1
00:00:01,459 --> 00:00:03,628
{\an8}"في الحلقات السابقة…"

2
00:00:04,212 --> 00:00:06,006
{\an8}يا للعجب!

3
00:00:06,089 --> 00:00:08,217
{\an8}- كان ذلك "هيرن الصياد".
- من؟

4
00:00:08,300 --> 00:00:12,887
عندما يركب "هيرن" مجددًا،
هذا ينذر بموت العاهل.

5
00:00:12,971 --> 00:00:14,932
بدأت أتساءل

6
00:00:15,016 --> 00:00:17,560
إن كنت قد أُرسلت
إلى الكوكب من أجل أمر مميز.

7
00:00:17,643 --> 00:00:21,231
ذُبح الوحش وقُطع رأسه على يد "نيل جاكسون".

8
00:00:22,607 --> 00:00:24,067
"بوينتون"؟

9
00:00:24,860 --> 00:00:26,945
السيدة "صوفيا ويلموت".

10
00:00:27,029 --> 00:00:33,536
أنا أمارس أمورًا يخاف منها أكثر الناس.

11
00:00:33,619 --> 00:00:35,997
هل تريدني أن أقتل أبي؟

12
00:00:38,041 --> 00:00:40,334
- لنفرّقهم.
- ماذا قلت؟

13
00:00:42,295 --> 00:00:43,379
"توماس".

14
00:00:44,797 --> 00:00:46,800
- أيها الشرير.
- قاتل!

15
00:00:46,884 --> 00:00:48,427
- كاذب.
- دعني وشأني!

16
00:00:48,510 --> 00:00:49,595
"توماس"!

17
00:00:52,849 --> 00:00:54,600
لقد أُصيبت "جورج"!

18
00:00:54,683 --> 00:00:56,518
- هل تعرفه؟
- "إيزمبارد تالي".

19
00:00:56,602 --> 00:00:59,773
لا كفالة بأي ثمن!

20
00:01:00,356 --> 00:01:01,900
إنها قرية موبوءة بالطاعون.

21
00:01:01,983 --> 00:01:04,737
سننظف هذه الطاولة، ثم سأخرج تلك الرصاصة.

22
00:01:05,821 --> 00:01:06,822
كيف؟

23
00:01:06,906 --> 00:01:08,073
جورج" أصابتها حمى للتو.

24
00:01:08,156 --> 00:01:10,325
حرارتها مرتفعة جدًا،
يجب أن آخذها إلى طبيب.

25
00:01:23,214 --> 00:01:26,635
اقرؤوا عنها، "نيلي جاكسون".

26
00:01:41,067 --> 00:01:43,487
- لن أتأخر.
- سأحضر بعض المستلزمات.

27
00:01:43,570 --> 00:01:46,240
أجل، هل لديك بعض المال؟

28
00:01:51,537 --> 00:01:54,164
كنت متأكدة من أنه كان مفتوحًا
يوم الأربعاء.

29
00:01:54,248 --> 00:01:55,290
لا عليك يا "دانكن".

30
00:01:55,374 --> 00:01:58,044
أتوقّع أننا سنمر من هنا مجددًا
في طريقنا إلى "إدنبرة".

31
00:01:58,128 --> 00:01:59,379
- أجل.
- أجل.

32
00:01:59,462 --> 00:02:00,922
هذا يعتمد على المكان الذي
سنحضر منه المدرب.

33
00:02:01,005 --> 00:02:02,091
أعتقد ذلك.

34
00:02:05,260 --> 00:02:07,053
مرحبًا.

35
00:02:07,137 --> 00:02:10,349
أنا بحاجة إلى جرّاح،
الأمر عاجل، هل هو موجود؟

36
00:02:10,432 --> 00:02:12,476
- نعم يا عزيزتي، ادخلي.
- رائع.

37
00:02:20,109 --> 00:02:24,239
يا "هنري"،
هذه دوقة "أرغايل" مسافرة إلى "لندن".

38
00:02:24,322 --> 00:02:27,994
- أطلق قاطع طريق النار على أختها.
- مولاتي.

39
00:02:28,077 --> 00:02:31,746
قد لا تكون الشخص المناسب، لكن لعلك تنصحني.

40
00:02:31,830 --> 00:02:33,373
انتزعت الرصاصة بنفسي.

41
00:02:33,456 --> 00:02:38,254
لكن أختي مُصابة بالحمى،
وأخشى أن يكون الجرح…

42
00:02:38,337 --> 00:02:39,255
ليس صحيحًا.

43
00:02:40,047 --> 00:02:41,592
هذا احتمال وارد.

44
00:02:41,675 --> 00:02:44,802
حين تدخل رصاصة، فإنها تُدخل أشياء معها.

45
00:02:44,886 --> 00:02:46,262
قماش وأوساخ.

46
00:02:46,345 --> 00:02:51,435
وإن لم تُنزع هذه الأشياء أيضًا،
فعندها، أجل، يمكن أن يحدث الموت.

47
00:02:52,978 --> 00:02:59,234
- إذًا، هل يجب إعادة فتح الجرح؟
- في الواقع…

48
00:02:59,318 --> 00:03:01,237
من أفضل شخص هنا للتعامل مع الأمر؟

49
00:03:01,321 --> 00:03:03,239
لن تجدي أحدًا آخر.

50
00:03:03,323 --> 00:03:06,452
كل الجراحين الشباب مع الجيش في "أوروبا".

51
00:03:07,036 --> 00:03:09,914
لو أتذكر أين حقيبتي فحسب.

52
00:03:12,833 --> 00:03:15,044
خذ يا "هنري".

53
00:03:20,550 --> 00:03:22,928
- اعتن بنفسك يا "هنري".
- سأفعل.

54
00:03:25,973 --> 00:03:29,517
"ميكغريغور"، ساعد السيد "تابلو"
على ركوب العربة.

55
00:03:31,144 --> 00:03:34,440
حاضر يا سيدتي،
هل أضع هذه السلة في العربة معك يا سيدتي؟

56
00:03:34,523 --> 00:03:35,983
وإلا تبعثرت في كل مكان.

57
00:03:36,067 --> 00:03:37,526
بالتأكيد.

58
00:03:40,738 --> 00:03:43,324
- رائع، هل صعدت؟
- نعم، شكرًا لك.

59
00:03:43,407 --> 00:03:44,660
رائع.

60
00:03:45,327 --> 00:03:46,536
ويا "ميكغريغور"،

61
00:03:46,620 --> 00:03:49,748
لا تنس مخاطبتي بـ"مولاتي".

62
00:03:49,831 --> 00:03:52,001
آسف يا مولاتي، لا أدري ماذا دهاني…

63
00:03:52,085 --> 00:03:58,591
"تمرّد (نيل)"

64
00:04:19,281 --> 00:04:20,282
ليتني…

65
00:04:21,449 --> 00:04:23,201
ليتني أعلم ماذا أفعل.

66
00:04:54,067 --> 00:04:58,239
"مرهم

67
00:04:58,323 --> 00:05:01,744
لمعالجة

68
00:05:01,827 --> 00:05:03,954
الجروح

69
00:05:04,037 --> 00:05:06,581
يُوضع على اللحم."

70
00:05:15,633 --> 00:05:20,430
"صوف خفاش،

71
00:05:20,513 --> 00:05:24,059
أصابع جنّية، خبز وقواق."

72
00:05:24,642 --> 00:05:26,604
من أين سأحصل على أشياء كهذه؟

73
00:05:28,022 --> 00:05:33,778
"طاقية امرأة عانس، مؤخرة متسول."

74
00:05:33,861 --> 00:05:39,659
جميل، "روث شيطان وبعض العيون العمياء."

75
00:05:39,743 --> 00:05:43,246
أجل، بالطبع، لأنه من السهل الحصول عليها.

76
00:06:35,761 --> 00:06:37,931
"خبز الوقواق…

77
00:06:40,434 --> 00:06:41,976
أصابع جنّية."

78
00:07:05,461 --> 00:07:10,299
أليست قاطعة الطريق الفظيعة
من أطلقت النار على أختك يا مولاتي؟

79
00:07:10,382 --> 00:07:15,388
تلك المنتشرة في كل الصحف،
"نيلي السوداء"، أو "نيلي الزرقاء".

80
00:07:15,472 --> 00:07:19,476
أو "نيلي الجامحة"،
شيء من هذا القبيل، "جاكسون".

81
00:07:20,853 --> 00:07:24,189
"نيل جاكسون"، أجل، لا.

82
00:07:24,272 --> 00:07:25,899
ربما كانت هي.

83
00:07:25,982 --> 00:07:29,111
- يُقال إنها مخيفة.
- حقًا؟

84
00:07:29,195 --> 00:07:32,323
يُقال إنها تستطيع القضاء
على عشرة رجال دفعة واحدة.

85
00:07:32,406 --> 00:07:37,204
وإن نظر المرء إلى عينيها مباشرةً،
يمكنها تحويل رجل إلى حجر،

86
00:07:37,703 --> 00:07:42,250
أو هلام أو لا أدري، شيء ما.

87
00:07:42,334 --> 00:07:48,424
طبيًا، هذا غير ممكن بالطبع،
لكن من الواضح أنها أزعجت أحدهم.

88
00:07:48,508 --> 00:07:53,221
صحيح أنها كانت تتمتع بعدوانية أنثوية خاصة.

89
00:07:53,304 --> 00:07:57,892
لكن لا، لم تكن مخيفة على الإطلاق،
بل كانت مهذبة جدًا في الحقيقة.

90
00:07:57,975 --> 00:07:59,394
لكنها أطلقت النار على أختك.

91
00:08:00,229 --> 00:08:06,401
أظن أنه كان حادثًا لا أكثر،
كما أنها لم تسرق شيئًا.

92
00:08:06,485 --> 00:08:11,073
- لكنها سطت عليكم.
- أجل، لكنني أظن…

93
00:08:12,158 --> 00:08:15,161
- أظن أنها…
- هل أنت بخير؟

94
00:08:17,288 --> 00:08:20,917
آسفة، من أجل الحماية فحسب،
لا شيء يدعو إلى القلق.

95
00:08:21,000 --> 00:08:24,380
أجل، أظن أنها أرادت التحدث فحسب، الثرثرة.

96
00:08:25,881 --> 00:08:28,759
ألم تسلبكم أسلحتكم إذًا؟

97
00:08:30,094 --> 00:08:32,847
لا.

98
00:08:32,931 --> 00:08:36,183
ألم تحاولي إطلاق النار عليها
بعد أن أطلقت النار على أختك؟

99
00:08:36,267 --> 00:08:38,436
لا، لقد غادرت!

100
00:08:38,520 --> 00:08:42,732
وأظن أن مسدسها أطلق النار بالخطأ.

101
00:08:42,816 --> 00:08:45,486
وأظن أن ذلك أحزنها

102
00:08:45,570 --> 00:08:50,157
لأن آخر شيء قالته
عندما غادرت كان، "أنا بريئة،

103
00:08:50,241 --> 00:08:53,160
لم أطلق النار على ذلك الرجل، ذلك السيد.

104
00:08:53,244 --> 00:08:56,038
- إنه باطل ما كانوا يتهمونني به جميعًا."
- حقًا؟

105
00:08:56,122 --> 00:08:58,667
شيء من هذا القبيل، نعم.

106
00:08:58,750 --> 00:09:00,252
- يا للهول!
- ماذا؟

107
00:09:00,335 --> 00:09:01,544
هل مكتوب هنا،

108
00:09:02,838 --> 00:09:06,091
"القبض على (إيزمبارد تالي) في (سلاو)"؟

109
00:09:06,174 --> 00:09:11,306
لا أستطيع قراءة الطباعة الصغيرة
من دون عدستي المكبّرة.

110
00:09:11,389 --> 00:09:13,933
- أيمكنك ان تقرئيه لي؟
- لا يمكنني القراءة أيضًا

111
00:09:14,017 --> 00:09:15,560
من دون نظارتي الصغيرة،

112
00:09:15,643 --> 00:09:16,644
- التي فقدتها.
- أجل.

113
00:09:16,728 --> 00:09:17,979
أظنها في مكان ما هنا، لكن…

114
00:09:18,062 --> 00:09:20,690
آسفة، هل ذلك ما هو مكتوب حقًا؟

115
00:09:25,195 --> 00:09:26,322
نعم.

116
00:09:26,989 --> 00:09:28,742
هنا، ماذا…

117
00:09:29,742 --> 00:09:33,370
"القبض على (إيزمبارد تالي) في (سلاو).

118
00:09:33,454 --> 00:09:37,167
يؤكد هذا المراسل أن الشرير سيئ السمعة،

119
00:09:37,250 --> 00:09:40,420
وبلاء مدينة (لندن) العظيمة وما جاورها،

120
00:09:40,503 --> 00:09:46,217
(إيزمبارد تالي)،
نُقل مُكبّلًا بالسلاسل إلى سجن (نيوغيت)

121
00:09:46,301 --> 00:09:48,763
عند منتصف الليل إلا ربع من (سلاو)،

122
00:09:48,846 --> 00:09:52,391
حيث قبضت عليه مجموعة من صائدي اللصوص."

123
00:10:06,198 --> 00:10:10,744
- أنت، انهض، ستأتي معي.
- هل سيتم إطلاق سراحه؟

124
00:10:10,827 --> 00:10:13,623
لا يا عزيزي، إنه يعقوبي قذر.

125
00:10:13,706 --> 00:10:15,500
لا تعجبه الملكة ويريد نزعها من العرش.

126
00:10:15,583 --> 00:10:16,751
- لذا، احزر.
- ماذا؟

127
00:10:16,834 --> 00:10:17,919
سوف يُشنق.

128
00:10:20,422 --> 00:10:22,508
- إلى أين نذهب؟
- سأخبرك عندما نصل.

129
00:10:34,646 --> 00:10:37,315
ادخل.

130
00:10:50,746 --> 00:10:52,124
ما هذا؟

131
00:10:52,207 --> 00:10:54,041
من الواضح أنك تعرف شخصًا ذا نفوذ.

132
00:10:55,334 --> 00:10:58,505
أجل، بالفعل.

133
00:10:58,588 --> 00:11:02,134
شكرًا جزيلًا لك،
ولهذا أنا لست "إيزمبارد تالي".

134
00:11:02,217 --> 00:11:04,512
- هيهات أن أصدّقك.
- من يسكن هنا؟

135
00:11:05,304 --> 00:11:08,640
أنت، كما قلت، واضح أنك تعرف شخصًا ذا نفوذ.

136
00:11:10,601 --> 00:11:11,602
ماذا عن هذه الأصفاد؟

137
00:11:24,825 --> 00:11:27,619
"يا رب اسمك إلى الدهر،
يا رب ذكرك إلى دور فدور

138
00:11:27,703 --> 00:11:28,912
لان الرب يدين شعبه

139
00:11:28,996 --> 00:11:31,499
وعلى عبيده يشفق

140
00:11:32,250 --> 00:11:34,668
أصنام الأمم فضة وذهب،

141
00:11:34,752 --> 00:11:36,296
عمل أيدي الناس.

142
00:11:36,379 --> 00:11:38,840
لها أفواه ولا تتكلم.

143
00:11:38,923 --> 00:11:43,345
لها أعين ولا تبصر، لها آذان ولا تسمع.

144
00:11:43,429 --> 00:11:45,473
كذلك ليس في أفواهها نفس.

145
00:11:45,556 --> 00:11:47,099
لأن الرب يدين شعبه

146
00:11:47,183 --> 00:11:49,518
وعلى عبيده يشفق.

147
00:11:49,602 --> 00:11:51,228
أصنام الأمم فضة وذهب."

148
00:11:57,068 --> 00:11:58,236
أين كنت؟

149
00:11:59,780 --> 00:12:00,864
"لندن".

150
00:12:04,284 --> 00:12:06,495
- ليس لرؤية "بوينتون".
- "بوينتون"، بلى.

151
00:12:07,371 --> 00:12:10,416
- دعك منه، إنه…
- ماذا؟

152
00:12:12,335 --> 00:12:16,964
- ما هو يا "توماس"؟
- إنه خطير ومؤذ.

153
00:12:25,265 --> 00:12:28,561
اسمع، يجب أن تتمالك نفسك.

154
00:12:29,729 --> 00:12:31,438
يجب أن تؤمن ببراءتك.

155
00:12:31,522 --> 00:12:33,107
وإلا فلن ينجح هذا الأمر.

156
00:12:34,150 --> 00:12:35,276
انظر إليّ يا "توماس".

157
00:12:36,528 --> 00:12:37,862
أنت لم…

158
00:12:39,949 --> 00:12:45,286
تقتل أبي، بل قتلته "نيل جاكسون"،
هذه هي حقيقتنا الآن.

159
00:12:45,370 --> 00:12:50,042
ولكن أستطيع حمايتك
إلا إن توقّفت عن الانغماس في هذا الضعف.

160
00:12:50,125 --> 00:12:51,335
هل تفهم؟

161
00:12:52,671 --> 00:12:53,672
جيد.

162
00:12:56,633 --> 00:12:57,801
إذًا…

163
00:12:59,803 --> 00:13:03,181
- سينتقل "بوينتون" للعيش معنا هنا.
- لماذا؟

164
00:13:04,015 --> 00:13:05,893
أُصيب بسكتة دماغية ما

165
00:13:05,977 --> 00:13:08,187
- ويجب أن يتعافى.
- لا أريده هنا.

166
00:13:08,271 --> 00:13:12,108
لا تقل هذا، إنه يحبك، ويمكنه مساعدتنا.

167
00:13:12,191 --> 00:13:14,026
أما الآن، يمكننا مساعدته.

168
00:13:14,110 --> 00:13:15,486
سأواصل توظيف "جارولد"

169
00:13:15,570 --> 00:13:17,823
لملاحقة "نيل جاكسون" بالطريقة المعتادة.

170
00:13:17,906 --> 00:13:19,324
لكن "بوينتون"…

171
00:13:20,742 --> 00:13:24,372
ما يستطيع فعله أمر خارق.

172
00:13:24,455 --> 00:13:26,039
- سيأتي إلينا الليلة.
- "صوفيا"…

173
00:13:30,420 --> 00:13:32,380
"بوينتون" يعلم أنني الفاعل.

174
00:13:33,756 --> 00:13:34,674
ماذا؟

175
00:13:34,757 --> 00:13:38,053
هو من زرع الفكرة في رأسي بأن أفعلها.

176
00:13:38,137 --> 00:13:41,681
- كيف يا "توماس"؟ لم يكن هناك…
- لا، قبل أن…

177
00:13:42,640 --> 00:13:45,144
كنت أخبره بأشياء من قبيل…

178
00:13:46,687 --> 00:13:49,232
أنه ينقصني المال وأحتاج إلى ميراثي.

179
00:13:49,316 --> 00:13:51,276
وكان يقول أمورًا مثل،

180
00:13:51,359 --> 00:13:56,406
"(توماس)، ما الذي يحول بينك وبين ميراثك؟"

181
00:13:56,489 --> 00:13:58,992
أجل، لكن،

182
00:13:59,075 --> 00:14:02,371
- بالتأكيد لم يقصد…
- بل قصد ذلك يا "صوفيا"!

183
00:14:02,455 --> 00:14:04,999
خُدعت بالاعتقاد أن قتل أبي خيار متاح.

184
00:14:05,082 --> 00:14:08,502
وهو من زرع تلك الفكرة في رأسي،
ولو لم يفعل…

185
00:14:12,048 --> 00:14:15,677
- لما حدث ذلك.
- "توماس"، أنت…

186
00:14:26,813 --> 00:14:30,860
أخبرته بأن "جاكسون" هي الفاعله وصدّقني.

187
00:14:32,111 --> 00:14:34,239
إنه في صفّنا.

188
00:14:34,323 --> 00:14:36,950
أيًا كان ما تحدثتما به
في الماضي، فقد صدّقني.

189
00:14:38,952 --> 00:14:42,289
وأنت، يجب أن تصدّق ذلك أيضًا.

190
00:14:46,628 --> 00:14:47,837
"توماس"…

191
00:14:51,173 --> 00:14:53,051
ألا تفهم شيئًا عن…

192
00:14:54,302 --> 00:14:55,720
لا تجبرني على حرمانك من الميراث.

193
00:14:55,804 --> 00:14:58,098
ستواجه عواقب ما فعلته.

194
00:14:58,181 --> 00:15:00,226
أنت تثير اشمئزازي.

195
00:15:38,976 --> 00:15:40,227
شكرًا لك.

196
00:15:42,146 --> 00:15:43,522
ما هذا المكان؟

197
00:15:43,605 --> 00:15:45,441
نظن أنها قرية قديمة موبوءة.

198
00:15:47,943 --> 00:15:50,154
لقد مرّت ساعات! ظننت أنك لن تعودي أبدًا.

199
00:15:50,237 --> 00:15:51,239
"ديزي".

200
00:15:53,992 --> 00:15:57,538
- هل هو جرّاح؟
- نعم، هذا السيد "تابلو".

201
00:15:57,621 --> 00:16:01,332
ستريك خادمتي مكان أختي، السيدة "جورج"…

202
00:16:01,416 --> 00:16:05,588
- "جيانا".
- إنها هناك.

203
00:16:09,634 --> 00:16:11,762
- "ديفيرو" في "نيوغيت".
- ماذا؟

204
00:16:11,845 --> 00:16:12,929
ألا تجيد القراءة؟

205
00:16:27,944 --> 00:16:30,740
- "نيلي"؟ أين "نيلي"؟
- "نيلي"؟ من هي "نيلي"؟

206
00:16:31,657 --> 00:16:34,077
إنه اسمي.

207
00:16:34,160 --> 00:16:37,162
أجل، مثل قاطعة الطرق.

208
00:16:37,245 --> 00:16:40,499
والآن يا سيدة "جورجيانا".

209
00:16:40,582 --> 00:16:45,335
جاء السيد "تابلو" لمعاينة جرحك ومعالجتك.

210
00:16:45,418 --> 00:16:48,671
- لتعودي أفضل مما كنت.
- لماذا تتكلمين بغرابة؟

211
00:16:50,632 --> 00:16:52,926
- ما هذه المادة اللزجة؟
- إنها…

212
00:16:54,051 --> 00:16:58,096
بعض الأعشاب وما شابه،
يُفترض أن تكون مفيدة لجروح اللحم.

213
00:16:58,179 --> 00:17:02,307
- وما شابه.
- صحيح، تابع عملك.

214
00:17:22,908 --> 00:17:25,034
منحها المرهم بعض الوقت.

215
00:17:28,703 --> 00:17:30,163
لكن الجرح مُزرقّ.

216
00:17:30,914 --> 00:17:33,750
كما توقعت، ما زال هناك تعفّن داخله

217
00:17:33,834 --> 00:17:35,877
- وما لم يُزل…
- ويمكنك إصلاح ذلك.

218
00:17:36,918 --> 00:17:38,086
وبعدها؟

219
00:17:38,837 --> 00:17:40,004
وبعدها؟

220
00:17:41,381 --> 00:17:43,091
- أجل.
- أجل.

221
00:17:51,889 --> 00:17:55,100
قد يكون التعفّن قد سرى بالفعل في الدم.

222
00:17:56,184 --> 00:18:00,272
إذًا، أهذا كل شيء؟ ألا يمكنك فعل شيء؟

223
00:18:00,355 --> 00:18:04,483
لا، أقصد أنني إن فتحت الجرح مجددًا،

224
00:18:04,567 --> 00:18:06,943
فقد تكون هناك فرصة لإنقاذ حياة الطفلة.

225
00:18:07,026 --> 00:18:08,987
لكن قد يجب عليك أن تتقبلي،

226
00:18:09,070 --> 00:18:13,448
حتى بعد أن نعرّضها لصدمة العملية…

227
00:18:15,284 --> 00:18:18,245
أن هذا هو عمر الطفلة المكتوب.

228
00:18:21,997 --> 00:18:23,206
إن ماتت…

229
00:18:27,377 --> 00:18:31,547
فسيكون ذلك ذنبي،
لذا هل يمكنك فعل كل ما بوسعك رجاءً؟

230
00:18:34,382 --> 00:18:35,425
رجاءً؟

231
00:18:37,426 --> 00:18:38,510
بالتأكيد.

232
00:18:57,818 --> 00:19:01,821
- ماذا يُوجد في هذا؟
- صوف خفاش فحسب.

233
00:19:01,905 --> 00:19:03,614
وبضع أصابع جنّية.

234
00:19:03,697 --> 00:19:06,700
وخبز وقواق وقلنسوة نوم عانس
وبعض العيون العمياء

235
00:19:06,783 --> 00:19:07,951
ومؤخرة متسول.

236
00:19:08,035 --> 00:19:10,287
وبعض روث الشيطان.

237
00:19:10,370 --> 00:19:13,581
- ليس الكثير، ذلك فحسب.
- جيد.

238
00:19:15,123 --> 00:19:16,166
والآن،

239
00:19:17,042 --> 00:19:21,921
يا سيدة "جورجيانا"،
عليّ فتح ذلك الجرح مجددًا،

240
00:19:22,004 --> 00:19:24,048
لأنني أظن أن فيه بعض الوسخ

241
00:19:24,131 --> 00:19:28,801
الذي يجب أن يُزال،
ويجب أن تكوني شجاعة جدًا.

242
00:19:29,968 --> 00:19:33,347
عندما ينتهي كل شيء، سنستخدم هذا المرهم

243
00:19:33,430 --> 00:19:34,973
الذي سيساعدك على الشفاء.

244
00:19:35,057 --> 00:19:36,725
ما رأيك في هذا؟

245
00:19:37,267 --> 00:19:39,435
- أجل يا سيدي.
- فتاة مطيعة.

246
00:19:40,311 --> 00:19:43,563
هلّا تساعد السيدة "جورجيانا"
على الصعود على الطاولة.

247
00:19:45,982 --> 00:19:47,733
- حسنًا يا سيدتي…
- لم أعلم أنك تجيدين القراءة.

248
00:19:48,943 --> 00:19:51,028
- تمهّلي.
- لا أجيدها.

249
00:19:52,613 --> 00:19:55,490
حدث شيء اليوم في أثناء غيابك.

250
00:19:55,573 --> 00:19:56,740
وما ذاك؟

251
00:19:57,699 --> 00:20:02,246
أظن…وهذا شيء أدركته منذ فترة.

252
00:20:03,330 --> 00:20:07,959
أظن أنني أستطيع رؤية…
بل الشعور بأشياء لا يشعر بها الآخرون.

253
00:20:09,752 --> 00:20:10,794
ماذا تعنين؟

254
00:20:12,503 --> 00:20:14,046
أظن أنني ساحرة.

255
00:20:15,881 --> 00:20:16,966
صحيح.

256
00:20:24,346 --> 00:20:25,389
لديك زيارة.

257
00:20:28,350 --> 00:20:31,060
السيدة "يولاريا موغرهانغر".

258
00:20:32,061 --> 00:20:35,606
- يا للهول!
- عرفت أن هذا أنت.

259
00:20:35,690 --> 00:20:40,484
"يولاريا"، كم تسعدني رؤيتك،
يجب أن تخرجيني من هنا.

260
00:20:40,567 --> 00:20:43,904
معظم الناس يقفون عندما أدخل غرفة.

261
00:20:57,123 --> 00:20:58,416
الأمر ليس سهلًا كما يبدو.

262
00:20:58,499 --> 00:21:01,043
- أنت أحمق.
- أجل.

263
00:21:01,127 --> 00:21:04,838
لكن، انظري، أنا لست "إيزمبارد تالي".

264
00:21:04,921 --> 00:21:09,174
هل تدرك أنهم سيشنقونك
إلا إن اخترت استخدام نفوذي؟

265
00:21:09,258 --> 00:21:12,261
لماذا قد تختارين
ألّا تفعلي ذلك يا محبوبتي؟

266
00:21:12,344 --> 00:21:15,930
لماذا تختارين عدم إنقاذي
من سوء التفاهم البشع هذا؟

267
00:21:16,014 --> 00:21:18,516
تم اعتقالك في "سلاو".

268
00:21:19,726 --> 00:21:23,311
لم أكن أدري أنها "سلاو"،
كنت أحاول الوصول من نقطة إلى أخرى.

269
00:21:23,394 --> 00:21:27,064
وناهيك عن مصيبة وجودك في "سلاو"،

270
00:21:27,148 --> 00:21:31,776
يُقال إنك كنت بصحبة قاطعة طريق قذرة.

271
00:21:33,153 --> 00:21:35,863
- لا.
- يُقال إنك وهذه المرأة،

272
00:21:35,946 --> 00:21:40,199
أيًا كانت من تظن نفسها،
تظاهرتما بأنكما زوجان

273
00:21:40,283 --> 00:21:43,369
لتسرقا المال من عجوزين في لعبة ورق؟

274
00:21:43,453 --> 00:21:44,579
من أين أتيت بهذا؟

275
00:21:44,662 --> 00:21:46,247
لا أدري.

276
00:21:46,331 --> 00:21:49,790
ربما اخترعته لأنه ليس لي شغل سوى ذلك.

277
00:21:49,874 --> 00:21:53,753
أو ربما أسأت فهمه
لأن دماغي لم يعد يعمل بشكل صحيح

278
00:21:53,836 --> 00:21:55,254
بعدما صرت عجوزًا جدًا.

279
00:21:55,338 --> 00:21:59,716
أو ربما لأنه مكتوب على الصحف اللعينة!

280
00:21:59,799 --> 00:22:02,176
كلام الشوارع، يا له من هراء!

281
00:22:04,802 --> 00:22:07,388
لكن صحفك لا تقول إنه أنا، صحيح؟

282
00:22:07,472 --> 00:22:12,143
صحفك لا تقول
إن "تشارلز ديفيرو" هو "إيزمبارد تالي".

283
00:22:12,226 --> 00:22:15,520
لا، طبعًا لا، ليس بعد، على أي حال.

284
00:22:15,604 --> 00:22:17,730
رباه! كان ذلك ليصير خبرًا حصريًا رائعًا.

285
00:22:17,813 --> 00:22:22,233
"يولاريا"، حبيبتي، أنت مخطئة.

286
00:22:22,317 --> 00:22:25,236
لكنك قلت لي إنك هو ذات مرة وأنت ثمل.

287
00:22:25,320 --> 00:22:29,282
ضحكت حينها ولم أصدّقك، أمّا الآن.

288
00:22:29,366 --> 00:22:33,201
أتدري أنّني لا أمانع ذلك كثيرًا؟
على المرء أن يحظى ببعض التسلية.

289
00:22:33,284 --> 00:22:38,247
لكن أن تتجول في الريف مع امرأة ساقطة.

290
00:22:39,831 --> 00:22:46,670
اعلم رجاءً أنني قاب قوسين من فسخ خطوبتنا.

291
00:22:49,589 --> 00:22:54,469
"يولاريا"، أنا لست "إيزمبارد تالي".

292
00:22:54,552 --> 00:22:57,804
ولم اكن أتجوّل

293
00:22:57,887 --> 00:23:01,724
برفقة أي قاطعة طريق قذرة.

294
00:23:02,809 --> 00:23:05,894
من هي إذًا تلك المدعوة "نيلي جاكسون"؟

295
00:23:06,853 --> 00:23:07,854
من؟

296
00:23:08,855 --> 00:23:11,024
لاحظت أنك كثير الهزل مؤخرًا.

297
00:23:11,108 --> 00:23:13,484
لا أظن أنني أفهم ماذا تعنين.

298
00:23:13,567 --> 00:23:15,443
إن كنت لم تسمع عن "نيلي جاكسون"،

299
00:23:15,527 --> 00:23:18,196
فأنت الوحيد في "إنكلترا"
الذي لم يسمع عنها.

300
00:23:18,279 --> 00:23:21,616
الناس تشتري جرائدي من أجلها أكثر منك.

301
00:23:21,699 --> 00:23:22,825
هي!

302
00:23:24,743 --> 00:23:27,662
- هل قبضوا على "نيلي جاكسون"؟
- لا.

303
00:23:27,745 --> 00:23:31,706
من الواضح أنها نرجسية أكثر منك.

304
00:23:31,790 --> 00:23:35,168
إذًا باختصار، ما لم تخبرني بالحقيقة،

305
00:23:35,252 --> 00:23:37,754
لا يمكنني فعل الكثير من أجلك.

306
00:23:37,838 --> 00:23:39,879
حسنًا!

307
00:23:40,922 --> 00:23:45,593
كنت أمرّ عبر ما أدركت الآن أنها "سلاو"

308
00:23:45,677 --> 00:23:47,303
في طريق عودتي إلى "لندن"

309
00:23:47,387 --> 00:23:52,683
من عطلة صيد نهاية الأسبوع بالريف
عندما احتاج حصاني إلى استراحة.

310
00:23:52,766 --> 00:23:55,601
حسنًا؟ لذا توقفت، ولم أكن أنوي
البقاء أكثر من خمس دقائق.

311
00:23:55,685 --> 00:23:59,104
ثم فجأةً، رأيته.

312
00:23:59,187 --> 00:24:02,732
مسدّس مصوب نحو وجهي مباشرةً.

313
00:24:02,816 --> 00:24:08,611
ثم أجبرتني على الذهاب معها
والتظاهر بأنني السيد…

314
00:24:10,405 --> 00:24:13,950
نسيت اسمه، ولعب الورق
مع السيد والسيدة نسيت اسمهما.

315
00:24:14,033 --> 00:24:16,118
لكن بصراحة، بدا الأمر غير مؤذ.

316
00:24:16,201 --> 00:24:19,204
لم أكن أعلم أنها تنوي سرقته.

317
00:24:19,288 --> 00:24:20,330
ثم فجأةً،

318
00:24:20,414 --> 00:24:23,540
اقتحم أولئك الرجال
وهم يقولون إنني "إيزمبارد تالي"،

319
00:24:23,623 --> 00:24:26,334
وكانوا يفوقونني عددًا، فقيدوني ورموني هنا.

320
00:24:28,378 --> 00:24:29,713
لا، ذلك…

321
00:24:30,839 --> 00:24:34,216
لا يبدو صحيحًا، اسمع، سأدعك وشأنك.

322
00:24:34,300 --> 00:24:35,800
لا يا "يولاريا".

323
00:24:35,884 --> 00:24:38,803
وعندما تقرر إخباري بالحقيقة،

324
00:24:38,887 --> 00:24:41,972
سأقرر إن كنت سأفعل المستحيل

325
00:24:42,055 --> 00:24:46,226
- لإخراجك من هذا الجحيم.
- هذه هي الحقيقة يا "يولاريا".

326
00:24:46,310 --> 00:24:50,103
وسيعيدونك إلى المكان المقرف عندما أرحل.

327
00:24:52,105 --> 00:24:56,401
استأجرت هذا الجناح لخمس دقائق فقط
كي أتمكن من الزيارة من دون أن أتقيأ.

328
00:24:56,485 --> 00:24:58,235
لا يا "يولاريا"!

329
00:24:58,319 --> 00:25:02,406
- لا!
- هيا بنا يا "فاليريان".

330
00:25:03,865 --> 00:25:07,743
"يولاريا"!

331
00:25:10,329 --> 00:25:12,039
"يولاريا"!

332
00:25:15,374 --> 00:25:17,167
ابقي دافئة قرب النار.

333
00:25:19,336 --> 00:25:23,006
تُرى هل بوسعك إعادتي
إلى "هاي ويكومب" يا سيدي الشاب؟

334
00:25:23,089 --> 00:25:24,924
لا أدري كيف وصلنا إلى هنا.

335
00:25:25,007 --> 00:25:29,053
وستقلق السيدة "تابلو"
إن لم أعد إلى البيت قبل حلول الليل.

336
00:25:29,136 --> 00:25:30,429
- سأجهّز الأحصنة.
- حسنًا.

337
00:25:30,513 --> 00:25:36,391
- مهلًا، كم تريد من المال؟
- أتقاضى جنيهًا في العادة.

338
00:25:37,392 --> 00:25:40,187
لا أملك سوى الذهب، هل يفي هذا بالغرض؟

339
00:25:42,396 --> 00:25:44,732
هذا غير مسروق، أليس كذلك؟

340
00:25:45,232 --> 00:25:47,859
يا للهول يا سيد "تابلو"، لا!

341
00:25:48,985 --> 00:25:51,654
سأتنازل عن أتعابي هذه المرة.

342
00:25:51,737 --> 00:25:55,658
لا، أرجوك أن تأخذه، صدّقني لن يُفتقد.

343
00:25:55,741 --> 00:25:57,409
لن يفتقده أحد.

344
00:25:57,493 --> 00:25:59,076
لأن الأشياء التي أخذتها

345
00:25:59,159 --> 00:26:02,246
كانت من أشخاص يملكون مالًا
أكثر من أن ينفقوه أصلًا.

346
00:26:02,329 --> 00:26:03,372
أرجوك.

347
00:26:05,249 --> 00:26:06,583
سأرافقك إلى عربتك.

348
00:26:07,833 --> 00:26:10,545
شكرًا لك يا سيد "تابلو".

349
00:26:12,588 --> 00:26:13,797
اعتني بها.

350
00:26:20,177 --> 00:26:23,973
خلال يومين أو ثلاثة،
آمل أن تكون قد تجاوزت نقطة الخطر.

351
00:26:24,056 --> 00:26:27,391
ستعرفين بحلول ذلك الوقت
على أيّ حال، بطريقة أو بأخرى.

352
00:26:28,392 --> 00:26:31,645
- إنها فتاة شجاعة.
- أجل.

353
00:26:31,728 --> 00:26:34,313
أحيانًا لا يكون لك خيار في الأمر.

354
00:26:34,397 --> 00:26:37,066
- يجب أن تكون شجاعًا فحسب.
- أفهم ذلك.

355
00:26:37,149 --> 00:26:41,694
اسمع، لم أطلق النار
على ذلك النبيل في "توتنهام".

356
00:26:41,777 --> 00:26:44,363
ابنه هو من فعل ذلك بعد أن أطلق النار على…

357
00:26:44,446 --> 00:26:46,365
والدنا.

358
00:26:46,448 --> 00:26:49,827
وأعلم أن هذا يبدو مستبعدًا، لكنها الحقيقة.

359
00:26:50,535 --> 00:26:52,161
ولهذا اضطُررنا إلى العيش هكذا.

360
00:26:52,954 --> 00:26:54,205
ما بيدي حيلة.

361
00:26:54,871 --> 00:26:58,041
لن يصدّق أحد شخصًا مثلي مقابل علية القوم.

362
00:27:00,585 --> 00:27:02,253
يجب أن تجدي قاضيًا

363
00:27:02,753 --> 00:27:04,922
- يستمع إليك…
- أعلم.

364
00:27:05,006 --> 00:27:06,966
…ثم يحميك

365
00:27:07,049 --> 00:27:11,927
- حتى تُسمع أقوالك بإنصاف في المحكمة.
- أين؟

366
00:27:12,886 --> 00:27:14,471
حتى إن وجدت قاضيًا يستمع إليّ،

367
00:27:14,555 --> 00:27:16,598
فسيكون خائفًا جدًا
من مواجهة أصحاب السُلطة.

368
00:27:16,681 --> 00:27:19,892
وحتى حينها، لن أحصل أبدًا
على جلسة استماع عادلة.

369
00:27:21,811 --> 00:27:24,937
- أخي الأكبر…
- هل لديك أخ أكبر؟

370
00:27:25,021 --> 00:27:28,149
نعم، إنه قاض.

371
00:27:29,984 --> 00:27:32,612
في "أوكسفورد"، يجب أن تبحثي عنه.

372
00:27:35,447 --> 00:27:40,659
"جيريمايا تابلو"،
لديه عنوان في جادّة "هوليويل".

373
00:27:41,410 --> 00:27:43,119
سأكتب إليه.

374
00:27:43,202 --> 00:27:44,996
- كل شيء جاهز.
- حقًا؟

375
00:27:50,584 --> 00:27:53,210
حظًا موفقًا يا مولاتي.

376
00:28:07,348 --> 00:28:08,556
هل أنت هنا يا "بيلي"؟

377
00:28:12,435 --> 00:28:16,147
- نعم، أنا هنا.
- هل أنت بخير؟

378
00:28:17,189 --> 00:28:19,857
نعم، أنا بخير، هل أنت بخير؟

379
00:28:22,318 --> 00:28:23,319
نعم،

380
00:28:24,779 --> 00:28:25,779
أنا بخير.

381
00:28:34,661 --> 00:28:35,703
هل يمكنني أن أرى؟

382
00:28:35,787 --> 00:28:38,373
إذًا، إليكما الخطة، سأذهب إلى "أوكسفورد".

383
00:28:38,456 --> 00:28:39,666
- لماذا؟
- ستبقيان هنا.

384
00:28:39,749 --> 00:28:40,833
لمقابلة قاض

385
00:28:40,917 --> 00:28:43,794
لأن "جورج" لا تستطيع الذهاب
إلى مكان أو فعل شيء لثلاثة أيام.

386
00:28:43,877 --> 00:28:49,006
لذا، اليوم الأربعاء،
ثم الخميس والجمعة والسبت، يوم السبت

387
00:28:49,090 --> 00:28:51,758
سأعود حينها وسننطلق
إلى العم "جاك" في "أبينغدون".

388
00:28:51,841 --> 00:28:54,594
لكن السيد "ديفيرو" قال إنها خطة سيئة.

389
00:28:54,678 --> 00:28:58,181
أجل، و"ديفيرو" في "نيوغيت"،
لذا ما أدراه؟ أجل.

390
00:28:58,264 --> 00:29:02,016
لهذا يجب أن أعود إلى المدينة بعد ذلك.

391
00:29:02,100 --> 00:29:03,101
إنه هناك بسببنا.

392
00:29:03,184 --> 00:29:05,853
بسببي، لذا سأخرجه من السجن.

393
00:29:05,937 --> 00:29:07,146
كيف؟

394
00:29:08,814 --> 00:29:09,940
لا فكرة لديّ.

395
00:29:37,963 --> 00:29:40,382
آمل أنّ "توماس" لم يبتعد خوفًا منّي.

396
00:29:43,133 --> 00:29:45,468
لقد ذهب إلى "لندن" من أجل تغيير الأجواء.

397
00:29:47,095 --> 00:29:49,723
للأسف، لم يتقبّل ما حدث.

398
00:29:51,474 --> 00:29:52,599
لكن…

399
00:29:54,017 --> 00:29:57,937
سيكون شرفًا عظيمًا وبهجة لي

400
00:29:58,020 --> 00:30:01,690
أن أحظى بشخص ذكي مثلك أتحدث إليه.

401
00:30:02,607 --> 00:30:04,860
لا يمكنك أن تتخيل شعوري

402
00:30:04,943 --> 00:30:07,446
بأن أملك فكرًا جيدًا
ولا أجد فرصة لاستخدامه.

403
00:30:16,161 --> 00:30:17,662
أريد أن أتعلّم كل شيء

404
00:30:17,745 --> 00:30:21,206
يمكنك أن تعلّمنيه قبل أن تُضطر إلى العودة.

405
00:30:23,167 --> 00:30:25,752
أريد أن تموت "جاكسون".

406
00:30:29,921 --> 00:30:33,508
أحسب أن القدر جمعنا معًا يا "صوفيا".

407
00:30:34,593 --> 00:30:39,262
ومن المبهج لي أنك منفتحة هكذا
على الفنون المظلمة.

408
00:30:40,597 --> 00:30:44,600
أحسب أن لديك إمكانيات لها أكثر منّي.

409
00:30:46,018 --> 00:30:47,019
حقًا؟

410
00:30:50,564 --> 00:30:51,647
إذًا…

411
00:30:53,940 --> 00:30:55,817
يجب أن أخبرك بشيء مهم.

412
00:30:56,943 --> 00:31:00,447
هل تتذكرين حين سألتني
لماذا استحضرت "هيرن"؟

413
00:31:02,156 --> 00:31:04,283
قلت إنها كانت مزحة خاصة مع الملكة.

414
00:31:05,784 --> 00:31:07,452
لم أرد أن أجعلها تضحك.

415
00:31:09,078 --> 00:31:10,829
أردت أن أخيفها.

416
00:31:15,292 --> 00:31:16,293
هل أنت…

417
00:31:20,045 --> 00:31:21,046
يعقوبي؟

418
00:31:22,255 --> 00:31:26,635
"صوفيا"، سأعلّمك كل ما أعرفه عن الفنون

419
00:31:26,718 --> 00:31:30,304
كي تقدّمي هذه المرأة "جاكسون" للعدالة.

420
00:31:30,387 --> 00:31:34,474
لكن في المقابل، أريدك أن تكوني مساعدتي.

421
00:31:36,016 --> 00:31:40,979
أريدك أن تفعلي أشياء
لم أعد قادرًا على فعلها.

422
00:31:41,063 --> 00:31:42,064
ماذا؟

423
00:31:44,273 --> 00:31:45,566
أي أشياء؟

424
00:31:47,275 --> 00:31:50,946
- الملكة خائنة.
- أنت يعقوبي فعلًا.

425
00:31:51,029 --> 00:31:53,697
لقد بددت سلطة التاج

426
00:31:53,781 --> 00:31:58,786
وسلّمتها بسرور إلى البرلمان، إلى الشعب.

427
00:32:00,621 --> 00:32:05,916
وسرعان ما سيصبح الرجال العاديون،
سائقو العربات والنجارون

428
00:32:05,999 --> 00:32:10,628
وأمثال والد "نيل جاكسون"
قادرين على التصويت.

429
00:32:10,711 --> 00:32:15,298
وكم سيطول الأمر
قبل أن يتألف البرلمان نفسه من هؤلاء؟

430
00:32:15,382 --> 00:32:16,591
هذا لا يُتصوّر.

431
00:32:18,968 --> 00:32:19,969
إذًا…

432
00:32:21,303 --> 00:32:22,388
ماذا…

433
00:32:23,806 --> 00:32:25,182
ماذا تريد منّي أن أفعل؟

434
00:32:25,975 --> 00:32:31,103
العاهل الشرعي لهذا البلد
هو "جيمس فرانسيس إدوارد ستيوارت"،

435
00:32:31,186 --> 00:32:34,857
الذي يعيش حاليًا بشكل مخز
في البلاط الفرنسي.

436
00:32:34,940 --> 00:32:36,649
في غضون أسابيع قليلة،

437
00:32:36,732 --> 00:32:40,403
سيبحر مع جيش عبر القناة و…

438
00:32:41,654 --> 00:32:42,655
يغزو.

439
00:32:45,030 --> 00:32:47,366
أعرف الفتى منذ أن كان رضيعًا.

440
00:32:48,033 --> 00:32:50,452
إنه يثق بي أكثر من أي شخص آخر.

441
00:32:50,536 --> 00:32:52,580
حين يصبح ملكًا،

442
00:32:52,663 --> 00:32:55,957
سأصبح أقرب مستشاريه الشخصيين.

443
00:32:56,040 --> 00:32:59,668
يا "صوفيا"، نصف مجلس "آن" الخاص

444
00:32:59,751 --> 00:33:02,962
مُؤلف من رجال يشعرون بما أشعر به تمامًا.

445
00:33:03,963 --> 00:33:07,967
كنت آمل أن أستحضر "هيرن"
لمرافقة الملك الشاب.

446
00:33:08,050 --> 00:33:10,428
حتى يشعر الناس بالرهبة منه

447
00:33:10,511 --> 00:33:14,597
بوجود هذا المخلوق الغريب
الخارق للطبيعة بجانبه.

448
00:33:16,181 --> 00:33:17,391
هل ستساعدينني؟

449
00:33:19,475 --> 00:33:21,144
هل ستساعدين "إنكلترا"؟

450
00:33:22,937 --> 00:33:27,024
إن فعلت، فليس لديّ شك أنك بذكائك وفكرك

451
00:33:27,107 --> 00:33:28,900
ستحظين بمكانة عظيمة جدًا

452
00:33:28,983 --> 00:33:31,444
في بلاط "جيمس الثالث".

453
00:33:31,527 --> 00:33:32,737
سأحرص على ذلك.

454
00:33:38,991 --> 00:33:40,910
أنا أيضًا لديّ ما أعترف به.

455
00:33:45,788 --> 00:33:47,624
"جاكسون" لم تقتل أبي.

456
00:33:49,709 --> 00:33:50,752
"توماس" قتله.

457
00:33:52,503 --> 00:33:53,545
حقًا؟

458
00:33:56,130 --> 00:33:57,298
حقًا.

459
00:33:58,174 --> 00:34:01,302
كانت هناك، وكان ذلك بسببها.

460
00:34:03,345 --> 00:34:05,263
وأنا…

461
00:34:05,347 --> 00:34:09,058
لعدة أسباب، شاركت في اتهامها.

462
00:34:09,141 --> 00:34:12,352
لأحميه، لأحمي نفسي.

463
00:34:12,435 --> 00:34:16,606
لأنه إن أصابه مكروه، فلن أرث "برودواتر".

464
00:34:21,609 --> 00:34:22,735
فيم تفكر؟

465
00:34:26,948 --> 00:34:29,074
لا شيء من هذا يهم يا "صوفيا".

466
00:34:30,617 --> 00:34:32,118
كنت محقة بإخباري.

467
00:34:33,203 --> 00:34:35,913
لكنك و"توماس" اتخذتما القرار الصحيح.

468
00:34:38,373 --> 00:34:41,125
- حقًا؟
- نعم.

469
00:34:41,209 --> 00:34:45,672
أمثالنا يتحمّلون عبء الحكم،
وأمثال "نيل جاكسون" لا حاجة إليهم.

470
00:34:46,463 --> 00:34:50,925
اتخذتما القرار الصائب تمامًا، يا لذكائكما!

471
00:34:54,928 --> 00:34:58,598
أود رؤية "توماس"، بعد أن أتعافى.

472
00:34:58,682 --> 00:35:02,977
أقنعيه بالعودة إلى المنزل،
هذا أفضل مكان له.

473
00:35:04,602 --> 00:35:08,231
حاول أن يخبرني بأنك أقنعته بقتل والدنا.

474
00:35:10,942 --> 00:35:14,361
الحزن يفعل أشياء فظيعة بالإنسان.

475
00:35:17,738 --> 00:35:19,073
وماذا عن "نيل جاكسون"؟

476
00:35:22,450 --> 00:35:26,329
علينا التعامل مع "نيل جاكسون" بسرعة،
لننه المسألة.

477
00:35:28,498 --> 00:35:33,126
سأصوغ تعويذة، لنر إن كنت تستطيعين تنفيذها.

478
00:35:34,460 --> 00:35:35,670
سنفعل ذلك معًا.

479
00:36:39,889 --> 00:36:41,931
"إلى (أبينغدون)، إلى (أوكسفورد)"

480
00:36:58,320 --> 00:37:02,282
"(توبلو) و(آسكي) و(بادج) للمحاماة"

481
00:37:07,703 --> 00:37:10,997
سيد "تابلو"،
جاء النقيب "أرغايل" لرؤيتك يا سيدي.

482
00:37:11,081 --> 00:37:12,499
قال إن له موعدًا.

483
00:37:13,916 --> 00:37:15,959
أجل، أدخله.

484
00:37:16,043 --> 00:37:20,047
أوراق مع القاضي، هذا صحيح.

485
00:37:20,130 --> 00:37:22,172
أيها النقيب "أرغايل"، تفضّل.

486
00:37:22,255 --> 00:37:23,632
لكن، لا…

487
00:37:23,715 --> 00:37:26,802
لم أقل شيئًا أو ما شابه، لكن في الواقع،

488
00:37:26,885 --> 00:37:28,470
هذا في ليلة عودتي إلى البيت.

489
00:37:28,553 --> 00:37:31,388
هنا يبدأ ذلك المدعو "بلانشفورد"
بإثارة الجلبة.

490
00:37:31,472 --> 00:37:35,434
"توماس"، لكنه ظل يضايق أختي
لأسابيع قبل ذلك،

491
00:37:35,518 --> 00:37:37,852
وأطلق النار على حصان أحدهم
في وقت سابق يومها.

492
00:37:37,936 --> 00:37:39,770
لكنه كان حصان "نايثن هاليداي"، ولا يعجبنا،

493
00:37:39,853 --> 00:37:40,854
لأنه رفع ذات مرة

494
00:37:40,938 --> 00:37:43,065
تنورة أخت صديقة "روكسي"،
وقال إنها لا تعجبه حتى.

495
00:37:43,148 --> 00:37:45,567
فلم فعل ذلك إذًا؟
ثم غضب والدها كأنه ذنبها.

496
00:37:45,651 --> 00:37:47,319
وقلنا جميعًا، "ماذا؟" ثم…

497
00:37:49,445 --> 00:37:52,280
آسف، أين كنا؟ خرجت عن الموضوع.

498
00:37:53,698 --> 00:37:58,577
أجل، في تلك الليلة، هذا المدعو "توماس"
كان يحمل سوطًا وكانت هناك…

499
00:38:00,037 --> 00:38:02,373
المعذرة يا سيد "تابلو".

500
00:38:03,499 --> 00:38:04,998
سيد "تابلو".

501
00:38:06,250 --> 00:38:07,251
سيد "تابلو".

502
00:38:10,045 --> 00:38:11,088
سيد "تابلو".

503
00:38:11,964 --> 00:38:14,423
سيد "تابلو"!

504
00:38:15,508 --> 00:38:16,968
سيد "تابلو"!

505
00:38:18,051 --> 00:38:19,636
ما الخطب؟ هل ثمة…

506
00:38:22,388 --> 00:38:23,430
لا!

507
00:38:24,431 --> 00:38:26,267
- هل هو…
- سيد "تابلو".

508
00:38:30,770 --> 00:38:32,062
سيد "تابلو".

509
00:38:34,898 --> 00:38:36,567
{\an8}"نيلي جاكسون"

510
00:38:39,694 --> 00:38:42,655
- جريمة قتل!
- ماذا؟

511
00:38:42,738 --> 00:38:44,073
جريمة قتل!

512
00:38:44,157 --> 00:38:46,992
لا، لم أفعل.

513
00:38:47,075 --> 00:38:50,327
- لم تكن كذلك، كنت…
- جريمة قتل!

514
00:38:52,371 --> 00:38:54,498
أحضروا قاضيًا، بسرعة!

515
00:39:09,552 --> 00:39:11,554
ترجمة "أسامة جاب الله"

