1
00:00:01,001 --> 00:00:03,422
{\an8}"القبض على (إيزمبارد تالي) في (سلاو)"؟

2
00:00:03,504 --> 00:00:04,735
{\an8}"ديفيرو" في "نيوغيت".

3
00:00:04,817 --> 00:00:06,130
{\an8}إنه هناك بسببنا.

4
00:00:06,212 --> 00:00:07,771
{\an8}بسببي، لذا سأخرجه من السجن.

5
00:00:07,854 --> 00:00:09,232
- كيف؟
- لا فكرة لديّ.

6
00:00:09,316 --> 00:00:11,154
من الواضح أنك تعرف شخصًا ذا نفوذ.

7
00:00:11,238 --> 00:00:13,786
السيدة "يولاريا موغرهانغر".

8
00:00:13,871 --> 00:00:19,178
اعلم رجاءً أنني قاب قوسين من فسخ خطوبتنا.

9
00:00:21,433 --> 00:00:22,520
خلال يومين أو ثلاثة،

10
00:00:22,604 --> 00:00:24,860
آمل أن تكون قد تجاوزت نقطة الخطر.

11
00:00:24,944 --> 00:00:27,533
وسننطلق إلى العم "جاك" في "أبينغدون".

12
00:00:27,618 --> 00:00:30,334
لكن السيد "ديفيرو" قال إنها خطة سيئة.

13
00:00:30,417 --> 00:00:34,136
ربما كان يُفترض بنا أنا وأنت…
لا أعرف، أن نخلّ بالتوازن قليلًا.

14
00:00:34,220 --> 00:00:36,936
سينتقل "بوينتون" للعيش معنا هنا.

15
00:00:37,019 --> 00:00:38,732
لا أريده هنا.

16
00:00:38,816 --> 00:00:42,326
أريد أن أتعلّم كل شيء يمكنك أن تعلّمنيه.

17
00:00:43,664 --> 00:00:46,004
أريد أن تموت "جاكسون".

18
00:00:46,087 --> 00:00:47,340
سنفعل ذلك معًا.

19
00:00:47,424 --> 00:00:48,761
لم أطلق النار على ذلك النبيل.

20
00:00:48,845 --> 00:00:52,104
ابنه هو من فعل ذلك
بعد أن أطلق النار على والدي.

21
00:00:52,188 --> 00:00:55,865
أخي الأكبر قاض في "أوكسفورد".

22
00:00:55,948 --> 00:00:57,076
يجب أن تبحثي عنه.

23
00:00:57,786 --> 00:00:59,751
- سيد "تابلو"؟
- جريمة قتل!

24
00:00:59,835 --> 00:01:01,047
لا، لم أفعل.

25
00:01:13,164 --> 00:01:14,250
"جوزيف" هنا.

26
00:01:15,002 --> 00:01:16,089
"جوزيف" هنا!

27
00:01:16,172 --> 00:01:17,050
"(جورج) والتنين"

28
00:01:18,053 --> 00:01:20,602
تسرّني رؤيتك من جديد،
دعيني أزيل هذا من الطريق.

29
00:01:21,563 --> 00:01:23,735
- صباح الخير يا سادة.
- ها نحن ذا، قطعتا لحم لكما.

30
00:01:23,819 --> 00:01:25,992
- ها أنت ذا يا حبيبتي، سلحفاتي.
- شكرًا لك.

31
00:01:26,076 --> 00:01:27,079
"جوزيف" هنا.

32
00:01:27,664 --> 00:01:29,837
- شكرًا لك.
- "بيكي"، "جوزيف" هنا.

33
00:01:29,920 --> 00:01:31,341
ثمة بئر في الداخل…

34
00:01:31,424 --> 00:01:32,424
"جوزيف" هنا.

35
00:01:39,141 --> 00:01:40,642
"بيكي"، "جوزيف" هنا.

36
00:01:40,725 --> 00:01:42,185
نعم، أرى ذلك.

37
00:01:45,104 --> 00:01:45,981
أين "جوزيف"؟

38
00:01:47,315 --> 00:01:49,650
إنّه مقيّد، سيوافيك الأسبوع المقبل.

39
00:01:50,694 --> 00:01:53,821
مقيّد؟ كيف؟ أنت.

40
00:01:56,324 --> 00:01:58,450
- هل السيد "تروتر" هنا؟
- نعم.

41
00:01:59,244 --> 00:02:01,036
- بم هو مقيّد؟
- لا أعرف.

42
00:02:01,120 --> 00:02:04,332
- هل هذه كل زجاجاتك الفارغة يا عزيزتي؟
- نعم.

43
00:02:05,249 --> 00:02:07,752
هلاّ تقولين لوالدك إنني أريد التحدث معه.

44
00:02:07,836 --> 00:02:10,380
أخبريه أن يدخل إلى المخزن وسأراه هناك.

45
00:02:10,463 --> 00:02:11,923
حسنًا، ما علاقة هذا؟

46
00:02:15,384 --> 00:02:16,261
جعة مجانية.

47
00:02:16,344 --> 00:02:17,888
- كانت "جوان" في الـ12 من عمرها آنذاك…
- أبي.

48
00:02:17,971 --> 00:02:20,140
- لأني كنت بالثالثة من عمري آنذاك.
- أبي!

49
00:02:20,223 --> 00:02:21,933
- سبعة أولاد صغار.
- أبي!

50
00:02:22,017 --> 00:02:23,268
أبي!

51
00:02:23,351 --> 00:02:26,730
هذه أكبرهم، "ريبيكا".

52
00:02:26,812 --> 00:02:30,358
وكما قلت، ستة آخرون،
جميعهم أحياء وبصحة جيدة.

53
00:02:30,442 --> 00:02:31,985
نحن مباركون، أنا والسيدة "تروتر".

54
00:02:32,068 --> 00:02:33,695
يريد رجل في المخزن التحدث إليك.

55
00:02:33,778 --> 00:02:35,446
- أي رجل؟
- "درايمان".

56
00:02:35,529 --> 00:02:37,699
- أين "جوزيف"؟
- مقيّد.

57
00:02:37,782 --> 00:02:39,950
- ماذا يريد؟
- شيء عن جعة مجانية؟

58
00:02:43,163 --> 00:02:44,163
جعة مجانية.

59
00:02:44,956 --> 00:02:46,333
أخبريه أن يعود عندما تهدأ الأمور.

60
00:02:47,834 --> 00:02:51,129
جعة مجانية؟ كما لو أن ذلك سيحدث،
سمعت كل شيء الآن.

61
00:02:57,134 --> 00:02:58,802
أنت، أيها الريفي.

62
00:02:59,387 --> 00:03:00,722
يقول لك أن تعود عندما نهدأ.

63
00:03:02,140 --> 00:03:03,265
مهلًا.

64
00:03:04,017 --> 00:03:05,143
هل أنت "ريبيكا"؟

65
00:03:09,356 --> 00:03:10,397
من يريد أن يعرف؟

66
00:03:12,734 --> 00:03:13,777
هذه "روكسي".

67
00:03:15,570 --> 00:03:16,571
سأشرح لك.

68
00:03:22,118 --> 00:03:22,993
"روكسي"، هذا…

69
00:03:24,787 --> 00:03:25,829
هل أنت…

70
00:03:28,666 --> 00:03:30,084
هل كانت هذه "نيلي"؟

71
00:03:30,167 --> 00:03:31,877
"تمرّد (نيل)"

72
00:03:31,961 --> 00:03:33,797
نسافر كل تلك المسافة، نصل إلى هناك

73
00:03:33,880 --> 00:03:35,757
ولدى ذلك الشيء ثلاثة أرجل فقط.

74
00:03:35,839 --> 00:03:37,508
أبي.

75
00:03:37,716 --> 00:03:39,886
قالت أمي إن عليك أن تسرع إلى المطبخ.

76
00:03:39,970 --> 00:03:42,305
ينقصنا رجل لأن "بيكي" ذاهبة لرؤية "جوزيف".

77
00:03:42,389 --> 00:03:43,389
حسنًا.

78
00:03:44,391 --> 00:03:46,559
سيّداتي وسادتي، عليكم أن تعذروني.

79
00:03:47,351 --> 00:03:49,479
يبدو أن السيدة "تروتر" تحتاج إلى صحبة.

80
00:03:51,523 --> 00:03:52,774
يجب أن أتحدث معك.

81
00:03:54,650 --> 00:03:55,694
ألا أعرفك؟

82
00:03:56,527 --> 00:03:58,405
بلى.

83
00:04:00,572 --> 00:04:02,324
أنا منشغل بعض الشيء الآن، لكن لو أردت…

84
00:04:06,662 --> 00:04:08,038
"نيلي"؟

85
00:04:08,623 --> 00:04:09,624
لا تنادني "نيلي".

86
00:04:11,084 --> 00:04:12,418
بسرعة، إلى الداخل.

87
00:04:14,878 --> 00:04:16,380
انتبهي لخطواتك.

88
00:04:18,258 --> 00:04:20,218
- ليس المكان آمنًا لك هنا.
- أعرف ذلك.

89
00:04:20,843 --> 00:04:22,052
- لقد كبرت.
- نعم.

90
00:04:22,637 --> 00:04:25,180
الناس يتزاحمون في المتجر، يسألون عنك.

91
00:04:25,264 --> 00:04:28,476
ماذا فعلت ليُعلن
عن مكافأة 40 جنيهًا لمن يقتلك؟

92
00:04:29,226 --> 00:04:32,271
- أنت لم تطلقي النار على ذلك الملك.
- لا، لم أفعل.

93
00:04:34,149 --> 00:04:35,190
أريدك أن تساعدني.

94
00:04:35,274 --> 00:04:37,860
حسنًا…كيف؟

95
00:04:40,071 --> 00:04:41,281
مات أبي.

96
00:04:42,824 --> 00:04:44,158
- أجل.
- كيف؟

97
00:04:46,744 --> 00:04:49,204
أجل، لم تعلن الصحف عن ذلك.

98
00:04:50,998 --> 00:04:51,999
أنا آسفة.

99
00:04:54,502 --> 00:04:56,378
ستخبرك "روكسي" و"جورج" بكل ما حدث.

100
00:04:56,462 --> 00:04:59,007
آسفة يا عمّي "جاك" لكنني لا أريد
أن أطيل البقاء أكثر من اللازم.

101
00:04:59,214 --> 00:05:00,508
لكنني لم أفعل ذلك.

102
00:05:00,592 --> 00:05:02,718
والشخص عينه الذي فعل ذلك، قتل أبي.

103
00:05:03,635 --> 00:05:04,763
سأخبرك بحقيقة الأمر.

104
00:05:05,387 --> 00:05:06,388
عمّي "جاك"…

105
00:05:07,931 --> 00:05:08,933
هل يمكنهما الحضور إلى هنا؟

106
00:05:09,850 --> 00:05:12,227
"روكسي" و"جورج"؟
أيمكنهما العيش تحت سقف منزلك؟

107
00:05:12,311 --> 00:05:14,522
هل يمكنك أنت والعمة "ماري"
الاعتناء بهما؟ أيمكنكما إطعامهما؟

108
00:05:14,606 --> 00:05:16,690
أيمكنك رعايتهما بشكل جيد
حتى أحل بعض الأمور؟

109
00:05:17,274 --> 00:05:18,609
ليس لديهما مكان آخر يذهبان إليه.

110
00:05:20,778 --> 00:05:23,947
و"جورج"، أُصيبت بطلق ناري.

111
00:05:24,031 --> 00:05:27,242
- "جورج"…"جورج" الطفلة؟
- عمرها ثماني سنوات الآن، لكن أجل.

112
00:05:27,452 --> 00:05:29,411
أُصيبت برصاصة في كتفها.

113
00:05:31,455 --> 00:05:33,082
لا يمكنني تخيل موت "سام".

114
00:05:35,209 --> 00:05:36,710
ومن الذي قتله؟

115
00:05:37,670 --> 00:05:39,671
ستخبرك "روكسي"، لكن الوضع فوضوي.

116
00:05:40,757 --> 00:05:43,426
تتعافى "جورج"، لكنها تحتاج
إلى الراحة والعمل الهادئ.

117
00:05:43,510 --> 00:05:46,179
يمكن لـ"روكسي" العمل خلف المشرب،
يمكنها تحمّل العبء عن كليهما.

118
00:05:46,262 --> 00:05:47,764
إنها سريعة وقوية.

119
00:05:47,847 --> 00:05:51,517
لذا هل يمكنهما البقاء هنا
حتى أتدبر أمرًا ما؟

120
00:05:52,810 --> 00:05:55,354
حسنًا، أي نوع من…بالطبع يمكنهما ذلك.

121
00:05:55,437 --> 00:05:56,606
شكرًا لك.

122
00:05:56,688 --> 00:05:59,526
ما الإطار الزمني الذي تفكرين فيه؟

123
00:05:59,608 --> 00:06:03,822
حسنًا، عليّ الذهاب إلى "لندن"
لمساعدة هذا الصديق، هذا الأحمق.

124
00:06:04,530 --> 00:06:06,198
صديق أحمق.

125
00:06:06,281 --> 00:06:07,616
الذي ورّط نفسه في مشكلة،

126
00:06:07,699 --> 00:06:09,452
لكنه فعل ذلك محاولًا مساعدتنا، لذا…

127
00:06:10,035 --> 00:06:11,578
ثم سأعود في هذا الاتجاه.

128
00:06:11,662 --> 00:06:15,250
سأودّعه، ثم سأذهب إلى "بريستول"،
سأتسلل على متن سفينة وأبحر إلى "أمريكا"،

129
00:06:15,333 --> 00:06:17,126
وأبدأ عملًا خاصًا بي.

130
00:06:17,209 --> 00:06:18,669
ثم سأرسل عنوانًا…

131
00:06:20,003 --> 00:06:21,463
حيث يمكنهما أن يأتيا ويجداني.

132
00:06:22,965 --> 00:06:24,967
هذا يعني بضع سنوات من العمل إذًا.

133
00:06:27,136 --> 00:06:28,138
نعم.

134
00:06:29,972 --> 00:06:31,640
يجب أن تكوني حذرة في كيفية إدخالهما خلسة.

135
00:06:32,141 --> 00:06:33,768
هناك أشخاص يتزاحمون في المتجر،

136
00:06:33,852 --> 00:06:36,186
ويعرضون كل أنواع المال السخيف
مقابل معلومات عن مكانك.

137
00:06:36,270 --> 00:06:39,398
صائدو مكافآت ومخترقو صحف
وكل الزبائن المنتظمين الذين يسألون عنك.

138
00:06:39,482 --> 00:06:41,483
- لم أعد أثق بأحد.
- أعرف.

139
00:06:42,569 --> 00:06:44,820
ستختلطان بالآخرين، أليس كذلك؟

140
00:06:45,321 --> 00:06:47,364
نعم، "روكسي" ستفعل.

141
00:06:54,872 --> 00:06:59,501
هل صحيح أن "نيلي" ذبحت عملاقًا
على حصان عملاق

142
00:06:59,585 --> 00:07:00,711
كما ورد في الصحف؟

143
00:07:01,587 --> 00:07:06,633
حسنًا، أجل، فعلت، لكنها لا تأكل الأطفال.

144
00:07:06,717 --> 00:07:08,386
أعتقد أنهم يختلقون القصص.

145
00:07:18,480 --> 00:07:21,815
إنهم اللاعبون المسافرون،
أبي، انظر، إنهم هنا!

146
00:07:22,483 --> 00:07:23,650
إنه "جافيا"!

147
00:07:25,944 --> 00:07:28,322
مرحبًا يا "جافيا"! مرحبًا!

148
00:07:44,671 --> 00:07:47,508
"لاعبو (غرينبارك) المسافرون"

149
00:07:52,346 --> 00:07:53,972
مرحبًا!

150
00:07:54,848 --> 00:07:56,016
ماذا نفعل بهما؟

151
00:07:57,726 --> 00:07:59,394
لا أعرف يا سيدة "تروتر"، لا أعرف.

152
00:07:59,895 --> 00:08:03,024
أظن أن علينا أن نحافظ
على يقظتنا ومراقبتنا للأجواء.

153
00:08:03,690 --> 00:08:05,609
لنتسلل بهما إلى الأعلى واحدة تلو الأخرى،

154
00:08:05,692 --> 00:08:08,070
ثم لنفكر في أفضل طريقة لمعالجة الأمر.

155
00:08:08,153 --> 00:08:09,196
مهلًا.

156
00:08:09,863 --> 00:08:11,198
إن لم تفعل "نيلي" ذلك،

157
00:08:11,281 --> 00:08:15,285
فعليها التحدث مع القاضي
وإخباره أن الفاعل هو الرجل الآخر.

158
00:08:15,369 --> 00:08:17,871
- لقد فعلت.
- لأن ذلك الفظ الذي قتل "سام"…

159
00:08:18,497 --> 00:08:19,957
يجب أن يمثُل أمام المحكمة.

160
00:08:20,040 --> 00:08:22,376
- ذهبت إلى قاض آخر.
- في "أوكسفورد".

161
00:08:22,459 --> 00:08:24,754
كان ذلك في الصحف منذ يومين.

162
00:08:24,836 --> 00:08:27,464
"القاضي قُتل على يد (نيلي جاكسون)."

163
00:08:27,549 --> 00:08:28,799
شخص ما كان يقرأها.

164
00:08:28,882 --> 00:08:30,300
الصحف تحب كل هذه الأكاذيب،

165
00:08:30,385 --> 00:08:31,552
وهذا ليس عدلًا لأنها لم تفعل ذلك قط.

166
00:08:31,635 --> 00:08:32,678
هناك قضاة آخرون.

167
00:08:32,761 --> 00:08:35,055
نعم، لكن الملك "بلانشفورد" كان قاضيًا،

168
00:08:35,138 --> 00:08:37,182
لذا لن يرغب الكثيرون منهم في الاستماع

169
00:08:37,266 --> 00:08:39,018
إلى وجهة نظر "نيل"، أليس كذلك؟

170
00:08:39,102 --> 00:08:41,853
لهذا لن يُحاكم أحد بتهمة قتل أبي.

171
00:08:42,354 --> 00:08:44,273
كلهم يكذبون.

172
00:08:44,356 --> 00:08:46,066
المتعجرفون المدللون،

173
00:08:46,149 --> 00:08:47,818
والصفحات الإخبارية تطبع كل ما يُباع،

174
00:08:47,901 --> 00:08:50,028
وعلى أمثالنا تحمّل العواقب.

175
00:08:50,112 --> 00:08:52,155
إلا أن "نيلي" ترفض فعل ذلك،

176
00:08:52,239 --> 00:08:55,993
ولهذا ينتهي بها المطاف دائمًا
في مشكلة كبيرة.

177
00:08:59,955 --> 00:09:01,290
أظن أنها ضحكتها.

178
00:09:03,125 --> 00:09:04,334
أو ربما عيناها.

179
00:09:04,418 --> 00:09:07,963
تلمعان عندما ينعكس الضوء عليهما مباشرةً.

180
00:09:09,506 --> 00:09:13,719
وهي ذكية ومضحكة.

181
00:09:17,180 --> 00:09:18,432
يا لك من حارس.

182
00:09:19,349 --> 00:09:21,143
لا، ما زال مقيدًا، أليس كذلك يا "جوزيف"؟

183
00:09:25,606 --> 00:09:26,481
إنه مستمع جيد.

184
00:09:28,775 --> 00:09:30,777
حسنًا يا "جوزيف" الصغير.

185
00:09:31,570 --> 00:09:32,821
الآن يمكنك أن تخبر الناس

186
00:09:32,904 --> 00:09:36,116
أن "نيل جاكسون" أوصلت إحدى طلبياتك،

187
00:09:36,199 --> 00:09:39,911
وأعطتك قرنًا من وحيد القرن،
ولا قرون لها، ولا تأكل الأطفال،

188
00:09:39,995 --> 00:09:45,000
ولديها شريك جذاب جدًا.

189
00:09:47,836 --> 00:09:48,712
اهرب.

190
00:11:20,095 --> 00:11:22,222
- صباح الخير.
- صباح الخير يا سيدي.

191
00:11:25,434 --> 00:11:26,601
تبدو بحال أفضل.

192
00:11:26,685 --> 00:11:29,479
تأثرت الملكة كثيرًا بمظهر "هيرن".

193
00:11:30,939 --> 00:11:32,858
ترى اليعاقبة في كل مكان.

194
00:11:35,235 --> 00:11:36,862
"غودولفين" يقود كلب الصيد.

195
00:11:40,115 --> 00:11:41,824
- هل ستكون هذه مشكلة؟
- لا.

196
00:11:41,907 --> 00:11:45,495
في الواقع، أظن أن الأمور
يمكن أن تسير بشكل جيد لصالحنا.

197
00:11:47,122 --> 00:11:48,749
سأذهب إلى "لندن" غدًا.

198
00:11:49,374 --> 00:11:51,959
وإن أردت، سأعتني بـ"توماس" أيضًا.

199
00:11:54,504 --> 00:11:55,630
شكرًا لك.

200
00:11:58,592 --> 00:11:59,760
رأيتك سابقًا.

201
00:12:01,344 --> 00:12:04,389
تطورت قدراتك بشكل ملحوظ.

202
00:12:05,724 --> 00:12:07,017
أريد تعلّم المزيد.

203
00:12:08,852 --> 00:12:09,811
أنا مستعدة.

204
00:12:13,522 --> 00:12:18,570
أعتقد أنني قمت بتحديد سلسلة من التعاويذ
التي لن تحدد مكان "نيل جاكسون" وحسب،

205
00:12:18,653 --> 00:12:22,407
ولكن أينما كانت، ستحتجزها في محيطها.

206
00:12:24,242 --> 00:12:27,412
إنها معقدة ومعرضة للخطأ،

207
00:12:28,078 --> 00:12:32,291
وإن نجحت، سترهقك.

208
00:12:34,044 --> 00:12:38,548
لكنني سأكون موجودًا لإخراجك
إن أصبح الأمر خطيرًا.

209
00:12:40,467 --> 00:12:41,593
متى يمكننا فعل ذلك؟

210
00:12:42,384 --> 00:12:45,639
نحتاج إلى مساحة خاصة
تحت الأرض بقدر الإمكان.

211
00:12:46,472 --> 00:12:49,142
ويجب أن نحصل على شيء يخص "نيل جاكسون".

212
00:12:59,861 --> 00:13:04,991
يا أقزام التلال والجداول
والبحيرات القائمة والحدائق.

213
00:13:05,075 --> 00:13:07,536
وعلى تلك الرمال بدون أثر

214
00:13:07,619 --> 00:13:10,747
طاردوا "نبتون" اللعين

215
00:13:10,831 --> 00:13:12,082
وحلقوا به عندما يعود.

216
00:13:12,581 --> 00:13:14,501
يا أنصاف الدمى…

217
00:13:15,417 --> 00:13:19,005
التي تصنع الحلقات الخضراء الحامضة
من الخمر،

218
00:13:19,089 --> 00:13:21,257
حيث لا تلتهمها القشرة.

219
00:13:22,050 --> 00:13:27,430
وأنت يا من تسليتك صنع فطر منتصف الليل،

220
00:13:27,639 --> 00:13:30,392
الذي يفرح بسماع حظر التجول الصارم…

221
00:13:31,643 --> 00:13:35,856
الذي بعونكم، السادة الضعفاء…

222
00:13:35,939 --> 00:13:39,067
"روكسي"، إنه "جافيا" واللاعبون المتجولون.

223
00:13:39,650 --> 00:13:42,945
نادت الرياح المتمردة، وتحركت بين

224
00:13:43,029 --> 00:13:44,531
أحضرت لكما العشاء يا فتاتان.

225
00:13:45,282 --> 00:13:46,283
لا يمكننا تناول الطعام لشدة حماستنا.

226
00:13:47,659 --> 00:13:48,994
يأتون كل سنة.

227
00:13:49,994 --> 00:13:52,455
إنهم بارعون ويجذبون الحشود دائمًا.

228
00:13:52,539 --> 00:13:55,833
نجني دائمًا مبلغًا كبيرًا
بفضل فطائر السيدة "تروتر" باللحم والجوز.

229
00:13:56,501 --> 00:13:58,627
نعطيهم دائمًا بضعة جنيهات
في ليلتهم الأخيرة.

230
00:13:58,711 --> 00:14:01,131
حياة اللاعب المتجول ليست رائعة،

231
00:14:01,213 --> 00:14:02,965
وهم يمنحون الكثير من المتعة.

232
00:14:03,550 --> 00:14:05,509
القبر تحت إمرتي…

233
00:14:05,593 --> 00:14:08,138
من الأفضل أن أعود إلى هناك،
اصطفوا ثلاث صفوف عند المشرب.

234
00:14:10,432 --> 00:14:11,765
هل أنت بخير أيها العم "جاك"؟

235
00:14:12,975 --> 00:14:14,728
أجل.

236
00:14:14,811 --> 00:14:16,688
- اجلس أيها العم "جاك".
- كل ما في الأمر…

237
00:14:19,149 --> 00:14:20,147
"سام".

238
00:14:21,479 --> 00:14:23,853
عندما كنا صغيرين، اعتنى بي.

239
00:14:24,518 --> 00:14:25,642
و…

240
00:14:27,307 --> 00:14:29,472
أعتقد أن ذكراه ستخلد.

241
00:14:30,054 --> 00:14:33,093
- عمي "جاك".
- عمي "جاك"، لا تبك.

242
00:14:33,176 --> 00:14:34,633
تناول فطيرة لحم خنزير.

243
00:14:37,090 --> 00:14:38,380
أنت مثله تمامًا.

244
00:14:39,462 --> 00:14:42,127
وأنت مثلها تمامًا، أمك.

245
00:14:43,543 --> 00:14:47,745
أليست الطبيعة جميلة،
قدرتها على فعل ذلك ومواساتنا.

246
00:15:09,601 --> 00:15:10,599
"بيلي".

247
00:15:12,431 --> 00:15:13,596
"بيلي بلايند".

248
00:15:14,180 --> 00:15:16,636
لن أساعدك، ليس في هذا الأمر.

249
00:15:17,301 --> 00:15:19,509
نعم، لكن لماذا؟ لم لا؟

250
00:15:19,591 --> 00:15:22,130
لن أساعدك في إطلاق سراح قاطع طريق قذر

251
00:15:22,213 --> 00:15:23,754
- من السجن.
- لقد ساعدنا.

252
00:15:23,838 --> 00:15:25,461
أوقعك في ورطة في المقام الأول

253
00:15:25,545 --> 00:15:27,001
لأنه أراد أن يغش للحصول
على المال من هؤلاء الأثرياء.

254
00:15:27,085 --> 00:15:29,707
- نعم، لكنه…
- هذا هو المكان الذي ينتمي إليه شخص كهذا.

255
00:15:29,790 --> 00:15:31,497
- لذا على ما يبدو يا "نيلي"…
- اسمعي يا "نيلي".

256
00:15:31,580 --> 00:15:33,619
"نيل"، إنني أسمعك.

257
00:15:33,702 --> 00:15:37,116
في الساعة الـ12 ظهرًا، يصطف جميع النبلاء
ليدفعوا المال ليدخلوا،

258
00:15:37,200 --> 00:15:39,198
ليلقوا نظرة على "إيزمبارد تالي".

259
00:15:40,155 --> 00:15:41,154
- حقًا؟
- نعم.

260
00:15:41,695 --> 00:15:43,568
ثمن المشاهدة خمس شلنات،
المئات منها يوميًا.

261
00:15:44,567 --> 00:15:47,398
لكنه لا يزال خلف القضبان مكبّل الساقين

262
00:15:47,482 --> 00:15:49,979
وينظرون إليه عبر نافذة صغيرة فقط، لذا…

263
00:15:50,521 --> 00:15:52,185
ليس هذا سبب إرسالي إلى الكوكب.

264
00:15:52,268 --> 00:15:53,601
ما سبب إرسالك إلى الكوكب؟

265
00:15:54,309 --> 00:15:55,641
عذرًا!

266
00:15:55,724 --> 00:15:58,055
افعلي ما عليك فعله وحظًا موفقًا بهذا.

267
00:15:58,138 --> 00:15:59,304
لكنك بمفردك.

268
00:15:59,386 --> 00:16:01,052
بحقك!

269
00:16:01,136 --> 00:16:02,676
أحاول أن…

270
00:16:03,882 --> 00:16:05,048
أنت تتصرفين بطريقة غريبة.

271
00:16:06,006 --> 00:16:07,005
ما الخطة؟

272
00:16:07,754 --> 00:16:08,961
لا أعرف.

273
00:16:09,045 --> 00:16:11,210
عندما وصلنا إلى هنا،
اعتقدت أن شيئًا سيُظهر بنفسه.

274
00:16:11,833 --> 00:16:12,750
ارفعوه.

275
00:16:19,659 --> 00:16:20,784
حسنًا، هذه طريقة للنجاة.

276
00:16:22,948 --> 00:16:25,321
إذًا، مثل ميت؟

277
00:16:27,069 --> 00:16:28,068
لا.

278
00:16:28,693 --> 00:16:30,399
حسنًا، بذلنا قصارى جهدنا.

279
00:16:30,483 --> 00:16:34,104
أتينا وألقينا نظرة،
كانت قلوبنا في المكان الصحيح.

280
00:16:35,895 --> 00:16:37,310
هل تريد كوبًا من القهوة قبل أن نذهب؟

281
00:16:42,929 --> 00:16:43,928
شكرًا لك.

282
00:16:59,039 --> 00:17:01,245
بما أنك هنا، هناك شيء أريد أن أسألك عنه.

283
00:17:01,328 --> 00:17:02,660
الجواب هو لا.

284
00:17:02,744 --> 00:17:03,826
أنت لا تعرفين حتى ما سأقول.

285
00:17:03,909 --> 00:17:04,950
لا، بل أعرف.

286
00:17:05,033 --> 00:17:07,449
- أودّ أن أطلب إذنك…
- لا.

287
00:17:07,531 --> 00:17:09,280
- …لتطلبين من "روكسي"…
- لا يا "راسيلاس".

288
00:17:09,362 --> 00:17:12,193
…أن تكون حبيبتي.

289
00:17:12,277 --> 00:17:13,941
كان عليك قول ذلك.

290
00:17:14,024 --> 00:17:15,357
- حقًا؟
- لا.

291
00:17:15,440 --> 00:17:18,271
أولًا، أنت بسنّ خالها.

292
00:17:18,354 --> 00:17:20,602
ثانيًا، لا وقت لديّ لتلك الترّهات، أنا…

293
00:17:20,686 --> 00:17:22,975
لكنني لا أطلب مواعدتك، أليس كذلك؟

294
00:17:23,057 --> 00:17:24,181
ثالثًا…

295
00:17:25,514 --> 00:17:26,680
دعها وشأنها،

296
00:17:26,763 --> 00:17:27,762
إنها صغيرة جدًا.

297
00:17:30,259 --> 00:17:32,799
هل من طبيب هنا؟ هل من طبيب بينكم؟

298
00:17:32,881 --> 00:17:34,297
- أنا طبيب.
- أنا طبيب، ما الخطب؟

299
00:17:34,380 --> 00:17:35,754
- أنا طبيب.
- إنه طبيب.

300
00:17:35,838 --> 00:17:38,002
- نعم، أنا طبيب، ما المشكلة؟
- هناك سجين

301
00:17:38,086 --> 00:17:41,623
عبر الطريق، بحالة سيئة جدًا
ويحتاج إلى بتر ساقه.

302
00:17:41,707 --> 00:17:43,871
لا، لا يمكنه دفع المال…

303
00:17:43,955 --> 00:17:45,495
- عائلته تملك المال.
- حظًا موفقًا في ذلك.

304
00:17:45,578 --> 00:17:46,703
إنه ليس حثالة.

305
00:17:47,660 --> 00:17:48,617
سيُدفع لكم!

306
00:18:03,269 --> 00:18:04,519
ماذا تفعلين؟

307
00:18:20,337 --> 00:18:22,211
المعذرة، أنا طبيب.

308
00:18:22,294 --> 00:18:24,625
حمدًا للرب، تعال معي.

309
00:18:24,708 --> 00:18:25,956
اعذرني على الرائحة.

310
00:18:30,370 --> 00:18:31,576
آمل أنك لم تأكل للتو.

311
00:18:32,243 --> 00:18:33,241
الأمر ليس لطيفًا.

312
00:18:34,075 --> 00:18:35,115
أمسك الشخص بسكين خبز

313
00:18:35,199 --> 00:18:37,488
وبدأ بقطع ساقه ليحاول الإفلات من قيوده.

314
00:18:39,194 --> 00:18:41,484
- مرحبًا.
- أخرجونا!

315
00:18:41,567 --> 00:18:42,691
هل ستسمح لنا بالخروج أم ماذا؟

316
00:18:45,772 --> 00:18:47,395
ساعدينا، رجاءً! هيا.

317
00:18:47,478 --> 00:18:49,018
- ساعدينا!
- رجاءً!

318
00:18:49,101 --> 00:18:51,308
- أنت!
- أنت!

319
00:18:57,469 --> 00:18:58,764
أنزلني!

320
00:19:13,926 --> 00:19:18,311
هل صحيح أن "إيزمبارد تالي" موجود هنا الآن؟

321
00:19:18,395 --> 00:19:19,605
- "تالي"؟
- أرجوك أيها الطبيب.

322
00:19:20,525 --> 00:19:21,945
- نعم.
- أيها الطيب، أرجوك.

323
00:19:22,028 --> 00:19:23,699
- إنه في الطابق العلوي.
- ساعدنا.

324
00:19:24,785 --> 00:19:26,247
يحب النبلاء أن يأتوا ويحدقوا إليه.

325
00:19:26,330 --> 00:19:27,333
حقًا؟

326
00:19:38,150 --> 00:19:39,153
هل تأخرنا كثيرًا؟

327
00:19:50,513 --> 00:19:52,017
اللعنة عليهم جميعًا!

328
00:20:06,219 --> 00:20:08,014
هل كان يهذي عندما فعل هذا؟

329
00:20:09,142 --> 00:20:10,144
نعم.

330
00:20:19,166 --> 00:20:20,085
أخفض صوتك.

331
00:20:32,407 --> 00:20:34,955
إنهم مصابون بالحمى النمشية، جميعهم.

332
00:20:35,539 --> 00:20:37,167
رأيت ذلك في ساحة معركة "بلينهيم".

333
00:20:37,753 --> 00:20:39,591
الحمى النمشية، ما هذه؟

334
00:20:39,674 --> 00:20:40,677
إنها حمى السجن.

335
00:20:40,886 --> 00:20:41,888
حصلت عليها.

336
00:20:44,518 --> 00:20:46,399
يجب أن تتأكد من مدى انتشارها.

337
00:20:46,482 --> 00:20:49,071
جديًا، ما عليك فعله هو…

338
00:20:51,661 --> 00:20:53,373
يجب أن أتفقد صديقك "تالي".

339
00:20:54,418 --> 00:20:56,757
إذا كان السادة يأتون للتحديق به،

340
00:20:56,840 --> 00:20:58,470
لا تريدهم أن يُصابوا، صحيح؟

341
00:20:59,095 --> 00:21:01,310
إن انتشر خبر انتشار الحمى النمشية هنا،

342
00:21:01,393 --> 00:21:03,522
ستقلّ أرباحك بين ليلة وضحاها.

343
00:21:04,108 --> 00:21:06,029
هلّا نبدأ به.

344
00:21:06,112 --> 00:21:07,574
ثم سألقي نظرة على الجميع.

345
00:21:07,658 --> 00:21:08,827
ما رأيك بهذا؟

346
00:21:19,228 --> 00:21:22,611
زيارة طبيب، انتشار حمى السجن.

347
00:21:22,695 --> 00:21:26,328
على كل السجناء، من دون استثناء أو شكوى،

348
00:21:26,412 --> 00:21:29,085
أن يخضعوا لفحص طبي شامل.

349
00:21:31,090 --> 00:21:32,384
قف!

350
00:21:32,468 --> 00:21:34,014
ماذا؟ هيا…

351
00:21:46,293 --> 00:21:48,005
ها هو، بكل مجده.

352
00:21:48,716 --> 00:21:52,851
سيئ السمعة، المرعب، "إيزمبارد تالي".

353
00:21:56,860 --> 00:21:57,779
حسنًا.

354
00:22:09,182 --> 00:22:10,602
لديه بقعة في عينه.

355
00:22:13,066 --> 00:22:15,113
سوف…أنت…

356
00:22:15,196 --> 00:22:19,123
أجل، سأفعل ما بوسعي من أجله،
هلّا أمهلتني 60 ثانية؟

357
00:22:20,292 --> 00:22:21,462
شكرًا لك.

358
00:22:23,925 --> 00:22:26,306
- "نيلي"؟
- يجب أن تتظاهر بأنك ميت.

359
00:22:27,142 --> 00:22:29,105
- ماذا؟
- سأعلن موتك.

360
00:22:29,188 --> 00:22:30,150
قد تضطر إلى قضاء بعض الوقت في تابوت،

361
00:22:30,233 --> 00:22:32,112
- لكنني سأخرجك.
- ماذا؟

362
00:22:32,195 --> 00:22:34,325
- اجلس.
- "نيلي".

363
00:22:35,997 --> 00:22:36,999
"نيلي"!

364
00:22:37,584 --> 00:22:38,837
"نيلي".

365
00:22:39,630 --> 00:22:42,345
- حسنًا، لا تنادني "نيلي".
- "نيلي".

366
00:22:47,023 --> 00:22:49,529
أرجوك يا سيدة، أرجوك.

367
00:22:50,991 --> 00:22:52,703
النجدة! أرجوك أن تساعديني!

368
00:22:52,786 --> 00:22:55,460
لم أرتكب أي خطأ يا سيدتي، صدقيني!

369
00:22:55,543 --> 00:22:56,880
حسنًا.

370
00:22:56,963 --> 00:22:59,136
هذه مجموعة من الخدع.

371
00:22:59,220 --> 00:23:00,347
حقًا؟

372
00:23:00,973 --> 00:23:01,976
ماذا تريد؟

373
00:23:02,518 --> 00:23:05,400
إذًا فقد شربت الكحول،
لست بحاجة إلى أي من هذا النوع الآخر.

374
00:23:08,032 --> 00:23:08,951
ما هذا المكان؟

375
00:23:09,034 --> 00:23:10,789
"نيلي"، هذا جنون.

376
00:23:11,749 --> 00:23:13,796
- هل هذا سجن؟
- أجل.

377
00:23:13,879 --> 00:23:16,804
إنه المكان الذي تذهبين إليه
إن كان معك حلوى.

378
00:23:16,887 --> 00:23:18,057
يضعونك في مكان قذر

379
00:23:18,140 --> 00:23:19,936
مع الأرواح التائهة والرعاع أصلًا.

380
00:23:20,019 --> 00:23:22,609
لكن عندما تريهم أن لديك الحلوى،
تحصلين على هذا.

381
00:23:22,693 --> 00:23:24,280
تلك النافذة في الأعلى،

382
00:23:24,363 --> 00:23:26,619
يمر بها النبلاء ليحدقوا بي.

383
00:23:27,914 --> 00:23:29,376
يجب أن أحصل على نسبة.

384
00:23:29,459 --> 00:23:30,754
وإن لم تحصل على تلك الحلوى؟

385
00:23:31,547 --> 00:23:35,223
البؤس والقذارة والجوع والإسهال.

386
00:23:35,724 --> 00:23:37,437
مكان للوقوف فقط.

387
00:23:38,230 --> 00:23:39,232
رأيت ذلك.

388
00:23:40,945 --> 00:23:42,282
من أين حصلت على النقود إذًا؟

389
00:23:42,365 --> 00:23:43,869
أصدقاء في مراكز عالية.

390
00:23:45,999 --> 00:23:47,377
حسنًا.

391
00:23:49,089 --> 00:23:50,927
سأعطيك هذا.

392
00:23:51,471 --> 00:23:52,473
ابتلعه.

393
00:23:52,556 --> 00:23:55,187
هذا ما كنا نعطيهم
في الميدان عندما يكون الألم

394
00:23:55,271 --> 00:23:57,151
- أقصى مما يمكن تحمّله.
- ما هذا؟

395
00:23:57,234 --> 00:23:59,322
مجرد أعشاب وتوابل، تخمرت وما إلى ذلك.

396
00:23:59,405 --> 00:24:00,867
ستغط في نوم عميق.

397
00:24:00,951 --> 00:24:03,457
سيتباطأ نبضك فورًا، ثم سأعلن موتك.

398
00:24:03,540 --> 00:24:05,797
سيخرجونك أولًا في تابوت،

399
00:24:05,880 --> 00:24:07,843
ثم يضعونك 90 مترًا تحت الأرض…

400
00:24:08,720 --> 00:24:12,730
نحن…سنجد حلًا.

401
00:24:12,814 --> 00:24:14,359
كيف؟ من سيفعل ذلك؟

402
00:24:14,442 --> 00:24:16,990
سنسرق لك تابوتًا، أنا وزميلي.

403
00:24:17,074 --> 00:24:19,663
لكن هذا سيعتمد
على أصدقائك ذوي المناصب العليا،

404
00:24:19,746 --> 00:24:22,211
ليعلنوا أنهم يريدون جثتك،
إن أعطيتني أسماءهم.

405
00:24:22,294 --> 00:24:24,341
كيف…أي زميل؟

406
00:24:24,426 --> 00:24:27,140
سأفكر في شيء ما، هذا ما أفعله دائمًا.

407
00:24:27,224 --> 00:24:28,936
لكن لا عليك، عليك أن تثق بي وحسب.

408
00:24:29,019 --> 00:24:32,444
- "راسيلاس".
- ماذا لو دُفنت حيًا أو تم تشريحي؟

409
00:24:32,527 --> 00:24:35,493
أو تم بيعي إلى جرّاح
وتم ذبحي من أجل عيّناتي؟

410
00:24:35,577 --> 00:24:40,088
لا، لن أسمح بحدوث ذلك،
وإن بقيت هنا، ستُشنق.

411
00:24:43,972 --> 00:24:45,810
- روحك طيبة يا "نيلي".
- اشربه دفعة واحدة.

412
00:24:45,894 --> 00:24:48,065
…لكنني أنهيت نصف خطة أفضل.

413
00:24:48,901 --> 00:24:49,986
- أنت مذهلة.
- ماذا؟

414
00:24:51,364 --> 00:24:55,077
أنت ذكية وشجاعة و…يا إلهي.

415
00:24:56,329 --> 00:24:58,874
"نيلي"، "نيل"، لكن…

416
00:24:58,957 --> 00:25:00,250
لديك خطة أفضل.

417
00:25:01,375 --> 00:25:02,377
نعم.

418
00:25:02,461 --> 00:25:07,257
وكّل صديق لي أفضل محام في "لندن"،

419
00:25:07,341 --> 00:25:08,258
السير "كيت أبلبي".

420
00:25:09,677 --> 00:25:10,595
- هل سمعت به؟
- لا.

421
00:25:10,678 --> 00:25:13,056
سيدافع في المحكمة عن حقيقة

422
00:25:13,140 --> 00:25:14,265
أنني "تشارلز ديفيرو".

423
00:25:14,349 --> 00:25:16,393
فكيف يمكن أن أكون "إيزمبارد تالي"؟

424
00:25:18,770 --> 00:25:21,482
حسنًا، لست بحاجة إليّ إذًا.

425
00:25:21,565 --> 00:25:25,403
ربما إن فشلت الخطة الأولى لسبب ما،

426
00:25:25,487 --> 00:25:27,572
يمكننا اللجوء إلى تدابيرك الأكثر يأسًا.

427
00:25:27,656 --> 00:25:30,408
نعم، لكن هذا سيجعلني أتسلل
إلى الداخل مجددًا.

428
00:25:30,493 --> 00:25:31,535
كان الأمر صعبًا بما يكفي هذه المرة

429
00:25:31,618 --> 00:25:33,454
لذا لا تظن أنني سأكون مستعدة لذلك.

430
00:25:33,538 --> 00:25:36,332
إنه معزول عن القذارة منذ أكثر من أسبوع.

431
00:25:36,415 --> 00:25:40,086
الآن، افتح الباب،
أصغ إليّ وافتح الباب حالًا!

432
00:25:41,421 --> 00:25:42,422
من هذه؟

433
00:25:43,590 --> 00:25:45,968
إنها…

434
00:25:46,051 --> 00:25:48,971
- إنها…
- ماذا؟

435
00:25:49,514 --> 00:25:51,641
- إنها…
- إنها…

436
00:25:51,724 --> 00:25:55,770
- إذًا، إنها…
- إنها…

437
00:25:56,730 --> 00:25:58,274
- خطيبتي.
- أنا آسفة.

438
00:25:59,400 --> 00:26:00,276
أنا آسفة، خطيبتك؟

439
00:26:01,110 --> 00:26:02,027
أنا مخطوب.

440
00:26:02,112 --> 00:26:03,529
حقًا؟

441
00:26:03,613 --> 00:26:04,738
- حقًا؟
- نعم.

442
00:26:04,822 --> 00:26:08,743
إلى من؟ لا، كيف؟ لا، أعني، إلى من؟

443
00:26:12,080 --> 00:26:14,500
- أيمكنك الشعور بذلك؟
- السيدة "يولاريا موغرهانغر".

444
00:26:14,584 --> 00:26:15,835
أخبار جيدة يا "تشارلز".

445
00:26:15,918 --> 00:26:19,046
وافق السيد "جورج هورنر"
على تمثيلك في المحكمة.

446
00:26:19,130 --> 00:26:22,091
- ظننت أنه السير "كيت أبلبي"؟
- "كيت" تنحى.

447
00:26:22,174 --> 00:26:25,388
- لماذا؟
- ما من سبب، ربما تلقّى عرضًا أفضل.

448
00:26:25,471 --> 00:26:28,099
- ألا يصدقني؟
- هذه الأمور تحدث.

449
00:26:28,182 --> 00:26:29,851
السيد "جورج" هو محاميك الآن.

450
00:26:29,934 --> 00:26:31,603
إن لم يفعل، فلن يفعل الآخرون.

451
00:26:31,686 --> 00:26:32,937
هذا لا يهم.

452
00:26:33,021 --> 00:26:35,899
الشيء الوحيد المهم هو رأي عامة الشعب.

453
00:26:35,983 --> 00:26:37,192
ثم هيئة المحلفين.

454
00:26:37,276 --> 00:26:40,279
وهذه ليست مشكلة أواجهها عادةً.

455
00:26:40,988 --> 00:26:43,574
- الآن، من هذه؟
- أنا…

456
00:26:44,200 --> 00:26:47,412
أنت محقة تمامًا يا سيدة…

457
00:26:48,289 --> 00:26:51,917
"موغرهانغر"، السيدة "يولاريا موغرهانغر".

458
00:26:52,000 --> 00:26:58,174
أرملة السيد "زيركسيس موغرهانغر"
وابنة السيد "راندوم تاتل إسكواير"،

459
00:26:58,257 --> 00:26:59,592
رائد الصحافة الراحل.

460
00:27:00,093 --> 00:27:05,223
حسنًا، هذا الرجل، هذا السجين
لا يعاني من حمى السجن.

461
00:27:05,307 --> 00:27:09,103
رأيت ظلًا في عين الرجل وحسبته بقعة.

462
00:27:10,396 --> 00:27:11,314
بقعة؟

463
00:27:11,397 --> 00:27:15,026
البقعة التي تظهر في عين الرجل
عندما يعاني من حمى السجن.

464
00:27:15,109 --> 00:27:16,403
مذهل.

465
00:27:16,487 --> 00:27:19,156
هذا الرجل صحة ممتازة.

466
00:27:20,741 --> 00:27:22,034
بالطبع هو كذلك.

467
00:27:23,827 --> 00:27:25,080
أحسنت القول.

468
00:27:26,414 --> 00:27:29,334
يا له من شاب ساحر.

469
00:27:30,044 --> 00:27:33,130
يعجبني الرجل الذي يعترف بخطئه بسرعة.

470
00:27:33,214 --> 00:27:36,676
يا له من اكتشاف نادر في الجنس الممل.

471
00:27:36,759 --> 00:27:39,304
لا تفقد تلك الميزة أبدًا.

472
00:27:40,389 --> 00:27:41,389
نعم.

473
00:27:41,472 --> 00:27:43,141
حسنًا، سأتركك لعملك،

474
00:27:43,225 --> 00:27:44,935
وسأذهب لأرى ما يمكنني فعله للآخرين.

475
00:27:50,233 --> 00:27:52,443
هذا مبهج.

476
00:27:57,115 --> 00:27:58,242
ما الأمر؟

477
00:28:01,620 --> 00:28:02,621
"تشارلز"؟

478
00:28:02,705 --> 00:28:04,581
- مرحبًا.
- الآخرون هنا.

479
00:28:05,458 --> 00:28:06,501
هل تعرف أن هذا أسوأ شيء.

480
00:28:06,584 --> 00:28:10,840
أتيت إلى هنا من دون حقنتي البصرية.

481
00:28:10,923 --> 00:28:13,216
سيكون عليّ العودة
إلى غرفة العمليات لإحضارها.

482
00:28:15,636 --> 00:28:16,721
"تشارلز".

483
00:28:20,976 --> 00:28:23,687
هل أعطاك ذلك الطبيب حبوب السعادة؟

484
00:28:25,106 --> 00:28:26,106
لا.

485
00:28:26,774 --> 00:28:29,819
لا يا ملاكي.

486
00:28:34,407 --> 00:28:35,325
هل هو امرأة؟

487
00:28:36,952 --> 00:28:38,704
ذلك الطبيب، هل هو امرأة؟

488
00:28:38,787 --> 00:28:39,913
هل هو كذلك؟

489
00:28:40,623 --> 00:28:42,250
كيف؟ كيف سيفلح ذلك؟

490
00:28:42,333 --> 00:28:45,295
إنه امرأة، كانت امرأة.

491
00:28:46,004 --> 00:28:48,631
حقًا؟ يا إلهي، أنا لا…

492
00:28:49,842 --> 00:28:51,010
أنت متأكدة؟

493
00:28:51,093 --> 00:28:53,804
لماذا تتنكر امرأة في هيئة طبيب؟

494
00:28:53,888 --> 00:28:58,310
لتدخل إلى هنا، لتدخل السجن،
لتدخل هذه الزنزانة، لتراك.

495
00:28:58,976 --> 00:29:01,146
- "تشارلز".
- "يولاريا"؟

496
00:29:01,229 --> 00:29:03,607
هل كانت تلك "نيلي جاكسون"؟

497
00:29:04,816 --> 00:29:07,527
عذرًا،
هل كان ذلك الطبيب الشاب "نيلي جاكسون"؟

498
00:29:07,611 --> 00:29:09,572
- "يولاريا"…
- اركض.

499
00:29:09,655 --> 00:29:13,201
اذهب وأخبر الحراس
أن ذلك الطبيب هو "نيلي جاكسون".

500
00:29:13,284 --> 00:29:15,913
نعم، هذه هي، هيا أيها الغبي.

501
00:29:15,996 --> 00:29:18,457
افعل ما يحلو لك، اجعل من نفسك أضحوكة.

502
00:29:18,540 --> 00:29:21,377
حسنًا، من كان إذًا؟
ولا تتكلّم مع "فاليريان" بهذه الطريقة.

503
00:29:21,461 --> 00:29:23,545
لا أعرف، أنت من تختلقين الأمور، هذا مذهل.

504
00:29:23,629 --> 00:29:24,923
- ما هو؟
- أنت.

505
00:29:25,006 --> 00:29:28,802
"نيلي جاكسون".

506
00:29:28,885 --> 00:29:29,887
إن لم تكن هي،

507
00:29:29,970 --> 00:29:33,224
لماذا كنت تبدو كئيبًا وخاويًا
بينما كانت هي هنا؟

508
00:29:33,307 --> 00:29:34,767
وهل كان ذلك تقليدًا لي؟

509
00:29:34,850 --> 00:29:36,519
"هو"، عندما كان هنا.

510
00:29:36,644 --> 00:29:39,940
إنه طبيب، إنه رجل، ولم أكن أبدو كئيبًا.

511
00:29:40,023 --> 00:29:41,233
- بلى.
- لا.

512
00:29:41,316 --> 00:29:42,484
بلى.

513
00:29:42,567 --> 00:29:45,780
هذه النظرة الطائشة والفارغة
التي رأيتها سابقًا

514
00:29:45,863 --> 00:29:48,198
عندما كنت تزحف خلف رغباتك.

515
00:29:49,242 --> 00:29:50,785
أنت شفّاف.

516
00:29:50,868 --> 00:29:54,414
وعند التفكير في أنني صدّقتك وسامحتك.

517
00:29:54,498 --> 00:29:56,124
دفعت تكاليف وجودك هنا

518
00:29:56,208 --> 00:29:58,710
بينما كان يجب
أن تكون في الأسفل في القذارة.

519
00:30:00,129 --> 00:30:05,176
أنت تغارين من أشياء لا وجود لها يا حبيبتي.

520
00:30:05,260 --> 00:30:09,138
لا أغار يا "تشارلز".

521
00:30:09,222 --> 00:30:11,015
إنه الذوق.

522
00:30:11,642 --> 00:30:15,730
لا أريد أن أكون متزوجة
من شخص يتسكع مع القذارة.

523
00:30:15,814 --> 00:30:19,067
لكن لماذا قد أزعج نفسي بامرأة قذرة
مثل "نيلي جاكسون"

524
00:30:19,150 --> 00:30:22,863
- بينما لديّ أنت؟
- لا شيء يُقنع أكثر من القذارة.

525
00:30:23,822 --> 00:30:26,325
ربما يمكنني الحصول على مقابلة حصرية معها.

526
00:30:27,242 --> 00:30:29,120
اذهب.

527
00:30:37,295 --> 00:30:40,048
مرحبًا، طاب يومك.

528
00:30:40,758 --> 00:30:41,759
آسف.

529
00:30:43,219 --> 00:30:44,679
لكن تلك كانت "نيلي جاكسون".

530
00:30:45,346 --> 00:30:46,723
من كانت "نيلي جاكسون"؟

531
00:30:47,433 --> 00:30:51,353
ذلك الطبيب كانت "نيلي جاكسون" متنكرة…

532
00:30:52,605 --> 00:30:53,647
كطبيب.

533
00:30:57,401 --> 00:30:58,402
حقًا؟

534
00:31:03,033 --> 00:31:04,034
المعذرة أيها الطبيب.

535
00:31:04,117 --> 00:31:05,869
هناك سجينة أخرى نريدك أن تعتن بها

536
00:31:05,952 --> 00:31:07,245
قبل أن تتمكن من المغادرة.

537
00:31:07,329 --> 00:31:09,582
فتاة صغيرة، يمكنك إنقاذها إن أتيت بسرعة.

538
00:31:09,665 --> 00:31:10,667
سأريك الطريق.

539
00:31:25,725 --> 00:31:27,101
لا يعجبني هذا يا "نيلي".

540
00:31:27,811 --> 00:31:28,811
يجب أن تغادري.

541
00:31:32,023 --> 00:31:33,025
من هنا.

542
00:31:34,526 --> 00:31:36,111
- أرجوك! افتح أحد الأبواب.
- إنها هنا.

543
00:31:36,195 --> 00:31:38,740
تراجعوا! الآن!

544
00:31:42,370 --> 00:31:44,371
إنها هنا، فليبارك الرب روحها الصغيرة.

545
00:31:44,579 --> 00:31:46,414
إنها في الخلف هناك، هل تراها؟

546
00:31:47,625 --> 00:31:49,627
هناك، تُوجد فتاة صغيرة في الخلف، هل تراها؟

547
00:31:49,710 --> 00:31:51,712
تلك الفتاة هناك.

548
00:31:54,424 --> 00:31:58,595
أنت "نيلي جاكسون"! أمسكت بها،
أمسكت بها يا رفاق!

549
00:31:58,679 --> 00:32:02,600
40 جنيهًا!

550
00:32:02,684 --> 00:32:04,102
كيف أحصل عليها؟

551
00:32:04,185 --> 00:32:06,270
مع من يجب أن أتكلم
بشأن الحصول على الـ40 جنيهًا؟

552
00:32:09,273 --> 00:32:12,569
ستثني القضبان إلى الخلف،
إنها تلوي القضبان!

553
00:32:18,785 --> 00:32:20,787
واصلي المحاولة يا "نيلي"، واصلي المحاولة.

554
00:32:20,870 --> 00:32:22,540
كدت تنجحين.

555
00:32:22,623 --> 00:32:23,623
"بيلي".

556
00:32:25,418 --> 00:32:26,543
"بيلي".

557
00:33:05,004 --> 00:33:07,798
"كل ما هو فان يسكن…"

558
00:33:07,882 --> 00:33:10,843
كل ما هو فان يسكن…

559
00:33:10,926 --> 00:33:13,638
"الأرض المملة."

560
00:33:13,722 --> 00:33:16,808
الأرض المملة.

561
00:33:16,892 --> 00:33:19,478
"كل ما هو فان يسكن…"

562
00:33:19,561 --> 00:33:22,398
كل ما هو فان يسكن…

563
00:33:22,482 --> 00:33:25,359
"الأرض المملة."

564
00:33:25,443 --> 00:33:28,404
الأرض المملة.

565
00:33:34,579 --> 00:33:36,581
لست "نيلي جاكسون".

566
00:33:36,664 --> 00:33:40,585
أنا الملازم "جيمس ديلايني"
من سلاح الفرسان الخامس.

567
00:33:41,921 --> 00:33:42,921
استدري.

568
00:33:43,798 --> 00:33:45,132
ماذا؟

569
00:33:45,216 --> 00:33:46,217
انظر.

570
00:33:55,685 --> 00:33:56,686
ماذا فعلوا؟

571
00:34:00,775 --> 00:34:02,235
لماذا هم هنا؟

572
00:34:09,576 --> 00:34:10,786
ما سبب وجودك هنا يا صغيرة؟

573
00:34:16,584 --> 00:34:19,045
حملت لفافة خبز لتطعم أختها الصغيرة

574
00:34:19,128 --> 00:34:20,588
وسُجنت لسنتين.

575
00:34:22,424 --> 00:34:25,928
حملت هذه بطانية لتحميها هي وأخيها الصغير

576
00:34:26,011 --> 00:34:28,681
من التجمد حتى الموت في منتصف يناير،

577
00:34:28,764 --> 00:34:31,017
وحُكم عليها بالإعدام شنقًا.

578
00:34:37,816 --> 00:34:39,735
يا لك من طفلة شجاعة.

579
00:34:42,070 --> 00:34:45,325
لا بد أن أختك فخورة جدًا بك.

580
00:34:47,618 --> 00:34:49,872
إنها مع "يسوع" الآن.

581
00:34:55,753 --> 00:34:57,797
هل أنت حقًا "نيلي جاكسون"؟

582
00:35:08,100 --> 00:35:10,561
- "بيلي"؟
- أظن أن هذا هو.

583
00:35:11,229 --> 00:35:14,232
هذا ما أُرسلنا إلى الكوكب من أجله.

584
00:35:14,941 --> 00:35:19,071
ليس لإخراج ذاك الأخرق "تالي"،
بل لإخراج هؤلاء المساكين.

585
00:35:19,864 --> 00:35:23,117
هذا خطأ، لا يجب أن يعيش أحد بهذه الطريقة.

586
00:35:26,954 --> 00:35:28,916
لنحاول ثني تلك القضبان مجددًا يا "نيلي".

587
00:35:41,054 --> 00:35:42,639
كنت لأبدأ الركض لو كنت مكانكم.

588
00:35:46,435 --> 00:35:47,808
ها نحن أولاء.

589
00:36:04,833 --> 00:36:05,999
ماذا؟

590
00:36:11,367 --> 00:36:12,366
افتحيه الآن.

591
00:36:13,449 --> 00:36:15,738
ليخرج الجميع، هيا بنا.

592
00:36:21,066 --> 00:36:21,940
هيا.

593
00:36:24,188 --> 00:36:26,103
سأرى الجميع هنا، هيا بنا.

594
00:36:31,139 --> 00:36:33,345
"تعال يا فروي الأعمى…"

595
00:36:33,429 --> 00:36:35,135
تعال يا فروي الأعمى…

596
00:36:35,218 --> 00:36:39,714
- "واقطع الحدود المتقلبة…"
- واقطع الحدود المتقلبة…

597
00:36:39,797 --> 00:36:41,545
- "لهذه الحياة الدوّارة."
- لهذه الحياة الدوّارة.

598
00:36:41,628 --> 00:36:42,751
هيا، صحيح.

599
00:36:44,417 --> 00:36:46,623
أنا قادمة، حسنًا.

600
00:36:47,414 --> 00:36:48,704
هذا كل شيء، هيا بنا.

601
00:36:58,861 --> 00:37:01,191
املأ الجو بالتنافر الهمجي.

602
00:37:02,399 --> 00:37:05,562
هنا، النجدة.

603
00:37:06,977 --> 00:37:08,268
اخرجوا، هيا!

604
00:37:08,351 --> 00:37:09,766
أنت! مهلًا! ماذا تفعلين؟

605
00:37:10,765 --> 00:37:12,014
أنت.

606
00:37:13,387 --> 00:37:14,636
اذهب.

607
00:37:19,922 --> 00:37:21,504
"مطلوبة من قبل الملكة، (نيلي جاكسون)
مكافأة 40 جنيهًا ميتة أو حية"

608
00:37:25,000 --> 00:37:26,124
اذهبوا!

609
00:37:26,332 --> 00:37:28,788
من هنا! هيا!

610
00:37:30,703 --> 00:37:33,866
تحرّكوا! أفسحوا الطريق! بسرعة!

611
00:37:42,732 --> 00:37:44,022
تعفنوا فوق تعفنكم.

612
00:37:44,106 --> 00:37:46,562
فليخرج الجميع! هيا! هيا بنا، بسرعة!

613
00:37:46,645 --> 00:37:49,891
تعفنوا فوق تعفنكم.

614
00:38:07,165 --> 00:38:08,705
مستعدة؟

615
00:38:08,789 --> 00:38:13,201
"املأ الجو بالتنافر الهمجي."

616
00:38:13,284 --> 00:38:16,947
املأ الجو بالتنافر الهمجي.

617
00:38:17,031 --> 00:38:20,610
- "دمار فوق دمار."
- دمار فوق دمار.

618
00:38:24,731 --> 00:38:26,644
- "نيلي".
- مهلًا، ماذا تفعل؟

619
00:38:26,728 --> 00:38:28,809
- أبحث عنك، ماذا يحدث؟
- أنا أُخرج الجميع.

620
00:38:30,475 --> 00:38:32,097
كل ما فعلوه هو سرقة الخبز والبطانيات

621
00:38:32,181 --> 00:38:33,804
والأشياء التي تبقي الجسد والروح معًا.

622
00:38:42,629 --> 00:38:43,753
لنخرج من هنا.

623
00:38:48,457 --> 00:38:50,620
"عفن فوق عفن…"

624
00:38:50,704 --> 00:38:52,702
عفن فوق عفن…

625
00:38:52,785 --> 00:38:54,616
"ارتباك أسوأ ورطة."

626
00:38:54,700 --> 00:38:57,197
ارتباك أسوأ ورطة.

627
00:39:07,146 --> 00:39:12,016
- "ما من وجه بشري."
- ما من وجه بشري.

628
00:39:12,098 --> 00:39:15,178
- "مقدس، لكنه غيمة…"
- مقدس، لكنه غيمة…

629
00:39:15,262 --> 00:39:20,340
- "وأينما حل الظلام."
- وأينما حل الظلام.

630
00:39:26,791 --> 00:39:29,788
ستموتين يا "نيلي جاكسون".

631
00:39:29,871 --> 00:39:31,787
ستموتين.

632
00:39:34,784 --> 00:39:36,074
"صوفيا"؟

633
00:39:38,321 --> 00:39:40,777
- "نيل"!
- "راسيلاس"؟

634
00:39:40,860 --> 00:39:44,107
- "نيل"!
- "راسيلاس"!

635
00:39:49,352 --> 00:39:52,140
إنه وهم، اهربي.

636
00:39:52,224 --> 00:39:53,555
اهربي عبر الجدار.

637
00:39:53,639 --> 00:39:55,221
إنه مجرد وهم.

638
00:39:55,304 --> 00:39:56,317
كيف تعرف ذلك؟

639
00:40:13,799 --> 00:40:14,812
"صوفيا".

640
00:40:16,037 --> 00:40:17,051
"صوفيا".

641
00:40:18,866 --> 00:40:19,880
"صوفيا".

642
00:40:21,653 --> 00:40:22,667
"صوفيا".

643
00:40:27,438 --> 00:40:30,226
أمسكت بها، كانت معي.

644
00:40:33,688 --> 00:40:34,701
ثم…

645
00:40:36,475 --> 00:40:37,707
توقف كل شيء.

646
00:40:52,324 --> 00:40:53,472
يا للهول!

647
00:41:06,983 --> 00:41:08,004
"راسيلاس".

648
00:41:10,085 --> 00:41:11,106
"راسيلاس"!

649
00:41:13,230 --> 00:41:14,250
"راسيلاس"!

650
00:41:15,822 --> 00:41:17,097
راسيلاس!

651
00:41:20,029 --> 00:41:21,601
"راسيلاس"!

652
00:41:24,957 --> 00:41:26,020
يا فتاة.

653
00:41:26,998 --> 00:41:28,017
يا فتاة.

654
00:41:28,867 --> 00:41:29,887
يا فتاة.

655
00:41:30,439 --> 00:41:31,459
يا فتاة.

656
00:41:34,774 --> 00:41:36,600
سيد "جافيا"؟

657
00:41:39,829 --> 00:41:42,591
أعجبتني مسرحيتك كثيرًا.

658
00:41:42,676 --> 00:41:45,566
بُوركت، حقًا؟

659
00:41:48,497 --> 00:41:49,603
أحسنت.

660
00:41:51,515 --> 00:41:52,535
الآن، إذًا…

661
00:41:54,787 --> 00:41:55,806
أين الأخرى؟

662
00:42:02,350 --> 00:42:03,370
لا أعرف.

663
00:42:07,024 --> 00:42:10,083
حسنًا، ستعرفين.

664
00:43:31,794 --> 00:43:33,834
ترجمة "ليندا الخاني"

