1
00:00:01,001 --> 00:00:06,381
{\an8}إنها قاطعة طريق،
يُقال إنها مسلحة وخطيرة جدًا.

2
00:00:06,464 --> 00:00:09,134
{\an8}ماذا فعلت ليُعلن
عن مكافأة 40 جنيهًا لمن يقتلك؟

3
00:00:09,718 --> 00:00:12,012
- هي قتلته!
- لا، لم أفعل! فعلها هو.

4
00:00:12,095 --> 00:00:13,471
الحقوا بها!

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,474
أريد أن تموت "جاكسون".

6
00:00:15,558 --> 00:00:17,893
القدر جمعنا معًا يا "صوفيا".

7
00:00:17,977 --> 00:00:20,271
تطورت قدراتك.

8
00:00:20,354 --> 00:00:22,314
أريد تعلّم المزيد، أنا مستعدة.

9
00:00:22,398 --> 00:00:26,360
دعك منه، إنه خطير ومؤذ.

10
00:00:26,444 --> 00:00:27,903
الملكة خائنة.

11
00:00:27,987 --> 00:00:29,447
أنت يعقوبي فعلًا.

12
00:00:29,530 --> 00:00:32,491
نصف مجلس "آن" الخاص
يشعرون بما أشعر به تمامًا.

13
00:00:32,575 --> 00:00:34,910
"القبض على (إيزمبارد تالي) في (سلاو)."

14
00:00:34,994 --> 00:00:38,039
هل تدرك أنهم سيشنقونك
إلا إن اخترت استخدام نفوذي؟

15
00:00:38,122 --> 00:00:40,708
إنه هناك بسببنا، لذا سأخرجه من السجن.

16
00:00:40,834 --> 00:00:43,503
انظري، أُرسلنا إلى الكوكب
من أجل هؤلاء المساكين.

17
00:00:43,587 --> 00:00:45,547
هل أنت حقًا "نيلي جاكسون"؟

18
00:00:46,298 --> 00:00:48,133
- "نيلي"!
- فليخرج الجميع.

19
00:00:48,633 --> 00:00:52,637
أرض مملة تُسكن، الارتباك هو الأسوأ.

20
00:00:52,721 --> 00:00:54,723
ستموتين يا "نيلي جاكسون".

21
00:00:54,848 --> 00:00:55,891
"صوفيا"؟

22
00:00:55,974 --> 00:00:58,060
أعجبتني مسرحيتك كثيرًا.

23
00:00:58,143 --> 00:01:00,937
بوركت، والآن، أين الأخرى؟

24
00:01:10,156 --> 00:01:14,619
هذه قصة عاطفية ومأساوية مع بطلة رشيقة،

25
00:01:14,702 --> 00:01:16,037
"بولي هانكومب".

26
00:01:16,621 --> 00:01:21,292
هي التي استلهمت نجاتها مؤخرًا
من عملية سطو وحشية على الطريق،

27
00:01:21,375 --> 00:01:24,670
ووهبت نفسها للسيد "سكريبل" الحزين والهادر.

28
00:01:24,754 --> 00:01:28,925
يواجهان معًا غضب والدها القاسي،

29
00:01:29,008 --> 00:01:32,053
ويتجاهلان رغبته الواضحة في منع زواجهما،

30
00:01:32,136 --> 00:01:36,350
وتبعًا لتقاليد القصص الرومانسية العظيمة،

31
00:01:36,433 --> 00:01:41,021
يضربان عرض الحائط
بالحذر والأعراف والآداب العامة ويهربان.

32
00:01:41,146 --> 00:01:43,440
انظر!

33
00:01:51,448 --> 00:01:52,699
أعترف لكم

34
00:01:52,783 --> 00:01:55,994
أنه بعد أول نزوة حب،

35
00:01:56,078 --> 00:01:59,081
فإن السيد "سكريبل" النبيل والأثيري

36
00:01:59,164 --> 00:02:04,254
تبيّن أنه كثيف الشعر أكثر ممّا توقّعت.

37
00:02:07,423 --> 00:02:09,300
صباح الخير يا حبيبي.

38
00:02:10,802 --> 00:02:13,596
أتعتقد أن هنالك قطاع طرق في هذه المنطقة؟

39
00:02:14,180 --> 00:02:15,181
ولا واحد.

40
00:02:20,645 --> 00:02:27,486
ووجدت بطلتكم الفاتنة عقلها
ينجرف رغمًا عنها إلى لحظة معينة

41
00:02:27,570 --> 00:02:31,282
ومارق معين أقل شعرًا بكثير.

42
00:02:36,954 --> 00:02:41,041
لكن بشخصيتها الساحرة وتفاؤلها،

43
00:02:41,125 --> 00:02:45,421
أكدت بطلتكم لنفسها
أن المغامرة تنتظرها بلا شك.

44
00:02:46,505 --> 00:02:51,677
لكن سرعان ما اكتشفت أن للفرار مع الحبيب
بعض الجوانب السلبية يا عزيزي القارئ.

45
00:02:52,219 --> 00:02:54,347
مثل عدم وقوع سطو واحد،

46
00:02:54,431 --> 00:02:57,851
أو الخانات المرتّبة
الخالية من أي قاطع طريق مُساء فهمه،

47
00:02:57,976 --> 00:03:02,939
واكتشاف الفستان المفضّل لدى خادمة.

48
00:03:03,023 --> 00:03:05,192
خزانتي مميزة،

49
00:03:05,275 --> 00:03:10,864
وسأعرف هذا الفستان في أي مكان
لأنه الذي سرقه قاطع الطريق ذاك.

50
00:03:12,032 --> 00:03:14,784
السيد "سكريبل"! سمعتي.

51
00:03:14,868 --> 00:03:17,454
- نحن بمثابة الزوجين.
- لكن ليس بعد.

52
00:03:17,871 --> 00:03:19,497
أشعر بتوعك.

53
00:03:26,214 --> 00:03:28,883
هنالك وقعت فكرة على بطلتكم

54
00:03:28,966 --> 00:03:30,760
مثل صاعقة البرق.

55
00:03:38,017 --> 00:03:40,811
قاطع الطريق الذي سرق ملابسي منذ عدة أسابيع

56
00:03:40,895 --> 00:03:42,104
فعل ذلك بدافع الحب.

57
00:03:44,982 --> 00:03:47,236
كان ذلك واضحًا جدًا.

58
00:03:47,319 --> 00:03:50,322
الخادمة في الأسفل هي صديقة قاطع الطريق!

59
00:03:50,405 --> 00:03:52,407
بإهدائها أثوابي،

60
00:03:52,491 --> 00:03:55,911
سعى إلى أن يصنع تقليدًا باهتًا لي.

61
00:03:56,036 --> 00:03:58,538
لكن "بولي هونيكومب" لا يمكن استبدالها.

62
00:03:58,622 --> 00:04:00,415
كان عليّ استجوابها.

63
00:04:00,499 --> 00:04:04,920
لأن قلبي الآن بلا شك
يهوى عاشقي قاطع الطريق.

64
00:04:05,003 --> 00:04:08,173
ولن أتوقّف إلا عند…تبًا!

65
00:04:08,840 --> 00:04:09,925
اختطاف!

66
00:04:16,891 --> 00:04:18,726
كانت بطلتكم تجيش عواطفًا

67
00:04:18,810 --> 00:04:21,145
- على نحو مأساوي…
- مهلًا.

68
00:04:21,354 --> 00:04:22,897
يُفترض بك كتابة رسالة فدية…

69
00:04:23,773 --> 00:04:24,774
لا رواية لعينة.

70
00:04:26,526 --> 00:04:27,902
- لمحاولة…
- هل نعيدها إلى مكانها؟

71
00:04:29,112 --> 00:04:30,280
ماذا سنقول لـ"جافايا"؟

72
00:04:30,363 --> 00:04:32,532
"أموروس" ذاك أحمق لعين.

73
00:04:32,615 --> 00:04:36,536
أظن أن من سخرية القدر العجيبة،

74
00:04:36,619 --> 00:04:41,375
أن هؤلاء الأشرار
اختطفا الفتاة المناسبة بالصدفة.

75
00:04:42,251 --> 00:04:45,045
لأنني أنا، الآنسة "بولي هونيكومب"،

76
00:04:45,129 --> 00:04:48,507
معشوقة قاطع الطريق الحقيقية.

77
00:04:49,925 --> 00:04:52,886
هل تقصدين "نيل"؟ "نيل جاكسون".

78
00:04:52,970 --> 00:04:55,639
اختصار لـ"نيلسون" على ما أظن.

79
00:04:57,391 --> 00:04:58,767
"نيل" ليست رجلًا.

80
00:04:59,601 --> 00:05:00,894
إنها أختي.

81
00:05:02,062 --> 00:05:03,439
لهذا أخذوني.

82
00:05:04,356 --> 00:05:06,443
لا بد أنهم اعتقدوا بطريقة ما أنك "روكسي".

83
00:05:08,320 --> 00:05:09,612
قاطع طريق.

84
00:05:11,239 --> 00:05:12,365
امرأة.

85
00:05:13,700 --> 00:05:15,327
هل أنت متأكدة تمامًا؟

86
00:05:15,410 --> 00:05:17,829
اصمتا إن كنتما تعلمان مصلحتكما.

87
00:05:18,663 --> 00:05:21,207
أنت، أكملي الرسالة.

88
00:05:26,463 --> 00:05:27,422
أنا "جورج".

89
00:05:27,505 --> 00:05:30,717
اختطفني ممثلون متجولون
أنا وفتاة نبيلة تُدعى "بولي هونيدرون".

90
00:05:31,384 --> 00:05:33,012
ظنوا أنها أنت يا "روكسي".

91
00:05:33,971 --> 00:05:36,515
أخذونا إلى حظيرة خارج "أفينغتون"،

92
00:05:36,599 --> 00:05:39,560
حيث سيقايضون عودتنا سالمتين بـ"نيل".

93
00:05:56,869 --> 00:05:59,706
قف وسلّم ما عندك.

94
00:06:02,834 --> 00:06:04,294
- أنا؟
- نعم، أنت.

95
00:06:16,431 --> 00:06:17,432
نخبك!

96
00:06:18,683 --> 00:06:23,021
"تمرّد (نيل)"

97
00:06:32,448 --> 00:06:34,283
عرف سجن "نيوغيت" اسمك.

98
00:06:34,867 --> 00:06:37,662
أولًا، "هيرن"، ثم هذا، ثمة شيء يتحرك.

99
00:06:37,745 --> 00:06:40,289
- مثل ماذا؟
- شيء مظلم.

100
00:06:40,373 --> 00:06:43,626
- لعله ساحر، يريد ردعك.
- لماذا؟

101
00:06:45,211 --> 00:06:47,088
لعله يحب الأمور على حالها.

102
00:06:47,797 --> 00:06:50,675
هذا النظام الذي يمكّن النبلاء
من فعل ما يحلو لهم

103
00:06:50,758 --> 00:06:51,843
بالعامة.

104
00:06:51,926 --> 00:06:53,178
لا يمكنهم ذلك.

105
00:06:54,596 --> 00:06:56,765
ما كان يحدث هناك ليس صائبًا.

106
00:06:56,849 --> 00:06:58,142
بعض السجناء أصغر من "جورج".

107
00:06:58,225 --> 00:07:00,227
- ذلك خطأ.
- نعم.

108
00:07:00,310 --> 00:07:01,854
كان يجب أن يُغيّر.

109
00:07:02,604 --> 00:07:05,023
- ربما لهذا أنت معي.
- نعم.

110
00:07:05,607 --> 00:07:07,443
لا أظن أنه يُفترض بي الذهاب إلى "أمريكا".

111
00:07:08,527 --> 00:07:10,237
أظن أنه يُفترض بنا البقاء هنا.

112
00:07:10,737 --> 00:07:12,281
هل توافقني الرأي يا "بيلي"؟

113
00:07:12,364 --> 00:07:14,491
لا، لم أقل إن علينا التسرّع بأي شيء.

114
00:07:14,575 --> 00:07:18,537
لا، يمكن لأي شخص
السفر حول العالم وتفجير الناس، أما نحن،

115
00:07:19,330 --> 00:07:21,583
فأظن أن علينا أن ننهض في وجه الظلم،

116
00:07:22,542 --> 00:07:25,628
ونردع المستفيدين من البؤس والألم.

117
00:07:25,712 --> 00:07:26,838
نعم.

118
00:07:26,921 --> 00:07:28,047
نعم.

119
00:07:28,882 --> 00:07:29,924
نعم، حسنًا.

120
00:07:31,050 --> 00:07:32,051
حسنًا.

121
00:07:32,927 --> 00:07:36,139
- ماذا عن "جورج" و"روكسي"؟
- إنهما أكثر أمنًا في "أبينغدون".

122
00:07:36,931 --> 00:07:38,016
هل نحن متفقان إذًا؟

123
00:07:39,350 --> 00:07:41,019
سننقذ العالم.

124
00:07:41,561 --> 00:07:43,021
سنثبت على ذلك.

125
00:07:43,104 --> 00:07:45,816
سنبدأ من القارة، أو "إنكلترا"،

126
00:07:46,400 --> 00:07:47,985
أو ربما من "توتنهام".

127
00:08:06,670 --> 00:08:08,714
ظننت أن عرضكم كان ساحرًا.

128
00:08:10,132 --> 00:08:12,177
فلماذا تختطفون الناس؟

129
00:08:16,723 --> 00:08:18,266
كنا فرقة حقيقية.

130
00:08:18,975 --> 00:08:21,645
كنا في شارع "دروري"، لكن…

131
00:08:21,728 --> 00:08:24,981
كانت هناك تقييمات سيئة،
فخسر "جافايا" دوره.

132
00:08:26,566 --> 00:08:27,484
ثم؟

133
00:08:28,193 --> 00:08:30,779
ثم ضرب الرجل المسكين
الذي حلّ محله حتى كاد يموت.

134
00:08:30,862 --> 00:08:33,573
اعتُبرت الفرقة كلها من الطينة نفسها.

135
00:08:34,282 --> 00:08:36,368
لم يقبل أي مسرح أن يستقبلنا بعد ذلك.

136
00:08:36,451 --> 00:08:39,080
والآن صرنا صعاليك، بالكاد نكسب قوت يومنا.

137
00:08:39,872 --> 00:08:41,958
والآن، ننتظر مولودًا.

138
00:08:42,041 --> 00:08:44,669
كل ما يريده هو أن يكون مشهورًا.

139
00:08:44,752 --> 00:08:46,546
ويُصفّق له كما كان.

140
00:08:46,629 --> 00:08:49,006
هذه العروض منذ سنوات طويلة.

141
00:08:49,090 --> 00:08:50,508
- صباح الخير!
- "جافايا".

142
00:08:51,717 --> 00:08:52,718
صباح الخير يا "أموروس".

143
00:08:52,802 --> 00:08:54,095
افعلا ما يقوله فحسب، ولن يؤذيكما.

144
00:08:54,178 --> 00:08:56,222
صباح الخير أيتها العجوز الموثوقة…

145
00:08:57,056 --> 00:08:58,808
صباح الخير.

146
00:08:59,350 --> 00:09:00,476
صباح الخير.

147
00:09:02,979 --> 00:09:04,731
عليك…

148
00:09:11,530 --> 00:09:14,157
مزارع راودته بعض الشكوك

149
00:09:14,241 --> 00:09:17,536
بشأن إعارتنا حظيرته من أجل أدائنا،

150
00:09:17,619 --> 00:09:19,871
لكننا حللنا كل شيء.

151
00:09:22,374 --> 00:09:25,419
لماذا لا تزال الحمامة المسكينة ترتدي هذا؟

152
00:09:27,546 --> 00:09:29,172
اسمع، كنا ننوي…

153
00:09:29,756 --> 00:09:30,882
من هذه؟

154
00:09:32,176 --> 00:09:33,136
"أموروس".

155
00:09:33,219 --> 00:09:35,471
"أموروس"، أيها الغبي الأحمق!

156
00:09:38,433 --> 00:09:39,434
مهلًا!

157
00:09:39,517 --> 00:09:41,519
كانت ترتدي الفستان!

158
00:09:59,830 --> 00:10:01,915
يا له من خطأ فادح.

159
00:10:02,374 --> 00:10:04,835
الآن علينا التخلص من عديمة الفائدة هذه.

160
00:10:07,588 --> 00:10:09,673
أبي ثري جدًا.

161
00:10:12,468 --> 00:10:13,469
ما مدى ثرائه؟

162
00:10:15,095 --> 00:10:17,014
إنه يبيع الشعر المستعار.

163
00:10:19,308 --> 00:10:21,268
الجميع يرتدون الشعر المستعار.

164
00:10:26,441 --> 00:10:29,569
حسنًا، لا بأس إذًا.

165
00:10:29,653 --> 00:10:32,113
أظن أننا لن نقتلك بعد.

166
00:10:34,115 --> 00:10:35,742
آمل ألّا تتأخر أختك.

167
00:10:42,874 --> 00:10:45,126
- هيا.
- عمّي "جاك"، عمّي…

168
00:10:47,545 --> 00:10:49,255
إلى أين يذهب بهذه السرعة؟

169
00:10:51,133 --> 00:10:52,635
سنحميك يا "نيل".

170
00:10:53,969 --> 00:10:56,013
سيُحضر النجدة لـ"جورج".

171
00:10:56,097 --> 00:10:57,640
لماذا؟ ما خطبها؟

172
00:10:57,723 --> 00:10:58,974
لقد اختُطفت.

173
00:10:59,058 --> 00:11:01,060
أنا آسفة جدًا يا "نيلي".

174
00:11:01,143 --> 00:11:03,145
ماذا تعنين بأنها اختُطفت؟

175
00:11:03,229 --> 00:11:04,980
- "نيل".
- هل أخذ أحد "جورج"؟

176
00:11:05,064 --> 00:11:08,317
ممثلون متجولون،
يريدونك يا "نيل"، في المقابل.

177
00:11:08,776 --> 00:11:10,486
قرأ لنا هذا النبيل رسالة الفدية.

178
00:11:10,569 --> 00:11:12,238
- أخذوا خطيبته أيضًا.
- نعم.

179
00:11:12,321 --> 00:11:13,531
إذًا، سأنصرف.

180
00:11:13,614 --> 00:11:16,617
- ظننت أنك تحبها.
- أحبها، بالطبع.

181
00:11:16,701 --> 00:11:19,788
لكن الحب والظروف لا يتفقان دائمًا.

182
00:11:19,871 --> 00:11:22,040
جبان! يجب أن نذهب يا "نيل".

183
00:11:22,124 --> 00:11:24,334
باتت "جورج" عندهم
ولن يجد العم "جاك" النجدة

184
00:11:24,418 --> 00:11:25,377
قبل فوات الأوان.

185
00:11:26,211 --> 00:11:28,088
سنذهب مباشرةً إلى "أفينغتون".

186
00:11:28,922 --> 00:11:30,924
- أريد حصانًا بسرعة.
- حصان يا "بيكي".

187
00:11:31,007 --> 00:11:32,259
- وواحد لي.
- لا.

188
00:11:32,342 --> 00:11:33,510
- سأرافقك يا "نيل".
- لا!

189
00:11:33,593 --> 00:11:35,846
- أين "راسيلاس"؟
- لا أدري، من أي طريق أذهب؟

190
00:11:46,524 --> 00:11:47,817
"نيل"!

191
00:11:48,109 --> 00:11:50,528
- ماذا تفعلين؟ عودي.
- سأساعدك يا "نيل"!

192
00:11:50,611 --> 00:11:53,531
ماذا؟ لا، عودي أدراجك يا "روكسي".

193
00:11:53,614 --> 00:11:54,782
تمهّلي.

194
00:11:56,325 --> 00:11:57,744
انتظري يا "نيل".

195
00:11:58,494 --> 00:12:00,663
لا يمكنني العودة، لم يعد النُزل آمنًا.

196
00:12:00,747 --> 00:12:01,873
هذا ليس آمنًا.

197
00:12:01,956 --> 00:12:03,249
- وأين "راسيلاس"؟
- لقد هرب.

198
00:12:03,332 --> 00:12:04,625
مستحيل.

199
00:12:05,334 --> 00:12:06,419
يا "روكسي"، كان…

200
00:12:07,003 --> 00:12:10,339
وقعت أعمال شغب، ثم وقف جدار ضخم بيننا.

201
00:12:10,424 --> 00:12:11,383
فقدت وعيي.

202
00:12:11,467 --> 00:12:14,887
بحثت عنه، لكن "لندن" ضخمة يا "روكسي".

203
00:12:15,304 --> 00:12:17,931
لكن كل شيء ينهار حين ننفصل.

204
00:12:18,724 --> 00:12:20,267
لنستعد "جورج".

205
00:12:20,809 --> 00:12:23,937
- نحن أفضل معًا، اتفقنا؟
- حسنًا.

206
00:12:36,450 --> 00:12:37,452
"غودولفين".

207
00:12:39,078 --> 00:12:41,331
"بوينتون"، لقد تعافيت.

208
00:12:42,457 --> 00:12:45,376
جلالة الملكة تفتقدك كثيرًا.

209
00:12:45,960 --> 00:12:47,629
تحتاج إلى رجال أوفياء حولها.

210
00:12:48,713 --> 00:12:52,258
سيسعى اليعاقبة
إلى استغلال ما حدث في "نيوغيت".

211
00:12:52,342 --> 00:12:53,927
كل هذه الفوضى.

212
00:12:54,469 --> 00:12:58,389
لطالما فاجأني كم تحتقرهم.

213
00:12:58,473 --> 00:13:00,767
اليعاقبة منافقون جشعون.

214
00:13:00,850 --> 00:13:04,271
يحاولون وضع دمية
على العرش ليتمكنوا من الحكم.

215
00:13:04,355 --> 00:13:06,732
طفل، وغريب على "إنكلترا".

216
00:13:07,608 --> 00:13:11,487
وهم بيننا يا "بوينتون"،
حتى في مجلس الشورى.

217
00:13:12,279 --> 00:13:13,989
يجب أن تخبرني إن سمعت شيئًا.

218
00:13:14,573 --> 00:13:15,616
بالطبع.

219
00:13:16,659 --> 00:13:18,911
سمعت حديثًا عن خائن.

220
00:13:20,246 --> 00:13:22,665
شخص يرسل رسائل إلى "فرنسا".

221
00:13:22,748 --> 00:13:25,084
- من؟
- أظن أنك تعلم.

222
00:13:25,751 --> 00:13:28,295
السادة "غودولفين"، "بوينتون".

223
00:13:28,379 --> 00:13:30,048
ما معنى هذا؟

224
00:13:30,131 --> 00:13:31,174
هل ذلك صحيح؟

225
00:13:32,217 --> 00:13:33,385
مخفية في مكتبه.

226
00:13:33,468 --> 00:13:36,012
لا تعني مكتبي؟ لا بد أن هناك خطأ ما.

227
00:13:36,137 --> 00:13:38,515
- أخبرهم يا "بوينتون".
- كنت أرجو أن أكون مخطئًا.

228
00:13:40,141 --> 00:13:41,142
"بوينتون"؟

229
00:13:41,810 --> 00:13:42,769
ماذا…

230
00:13:42,853 --> 00:13:45,856
- أبعدوا أيديكم عني!
- تحرّك.

231
00:14:00,162 --> 00:14:04,208
يجب أن تجري صحيفة "ذا كورانت"
مقابلات أكثر، مقابلات أفضل!

232
00:14:04,292 --> 00:14:06,961
"مهذبة جدًا،" أجروا مقابلة معي.

233
00:14:07,044 --> 00:14:10,756
كان يمكنها أن تقتلني، رأيت وجهها مباشرةً.

234
00:14:11,507 --> 00:14:14,302
خذيه يا "فاليريان"، أسندي رأسه.

235
00:14:15,553 --> 00:14:16,554
يا للهراء.

236
00:14:17,138 --> 00:14:19,015
"مخلوقة عديم الرحمة."

237
00:14:19,807 --> 00:14:22,810
- يمكنني وضع ذلك في "ذا ميدلي".
- نعم.

238
00:14:24,396 --> 00:14:28,734
يا "فاليريان"، قلت لك أسندي رأسه.

239
00:14:29,401 --> 00:14:34,364
قد تعترف صحيفة "ذا ويكلي"
بأنها تتمتع بأناقة وضيعة.

240
00:14:34,448 --> 00:14:35,449
بسرعة.

241
00:14:35,991 --> 00:14:39,745
هناك خطر بأن تختفي "نيل جاكسون"
بعد أعمال الشغب،

242
00:14:39,828 --> 00:14:41,246
وهذا غير مقبول.

243
00:14:41,330 --> 00:14:43,290
البلاد في حالة فوضى.

244
00:14:43,373 --> 00:14:45,959
الناس لا يريدون الفتور، بل الاتّقاد.

245
00:14:46,043 --> 00:14:48,462
ولا يريدون القراءة عن شيء سواها.

246
00:14:48,545 --> 00:14:53,885
لذا نحتاج إلى شيء
يدفعها لتثير جلبة مجددًا.

247
00:14:53,968 --> 00:14:55,011
أي أفكار؟

248
00:14:57,764 --> 00:14:59,223
"(نيل جاكسون) تأكل الأطفال."

249
00:14:59,307 --> 00:15:00,558
كُتب ذلك من قبل.

250
00:15:02,185 --> 00:15:03,269
"ناقلة ثآليل معروفة"؟

251
00:15:03,353 --> 00:15:06,105
لا يا "فاليريان"، هذه بذاءة.

252
00:15:06,189 --> 00:15:09,859
يجب أن يوازن المرء
بين الجرأة والتميّز في الأزياء

253
00:15:09,943 --> 00:15:12,111
وبين اللطف.

254
00:15:12,195 --> 00:15:16,075
وإلا، فلن يكون إلا شخصًا أخرق.

255
00:15:20,496 --> 00:15:24,208
لا، لن تهتم "نيلي جاكسون" بأي من ذلك.

256
00:15:24,291 --> 00:15:25,918
أعلم نوعها.

257
00:15:26,669 --> 00:15:27,795
نعم.

258
00:15:29,088 --> 00:15:32,132
هذا من شأنه أن يشعل حماسها.

259
00:15:33,258 --> 00:15:34,969
بالنسبة إلى خطيبي…

260
00:15:36,136 --> 00:15:40,307
ستنشر "ذا كورانت" أن كونه السجين الوحيد

261
00:15:40,391 --> 00:15:42,644
الذي لم يهرب من "نيوغيت"

262
00:15:42,727 --> 00:15:45,271
هو إعلان جريء على براءته.

263
00:15:45,355 --> 00:15:50,652
بينما ستتساءل "ذا ميدلي"
إن كان لم يجد طريق الخروج من فرط غبائه.

264
00:15:50,735 --> 00:15:52,529
- "يولاريا"؟
- نعم؟

265
00:15:53,363 --> 00:15:55,615
لا، لا أريد حلوى شحمية.

266
00:15:57,409 --> 00:15:59,202
أعتقد أنك ستودّين سماع هذا.

267
00:16:28,607 --> 00:16:29,984
قلت لك ابتعد عنّي!

268
00:16:33,612 --> 00:16:35,657
لماذا وضعتني هنا؟ هذه ليست غرفتي.

269
00:16:35,991 --> 00:16:37,993
أنت السيد "بلانشفورد" الآن.

270
00:16:42,122 --> 00:16:44,499
كان عليك تركي في "لندن" مع أصدقائي.

271
00:16:44,583 --> 00:16:47,002
كنت وحدك عندما وجدك رجالي.

272
00:16:47,085 --> 00:16:49,713
أتودّ أن أصف لك حالتك؟

273
00:16:54,009 --> 00:16:56,178
- الأمور بخير.
- ليست بخير.

274
00:16:57,971 --> 00:17:00,223
لن تكون بخير أبدًا بسببك.

275
00:17:00,307 --> 00:17:02,602
لا يا "توماس"، ليس بسببي.

276
00:17:03,686 --> 00:17:05,354
أتظن أن أي رجل كان ليفعل فعلتك؟

277
00:17:05,438 --> 00:17:09,400
- أنت حثثتني.
- وأنت نفّذت ذلك!

278
00:17:15,907 --> 00:17:20,411
إدراك أنه يمكننا الحصول على أي شيء نريده

279
00:17:21,621 --> 00:17:24,665
إن كنا مستعدّين لفعل أي شيء من أجله.

280
00:17:24,749 --> 00:17:31,131
بعض الرجال يعتبرون ذلك فرصة لا حدود لها.

281
00:17:32,508 --> 00:17:34,760
بينما لا يرى البعض سوى…

282
00:17:35,469 --> 00:17:36,470
الرعب.

283
00:17:43,685 --> 00:17:45,354
لا.

284
00:17:45,437 --> 00:17:48,607
لا تفعل.

285
00:17:50,609 --> 00:17:51,777
أتفهّم ذلك.

286
00:17:52,361 --> 00:17:53,612
حقًا.

287
00:17:54,571 --> 00:17:58,952
وأظن أن عليّ الاعتذار يا "توماس".

288
00:18:00,203 --> 00:18:01,871
لا يمكنك تحمّل هذا، أليس كذلك؟

289
00:18:03,623 --> 00:18:05,708
- نعم.
- حسنًا.

290
00:18:09,796 --> 00:18:11,714
ماذا لو أخبرتك…

291
00:18:12,799 --> 00:18:16,719
بأنني أستطيع تخليصك في لحظة؟

292
00:18:18,138 --> 00:18:20,265
من الذنب، والعار.

293
00:18:21,307 --> 00:18:22,810
هل تعلم من أين ينبعان؟

294
00:18:25,354 --> 00:18:26,772
المسؤولية.

295
00:18:35,823 --> 00:18:37,491
يمكنك نسيان الأمر.

296
00:19:29,420 --> 00:19:31,505
سوف تجد…

297
00:19:33,049 --> 00:19:35,176
يا عزيزي القارض…

298
00:19:40,598 --> 00:19:44,728
أن "إيزمبارد تالي" ليس شخصًا يُتجاهل.

299
00:19:48,273 --> 00:19:51,235
وأن لكل منا سعره.

300
00:19:51,318 --> 00:19:54,988
لذا، هل ستكفّ عن مقاطعتي؟

301
00:19:55,113 --> 00:19:56,323
لكن إن…

302
00:19:56,406 --> 00:19:58,075
السيدة "يولاريا"…

303
00:19:58,533 --> 00:20:01,828
مع من تتكلم؟

304
00:20:01,912 --> 00:20:03,205
أهلًا يا ملاكي.

305
00:20:03,914 --> 00:20:07,542
كنت أحاول تدريب فأر صغير ساحر.

306
00:20:07,626 --> 00:20:08,795
لم يأت أحد لزيارتي.

307
00:20:09,337 --> 00:20:11,714
ملابس جديدة من أجل المحاكمة؟

308
00:20:11,798 --> 00:20:17,011
التي أخبرنا صديق "فاليريان" الصغير
بأنها ستُجرى غدًا،

309
00:20:17,095 --> 00:20:22,308
بما أنك استطعت بطريقة ما
أن تكون آخر سجين غبي باق في "نيوغيت".

310
00:20:22,809 --> 00:20:25,478
هذا خبر رائع، سيُطلق سراحي باكرًا.

311
00:20:26,020 --> 00:20:27,522
كل شيء تحت سيطرتك.

312
00:20:27,605 --> 00:20:30,566
رشوت كل شخص يحتاج إلى رشوة.

313
00:20:30,650 --> 00:20:33,152
في مثل هذا الوقت غدًا، سنكون نخطط للزفاف.

314
00:20:33,236 --> 00:20:34,780
أو ستكون ميتًا.

315
00:20:37,408 --> 00:20:40,286
صديقتك الصغيرة أطلقت العنان للفوضى.

316
00:20:40,369 --> 00:20:43,872
لذا فإن أصحاب السلطة يمارسون نفوذهم.

317
00:20:43,956 --> 00:20:47,918
وإن كان الحكم أنك مذنب، فسيشنقونك فورًا.

318
00:20:48,627 --> 00:20:51,046
لكن النفوذ ما زال للمال.

319
00:20:52,172 --> 00:20:54,842
لا تقولي لي إن المحاكم أصبحت قانونية الآن.

320
00:20:54,925 --> 00:20:56,051
يجب أن أذهب.

321
00:20:56,635 --> 00:20:59,805
ستنشر "ذا ميدلي" مقالًا خاصًا عن جرائمك،

322
00:20:59,888 --> 00:21:02,684
وسيُباع أسرع مما يمكننا طباعته.

323
00:21:03,643 --> 00:21:04,728
"يولاريا".

324
00:21:09,649 --> 00:21:10,734
وداعًا يا "تشارلز".

325
00:21:27,250 --> 00:21:29,545
اعتُقل نبيل "غودولفين" لأنه يعقوبي.

326
00:21:30,087 --> 00:21:31,088
"غودولفين"؟

327
00:21:31,714 --> 00:21:34,091
وُجدت بعض الرسائل بين أغراضه.

328
00:21:36,427 --> 00:21:38,846
"غودولفين" هو قائد حرس الملكة.

329
00:21:38,929 --> 00:21:40,139
بالضبط.

330
00:21:41,432 --> 00:21:43,392
وهو الآن ضيف في البرج.

331
00:21:44,727 --> 00:21:47,438
طلبت جلالتها أن أزورها في "لندن" غدًا.

332
00:21:47,521 --> 00:21:49,690
أظن أنها ستسلّمني الحرس.

333
00:21:50,316 --> 00:21:51,817
هل تخطط لاستغلالهم؟

334
00:21:51,901 --> 00:21:53,486
سيسمحون لي بالتحكم بالملكة،

335
00:21:53,569 --> 00:21:56,198
كي تتمكن قوات "جيمس" من التقدم دون معارضة.

336
00:21:57,949 --> 00:21:59,659
ماذا تقول الصحف؟

337
00:22:00,243 --> 00:22:04,289
تزعم "ذا ميدلي" أن البلاد على شفير الثورة.

338
00:22:04,956 --> 00:22:09,836
وأن السجن
اجتاحه جيش شعبي تقوده "نيل جاكسون".

339
00:22:09,920 --> 00:22:12,923
سواءً أعرفوا أنك الفاعلة
أم لا فقد هززت "لندن".

340
00:22:19,179 --> 00:22:20,473
إذًا فقد تعافيت؟

341
00:22:22,558 --> 00:22:24,227
أشعر بأني بأفضل حال.

342
00:22:28,898 --> 00:22:31,859
إنه لأمر بديع، أليس كذلك؟

343
00:22:34,737 --> 00:22:36,572
آسر.

344
00:22:37,323 --> 00:22:38,616
بلى.

345
00:22:46,791 --> 00:22:48,502
كدت أنال من "جاكسون".

346
00:22:49,420 --> 00:22:50,546
وستفعلين مجددًا.

347
00:22:51,255 --> 00:22:52,464
دفعتها للهرب.

348
00:22:53,924 --> 00:22:56,427
تطورت التعويذة، وتسيّد السجن.

349
00:22:56,510 --> 00:22:58,595
أحرق الشعر الذي استخدمناه لتعقّبها.

350
00:22:58,679 --> 00:23:00,180
سوف نجدها.

351
00:23:01,932 --> 00:23:05,060
أتساءل إن كنت تدركين مدى موهبتك.

352
00:23:05,144 --> 00:23:06,270
ومدى أهميتك.

353
00:23:09,106 --> 00:23:11,442
مثل هذه القوة ليست لأمثال "نيل جاكسون".

354
00:23:11,525 --> 00:23:12,734
هناك طرق للتعامل معها.

355
00:23:25,707 --> 00:23:27,542
{\an8}"انتصار (جافايا)"

356
00:23:29,878 --> 00:23:34,883
"ممثلو (غرينبارك) المتجولون"

357
00:23:40,848 --> 00:23:42,308
حسنًا، لقد وصلت.

358
00:23:42,391 --> 00:23:47,229
مرحبًا بكم، سيداتي وسادتي، بلا استثناء.

359
00:23:47,813 --> 00:23:49,857
أين أختي؟

360
00:23:49,940 --> 00:23:54,278
لدينا مفاجأة خاصة جدًا اليوم.

361
00:23:54,361 --> 00:23:57,156
الشنيعة والمتوحشة

362
00:23:57,239 --> 00:24:01,327
والمتعطشة للدماء والشيطانية،

363
00:24:01,410 --> 00:24:07,000
"نيلي جاكسون"!

364
00:24:16,968 --> 00:24:18,136
ما هذا…

365
00:24:20,347 --> 00:24:23,600
أنتم هنا لتشهدوا التاريخ.

366
00:24:24,267 --> 00:24:28,021
أسر "نيلي جاكسون" والقضاء عليها

367
00:24:28,104 --> 00:24:31,691
من قبل الوحيد ومنقطع النظير…

368
00:24:31,858 --> 00:24:36,489
الوسيم والبطل والعظيم والبارع والنابغة

369
00:24:36,572 --> 00:24:39,116
والعبقري والفنان…

370
00:24:40,493 --> 00:24:41,994
"جافايا".

371
00:24:47,416 --> 00:24:49,835
لنقدّم لكم عرض اليوم المميز جدًا،

372
00:24:49,919 --> 00:24:51,671
أعددنا مكيدة.

373
00:24:51,754 --> 00:24:53,589
تبادل.

374
00:24:53,673 --> 00:24:57,134
"نيل جاكسون" مقابل أختها الصغيرة.

375
00:24:57,218 --> 00:24:58,219
نعم، أين هي إذًا؟

376
00:25:00,764 --> 00:25:03,684
"أمن واجبك أن تسمل عينيّ
بحديد مُحمى في النار؟"

377
00:25:04,351 --> 00:25:06,019
لا يهم.

378
00:25:07,563 --> 00:25:09,231
"نعم، إنه من واجبي."

379
00:25:15,070 --> 00:25:16,488
"شكسبير".

380
00:25:19,241 --> 00:25:22,077
- قرأت الكثير عنك يا "نيلي جاكسون".
- حقًا؟

381
00:25:22,160 --> 00:25:24,246
يقولون إن هزيمتها في قتال مستحيلة.

382
00:25:25,038 --> 00:25:26,291
وإيذاؤها مستحيل.

383
00:25:27,458 --> 00:25:29,127
لكنها ليست كذلك.

384
00:25:30,128 --> 00:25:31,296
"جورج".

385
00:25:31,796 --> 00:25:33,590
لا تتحركي.

386
00:25:36,467 --> 00:25:38,011
لم يقل إننا سنؤذيها.

387
00:25:38,094 --> 00:25:39,554
ضع ذلك وسأفعل كل ما تريده.

388
00:25:41,306 --> 00:25:45,059
إنكم أيها المحظوظون
على وشك أن تشهدوا ليس الاعتقال فحسب،

389
00:25:45,143 --> 00:25:50,773
بل الإعدام الشرعي أيضًا لإحدى وحوش عصرنا.

390
00:25:50,857 --> 00:25:52,233
لم أرتكب أيًا مما تتهمني به.

391
00:25:52,317 --> 00:25:54,570
- أنا لست…
- حقيقتك لا صلة لها بالموضوع.

392
00:25:54,653 --> 00:25:56,280
بل ما يعتبرك الناس.

393
00:25:57,072 --> 00:26:00,117
إن قتلتك فسأصبح بطلًا.

394
00:26:00,200 --> 00:26:03,120
كأس "جاكسون" يحتوي على السم.

395
00:26:04,955 --> 00:26:08,125
سنشرب نخب موتها.

396
00:26:10,377 --> 00:26:15,215
لا تهم قوة أو سرعة الشيطان
الذي بداخلك يا "نيلي جاكسون".

397
00:26:15,299 --> 00:26:20,555
لا أظنه يستطيع إنقاذك
من شوكران تشربينه بنفسك.

398
00:26:25,935 --> 00:26:27,270
إنها الأخرى.

399
00:26:40,867 --> 00:26:41,868
مرحبًا.

400
00:26:44,621 --> 00:26:46,832
لا بأس أن أشرب ذلك، صحيح؟

401
00:26:48,584 --> 00:26:50,211
دعينا لا نجرّب.

402
00:26:51,003 --> 00:26:52,963
- ماذا؟
- لا أدري يا "نيلي".

403
00:26:53,047 --> 00:26:54,215
أنا مجرّد بشر.

404
00:26:56,384 --> 00:26:57,718
افعل شيئًا إذًا.

405
00:26:58,344 --> 00:26:59,345
كيف؟

406
00:27:01,097 --> 00:27:02,014
شتّتي انتباهه.

407
00:27:03,349 --> 00:27:05,768
سمّ؟ تلك القصة القديمة.

408
00:27:08,062 --> 00:27:09,897
إنها قصة كلاسيكية.

409
00:27:09,980 --> 00:27:11,774
حسنًا، سيخبر الحاضرون الناس بما فعلته،

410
00:27:11,857 --> 00:27:12,734
وستنال الإعدام.

411
00:27:12,818 --> 00:27:14,528
هذا يعتمد على الرواية، أليس كذلك؟

412
00:27:20,200 --> 00:27:23,286
- وتلك الصحف لا تحبك.
- لم أرتكب أي ذنب.

413
00:27:24,329 --> 00:27:26,581
سئمت رؤية وجهك في كل الصحف.

414
00:27:26,665 --> 00:27:29,418
في كل صفحة، أرى وجهك حيث يجب أن يكون وجهي.

415
00:27:29,501 --> 00:27:31,545
ستموتين وسأصبح مشهورًا.

416
00:27:32,504 --> 00:27:34,172
أطفئوا ذلك الضوء!

417
00:27:34,256 --> 00:27:35,507
يا للهول.

418
00:27:35,590 --> 00:27:37,843
"جافايا" العظيم يبدو متعرقًا قليلًا.

419
00:27:37,926 --> 00:27:39,178
ألا تظنون ذلك؟

420
00:27:39,262 --> 00:27:42,056
افقأ إحدى عينيّ الطفلة.

421
00:27:42,724 --> 00:27:43,850
افقأ كلتيهما.

422
00:27:45,268 --> 00:27:47,395
- لا تقلقي، سيفعلون على أي حال.
- حسنًا.

423
00:27:48,354 --> 00:27:49,480
حسنًا.

424
00:27:51,232 --> 00:27:53,025
نخب القدر.

425
00:27:54,652 --> 00:27:55,903
أجل، بصحتك.

426
00:27:56,404 --> 00:27:59,407
وداعًا يا "نيلي جاكسون".

427
00:28:11,420 --> 00:28:12,421
"نيلي"!

428
00:28:14,423 --> 00:28:16,925
لا يا "نيلي"، لا.

429
00:28:17,426 --> 00:28:18,427
لا، لا أستطيع.

430
00:28:19,678 --> 00:28:20,721
لقد أخفقت، أليس كذلك؟

431
00:28:27,728 --> 00:28:28,729
لقد ابتلعت ذبابة.

432
00:28:35,779 --> 00:28:36,905
هل أنت بخير؟

433
00:28:37,906 --> 00:28:38,907
أنا بخير.

434
00:28:46,414 --> 00:28:47,582
"جورج"، كل شيء على ما يُرام.

435
00:28:50,668 --> 00:28:52,045
اقتلهنّ!

436
00:28:55,298 --> 00:28:56,424
"جورج".

437
00:29:12,066 --> 00:29:13,984
كلماتي الأخيرة…

438
00:29:18,823 --> 00:29:21,242
- لم نكن بحاجة إلى سماعها.
- أحسنت صنعًا.

439
00:29:23,661 --> 00:29:27,082
كان هذا أفضل عرض شاهدته منذ سنوات.

440
00:29:28,667 --> 00:29:30,293
مرحى.

441
00:29:31,211 --> 00:29:32,212
مرحى.

442
00:29:36,424 --> 00:29:37,509
حظًا موفقًا في ذلك.

443
00:29:38,343 --> 00:29:40,929
هيا بنا، لنذهب يا "روكسي".

444
00:29:47,102 --> 00:29:50,230
إحدى زوجات الجنود
أنجبت طفلها خلال مسيرة عسكرية.

445
00:29:50,814 --> 00:29:53,860
نزلت إلى جانب الطريق وأنجبته خلف شجيرة.

446
00:29:53,943 --> 00:29:54,944
ببساطة.

447
00:29:55,027 --> 00:29:56,779
- هذا لطف منها.
- نعم، كان كذلك.

448
00:29:57,363 --> 00:29:58,656
وكان الثلج يتساقط.

449
00:29:58,739 --> 00:30:01,325
لحقت بنا بحلول وقت الغداء مع طفلها.

450
00:30:01,409 --> 00:30:03,160
كانت مُحترمة جدًا، لم تثر أي جلبة.

451
00:30:04,203 --> 00:30:07,081
استرخي الآن، تنفسي.

452
00:30:07,874 --> 00:30:09,041
هكذا تسير الأمور.

453
00:30:09,959 --> 00:30:12,545
معجزة الولادة لا تناسبني.

454
00:30:49,542 --> 00:30:53,171
ما رأيك بعنوان "الثائرة (نيلي)"؟

455
00:30:54,130 --> 00:30:56,507
لن أساعدك في كتابة مسرحية عني.

456
00:30:56,591 --> 00:30:58,009
هناك ما يكفي من الهراء عني.

457
00:30:58,092 --> 00:30:59,677
حسنًا، أريدك أن تعلمي فحسب،

458
00:31:00,094 --> 00:31:01,971
لا يهمني أن والدك كان صيادًا غير شرعي.

459
00:31:02,055 --> 00:31:03,598
لم يكن كذلك.

460
00:31:05,308 --> 00:31:07,101
صحيح، بالطبع.

461
00:31:07,185 --> 00:31:09,437
- ماذا كُتب أيضًا؟
- لا شيء.

462
00:31:09,520 --> 00:31:11,065
لا، ماذا؟ أخبريني.

463
00:31:11,774 --> 00:31:15,486
من الواضح أنه افتراء.

464
00:31:15,569 --> 00:31:17,029
"صحيفة (ويكلي جورنل بريتيش)،
عائلة (نيل جاكسون) من الأشرار"

465
00:31:17,112 --> 00:31:20,908
لكن يقولون فحسب،

466
00:31:21,450 --> 00:31:23,702
"الأولاد أشباه أبويهم."

467
00:31:24,370 --> 00:31:26,121
أن العائلة كلها فاسدة.

468
00:31:26,205 --> 00:31:28,415
إنهم لصوص أيضًا،

469
00:31:28,499 --> 00:31:31,835
وعمومًا، ليسوا أفضل مما يُتوقّع منهم.

470
00:31:32,336 --> 00:31:33,212
- صحيح.
- تعلمين

471
00:31:33,295 --> 00:31:35,422
كيف يكتبون عن النساء أحيانًا.

472
00:31:35,923 --> 00:31:37,174
هذا لا يهم.

473
00:31:38,134 --> 00:31:39,552
لن يصدّق الناس ذلك.

474
00:31:39,636 --> 00:31:42,639
لا، هذا الهراء هو بالضبط ما يصدّقه الناس.

475
00:32:04,245 --> 00:32:05,287
حسنًا.

476
00:32:06,038 --> 00:32:08,541
سوف ندمّر المطابع.

477
00:32:09,417 --> 00:32:11,377
سيبنون المزيد.

478
00:32:11,877 --> 00:32:14,755
حسنًا، ربما لم يقف أحد في وجههم من قبل.

479
00:32:14,839 --> 00:32:18,551
كل ما تفعله هذه الصحف هو التغذي
على البؤس وصنع المزيد منه يا "روكسي".

480
00:32:19,760 --> 00:32:23,347
تصنع وحوشًا
مثل ذلك التافه "جافايا"، وتنشر الأكاذيب.

481
00:32:25,016 --> 00:32:27,018
يجب أن نريهم
أنه لا يمكنهم الإفلات بفعلتهم.

482
00:32:27,101 --> 00:32:29,895
يجب أن يعلم الناس أن الحقيقة مهمة.

483
00:32:29,979 --> 00:32:31,231
لأنها كذلك.

484
00:32:32,566 --> 00:32:33,900
نستطيع ردعهم.

485
00:32:36,111 --> 00:32:37,487
أظن أن هذا ما ينبغي أن نفعله.

486
00:32:47,998 --> 00:32:48,999
نعم، حسنًا.

487
00:32:50,250 --> 00:32:51,626
حسنًا.

488
00:32:53,211 --> 00:32:54,337
هيا بنا.

489
00:32:54,421 --> 00:32:56,923
أيمكننا البحث
عن السيد "راسيلاس" أيضًا يا "نيلي"؟

490
00:32:57,008 --> 00:32:58,009
نعم.

491
00:32:58,509 --> 00:32:59,969
هل تودّان إيصالنا؟

492
00:33:35,255 --> 00:33:37,591
- "صوفيا"؟
- "راسيلاس"؟

493
00:33:38,592 --> 00:33:41,762
كنت أحاول الوصول إليك، أريد التحدث معك.

494
00:33:41,845 --> 00:33:42,721
هل هي هنا؟

495
00:33:43,847 --> 00:33:44,890
"نيل"؟ لا.

496
00:33:49,353 --> 00:33:50,814
كنت في "نيوغيت" البارحة.

497
00:33:50,897 --> 00:33:52,148
حقًا؟

498
00:33:53,316 --> 00:33:54,692
كيف كان الأمر؟

499
00:33:56,694 --> 00:33:59,656
قرأت عن ذلك في الصحف.

500
00:34:02,992 --> 00:34:04,744
- هل تأذيت؟
- ظننت…

501
00:34:05,870 --> 00:34:06,871
ماذا؟

502
00:34:08,081 --> 00:34:09,290
ظننت أنني سمعت صوتك.

503
00:34:11,084 --> 00:34:12,168
ماذا قلت؟

504
00:34:13,378 --> 00:34:15,964
- كيف كان صوتي؟
- أتيت إلى هنا لأعلم السبب يا "صوفيا".

505
00:34:16,047 --> 00:34:18,092
وهذا الرجل هنا.

506
00:34:18,175 --> 00:34:20,010
نبيل "بوينتون".

507
00:34:20,761 --> 00:34:22,429
إنه في مجلس الشورى.

508
00:34:22,930 --> 00:34:25,474
هم الذين يعيشون في دوائر كهذه.

509
00:34:26,267 --> 00:34:27,226
هم مختلفون.

510
00:34:27,309 --> 00:34:28,769
ربما بالنسبة إليك.

511
00:34:31,313 --> 00:34:32,398
ماذا يفعل هناك؟

512
00:34:33,274 --> 00:34:34,692
إنه صديق.

513
00:34:36,735 --> 00:34:38,988
هل يبتزّك بشيء يا "صوفيا"؟ أخبريني.

514
00:34:39,071 --> 00:34:41,574
لم يفعل شيئًا سوى مساعدتي.

515
00:34:42,491 --> 00:34:44,953
وأنا أسيطر على الوضع دائمًا.

516
00:34:48,415 --> 00:34:50,292
سيطرت على الوضع بما يكفي في "نيوغيت".

517
00:34:51,793 --> 00:34:52,878
هل اخترت أن تفعلي ذلك؟

518
00:34:54,379 --> 00:34:56,131
- ما حدث هناك كان وحشيًا.
- لا.

519
00:34:56,214 --> 00:35:00,343
كان وحشيًا أن تهجرني
حين كنت في أمسّ الحاجة إليك.

520
00:35:01,511 --> 00:35:02,637
ليلة وفاة أبي…

521
00:35:04,139 --> 00:35:06,266
نبذت كل ماضينا.

522
00:35:06,349 --> 00:35:07,559
- أي ماض؟
- ماذا؟

523
00:35:07,642 --> 00:35:10,396
- أي ماض كان بيننا؟
- أنت صديقي.

524
00:35:10,479 --> 00:35:12,773
والدك اشتراني يا "صوفيا"!

525
00:35:13,316 --> 00:35:16,194
حين كبرت عليّ،
أُرسلت إلى الإسطبلات وكأنني دمية قديمة.

526
00:35:16,277 --> 00:35:17,945
لم أعاملك هكذا قط!

527
00:35:18,029 --> 00:35:20,406
كنت طيّبة معي وحميتني من "توماس".

528
00:35:20,489 --> 00:35:22,783
وأنا ممتن لذلك، لكنه لم يكن…

529
00:35:22,867 --> 00:35:25,286
لم أكن هنا يومًا بإرادتي.

530
00:35:31,125 --> 00:35:33,169
يمكنك إنهاء كل هذا يا "صوفيا".

531
00:35:35,504 --> 00:35:37,007
بقول الحقيقة لا أكثر.

532
00:35:39,676 --> 00:35:43,639
ألا تدري ماذا سيفعلون بـ"توماس"
إن اكتشفوا الأمر؟

533
00:35:45,599 --> 00:35:46,600
إنه عائلتي.

534
00:35:46,683 --> 00:35:48,268
ماذا عن "نيل"؟ ماذا عن عائلتها؟

535
00:35:54,775 --> 00:35:56,193
هل تذكّرين حين كان "توماس"

536
00:35:56,276 --> 00:36:00,239
يصطاد الضفادع والخنافس والعناكب؟

537
00:36:02,909 --> 00:36:06,120
وأنا وأنت، كنا نطلق سراحها.

538
00:36:07,455 --> 00:36:10,291
وحين كان يهمّ بالانتقام مني، كنت تمنعينه.

539
00:36:12,293 --> 00:36:15,338
لأنك عادلة يا "صوفيا".

540
00:36:20,343 --> 00:36:21,427
عُد إليها.

541
00:36:25,223 --> 00:36:26,224
عُد.

542
00:36:33,649 --> 00:36:34,775
انتظر.

543
00:36:45,286 --> 00:36:46,870
سيتعفن جرحك.

544
00:37:08,935 --> 00:37:09,936
حظًا موفقًا.

545
00:39:06,515 --> 00:39:08,518
ترجمة "أسامة جاب الله"

