
ولم يترك لي شيئًا تقريبًا

540
00:30:35,034 --> 00:30:39,412
ما عدا اللقب
وعنواني في "مايفير" الذي أحبه كثيرًا.

541
00:30:39,496 --> 00:30:43,541
غير أنه مليء بالمستأجرين،
لديّ غرفتان فقط في العلية.

542
00:30:43,625 --> 00:30:46,919
لكن ماذا في ذلك؟

543
00:30:47,002 --> 00:30:51,047
إنه عنوان في "مايفير"! هذا كل ما يهم.

544
00:30:51,130 --> 00:30:54,591
إن كان الناس يثقون بك

545
00:30:55,426 --> 00:30:57,427
وبالشخصية التي تدّعينها،

546
00:30:57,511 --> 00:31:00,346
فهذا يجعلهم يشعرون بالارتياح،

547
00:31:00,429 --> 00:31:04,892
ثم يمكنك الإفلات بأي شيء تقريبًا!

548
00:31:07,143 --> 00:31:07,978
رائع.

549
00:31:10,104 --> 00:31:13,232
لم تصدّقني "نيلي"
عندما قلت إن والدك هو ملك "بنين".

550
00:31:13,315 --> 00:31:15,359
أنا نفسي لا أصدّق ذلك في معظم الأيام.

551
00:31:15,442 --> 00:31:17,193
- ألا تشعر أنك خُدعت؟
- بلى.

552
00:31:18,194 --> 00:31:19,237
واسمي أيضًا.

553
00:31:19,946 --> 00:31:22,572
"راسيلاس" ليس اسمي الحقيقي،
منحني إياه السيد "بلانشفورد".

554
00:31:23,782 --> 00:31:26,826
اسمي الحقيقي مفقود، مثل عائلتي.

555
00:31:26,909 --> 00:31:28,661
ألم تفكر في العودة والبحث عنهم؟

556
00:31:28,744 --> 00:31:31,913
بلى، أكثر من أيّ شيء آخر.

557
00:31:32,998 --> 00:31:34,374
لكن كيف؟

558
00:31:34,457 --> 00:31:38,253
لا أعلم من أين أبدأ،
حتى إن ادخرت المال من أجل الرحلة.

559
00:31:38,335 --> 00:31:40,045
وبالنظر إلى كل ما حدث،

560
00:31:40,128 --> 00:31:44,298
إن اقتربت من المرفأ، فسيكبلني أحدهم،

561
00:31:44,382 --> 00:31:46,216
وقد ينتهي بي المطاف إلى المستعمرات.

562
00:31:47,343 --> 00:31:48,594
لا بد من وجود طريقة.

563
00:31:52,472 --> 00:31:55,474
"جاك"؟ وصلت رسالة إلى رئيسك.

564
00:32:16,866 --> 00:32:20,162
إلى الأعلى فأعلى.

565
00:32:20,244 --> 00:32:23,748
فأعلى.

566
00:32:23,830 --> 00:32:24,831
ثم واحد، اثنان…

567
00:32:26,958 --> 00:32:27,791
افتح.

568
00:32:34,923 --> 00:32:35,757
شكرًا يا خادم.

569
00:32:35,840 --> 00:32:37,925
لست خادمك، أيها اللص المدّعي.

570
00:32:38,009 --> 00:32:39,886
أنا أتظاهر بأنني خادمك.

571
00:32:39,968 --> 00:32:44,639
إنها دعوة إلى السيد والسيدة "شانكلي"

572
00:32:44,723 --> 00:32:47,641
للذهاب للعب الورق غدًا
بعد الظهر في قصر "ويديكومب"

573
00:32:47,725 --> 00:32:50,977
- مع السيد والسيدة "سبرينغبورن"!
- من هما؟

574
00:32:51,062 --> 00:32:55,690
إلتقيناهما في الكنيسة، البارحة،
كنا نحدثهما…كنت أنا أتحدث إليهما.

575
00:32:55,773 --> 00:32:58,400
قلت إننا مارّون من هنا
في طريقنا إلى "لندن"،

576
00:32:58,484 --> 00:33:01,319
وها قد تصرّفا بتحضّر ودعانا

577
00:33:01,403 --> 00:33:03,029
إلى شرب الشاي معهما ولعب الورق.

578
00:33:03,112 --> 00:33:05,907
يجب أن تردّ وتقول إننا لا نستطيع المجيء.

579
00:33:05,990 --> 00:33:06,823
لماذا؟

580
00:33:06,908 --> 00:33:09,659
لأنه حالما أفتح فمي سيكتشفون على الأرجح

581
00:33:09,743 --> 00:33:11,119
أنني لا أستطيع أن أفهم أبسط الأمور!

582
00:33:11,202 --> 00:33:16,874
"نيلي"، أنت مخيبة للأمل،
يمكننا نهبهم على طاولة الورق.

583
00:33:16,956 --> 00:33:18,583
- لا أستطيع.
- أنا أستطيع.

584
00:33:18,666 --> 00:33:20,585
سنجني المال ونستمتع.

585
00:33:20,667 --> 00:33:23,712
كنت مقنعة بشكل مفاجئ
بدور السيدة "شانكلي" حين جئنا يا "نيلي".

586
00:33:23,796 --> 00:33:26,756
"جورج" محقة، لديك…

587
00:33:28,299 --> 00:33:30,301
شيء ما فطريّ في شخصيتك.

588
00:33:31,135 --> 00:33:33,012
أحضرت هذه أيضًا في حال ذُكر فيها شيء عنك.

589
00:33:33,095 --> 00:33:35,263
فكّري في الأمر هكذا،
كلما تدربت أكثر على التظاهر،

590
00:33:35,347 --> 00:33:37,265
بأنك شخص آخر كان أداؤك أفضل.

591
00:33:37,348 --> 00:33:40,934
كما أن السيد "سبرينغبورن"
قد يكون قاضيًا يا "نيلي".

592
00:33:41,644 --> 00:33:43,354
قد تعرفين أيّ نوع من الأشخاص هو،

593
00:33:43,436 --> 00:33:45,021
وإن كان يبدو ممن قد يصغون…

594
00:33:45,105 --> 00:33:46,856
- متى يتوقعون قدومنا؟
- الساعة الرابعة.

595
00:33:46,940 --> 00:33:48,149
استمعوا إلى هذا!

596
00:33:48,775 --> 00:33:51,151
"الشريرة التي أمسكت بعربة وسرقتها

597
00:33:51,235 --> 00:33:52,777
خارج (بوترز بار) منذ ثلاثة أيام

598
00:33:52,860 --> 00:33:57,656
يُعتقد أنها (نيلي جاكسون) ذاتها

599
00:33:57,739 --> 00:34:00,534
التي ارتكبت الجريمة الفظيعة
بحق السيد (بلانشفورد)."

600
00:34:00,617 --> 00:34:01,701
لماذا يدعونني "نيلي"؟

601
00:34:01,785 --> 00:34:05,079
"إن كان هذا صحيحًا،
فيُفترض أن الشيطانة…" هل هي أنت؟

602
00:34:05,163 --> 00:34:07,581
- نعم، أنا.
- "…تتجه شمالًا."

603
00:34:07,664 --> 00:34:10,166
تخمينهم خطأ،
إن ظن الجميع أننا نتجه شمالًا.

604
00:34:10,250 --> 00:34:12,460
فقد نكون بخير هنا في "سلاو" لأسبوع كامل.

605
00:34:12,543 --> 00:34:15,797
"مكافأة المعلومات المؤدية
إلى اعتقال (جاكسون)

606
00:34:15,879 --> 00:34:18,423
ارتفعت إلى 40 جنيهًا."

607
00:34:26,555 --> 00:34:28,181
"بوينتون".

608
00:34:29,432 --> 00:34:33,936
"نيل جاكسون" هذه، هل تتابع مستجداتها؟

609
00:34:34,019 --> 00:34:37,814
حسب كل الروايات،
إنها تتمتع بشيء خارق للطبيعة.

610
00:34:38,313 --> 00:34:39,190
حقًا؟

611
00:34:40,942 --> 00:34:45,195
كنت أفكر في أن هذا في مجال خبرتك.

612
00:34:48,281 --> 00:34:52,784
كنت أتساءل إن كانت
قد تكون مفيدة للقضية ربما.

613
00:34:56,454 --> 00:34:58,706
أفضّل أن أقرر ذلك بنفسي.

614
00:35:00,540 --> 00:35:03,835
أجل، بالطبع.

615
00:35:11,424 --> 00:35:12,259
أجل.

616
00:35:13,259 --> 00:35:15,343
اعتقد رئيسي أنّ ثمّة أمرًا مريبًا بشأنهم

617
00:35:15,428 --> 00:35:17,012
حالما ظهروا.

618
00:35:17,096 --> 00:35:19,973
حالما بدأت السيدة تفتح صدرها

619
00:35:20,056 --> 00:35:21,807
وتحاول التكلّم كالنبلاء.

620
00:35:21,892 --> 00:35:24,643
قالوا إنهم من "ثاندربريدج هول"
في "توتنيس"،

621
00:35:24,727 --> 00:35:27,438
لكن السيدة "بليويت" التي تعمل في المطبخ

622
00:35:27,520 --> 00:35:28,938
تنحدر من تلك الجهة

623
00:35:29,022 --> 00:35:31,107
وقالت إنها لم تسمع قط بـ"ثاندربريدج هول".

624
00:35:31,190 --> 00:35:33,484
ولا بالسيد والسيدة "شانكلي" أيضًا.

625
00:35:33,567 --> 00:35:35,152
لا أعرف من هذا السيد "شانكلي".

626
00:35:35,235 --> 00:35:38,446
لكن مواصفات الأربعة الآخرين مطابقة تمامًا.

627
00:35:38,529 --> 00:35:40,406
بمن فيهم الهارب الذي تبحث عنه، "راسيلاس".

628
00:35:40,990 --> 00:35:43,492
رأى الصبي رسالة
تدعوهم إلى الشاي بعد ظهر اليوم.

629
00:35:43,575 --> 00:35:45,035
في منزل السيد "سبرينغبورن".

630
00:35:45,118 --> 00:35:47,078
ماذا تنتظر إذًا؟

631
00:35:47,162 --> 00:35:49,581
عليك أن تنطلق الآن
إن أردت اللحاق بهم هناك.

632
00:35:56,627 --> 00:35:57,503
هيا يا فتى.

633
00:35:58,129 --> 00:35:59,838
هل سأنال جزءًا من المكافأة يا سيدي؟

634
00:36:03,175 --> 00:36:05,593
كيف يمكنني الاتصال بصديقك
نبيل بلدة "بوينتون"؟

635
00:36:06,968 --> 00:36:07,803
لماذا؟

636
00:36:10,264 --> 00:36:12,557
لأنه يجب أن نبدو كأننا نفعل كل ما بوسعنا

637
00:36:12,641 --> 00:36:14,142
لمطاردة "نيل جاكسون".

638
00:36:14,226 --> 00:36:16,393
بسبب الفوضى الغبية التي أوقعتنا فيها.

639
00:36:16,477 --> 00:36:18,228
- أجل، لكن…
- إن أُعدمت بجريمة قتل،

640
00:36:18,312 --> 00:36:21,397
فستؤول الأملاك
إلى قريبنا في "نورثمبرلاند"!

641
00:36:21,482 --> 00:36:23,191
وسينتقل للعيش مع عائلته،

642
00:36:23,274 --> 00:36:26,027
وسأعتمد عليه في كل شيء!

643
00:36:26,860 --> 00:36:28,070
لذا، تحلّ بالقوة.

644
00:36:30,906 --> 00:36:31,823
كن حازمًا.

645
00:36:33,241 --> 00:36:34,408
من أجلي.

646
00:36:35,368 --> 00:36:37,577
لا أستطيع مساعدتك إلا إن ساعدتني.

647
00:36:41,248 --> 00:36:42,457
سيد "جارولد"!

648
00:36:43,040 --> 00:36:45,250
أريد أن أكتب رسالة بسرعة
إلى نبيل بلدة "بوينتون"،

649
00:36:45,334 --> 00:36:48,044
لكن بعدها أودّ أن أرافقك
ورجالك إلى "سلاو".

650
00:36:57,718 --> 00:36:59,011
استعدّوا.

651
00:37:00,596 --> 00:37:01,472
هيا.

652
00:37:22,363 --> 00:37:23,407
هيا!

653
00:37:29,911 --> 00:37:31,036
منذ متى تزوّجنا؟

654
00:37:32,955 --> 00:37:36,833
- ستة أشهر.
- ستة أشهر وثلاثة أسابيع وثلاثة أيّام.

655
00:37:36,917 --> 00:37:39,795
الشيطان يكمن في التفاصيل،
ما طعامي المفضّل؟

656
00:37:39,877 --> 00:37:43,964
- الأنقليس الهلامي؟ الكاسترد؟
- التفاح المحلّى، والسفرجل.

657
00:37:44,048 --> 00:37:49,427
البرقوق والقرع،
والأطايب الحارّة من "سمرقند" الحريرية.

658
00:37:49,511 --> 00:37:51,053
حقًا؟ أتظن أنني سأتذكر كل هذا؟

659
00:37:51,137 --> 00:37:53,389
أنا أثق بك تمامًا يا سيدة "شانكلي".

660
00:37:56,016 --> 00:37:57,559
من البداية رجاءً يا عزيزتي.

661
00:38:03,229 --> 00:38:04,315
رسالة لك يا سيدي.

662
00:38:19,409 --> 00:38:22,245
"السيدة (صوفيا ويلموت)"

663
00:40:06,704 --> 00:40:08,790
الهروب ليس سيئًا تمامًا.

664
00:40:08,873 --> 00:40:11,708
لا أشتاق إلى العمل
في تلك المغسلة الحارّة طوال اليوم.

665
00:40:11,792 --> 00:40:14,211
تُرى كيف استطاعت "نيلي" القتال هكذا؟

666
00:40:14,710 --> 00:40:17,964
أتظنين أنه النقيب "جاكسون"؟
يعتني بها من العالم الآخر.

667
00:40:18,047 --> 00:40:19,424
هناك شيء ما.

668
00:40:20,173 --> 00:40:21,008
لقد رأيته.

669
00:40:22,384 --> 00:40:23,301
كيف؟

670
00:40:24,385 --> 00:40:25,386
لا أدري.

671
00:40:26,554 --> 00:40:27,430
كيف يبدو؟

672
00:40:27,513 --> 00:40:29,305
- لا أدري.
- ماذا رأيت؟

673
00:40:29,390 --> 00:40:30,515
إنه أشبه…

674
00:40:33,017 --> 00:40:36,479
بهالة، وهي خيّرة، أشعر بأنها خيّرة.

675
00:40:36,562 --> 00:40:39,815
ولا أعرف أن النقيب "جاكسون" كان خيّرًا.

676
00:40:44,694 --> 00:40:46,779
أليست تلك السيدة "ويلموت"؟

677
00:40:48,071 --> 00:40:49,489
لا بد أنهم علموا أننا هنا!

678
00:40:49,572 --> 00:40:50,949
كيف؟

679
00:40:51,032 --> 00:40:53,284
لن يتوقفوا،
يعلمون أن "نيل" في قصر "ويديكومب"!

680
00:40:53,367 --> 00:40:54,317
كيف؟

681
00:40:54,896 --> 00:40:56,341
هناك الكثير منهم! ماذا سنفعل؟

682
00:41:07,579 --> 00:41:09,810
سارق الجيوب.

683
00:41:09,892 --> 00:41:13,611
- ما لوني المفضّل؟
- البني أو لون الروث؟

684
00:41:13,694 --> 00:41:15,056
لون الزبرجد.

685
00:41:21,790 --> 00:41:23,938
أظن أن هذه غلطة يا "نيلي جاكسون".

686
00:41:24,021 --> 00:41:26,541
ارفعي ذقنك، لا تنظري إلى الأرض،
انظري إلى أعين الناس وابتسمي.

687
00:41:28,855 --> 00:41:30,260
لا أرى أن نفعل هذا.

688
00:41:30,342 --> 00:41:32,780
هراء! إن راودك شك، فحدّقي إليّ وحسب.

689
00:41:32,862 --> 00:41:34,804
كأنك مُغرمة بي، ثم سأجد مخرجًا.

690
00:41:35,465 --> 00:41:39,473
صدّقيني يا "نيلي"،
سيأتي شيء غريب من هذه الطريق.

691
00:41:41,207 --> 00:41:44,512
مساء الخير، ويا له من مساء رائع!

692
00:41:48,809 --> 00:41:49,924
يا عزيزتي.

693
00:44:23,319 --> 00:44:25,302
ترجمة "أسامة جاب الله"

