1
00:00:01,293 --> 00:00:03,753
{\an8}"في الحلقات السابقة…"

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,588
{\an8}قتلت والدي!

3
00:00:05,672 --> 00:00:07,298
{\an8}رأيت ما حدث.

4
00:00:07,381 --> 00:00:08,799
{\an8}- من فعلها؟
- هي فعلتها.

5
00:00:08,882 --> 00:00:10,968
هناك شر يلوح في الأفق يا "نيلي جاكسون".

6
00:00:11,051 --> 00:00:14,095
في عالم جيد،
كنت سأجد قاضيًا قد يستمع إلى الحقيقة.

7
00:00:14,178 --> 00:00:15,805
لكن ذلك لن يحدث في العالم الحقيقي.

8
00:00:15,888 --> 00:00:17,098
إذًا، إليك فكرة.

9
00:00:17,181 --> 00:00:19,308
{\an8}أنا وأنت يجب أن نتعاون يا "نيلي جاكسون".

10
00:00:19,391 --> 00:00:21,560
دعينا نتظاهر بأننا السيد والسيدة فلان.

11
00:00:21,643 --> 00:00:24,146
لماذا تعيش هكذا؟ إن كنت نبيلًا في الحقيقة؟

12
00:00:24,229 --> 00:00:27,356
كان أبي يعشق طاولات القمار.

13
00:00:27,440 --> 00:00:30,484
إن كان هناك من يستطيع
إيجاد قاتل والدك، فهو "جارولد".

14
00:00:31,151 --> 00:00:32,610
لا أعرف من هذا السيد "شانكلي".

15
00:00:32,694 --> 00:00:36,656
لكن مواصفات الأربعة الآخرين مطابقة تمامًا،
بمن فيهم الهارب الذي تبحث عنه.

16
00:00:37,239 --> 00:00:40,367
على ما يبدو أنها تحارب كشيطان،
وبقوة عشرة رجال.

17
00:00:40,451 --> 00:00:42,995
القبض عليها سيتطلب أكثر من مجرد بشر.

18
00:00:43,078 --> 00:00:48,041
إنها دعوة للذهاب للعب الورق
مع السيد والسيدة "سبرينغبورن".

19
00:00:48,124 --> 00:00:52,252
هناك أشياء في هذا العالم
أكثر مما قد يتخيله معظم الناس.

20
00:00:52,878 --> 00:00:55,421
أظن أن هذه غلطة يا "نيلي جاكسون".

21
00:00:55,504 --> 00:00:58,841
يجب أن تُقاتل بالمثل.

22
00:01:29,408 --> 00:01:33,244
وما سبب ذهابك إلى "لندن" يا سيدة "شانكلي"؟

23
00:01:33,328 --> 00:01:34,871
أظن أن علينا التحرك بسرعة

24
00:01:34,954 --> 00:01:36,790
والخروج من هنا يا "نيلي جاكسون".

25
00:01:41,835 --> 00:01:45,380
من دواعي سروري، زوجتي تعشق المسرح.

26
00:01:45,463 --> 00:01:46,631
حقًا؟

27
00:01:47,298 --> 00:01:51,009
- من تفضلين عمله يا سيدة "شانكلي"؟
- يا للهول.

28
00:01:51,093 --> 00:01:53,678
إنه شيء لا أستطيع تحديده.

29
00:01:55,138 --> 00:01:57,556
كلهم، إنها معجبة بهم كلهم.

30
00:01:57,640 --> 00:01:59,934
والأوبرا؟

31
00:02:00,851 --> 00:02:04,437
لم تستطع أن تختار واحدة دون الأخرى.

32
00:02:04,521 --> 00:02:05,730
إن جميعها…

33
00:02:06,564 --> 00:02:09,108
مبتكر جدًا.

34
00:02:10,484 --> 00:02:14,529
ومسلّ ومبهج ومضحك جدًا.

35
00:02:14,612 --> 00:02:15,947
مفرح.

36
00:02:16,030 --> 00:02:19,492
مستفز؟ معقّد، سوداويّ.

37
00:02:20,076 --> 00:02:23,620
أحسنت قولًا يا سيدة "شانكلي".

38
00:02:23,703 --> 00:02:26,664
نحب "سكارلاتي".

39
00:02:36,673 --> 00:02:38,466
أشعر بالقشعريرة يا "نيلي".

40
00:02:38,549 --> 00:02:39,883
صدّقيني.

41
00:02:52,978 --> 00:02:54,062
هيا.

42
00:03:15,121 --> 00:03:16,622
هل تعزفين يا سيدة "شانكلي"؟

43
00:03:16,706 --> 00:03:20,251
الأمور ليست جيدة يا "نيلي جاكسون"،
ويجب أن تخرجي من هنا.

44
00:03:21,084 --> 00:03:22,169
كالملاك.

45
00:03:22,878 --> 00:03:24,296
ربما بعد لعب الورق

46
00:03:24,379 --> 00:03:28,090
يمكن إقناعها بالعزف على آلاتك
يا سيدة "سبرينغبورن".

47
00:03:29,592 --> 00:03:32,678
أتمنى لو لم أكسر معصمي.

48
00:03:32,761 --> 00:03:34,637
- لا.
- بلى، الفصل الماضي.

49
00:03:34,721 --> 00:03:37,640
- لكن مع ذلك، لم تتحسن بعد.
- يا للأسف.

50
00:03:37,724 --> 00:03:39,141
اختلقي بعض الأعذار وغادري.

51
00:03:39,224 --> 00:03:42,478
حسنًا، ربما يمكن إقناعك بالغناء؟

52
00:03:42,561 --> 00:03:44,188
اختلقي عذرًا للخروج.

53
00:03:44,271 --> 00:03:46,439
هل تغنّين؟

54
00:03:46,522 --> 00:03:48,191
مثل العندليب.

55
00:03:49,609 --> 00:03:52,736
صاحب السمو يمدحني كثيرًا يا سيدة "أوكوم".

56
00:03:52,819 --> 00:03:55,947
من الأفضل أن تستمتع بمناجاة نفسه
من مسرحية "هاملت".

57
00:03:56,573 --> 00:03:58,574
أحب الشاعر.

58
00:03:58,657 --> 00:04:01,911
نتطلع إلى ذلك بعد لعب الورق.

59
00:04:01,994 --> 00:04:03,870
لا أراك تحققين نتائجًا.

60
00:04:03,953 --> 00:04:07,540
إنه وقت سيئ للسفر إلى "لندن" يا "شانكلي".

61
00:04:08,041 --> 00:04:09,958
هل سمعت آخر الأخبار؟

62
00:04:10,042 --> 00:04:14,129
تزداد خطورة الطرقات يومًا بعد يوم مؤخرًا.

63
00:04:14,213 --> 00:04:16,088
قاطعة طريق.

64
00:04:16,672 --> 00:04:17,798
إنها مخلوق غير طبيعي.

65
00:04:17,882 --> 00:04:21,593
نفس الشريرة التي قتلت
ذلك المسكين في "توتنهام".

66
00:04:21,676 --> 00:04:24,137
- لا!
- هكذا يُقال…

67
00:04:24,221 --> 00:04:27,973
إنها مسلحة وخطيرة جدًا

68
00:04:28,057 --> 00:04:29,934
ويجب ألّا يقترب منها أحد مهما كلّف الأمر.

69
00:04:30,559 --> 00:04:35,271
من الواضح أيضًا أنها بشعة جدًا

70
00:04:35,355 --> 00:04:39,484
لدرجة أن مجرد النظر
في عينيها سيحوّل أقسى رجل

71
00:04:39,567 --> 00:04:44,780
إلى هلام يرتجف ويجعله يتقيأ.

72
00:04:46,322 --> 00:04:47,657
اركض وحسب!

73
00:04:47,740 --> 00:04:49,784
هلا أطرح عليك سؤالًا
أيها السيد "سبرينغبورن"؟

74
00:04:51,452 --> 00:04:54,287
لا بد أنك القاضي المحلي هنا.

75
00:04:54,371 --> 00:04:56,581
نعم، هذا صحيح.

76
00:04:56,665 --> 00:04:58,999
إذا كانت هذا المخلوق
غير الطبيعي، "نيل جاكسون"،

77
00:04:59,083 --> 00:05:02,002
ليست مذنبة بما اتهموها به، فقط إذا،

78
00:05:02,086 --> 00:05:04,671
كيف ستثبت ذلك لأي شخص؟

79
00:05:08,216 --> 00:05:11,510
آسف، عليك أن تكرري ما قلته، فأنا لم أفهم.

80
00:05:13,470 --> 00:05:14,763
هذه هي!

81
00:05:14,846 --> 00:05:16,264
كان يمكن تجنب هذا.

82
00:05:20,309 --> 00:05:21,811
لا تتحركي.

83
00:05:23,061 --> 00:05:24,896
أنت قتلت أبي.

84
00:05:24,980 --> 00:05:28,357
أنت مميزة، أليس كذلك؟ صحيح؟

85
00:05:29,275 --> 00:05:30,609
أيتها الكاذبة.

86
00:06:11,685 --> 00:06:13,645
سيدتي.

87
00:06:13,729 --> 00:06:17,398
{\an8}"تمرّد (نيل)"

88
00:08:44,146 --> 00:08:46,022
"نيلي"!

89
00:08:46,106 --> 00:08:47,607
استيقظي!

90
00:09:02,119 --> 00:09:04,538
سيدة "شانكلي"، هلّا نذهب.

91
00:09:12,378 --> 00:09:13,754
اتبعوهما.

92
00:09:38,316 --> 00:09:39,400
"بوينتون"؟

93
00:10:00,960 --> 00:10:03,962
"راسيلاس"! جاء بعض الرجال من هنا
مع السيدة "صوفيا".

94
00:10:04,046 --> 00:10:06,131
- أعرف، قد دخلا إلى هناك، لكن…
- اركب العربة!

95
00:10:06,215 --> 00:10:07,507
اركب العربة الآن!

96
00:10:07,590 --> 00:10:10,176
لا يا "ديف"، خذ أنت الحصان!

97
00:10:11,719 --> 00:10:12,720
مهلًا!

98
00:10:16,181 --> 00:10:17,557
لنفرقهم.

99
00:10:17,641 --> 00:10:19,059
ماذا قلت؟

100
00:10:21,936 --> 00:10:23,979
خذ العربة! أنا سآخذه!

101
00:10:29,651 --> 00:10:30,902
أين "ديفيرو"؟

102
00:10:32,694 --> 00:10:35,197
إنه ينقذ نفسه يا "توسير".

103
00:10:38,491 --> 00:10:39,826
"نيلي"!

104
00:10:41,786 --> 00:10:42,662
نعم.

105
00:11:07,057 --> 00:11:08,099
تحرّك!

106
00:11:28,700 --> 00:11:29,576
خذ هذا.

107
00:11:41,168 --> 00:11:42,587
ماذا تفعلين؟

108
00:11:46,256 --> 00:11:47,674
هيا.

109
00:12:04,021 --> 00:12:05,022
"جورج".

110
00:12:18,700 --> 00:12:20,452
إلى أين نذهب؟

111
00:12:20,535 --> 00:12:22,536
لا أعرف، إلى أيّ مكان.

112
00:12:22,620 --> 00:12:26,915
"نيل"! "نيلي"! "جورج" أُصيبت!

113
00:12:26,998 --> 00:12:28,291
ماذا؟

114
00:12:35,380 --> 00:12:38,008
- ماذا قلت؟
- كما ترى…

115
00:12:38,091 --> 00:12:41,218
منديل السيد "دوسن" على الطاولة الزرقاء.

116
00:12:41,302 --> 00:12:43,220
مرة أخرى، أنا متأكدة.

117
00:13:13,955 --> 00:13:15,622
أين "نيل جاكسون"؟

118
00:13:15,705 --> 00:13:17,457
ما يزال رجالي يطاردونها.

119
00:13:25,756 --> 00:13:27,674
لكن لدينا شريكها.

120
00:13:28,466 --> 00:13:31,344
- هل تعرفه؟
- نعم.

121
00:13:31,928 --> 00:13:34,805
{\an8}"بأمر الملكة، المطلوب، (إيزامبارد تالي)،
مكافأة بـ20 جنيهًا"

122
00:13:34,888 --> 00:13:36,556
{\an8}"إيزمبارد تالي".

123
00:14:00,994 --> 00:14:02,453
كل هذا الاهتزاز يزعجها.

124
00:14:03,329 --> 00:14:05,956
يجب أن نبتعد عنهم قدر الإمكان.

125
00:14:10,626 --> 00:14:11,961
هل سأموت؟

126
00:14:13,170 --> 00:14:14,171
لا.

127
00:14:28,641 --> 00:14:31,019
"ممنوع الدخول"

128
00:14:57,916 --> 00:14:58,916
"نيلي".

129
00:15:08,008 --> 00:15:09,426
لماذا توقفنا؟

130
00:15:09,509 --> 00:15:10,634
يجب عليك رؤية هذه.

131
00:15:28,733 --> 00:15:29,901
إنها قرية الطاعون.

132
00:15:30,735 --> 00:15:31,736
نعم.

133
00:15:35,989 --> 00:15:36,990
انظر إلى هذا.

134
00:15:40,785 --> 00:15:44,789
إنه متعفن حيث كان متروكًا.

135
00:15:49,709 --> 00:15:53,170
أتظن أننا أول شخصين جاءوا هنا منذ…

136
00:16:09,768 --> 00:16:11,268
لنُدخل "جورج".

137
00:16:12,895 --> 00:16:15,064
وسنرى إن كان هناك مياه عذبة في ذلك البئر.

138
00:16:25,447 --> 00:16:28,575
تفضلي، هذا شراب براندي.

139
00:16:28,659 --> 00:16:29,784
من صياد سمك.

140
00:16:31,119 --> 00:16:32,703
إنه جيد، شربت قليلًا منه.

141
00:16:32,787 --> 00:16:35,789
- ماذا تريدين أن أفعل بهذا؟
- قم بغليه.

142
00:16:35,872 --> 00:16:37,833
- ثم ماذا؟
- ثم…

143
00:16:39,251 --> 00:16:40,710
سننظف هذه الطاولة.

144
00:16:40,794 --> 00:16:44,296
سنرفعها عليها، ثم سأخرج تلك الرصاصة.

145
00:16:45,714 --> 00:16:47,674
- كيف؟
- رأيت تلك العملية.

146
00:16:47,757 --> 00:16:51,136
- حسنًا، كيف؟
- خذي رشفة من هذا أيتها الصغيرة، هيا.

147
00:16:52,095 --> 00:16:53,096
أحسنت.

148
00:16:54,596 --> 00:16:56,473
- لا يعجبني.
- أعرف.

149
00:16:56,557 --> 00:16:57,891
لكنه سيزيل الألم.

150
00:16:57,976 --> 00:16:59,853
- ليس كله.
- سيساعد.

151
00:17:00,646 --> 00:17:02,398
تحتاج إلى جرّاح مناسب.

152
00:17:02,481 --> 00:17:04,568
تحتاج إلى شخص يعرف ما يفعله.

153
00:17:04,651 --> 00:17:06,404
- أعرف ما أفعله.
- أنت لا تعرفين شيئًا!

154
00:17:06,487 --> 00:17:08,573
أنت الحمقاء التي ورطتنا في هذا المأزق.

155
00:17:08,657 --> 00:17:10,784
حقًا؟ حسنًا، أنا الحمقاء…

156
00:17:11,911 --> 00:17:14,206
التي ستخرجنا منه.

157
00:17:14,290 --> 00:17:16,417
هذا الصراخ كلّه ليس جيّدًا لـ"جورج".

158
00:17:17,544 --> 00:17:20,423
أنا بخير، شكرًا يا سيد "راسيلاس".

159
00:17:20,506 --> 00:17:22,134
نعم، أخبرتك من قبل.

160
00:17:22,217 --> 00:17:23,844
رأيت جروح رصاصات أكثر من تناولي العشاء.

161
00:17:23,927 --> 00:17:25,096
نعم، لكنك لم تعالجيها.

162
00:17:25,180 --> 00:17:26,931
بلى، قد ساعدت.

163
00:17:28,100 --> 00:17:29,727
في الحقيقة، قد راقبت.

164
00:17:29,810 --> 00:17:31,313
اسمعي، هذا لا يعني شيئًا.

165
00:17:31,396 --> 00:17:33,816
أعرف الآن أنه لا يبدو أمرًا بسيطًا
بالنسبة إليك يا "جورج"،

166
00:17:33,900 --> 00:17:36,528
لكن جديًا، لا تُوجد أعضاء حيوية هناك.

167
00:17:36,612 --> 00:17:41,410
كل الكلى والرئتين والأكباد
والأمعاء والروح وما إلى ذلك.

168
00:17:41,493 --> 00:17:43,078
كلها موجودة في الأسفل.

169
00:17:43,162 --> 00:17:44,247
إنها مجرد عضلة وأعصاب.

170
00:17:44,331 --> 00:17:46,124
إنها مجرد مسألة إخراج الرصاصة…

171
00:17:48,377 --> 00:17:49,755
وتركها تلتئم.

172
00:17:50,881 --> 00:17:51,883
اتفقنا؟

173
00:18:22,967 --> 00:18:24,010
أتضوّر جوعًا.

174
00:18:51,464 --> 00:18:53,926
أخيرًا، رجلان ذكيّان.

175
00:18:54,010 --> 00:18:54,885
هلّا تتفضّلان من هنا؟

176
00:18:54,969 --> 00:18:57,055
- نعم، في الحقيقة…
- هل جمعت أغراضك؟

177
00:18:57,139 --> 00:18:58,598
لا، الآن…

178
00:18:59,225 --> 00:19:00,226
نعم، شكرًا.

179
00:19:00,310 --> 00:19:01,437
ليس وكأننا سنتأخر.

180
00:19:01,520 --> 00:19:03,480
كل ما في الأمر
أنهم يعبثون قليلًا في الداخل.

181
00:19:03,564 --> 00:19:06,944
- لذا انتبه لخطواتك يا سيدي.
- أخرجوني!

182
00:19:07,028 --> 00:19:09,280
إلى أين نذهب؟

183
00:19:09,363 --> 00:19:11,074
سنعبر الطريق وحسب.

184
00:19:11,158 --> 00:19:12,702
خمس دقائق مع القاضي وحسب.

185
00:19:12,785 --> 00:19:14,203
مجرد استدعاء بسيط إلى المحكمة.

186
00:19:14,287 --> 00:19:15,789
هذا هو الأمر إذًا.

187
00:19:15,873 --> 00:19:17,709
- لست "إيزمبارد تالي".
- فهمت.

188
00:19:17,792 --> 00:19:19,461
نعم، أنا رجل نبيل.

189
00:19:19,544 --> 00:19:22,966
كل هذا مؤسف للغاية وغير مريح وغير ضروري.

190
00:19:26,846 --> 00:19:31,603
"في 15 أغسطس 1703، في بحيرة (هاونسلو)،

191
00:19:31,686 --> 00:19:34,357
عند الساعة الـ6:30 مساءً تقريبًا،

192
00:19:34,440 --> 00:19:39,572
ارتكبت جريمة سطو على الطريق السريع
تتضمن تهديدًا وإيذاءًا جسديًا خطيرًا.

193
00:19:40,448 --> 00:19:44,996
في 23 سبتمبر 1703، في (توتنهام فيلدز)،

194
00:19:45,080 --> 00:19:48,042
عند الساعة الـ1 ظهرًا تقريبًا،

195
00:19:48,125 --> 00:19:51,922
ارتكبت سطوًا على طريق سريع مع التهديد.

196
00:19:52,005 --> 00:19:56,095
في 27 سبتمبر 1703، في (هاكني ويك)،

197
00:19:56,178 --> 00:19:58,932
عند الساعة الـ7 صباحًا تقريبًا،

198
00:19:59,432 --> 00:20:04,940
ارتكبت جريمة سطو على الطريق
مع تهديد وأذى جسدي خطير.

199
00:20:05,023 --> 00:20:09,446
في 12 أكتوبر 1703، في (بودينغ لاين)…"

200
00:20:31,059 --> 00:20:32,854
هل تريد الأخبار السيئة؟

201
00:20:38,528 --> 00:20:41,740
أعتقد أنك أُصبت بنوبة سكتة دماغية،

202
00:20:41,824 --> 00:20:45,704
ومن المرجح أن ما حدث لك لا رجعة فيه.

203
00:20:46,456 --> 00:20:51,880
الخبر السار هو أنه يمكنك التقاعد
من الحياة العامة وتقبّل التقاعد

204
00:20:51,963 --> 00:20:53,798
وقضاء أيامك في فعل ما يحلو لك.

205
00:20:53,882 --> 00:20:57,220
لست مستعدًا لذلك.

206
00:20:57,721 --> 00:20:59,932
هذا ليس حكمًا بالإعدام يا "بوينتون".

207
00:21:00,600 --> 00:21:02,519
كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير.

208
00:21:03,520 --> 00:21:04,939
استمتع بوقتك.

209
00:21:41,739 --> 00:21:43,200
هذا يجعل أذنيك تنزفان.

210
00:21:43,283 --> 00:21:44,993
ما الأمر الأكثر تميزًا هي هذه المرأة.

211
00:21:45,077 --> 00:21:47,413
"نيل جاكسون" امرأة خارقة للطبيعة.

212
00:21:47,497 --> 00:21:48,999
خارقة للطبيعة؟

213
00:21:49,083 --> 00:21:51,419
إنها امرأة مذهلة.

214
00:21:55,258 --> 00:21:56,385
لا شيء سوى الشائعات.

215
00:21:56,927 --> 00:21:59,222
ومع ذلك، تحب أن تبقى
على اطلاع بهذه الأمور.

216
00:21:59,305 --> 00:22:01,140
يجب ألّا نخبرها.

217
00:22:01,225 --> 00:22:02,226
يجب أن نخبرها.

218
00:22:02,768 --> 00:22:03,811
ستعرف على أي حال.

219
00:22:03,894 --> 00:22:05,981
وعندها ستقلق أكثر لأننا أخفينا الأمر عنها.

220
00:22:07,358 --> 00:22:09,570
صاحبة السمو، الملكة.

221
00:22:09,653 --> 00:22:12,323
صاحب السمو الملكي، الأمير "جورج".

222
00:22:15,411 --> 00:22:17,204
طاب صباحكم أيها السادة.

223
00:22:17,288 --> 00:22:18,623
طاب صباحك يا صاحبة السمو.

224
00:22:18,707 --> 00:22:19,749
طاب صباحك.

225
00:22:29,763 --> 00:22:31,850
- "هارلي".
- صاحبة السمو.

226
00:22:34,770 --> 00:22:36,063
"غودولفين".

227
00:22:36,147 --> 00:22:37,231
صاحبة السمو.

228
00:22:55,083 --> 00:22:59,838
سكرتير نبيل "بوينتون"
يبلغك اعتذاره يا صاحبة السمو.

229
00:22:59,921 --> 00:23:05,595
أصيب بنوبة مساء أمس وما زال عاجزًا.

230
00:23:06,971 --> 00:23:09,057
يؤسفنا سماع ذلك.

231
00:23:10,016 --> 00:23:11,601
هل سمعت الأخبار يا صاحبة السمو؟

232
00:23:12,143 --> 00:23:14,270
"إيزيمبارد تالي"، حسنًا، نعم.

233
00:23:15,063 --> 00:23:16,898
هذا كل ما يتحدث عنه الجميع.

234
00:23:16,981 --> 00:23:20,903
شيء يلهي الناس عن الحرب لخمس دقائق.

235
00:23:20,986 --> 00:23:24,114
والمشاهدة المزعومة لـ"هيرن الصياد".

236
00:23:24,198 --> 00:23:26,742
مزعومة، غير مؤكدة.

237
00:23:26,825 --> 00:23:29,578
وحقًا، عندما نواجه تهديدًا خطيرًا كهذا

238
00:23:29,662 --> 00:23:31,246
من أعدائنا في القارة…

239
00:23:31,330 --> 00:23:33,207
واليعاقبة، كي لا ننسى.

240
00:23:34,291 --> 00:23:38,630
هل علينا إذًا أن نشغل أنفسنا
بمثل هذا الهراء؟

241
00:23:39,464 --> 00:23:40,465
متى حدث ذلك؟

242
00:23:40,548 --> 00:23:42,092
بعد ظهر البارحة.

243
00:23:42,175 --> 00:23:45,345
أيضا في "سلاو"، حيث اعتقل "تالي".

244
00:23:46,346 --> 00:23:48,473
{\an8}ما الخطب يا صاحبة الجلالة؟

245
00:23:52,060 --> 00:23:56,816
تعلم يا "غودولفين"
أنه عندما يُرى "هيرن الصياد"،

246
00:23:56,899 --> 00:23:59,402
فهذا ينذر بموت عاهل.

247
00:24:01,028 --> 00:24:05,241
كما أقول يا صاحبة الجلالة،
كلها إشاعات وخرافات.

248
00:24:05,324 --> 00:24:07,952
نحن رجال المنطق.

249
00:24:08,035 --> 00:24:09,829
هذا ليس من اختصاصنا.

250
00:24:09,912 --> 00:24:11,372
وكذلك في "سلاو"؟

251
00:24:11,455 --> 00:24:16,128
يقال يا صاحبة السمو إن الوحش
قد ظهر في مزرعة "ويديكومب"،

252
00:24:16,211 --> 00:24:20,048
مقر الملك "سبرينغبورن"،
وتم ذبحه وقطع رأسه،

253
00:24:20,132 --> 00:24:23,135
من قبل "نيل جاكسون"،
قاطعة الطريق، "نيل جاكسون".

254
00:24:23,218 --> 00:24:25,429
ثم تحول إلى غبار

255
00:24:25,512 --> 00:24:28,473
أمام أعين المجموعة بأكملها.

256
00:24:28,974 --> 00:24:31,810
تحول إلى غبار؟ قُطع رأسه؟

257
00:24:32,644 --> 00:24:34,772
إذًا لم يعد موجودًا؟

258
00:24:34,856 --> 00:24:38,276
ما يثير قلقي أكثر هو كيف عاد إلى الحياة.

259
00:24:38,943 --> 00:24:41,320
على ما يبدو، كان طوله ثلاثة أمتار.

260
00:24:41,404 --> 00:24:42,989
- ثلاثة أمتار ونصف!
- أربعة أمتار ونصف.

261
00:24:43,781 --> 00:24:48,327
وممتطيًا حصانًا بحجم أكثر وحشية.

262
00:24:48,411 --> 00:24:50,163
يا إلهي.

263
00:24:50,246 --> 00:24:52,958
تتمتع القصة بكل السمات الخيالية.

264
00:24:54,293 --> 00:24:56,503
بعد التحذير، أُعذر صاحب الجلالة.

265
00:24:57,087 --> 00:24:59,631
أربعة أمتار ونصف،

266
00:25:00,299 --> 00:25:05,429
وقاطعة الطريق
هذه المدعوة "نيل جاكسون"، قطعت رأسه؟

267
00:25:05,512 --> 00:25:09,099
إنها من جميع النواحي، مهيبة.

268
00:25:09,893 --> 00:25:11,519
قتلت الملك "بلانشفورد".

269
00:25:11,603 --> 00:25:13,855
نعم، نعرف من تكون يا "نوتينغهام".

270
00:25:13,938 --> 00:25:16,107
أو على الأقل نعرف ما هي تهمها.

271
00:25:16,983 --> 00:25:19,569
نستمع إلى الإشاعات، مثل الجميع.

272
00:25:21,279 --> 00:25:27,243
حسنًا، إن كان قد قُطع رأسه
ثم تحوّل إلى رماد،

273
00:25:27,327 --> 00:25:28,746
فلن يراه أحد بعد الآن.

274
00:25:30,164 --> 00:25:34,919
يبدو أن هذه المدعوة "نيل جاكسون"
قد أسدتنا معروفًا كبيرًا.

275
00:25:35,961 --> 00:25:39,548
لعلنا نغفر لها ونضيفها
إلى حراسنا الشخصيين.

276
00:25:39,632 --> 00:25:41,008
"غودولفين"؟

277
00:25:41,091 --> 00:25:44,553
لقد قتلت أحد نبلاء المملكة يا صاحبة السمو.

278
00:25:45,095 --> 00:25:47,098
هذا مستحيل.

279
00:25:48,600 --> 00:25:49,601
حسنًا…

280
00:25:50,519 --> 00:25:55,524
حسنًا، إن كان هذا الشيء غبار،

281
00:25:56,149 --> 00:25:58,985
إذًا فلنحاول إبعاده عن أذهاننا.

282
00:26:02,239 --> 00:26:04,325
{\an8}ليس هناك شيئًا يا عزيزي،

283
00:26:04,867 --> 00:26:07,870
{\an8}ليس الموضوع مهمًا.

284
00:26:11,040 --> 00:26:16,045
"في (سانت مارغريت هيل)،
في (سوفولك) حوالي الساعة الـ1 بعد الظهر

285
00:26:16,128 --> 00:26:21,676
ارتكبت جريمة سطو على الطريق
مع تهديد وأذى جسدي خطير.

286
00:26:22,594 --> 00:26:27,975
في 5 أغسطس 1705،
في طريق (بولز بوند)، (إزلينغتون)،

287
00:26:28,058 --> 00:26:30,394
عند الساعة الـ11 مساءً تقريبًا،

288
00:26:30,477 --> 00:26:34,147
ارتكبت سطوًا على الطريق السريع مع تهديد."

289
00:26:41,197 --> 00:26:42,907
السجين في المنصة،

290
00:26:43,575 --> 00:26:49,414
ما هو ردّك
على سلسلة المخالفات المخزية هذه؟

291
00:26:49,497 --> 00:26:52,500
أنا لست "ايزمبارد تالي"!

292
00:26:53,710 --> 00:26:58,506
- أنا…
- حسنًا إذًا يا سيدي، ما هو ادعاؤك؟

293
00:26:59,341 --> 00:27:02,469
حسنًا، من الواضح أنه ليس مذنبًا.

294
00:27:02,553 --> 00:27:04,597
لذا يجب أن نحدد موعدًا للمحاكمة.

295
00:27:04,680 --> 00:27:06,056
اعتقلوه.

296
00:27:06,140 --> 00:27:08,017
أود التقدم بطلب كفالة!

297
00:27:08,100 --> 00:27:11,478
لا كفالة بأي ثمن.

298
00:27:11,562 --> 00:27:14,023
- هذا ليس عدلًا!
- أفسحوا الطريق.

299
00:27:15,524 --> 00:27:19,779
لا أريد أن أموت هناك، حقًا،
سأموت جوعًا، سأختنق.

300
00:27:22,532 --> 00:27:24,868
لم أرتكب أي خطأ!

301
00:27:25,452 --> 00:27:27,579
أنا رجل نبيل!

302
00:27:44,138 --> 00:27:45,139
شكرًا لك.

303
00:27:46,807 --> 00:27:49,060
- مهلًا، ما كان هذا؟
- أنا.

304
00:27:52,688 --> 00:27:53,690
هل كان هذا أنت؟

305
00:27:55,025 --> 00:27:56,109
لا.

306
00:28:42,616 --> 00:28:43,617
"بيلي".

307
00:28:46,120 --> 00:28:47,621
"بيلي بلايند"، "بيل".

308
00:28:49,791 --> 00:28:50,792
"بيلي".

309
00:28:53,420 --> 00:28:54,879
ليت بوسعي المساعدة.

310
00:28:55,547 --> 00:28:56,548
ألا يمكنك ذلك؟

311
00:28:58,133 --> 00:29:01,553
عليك أخذها إلى طبيب كما قالت "روكسي".

312
00:29:02,387 --> 00:29:03,388
لماذا يحدث هذا؟

313
00:29:07,268 --> 00:29:08,352
"راسيلاس".

314
00:29:10,354 --> 00:29:12,898
أو عجة بيض؟ لكن ليس بعنق ديك رومي.

315
00:29:18,112 --> 00:29:21,115
- وجدنا بقرة، لقد حلبتها.
- وانظري.

316
00:29:21,198 --> 00:29:22,324
من أين حصلت عليها؟

317
00:29:22,408 --> 00:29:23,659
من هنا وهناك.

318
00:29:23,743 --> 00:29:25,746
هل رأيتما أحدًا؟ هل رآكما أحدًا؟

319
00:29:25,829 --> 00:29:27,122
لا، لا شيء.

320
00:29:28,290 --> 00:29:30,834
"جورج" مصابة بالحمى، حرارتها مرتفعة جدًا.

321
00:29:30,917 --> 00:29:34,046
يجب أن أنقلها إلى طبيب،

322
00:29:34,129 --> 00:29:35,338
أو يجب أن أحضر طبيبًا

323
00:29:35,422 --> 00:29:37,215
أو شخصًا لها لأنني لا أريد تحريكها.

324
00:29:37,299 --> 00:29:38,925
لكن أظن أنك قلت إنك حالما تُخرجين الرصاصة…

325
00:29:39,009 --> 00:29:41,053
أجل، أعرف، لكن ربما لم أخرجها

326
00:29:41,136 --> 00:29:42,889
بالسرعة الكافية أو ما شابه.

327
00:29:42,972 --> 00:29:44,599
يجب أن نقود إلى أقرب مكان كبير ونجد أحدًا.

328
00:29:44,682 --> 00:29:45,683
- أنا و"راسيلاس" في العربة.
- نعم.

329
00:29:45,767 --> 00:29:48,978
وسنختطفه، أيًا كان،
ونحضره إلى هنا إن اضطررنا.

330
00:29:49,062 --> 00:29:50,813
- ماذا؟
- لن تتركيني هنا بمفردي.

331
00:29:51,397 --> 00:29:53,733
بدأت أسأم هذا التصرّف السخيف.

332
00:29:53,816 --> 00:29:56,194
صففي شعري، يجب أن أبدو بمظهر جيد.

333
00:29:56,277 --> 00:29:58,696
ولا تجعلينني أبدو بشعة
لمجرد أنك في مزاج سيئ.

334
00:30:00,406 --> 00:30:01,408
خذي.

335
00:30:33,066 --> 00:30:34,567
السيدة "صوفيا ويلموت".

336
00:30:37,655 --> 00:30:39,782
أدخلها.

337
00:30:46,664 --> 00:30:47,706
"بوينتون".

338
00:30:53,045 --> 00:30:55,674
هل كنت أنت البارحة؟

339
00:30:56,758 --> 00:30:57,759
نعم.

340
00:30:58,760 --> 00:31:00,220
نعم، كنت أنا.

341
00:31:00,762 --> 00:31:02,180
كيف؟

342
00:31:06,143 --> 00:31:07,561
قامت بتقطيعك…

343
00:31:10,230 --> 00:31:11,815
رأسك.

344
00:31:16,154 --> 00:31:17,989
خشيت أن تكون ميتًا.

345
00:31:19,699 --> 00:31:21,325
أهذا ما حدث؟

346
00:31:22,702 --> 00:31:25,997
أنت محظوظة لأني ما زلت هنا إذًا.

347
00:31:31,712 --> 00:31:35,966
كيف فعلت هذا؟ ولماذا "هيرن الصياد"؟

348
00:31:36,967 --> 00:31:38,385
كان "هيرن الصياد".

349
00:31:41,805 --> 00:31:48,729
إنها مجرد دعابة صغيرة مع الملكة.

350
00:31:50,690 --> 00:31:52,108
ماذا حدث لك؟

351
00:31:53,651 --> 00:31:54,694
لا شيء.

352
00:31:55,528 --> 00:31:57,405
أنا بخير.

353
00:31:58,406 --> 00:32:00,992
لم أشعر بهذه الحيوية من قبل.

354
00:32:02,827 --> 00:32:04,204
لا تبدو بخير.

355
00:32:04,746 --> 00:32:06,122
سأتعافى.

356
00:32:08,125 --> 00:32:10,628
أنا قوي كالحصان.

357
00:32:17,009 --> 00:32:18,260
لقد هربت.

358
00:32:18,344 --> 00:32:20,596
كانت قوية.

359
00:32:23,015 --> 00:32:24,141
من هي؟

360
00:32:24,225 --> 00:32:25,643
لا أحد.

361
00:32:25,726 --> 00:32:26,978
ابنة مستأجر.

362
00:32:27,687 --> 00:32:28,772
حقًا؟

363
00:32:30,482 --> 00:32:34,736
كيف اكتسبت هذه القوة إذًا؟

364
00:32:35,904 --> 00:32:40,659
غير متعلمة وعادية جدًا.

365
00:32:41,326 --> 00:32:45,831
ومع ذلك تسيطرعلى كل شيء بمهارة.

366
00:32:47,541 --> 00:32:48,626
كيف فعلت ذلك؟

367
00:32:56,008 --> 00:33:01,347
أمارس بعض الأعمال.

368
00:33:03,809 --> 00:33:07,980
أعمال يخاف منها معظم الناس.

369
00:33:11,483 --> 00:33:13,151
أنا لا أخاف من أي شيء.

370
00:33:35,842 --> 00:33:37,468
ماذا يجري؟

371
00:33:37,552 --> 00:33:39,471
- أنا…لا أعرف أكثر مما…
- حسنًا.

372
00:33:39,555 --> 00:33:44,935
ما أعرفه هو أن كل شيء
كان على ما يُرام حتى ظهرت أنت ومات أبي.

373
00:33:46,603 --> 00:33:48,772
أختاي الصغيرتان ليس لديهما منزل.

374
00:33:48,856 --> 00:33:51,317
أنا هاربة من العدالة بتهمة قتل شخصية مهمة.

375
00:33:51,400 --> 00:33:53,986
ماذا لديّ؟ جيش كامل من الرجال يلاحقني.

376
00:33:54,069 --> 00:33:56,655
رجل ضخم يركب حصانًا عملاقًا يحاول قتلي.

377
00:33:56,739 --> 00:33:57,824
والآن…

378
00:33:59,951 --> 00:34:01,077
أُصيبت "جورج" بطلق ناري.

379
00:34:02,829 --> 00:34:03,872
إنها غلطتي.

380
00:34:05,790 --> 00:34:07,000
هذا كل ما أعرفه.

381
00:34:10,378 --> 00:34:12,839
لا تبكي يا "نيلي"، سنجد حلًا.

382
00:34:15,593 --> 00:34:16,594
كيف؟

383
00:34:18,721 --> 00:34:20,806
أعني، لماذا أنت هنا؟

384
00:34:22,099 --> 00:34:24,101
الناس العاديون ليس لديهم…

385
00:34:24,185 --> 00:34:25,186
مهما كنت.

386
00:34:26,354 --> 00:34:27,688
لماذا أفعل ذلك إذًا؟

387
00:34:29,648 --> 00:34:30,983
حسنًا، ربما يفعلون ذلك.

388
00:34:31,067 --> 00:34:35,072
حسنًا، لا يضربون الناس بقوة كما أفعل.

389
00:34:35,155 --> 00:34:36,740
نعم، هذه وجهة نظر جيدة.

390
00:34:36,823 --> 00:34:39,159
حسنًا، لا بد من أنني هنا لسبب ما.

391
00:34:39,242 --> 00:34:41,661
لكن، ما هو؟

392
00:34:42,746 --> 00:34:47,292
أعرف أنك لا تعرف السبب،
لكن ماذا قد يكون السبب برأيك؟

393
00:34:47,376 --> 00:34:48,543
- لا يدفعون لي لأفكر.
- صحيح.

394
00:34:48,627 --> 00:34:52,673
لكن لو كانوا يدفعون لك لتفكر،
من كان سيدفع لك؟

395
00:35:00,932 --> 00:35:01,889
لا.

396
00:35:02,887 --> 00:35:03,761
- ظننت أنني كدت أنجح…
- نعم.

397
00:35:03,844 --> 00:35:05,009
لكنه اختفى،

398
00:35:05,093 --> 00:35:07,922
انزلق من بين أصابعي، أصابعي الوهمية.

399
00:35:10,418 --> 00:35:13,372
كل ما في الأمر أنني لست شخصًا سيئًا.

400
00:35:13,455 --> 00:35:17,532
إذًا كيف انتهى بي المطاف
أخالف القانون إلى هذا الحد؟

401
00:35:17,616 --> 00:35:22,525
لكن مع هذه الجني؟

402
00:35:23,107 --> 00:35:26,270
ربما عندما ينتهي الأمر بشخص مثلك
على الجانب المخالف للقانون،

403
00:35:26,354 --> 00:35:29,390
فهذا لأن هناك خطبًا ما في القانون.

404
00:35:29,474 --> 00:35:30,805
نعم، حسنًا، كنا نعرف ذلك.

405
00:35:31,387 --> 00:35:34,425
نعم، وربما كان يُفترض بنا أنا وأنت،
لا أعرف،

406
00:35:34,507 --> 00:35:37,462
أن نخلّ بالتوازن قليلًا.

407
00:35:39,209 --> 00:35:42,996
أظن أنه يومًا ما،
سيتضح الأمر كما تحدث هذه الأشياء.

408
00:35:43,078 --> 00:35:44,493
نعم، لكن هذه الأشياء.

409
00:35:45,159 --> 00:35:46,158
أي أشياء؟

410
00:35:47,323 --> 00:35:49,153
من هو حتى؟

411
00:35:49,694 --> 00:35:51,649
الرجل الضخم على الحصان؟

412
00:35:51,733 --> 00:35:54,229
أعتقد أنه "هيرن الصياد".

413
00:35:54,853 --> 00:35:57,641
- من؟
- "هيرن الصياد".

414
00:35:57,724 --> 00:36:00,886
قرون وسلاسل، إنه أمر شائع.

415
00:36:00,969 --> 00:36:02,093
لا أعرف.

416
00:36:02,591 --> 00:36:04,464
لا أعرف أي شيء عنه.

417
00:36:04,548 --> 00:36:09,249
عندما يركب "هيرن" مجددًا،
فهذا ينذر بموت العاهل.

418
00:36:10,414 --> 00:36:11,454
أي عاهل؟ عاهلنا؟

419
00:36:11,537 --> 00:36:12,785
"براندي نان"؟

420
00:36:13,368 --> 00:36:14,408
إنها تحب الحلوى.

421
00:36:14,491 --> 00:36:16,988
تم إخطاري على نحو موثوق به،
مثل صاحبة السمو.

422
00:36:17,071 --> 00:36:18,069
بدأت أتساءل

423
00:36:18,152 --> 00:36:22,146
إن لم يكن مقدرًا لك أشياء عظيمة جدًا
يا "نيلي جاكسون".

424
00:36:23,312 --> 00:36:25,475
بدأت أتساءل

425
00:36:25,558 --> 00:36:28,221
إن تم إرسالك إلى الكوكب لأمر مميز.

426
00:37:46,275 --> 00:37:48,272
ترجمة "ليندا الخاني"

