1
00:00:01,001 --> 00:00:04,462
{\an8}"صوفيا"، سأعلّمك كل ما أعرفه عن الفنون.

2
00:00:08,925 --> 00:00:11,845
- عرف سجن "نيوغيت" اسمك.
- لماذا؟

3
00:00:11,928 --> 00:00:15,098
- ستموتين يا "نيلي جاكسون".
- "صوفيا"؟

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,892
"راسيلاس"!

5
00:00:17,976 --> 00:00:20,687
- الملكة خائنة.
- أنت يعقوبي فعلًا.

6
00:00:20,770 --> 00:00:24,607
العاهل الشرعي لهذا البلد
هو "جيمس ستيوارت".

7
00:00:24,691 --> 00:00:27,152
في مثل هذا الوقت غدًا، سنكون نخطط للزفاف.

8
00:00:27,235 --> 00:00:28,278
أو ستكون ميتًا.

9
00:00:29,195 --> 00:00:32,741
وإن كان الحكم أنك مذنب، فسيشنقونك فورًا.

10
00:00:32,824 --> 00:00:34,826
سيسمحون لي بالتحكم بالملكة،

11
00:00:34,909 --> 00:00:37,078
كي تتمكن قوات "جيمس" من التقدم دون معارضة.

12
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
يمكنك إنهاء كل هذا يا "صوفيا"،
بقول الحقيقة لا أكثر.

13
00:00:39,789 --> 00:00:41,791
ألا تدري ماذا سيفعلون بـ"توماس"؟

14
00:00:43,293 --> 00:00:44,419
دعني وشأني!

15
00:00:44,502 --> 00:00:45,587
ماذا عن "نيل"؟

16
00:00:45,670 --> 00:00:46,671
عُد إليها.

17
00:00:46,755 --> 00:00:47,589
ماذا تقول الصحف؟

18
00:00:47,672 --> 00:00:48,882
يقولون فحسب…

19
00:00:48,965 --> 00:00:50,508
"(نيل جاكسون) تأكل الأطفال."

20
00:00:50,592 --> 00:00:53,511
"الأولاد أشباه أبويهم"،
لن يصدّق الناس ذلك.

21
00:00:53,595 --> 00:00:55,680
هذا من شأنه أن يشعل حماسها.

22
00:00:55,764 --> 00:00:58,016
سوف ندمّر المطابع.

23
00:00:58,099 --> 00:01:00,560
يجب أن يعلم الناس أن الحقيقة مهمة.

24
00:01:33,760 --> 00:01:38,848
"في يوم آخر تشرق الشمس وتوقظ المدينة

25
00:01:45,271 --> 00:01:51,152
ولكن بينما كنت نائمًا
تسللت بالظلال حكاية تجعلك ترتجف

26
00:01:53,446 --> 00:01:56,658
من بلاط الملكة حيث يختبئ الخونة

27
00:01:56,741 --> 00:01:59,911
إلى زنزانات (نيوغيت) الفارغة

28
00:01:59,994 --> 00:02:04,499
يرن اسم واحد من فم (لندن)

29
00:02:05,959 --> 00:02:07,669
(نيلي جاكسون)

30
00:02:09,379 --> 00:02:11,714
أو كما أحب أن أناديها…

31
00:02:13,383 --> 00:02:16,761
(نيل) الشيطانة"

32
00:02:24,853 --> 00:02:25,979
قلت حسنًا.

33
00:02:26,062 --> 00:02:27,522
اسمعوا، ستأخذون الصحف.

34
00:02:27,605 --> 00:02:29,983
- حسنًا.
- حسنًا، خذوا القليل.

35
00:02:31,359 --> 00:02:33,486
- رأسها ذو القرون.
- وبشرتها ذات الحراشف.

36
00:02:33,570 --> 00:02:35,864
- سهلة الرؤية الجميع.
- سهلة الرؤية للجميع.

37
00:02:35,947 --> 00:02:38,658
- لكن كيف؟
- "سمعتك تسأل أصدقائي إن كانت…"

38
00:02:38,741 --> 00:02:39,951
- وحشًا!
- وحشًا!

39
00:02:40,034 --> 00:02:43,580
- وحشًا!
- "هل وُلد الوحش؟

40
00:02:43,663 --> 00:02:45,540
(نيلي جاكسون)

41
00:02:52,005 --> 00:02:54,340
أباها (تروتر) كان صيادًا غير شرعي

42
00:02:54,424 --> 00:02:56,885
هل هي كفّارة عن خطيئته؟

43
00:02:56,968 --> 00:03:01,931
يقولون إن الأم كانت تحب الجين؟"

44
00:03:02,015 --> 00:03:03,016
- الجين؟
- الجين.

45
00:03:03,099 --> 00:03:04,058
جين!

46
00:03:09,314 --> 00:03:11,566
"وُلدت اثنتان أخريان

47
00:03:11,649 --> 00:03:13,193
لدى آل (تروتر)

48
00:03:14,110 --> 00:03:16,446
مجموعة من البنات، ثلاث بنات

49
00:03:21,534 --> 00:03:23,828
لكن اسمعوا رأيي، لا تخطئوا الظن

50
00:03:23,912 --> 00:03:25,914
(الأولاد أشباه أبويهم)

51
00:03:27,040 --> 00:03:28,791
هذه (نيل)!

52
00:03:28,875 --> 00:03:29,918
لا أصدّق هذا!

53
00:03:30,710 --> 00:03:32,503
إنها حثالة!

54
00:03:32,587 --> 00:03:35,715
من صنع الشيطان، منخفضة المستوى، حثالة!"

55
00:03:37,175 --> 00:03:39,052
"نيل جاكسون"، "جاكسون".

56
00:03:39,135 --> 00:03:41,763
- "نيل جاكسون".
- "جاكسون".

57
00:03:41,846 --> 00:03:43,890
- أنت عار على هذا المكان.
- "جاكسون".

58
00:03:43,973 --> 00:03:45,850
"نيل جاكسون".

59
00:03:47,185 --> 00:03:51,231
"احذروا الآن من الشر في قلوبكم

60
00:03:51,314 --> 00:03:54,734
إلا إن أردتم أن يكونوا

61
00:03:54,817 --> 00:04:01,532
أولادكم فاسدين

62
00:04:01,616 --> 00:04:07,538
مثل (نيل) وكل…

63
00:04:08,665 --> 00:04:12,418
مثيلاتها"

64
00:04:13,878 --> 00:04:15,004
لا أنكر ذلك!

65
00:04:30,311 --> 00:04:31,312
صحيح.

66
00:04:35,608 --> 00:04:40,613
"تمرّد (نيل)"

67
00:04:40,697 --> 00:04:41,739
"جورج"!

68
00:04:41,823 --> 00:04:43,032
"(نيل) الشيطانة"

69
00:04:43,116 --> 00:04:44,117
ماذا تفعلين؟

70
00:04:47,537 --> 00:04:49,163
خونة في البلاط.

71
00:04:50,164 --> 00:04:52,917
مشكلة في قدمي، أُرسل "غودولفين" إلى البرج.

72
00:04:53,001 --> 00:04:55,211
وسيدفع حياته ثمنًا لخيانته.

73
00:04:55,295 --> 00:04:56,963
"غودولفين" كان واحدًا منهم.

74
00:04:57,714 --> 00:05:01,551
سيزيد عدد اليعقوبيين الذين يرغبون
في رؤية "جيمس" على العرش.

75
00:05:01,634 --> 00:05:02,969
إنه طفل،

76
00:05:03,052 --> 00:05:06,723
وسيكون أكثر من مجرد دمية
بيد من يقف خلف كل هذا.

77
00:05:07,390 --> 00:05:09,559
هل تظنين أن هناك
المزيد من الخونة في البلاط؟

78
00:05:10,893 --> 00:05:12,186
أنا واثقة من هذا.

79
00:05:13,438 --> 00:05:14,856
إذًا لا يمكنك البقاء هنا.

80
00:05:17,817 --> 00:05:19,235
لن أختبئ يا "بوينتون".

81
00:05:19,319 --> 00:05:21,195
إن كانت شكوكك في محلها

82
00:05:21,279 --> 00:05:24,782
وهناك رجال داخل البلاط يتمنون لك الأذى.

83
00:05:24,866 --> 00:05:27,160
أخشى أنني لن أستطيع فعل الكثير،

84
00:05:27,243 --> 00:05:29,412
حتى لو كنت مسؤولًا عن حراستك الشخصية.

85
00:05:30,413 --> 00:05:34,167
جلالتك، الناس بحاجة إلى ملكتهم.

86
00:05:35,501 --> 00:05:37,503
اسمحي لي أن آخذك إلى مكان آمن.

87
00:05:38,338 --> 00:05:39,380
نعم.

88
00:05:53,644 --> 00:05:54,645
"نيلي".

89
00:05:56,981 --> 00:05:58,274
- "نيلي".
- "جورج".

90
00:06:00,651 --> 00:06:01,569
"نيلي".

91
00:06:02,278 --> 00:06:03,488
تبًا.

92
00:06:03,571 --> 00:06:04,989
"نيلي".

93
00:06:12,038 --> 00:06:13,581
- هذا هو المكان.
- نعم.

94
00:06:14,874 --> 00:06:16,292
حسنًا، هيا بنا.

95
00:06:17,460 --> 00:06:20,797
"نيلي جاكسون"، أنا "بيلي"، "بيلي بلايند".

96
00:06:20,880 --> 00:06:21,881
ماذا تفعل؟

97
00:06:25,468 --> 00:06:26,803
ما هذا يا "بيلي"؟

98
00:06:28,304 --> 00:06:29,639
كنت أفكّر.

99
00:06:29,722 --> 00:06:33,893
تحطيم المطابع هذا،
أليس في صالحهم نوعًا ما؟

100
00:06:35,269 --> 00:06:37,939
- في صالح من؟
- الجميع.

101
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
يُظهرونك مثل "نيلي بيغ بوتس"،

102
00:06:40,483 --> 00:06:43,528
غدًا سينتشر خبر،
"(جاكسون) ذات الثلاثة رؤوس تدمر الصحف."

103
00:06:43,611 --> 00:06:47,990
رأيت كيف تنتشر هذه الأخبار،
هذه الأوراق الجديدة قوية.

104
00:06:48,074 --> 00:06:52,578
لا يمانعون استغلال الناس،
حسنًا، ربما علينا

105
00:06:52,662 --> 00:06:54,747
- أن نستغلهم.
- نستغلهم، نعم، لكن كيف؟

106
00:06:58,334 --> 00:07:00,461
حسنًا، كنت آمل أن تفكري في ذلك.

107
00:07:00,545 --> 00:07:01,587
"بيلي"؟

108
00:07:14,851 --> 00:07:15,852
كان يجب أن أعرف.

109
00:07:17,019 --> 00:07:18,729
- ماذا؟
- "موغرهانغر".

110
00:07:18,813 --> 00:07:21,357
إنها زوجة "ديفيرو"، لا بد أن هذا منزلها.

111
00:07:21,441 --> 00:07:25,736
السيدة "موغرهانغر" ليست مجرد زوجة لشخص ما.

112
00:07:25,820 --> 00:07:28,531
إنها رائدة في عالم الطباعة.

113
00:07:29,657 --> 00:07:30,825
فريدة.

114
00:07:32,285 --> 00:07:33,494
يمكن وصفها بذلك.

115
00:07:52,930 --> 00:07:54,223
لا، اخرج!

116
00:07:54,307 --> 00:07:58,603
- سآمر بطردك بالقوة.
- يجب أن تصدقني.

117
00:07:58,686 --> 00:07:59,896
حسنًا.

118
00:08:00,938 --> 00:08:03,441
- سيد "راسيلاس"!
- مرحبًا.

119
00:08:08,362 --> 00:08:10,740
- هل كنت تبيع قصصًا عنا؟
- لا.

120
00:08:10,823 --> 00:08:13,576
- هذا يفسر سبب هروبك.
- لم أهرب، أقصد أنني هربت.

121
00:08:13,659 --> 00:08:17,371
لكن ليس بهذه الطريقة،
ما كنت لأبيع قصصًا عنك.

122
00:08:17,455 --> 00:08:18,456
أو عن أي منكنّ.

123
00:08:19,665 --> 00:08:21,375
- "بولي هونيكومب"، سُررت…
- لا يا "بولي".

124
00:08:21,876 --> 00:08:22,877
لا.

125
00:08:22,960 --> 00:08:26,088
بعد الحادث المجنون في السجن،
فقدت "نيل"، ثم…

126
00:08:27,089 --> 00:08:28,466
كانت "صوفيا" هناك.

127
00:08:28,549 --> 00:08:31,552
- في "نيوغيت"؟
- نعم، في الواقع، لا، نوعًا ما.

128
00:08:32,261 --> 00:08:34,388
ذلك السحر الأسود؟ كانت هي.

129
00:08:37,350 --> 00:08:39,852
- ماذا؟
- "صوفيا".

130
00:08:39,936 --> 00:08:43,147
- كانت وراء كل شيء.
- لكن كيف؟

131
00:08:43,231 --> 00:08:44,607
ذلك الرجل المدعو "بوينتون"،

132
00:08:44,690 --> 00:08:48,653
يسيطر على تفكيرها، و"نيوغيت" ليست كل شيء.

133
00:08:49,737 --> 00:08:51,072
إنهم يستهدفون الملكة.

134
00:08:53,491 --> 00:08:54,492
ماذا؟

135
00:08:55,952 --> 00:08:58,454
- يجب أن نتحدث مع "موغرهانغر".
- أنت مجددًا؟

136
00:08:58,538 --> 00:09:01,374
إن كنت ستحاول إقناعي بقصة خيالية

137
00:09:01,457 --> 00:09:03,125
عن اللورد "بوينتون"…

138
00:09:03,209 --> 00:09:05,169
- ليست قصة خيالية.
- سمعه "راسيلاس".

139
00:09:05,253 --> 00:09:08,631
نبيل "بوينتون"
أحد أكثر مستشاري الملكة "آن" ثقة.

140
00:09:08,714 --> 00:09:11,092
- ليس خائنًا.
- أخبرتك بأنه لن يصغي.

141
00:09:11,175 --> 00:09:13,553
يجب أن نذهب إلى القصر، لتحذير شخص ما.

142
00:09:13,636 --> 00:09:16,013
هل تظن أن أحدًا هناك سيصدّقنا أكثر؟

143
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
لكن ما نُشر في الصحف، سيصدقه الجميع.

144
00:09:17,932 --> 00:09:21,310
لا ننشر قصصًا غير مؤكدة.

145
00:09:21,394 --> 00:09:24,021
- ألا تمانع طباعة أكاذيب عن "نيلي"؟
- "نيلي"؟

146
00:09:25,189 --> 00:09:30,653
- إذًا، هل أنت "نيلي جاكسون"؟
- "نيل جاكسون".

147
00:09:30,736 --> 00:09:33,614
حسنًا، أنت ثالث "نيل جاكسون"
أقابلها هذا الصباح.

148
00:09:33,698 --> 00:09:35,783
رغم أنها على الأقل بذلت جهدًا.

149
00:09:35,866 --> 00:09:40,663
والآن، إن سمحتم لي، عليّ تحرير صحيفة.

150
00:09:40,746 --> 00:09:42,290
ماذا؟ حسنًا، انتظر.

151
00:09:42,373 --> 00:09:44,333
- لا، لن أنتظر.
- لا، لكن هذه أخبار.

152
00:09:44,417 --> 00:09:45,459
إنها أخبار حقيقية.

153
00:09:45,543 --> 00:09:50,923
نعم، لا يمكنني أن أطبع شيئًا
من دون موافقة السيدة "موغرهانغر".

154
00:09:51,007 --> 00:09:54,427
حسنًا، أخبرها أنني هنا إذًا،
لأنني أريد أيضًا أن أقول شيئًا عن هذا…

155
00:09:56,137 --> 00:09:59,098
- انبطحوا!
- عن هذا الهراء

156
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
بشأن كون أبي صيادًا غير شرعي.

157
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
من أثبت ذلك؟

158
00:10:03,227 --> 00:10:08,274
- أنت "نيل جاكسون"!
- قلت ذلك.

159
00:10:09,775 --> 00:10:13,863
- دعينا لا نتسرّع.
- أرجوك، لا تؤذينا.

160
00:10:14,780 --> 00:10:16,699
لا، لن أؤذي أحدًا.

161
00:10:16,782 --> 00:10:19,243
هذا ما في الأمر، هناك سوء تفاهم كبير.

162
00:10:19,327 --> 00:10:21,203
قلت إنك بحاجة إلى توقيع "موغرهانغر"؟

163
00:10:23,205 --> 00:10:26,334
أنا واثق أن بإمكاننا القيام باستثناء.

164
00:10:26,417 --> 00:10:28,794
لا، سنتبع الطرق الشرعية.

165
00:10:28,878 --> 00:10:30,921
هكذا يمكنك إخبار الجميع
أنني لست كما يظنونني.

166
00:10:31,005 --> 00:10:32,798
أحضر لي السيدة وحسب.

167
00:10:32,882 --> 00:10:36,677
- سيكون ذلك رائعًا.
- السيدة "موغرهانغر"…

168
00:10:37,511 --> 00:10:38,512
إنها…

169
00:10:39,221 --> 00:10:40,681
- في البلاط.
- ﻻ يمكنني…

170
00:10:41,474 --> 00:10:42,516
"جورج".

171
00:10:43,809 --> 00:10:45,102
"(ذا لندن بوست)، (إيزمبارد تالي)، مشنوق"

172
00:10:45,186 --> 00:10:48,356
- تم شنق السيد "ديفيرو".
- لا.

173
00:10:48,439 --> 00:10:49,565
ليس بعد.

174
00:10:50,733 --> 00:10:56,072
في اﻟواقع، نستعد ﻟلنتيجتين.

175
00:11:03,788 --> 00:11:05,122
هل نساعده يا "نيلي"؟

176
00:11:09,293 --> 00:11:10,836
سننتظر هنا لمقابلة "موغرهانغر".

177
00:11:12,838 --> 00:11:16,217
ستكون قد دفعت
ما يكفي من الرشاوي لإخراجه، سترين.

178
00:11:18,844 --> 00:11:19,845
حسنًا.

179
00:11:35,820 --> 00:11:39,990
"اشنقوا الجرذ"

180
00:11:51,585 --> 00:11:53,963
لدرء المرض.

181
00:11:54,046 --> 00:11:57,425
على المرء أن يكون حذرًا جدًا
عندما يتعلق الأمر بالناس.

182
00:12:13,524 --> 00:12:18,446
كالعادة، سيمثّل الضحايا أنفسهم.

183
00:12:18,529 --> 00:12:20,197
بما أن هناك
الكثير من الضحايا في هذه القضية،

184
00:12:20,281 --> 00:12:23,743
أفهم أن هناك متحدثة رسمية مرشحة.

185
00:12:23,826 --> 00:12:25,327
سيدة "ميلر"؟

186
00:12:26,454 --> 00:12:30,249
- هل ستتكلمين باسم الادعاء؟
- نعم، سموك.

187
00:12:31,041 --> 00:12:33,586
سموي، سيّدي!

188
00:12:34,754 --> 00:12:35,755
حسنًا.

189
00:12:39,008 --> 00:12:41,469
السيد "جورج هورنر".

190
00:12:41,552 --> 00:12:45,890
كنت تعمل كمستشار قانوني للمتهم؟

191
00:12:45,973 --> 00:12:48,017
نعم يا سيدي.

192
00:12:49,059 --> 00:12:50,227
حسنًا.

193
00:12:50,311 --> 00:12:55,900
يجب أن تقرر هيئة المحلفين الآن،
الذنب أم البراءة.

194
00:12:55,983 --> 00:12:58,194
دعونا نكمل.

195
00:12:58,277 --> 00:13:03,073
سيدي، هلّا توضح لنا اسمك.

196
00:13:03,157 --> 00:13:04,992
"تشارلز ديفيرو".

197
00:13:05,075 --> 00:13:07,536
- من "32 هانوفر سكوير"؟
- بالفعل.

198
00:13:08,454 --> 00:13:10,623
هل تستخدم أسماءً أخرى؟

199
00:13:11,957 --> 00:13:15,085
كانت لديّ حبيبة أصرت على مناداتي "بوكي".

200
00:13:18,297 --> 00:13:19,673
لا أعرف مثلك تمامًا.

201
00:13:19,757 --> 00:13:22,968
إذًا، لم تستعمل أبدًا اسم "إيزمبارد تالي"؟

202
00:13:23,052 --> 00:13:24,762
لا، لأن هذا ليس اسمي.

203
00:13:24,845 --> 00:13:27,389
رغم أنني مثل الجميع، سمعت بهذا الرجل.

204
00:13:27,473 --> 00:13:33,354
إذًا كيف لرجل محترم مثلك يا سيد "ديفيرو"،

205
00:13:33,437 --> 00:13:34,605
أن يُتهم

206
00:13:34,688 --> 00:13:37,525
كأحد أشهر سارقي الطرق السريعة في "لندن"؟

207
00:13:39,485 --> 00:13:40,986
إنه خطأ "نيل جاكسون".

208
00:13:43,489 --> 00:13:46,867
- القاتلة، "نيل جاكسون"؟
- هي بعينها.

209
00:13:46,951 --> 00:13:50,287
كنت في طريقي إلى منزلي في "مايفير".

210
00:13:50,371 --> 00:13:51,622
كنت أزور أصدقائي

211
00:13:51,705 --> 00:13:53,707
واستمتعت بالكثير من اللهو.

212
00:13:53,791 --> 00:13:55,793
لذا كنت أغفو

213
00:13:55,876 --> 00:13:59,922
عندما أيقظتني رائحة غريبة من نومي.

214
00:14:00,005 --> 00:14:01,757
أي نوع من الرائحة؟

215
00:14:01,841 --> 00:14:03,968
كانت مقززة، كاللحم القديم والملفوف.

216
00:14:04,051 --> 00:14:09,682
فجأةً أصدرت عربتي أصواتًا حتى توقفت،
كان هناك وجه عند النافذة.

217
00:14:09,765 --> 00:14:14,019
امرأة بشعة تصوب مسدسًا إلى رأسي.

218
00:14:14,103 --> 00:14:18,107
تكشف عن أسنانها ذات الأنياب
وكأنها ستلتهمني في الحال.

219
00:14:18,190 --> 00:14:19,859
لذا تخيّل دهشتي

220
00:14:19,942 --> 00:14:23,028
عندما تأمرني بأن ألعب دور زوجها.

221
00:14:23,112 --> 00:14:25,698
لحسن الحظ، هربت من براثنها.

222
00:14:25,781 --> 00:14:29,952
ولم أفهم ذلك إلا بعدما جاءت بنفسها
إلى "نيوغيت" لتستعيدني.

223
00:14:30,035 --> 00:14:32,204
إنها مهووسة بي.

224
00:14:33,205 --> 00:14:37,918
لكنني رفضت عرضها بالثروات والذهب،
لأتمكن من تبرئة اسمي.

225
00:14:38,669 --> 00:14:43,048
لأنني لست بسارق طرق سريعة،
بل "تشارلز ديفيرو".

226
00:14:43,966 --> 00:14:45,634
رجل نبيل،

227
00:14:45,718 --> 00:14:49,763
وضحية للجريمة التي اتُهمت بها.

228
00:14:51,849 --> 00:14:54,643
شكرًا لك يا سيدي، لا مزيد من الأسئلة.

229
00:15:19,043 --> 00:15:20,252
نعم؟

230
00:15:22,671 --> 00:15:25,591
- سيدة "ويلموت".
- أعتذر على قدومي من دون موعد.

231
00:15:25,674 --> 00:15:26,717
لا، أرجوك.

232
00:15:28,510 --> 00:15:30,512
بعد أن غادرت إلى "لندن"،

233
00:15:30,596 --> 00:15:34,058
عاد عامل الإسطبل "راسيلاس"
إلى "برودووتر هول" ليلة أمس.

234
00:15:34,141 --> 00:15:36,518
- كان مع "نيل جاكسون".
- هل أخبرك أين هي؟

235
00:15:36,602 --> 00:15:40,356
لا، إنه مخلص جدًا لها وسيعود إلى جانبها.

236
00:15:40,439 --> 00:15:41,440
لكن…

237
00:15:42,274 --> 00:15:43,317
أخذت هذا.

238
00:15:44,568 --> 00:15:47,696
إنها دماؤه،
يمكننا استخدام نجمتك الخماسية لإيجادهم.

239
00:15:50,199 --> 00:15:54,036
ستحظين بفرصة لممارسة
قواك مجددًا قريبًا جدًا.

240
00:15:55,871 --> 00:16:00,459
هذا الصباح، عيّنتني الملكة قائدًا
للحرس الشخصي.

241
00:16:00,542 --> 00:16:02,670
ستقيم في "برودووتر هول".

242
00:16:10,552 --> 00:16:13,138
- متى؟
- أي يوم الآن.

243
00:16:13,973 --> 00:16:18,644
سيجتمع شركائي هنا اليوم
لوضع الخطط النهائية.

244
00:16:19,895 --> 00:16:21,230
متى نتوقع وصولهم؟

245
00:16:26,735 --> 00:16:29,154
هل أخبرتهم عن تورطي؟

246
00:16:30,990 --> 00:16:34,660
بينما أشارك العديد
من الآراء مع هؤلاء الرجال،

247
00:16:34,743 --> 00:16:38,706
يؤسفني القول إن امرأة تتمتع بقوى كقواك

248
00:16:38,789 --> 00:16:41,000
من المرجح أن تصيبهم بصدمة كبيرة.

249
00:16:44,461 --> 00:16:49,550
نحن نغيّر مسار التاريخ يا سيدة "ويلموت".

250
00:16:49,633 --> 00:16:52,219
مُقدّر لك أن تنجزي أمورًا عظيمة،

251
00:16:52,302 --> 00:16:54,930
أعظم بكثير من هذه العداوة مع "نيل جاكسون".

252
00:16:57,016 --> 00:17:00,561
- ذلك الكاذب العابس…
- النذل؟

253
00:17:00,644 --> 00:17:03,313
حسنًا، أعني كنت أعلم أنها صعبة المراس.

254
00:17:03,397 --> 00:17:05,899
وأنا كذلك، لكن "نيوغيت" تضم المشاهير.

255
00:17:05,983 --> 00:17:10,404
ماذا فعلنا سوى دفع الإيجار لملء جيوبهم

256
00:17:10,487 --> 00:17:13,282
كي تتمكن هي وأخوها الحقير

257
00:17:13,365 --> 00:17:14,533
من الجلوس في ذلك المنزل الكبير

258
00:17:14,616 --> 00:17:17,703
والمريع وإعداده للسحر باستخدام هذا…

259
00:17:17,786 --> 00:17:18,996
- "بوينتون".
- حقًا؟

260
00:17:19,079 --> 00:17:21,290
وأنا المتهمة بكوني وحشًا.

261
00:17:21,373 --> 00:17:24,251
أتظنين أن "بوينتون"
هو من أرسل الرسالة يا "هيرن"؟

262
00:17:24,334 --> 00:17:26,211
يبدو هذا محتملًا.

263
00:17:26,295 --> 00:17:28,297
وإن استطاع إحضار ذلك المتوحش،

264
00:17:28,380 --> 00:17:31,008
فلا نحتمل فكرة قيادته لجيش.

265
00:17:31,091 --> 00:17:33,552
"بوينتون" يجلب الحرب إلى هنا يا "بيلي".

266
00:17:33,635 --> 00:17:36,472
ولن يبوح الأثرياء بمكنونات صدورهم
على أرض المعركة.

267
00:17:36,555 --> 00:17:37,931
لا.

268
00:17:38,015 --> 00:17:39,892
من سيعانون حقًا

269
00:17:39,975 --> 00:17:42,936
هم من لن يكون لهم رأي بالأمر.

270
00:17:43,020 --> 00:17:46,815
- نعم، أمثالنا.
- لن يصل الأمر إلى ذلك الحد.

271
00:17:47,858 --> 00:17:49,151
ستنشر "موغرهانغر" القصة.

272
00:17:49,234 --> 00:17:51,278
سنحرص على أن يعرف الجميع حقيقتهم.

273
00:17:51,361 --> 00:17:54,656
حقًا؟ حسنًا، من الأفضل أن يحدث ذلك…

274
00:17:56,033 --> 00:17:57,910
من أجلنا جميعًا.

275
00:17:57,993 --> 00:17:59,578
آمل أنك تشعرين أنك محظوظة يا "نيلي".

276
00:18:00,871 --> 00:18:02,081
لست بحاجة إلى الحظ.

277
00:18:03,916 --> 00:18:04,875
أنت معي.

278
00:18:09,922 --> 00:18:12,716
سيد "ديفيرو"، هل تعرفني؟

279
00:18:13,550 --> 00:18:17,054
- أخشى أنني لا أعرفك، هل يجدر بي ذلك؟
- عليك ذلك.

280
00:18:17,137 --> 00:18:19,306
لأنه في يوليو الماضي،

281
00:18:19,389 --> 00:18:22,768
سطوت على عربة كاملة على طريق "إكزيتر"

282
00:18:22,851 --> 00:18:26,063
وأخذت مني ثمانية شلنات وخاتمًا من الفضة

283
00:18:26,146 --> 00:18:28,107
وكعكة فواكه أعددتها لأختي.

284
00:18:28,190 --> 00:18:31,276
أخشى أنك مخطئة يا سيدتي.

285
00:18:31,360 --> 00:18:35,572
تسبّب كعكة الفواكه لي
تأثيرات مزعجة للغاية.

286
00:18:35,656 --> 00:18:38,992
تورم في الحلق، بثرات مزعجة.

287
00:18:40,285 --> 00:18:42,454
- هل يجب أن نختبر ذلك؟
- لا.

288
00:18:43,789 --> 00:18:44,790
صحيح.

289
00:18:49,002 --> 00:18:50,129
أنت تعيش في "مايفير"؟

290
00:18:50,838 --> 00:18:53,715
كان منزل والدي، ورثته عندما توفي.

291
00:18:53,799 --> 00:18:55,592
- وتعيش وحدك؟
- لديّ مستأجرون.

292
00:18:56,176 --> 00:18:59,304
- ماذا عن الوظيفة؟
- أنا مالك عقار وهذا سبب وجود المستأجرين.

293
00:19:02,182 --> 00:19:06,520
وتقول إن اسمك "تشارلز ديفيرو"؟

294
00:19:06,603 --> 00:19:08,856
أعتقد أن هذا قد تم تأكيده.

295
00:19:09,565 --> 00:19:10,607
"ديفيرو".

296
00:19:11,567 --> 00:19:14,319
"ديفيرو"، أهو اسم فرنسي؟

297
00:19:14,403 --> 00:19:17,781
نعم، كان جدّي فرنسيًا.

298
00:19:18,657 --> 00:19:19,825
هل تتكلّم اللغة؟

299
00:19:19,908 --> 00:19:24,496
نعم، كان جدّي فرنسيًا،
عضو محترم في البلاط.

300
00:19:26,165 --> 00:19:30,711
- حسنًا، هذا رائع.
- هل لديك وجهة نظر يا سيدة "ميلر"؟

301
00:19:30,794 --> 00:19:31,795
نعم.

302
00:19:35,674 --> 00:19:37,634
هل تعرف ما هي اليعاقبة يا سيدي؟

303
00:19:39,720 --> 00:19:40,721
بالطبع.

304
00:19:40,804 --> 00:19:42,055
سؤال سخيف.

305
00:19:42,139 --> 00:19:47,019
لكن مع الأحداث الأخيرة،
ربما لم تصل الأخبار إلى "نيوغيت"؟

306
00:19:47,102 --> 00:19:49,271
دعني أطلعك على المستجدات.

307
00:19:49,354 --> 00:19:52,191
البارحة، أُرسل نبيل "غودولفين" إلى البرج

308
00:19:52,274 --> 00:19:54,943
للتآمر مع الفرنسيين للإطاحة بملكتنا.

309
00:19:55,027 --> 00:19:57,112
لكنه لم يكن يعمل بمفرده، صحيح؟

310
00:19:58,030 --> 00:20:01,491
أعلن لهذه المحكمة أنك

311
00:20:01,575 --> 00:20:05,204
يا سيد "ديفيرو"، شخصية رئيسية
في هذه المؤامرة.

312
00:20:05,287 --> 00:20:06,914
- ماذا؟
- في الواقع،

313
00:20:06,997 --> 00:20:11,251
أقترح أنه يجب محاكمتك
ليس فقط بتهمة السرقة،

314
00:20:11,335 --> 00:20:12,586
بل بتهمة الخيانة.

315
00:20:12,669 --> 00:20:14,379
هذا مناف للعقل.

316
00:20:17,299 --> 00:20:21,220
رجل نبيل غامض، ليس لديه عائلة.

317
00:20:21,303 --> 00:20:24,848
المستأجرون لديك،
قد سمحت لنفسي بالتحدث إليهم،

318
00:20:24,932 --> 00:20:28,644
لنقل إن الأسابيع قد تمر من دون أي أثر لك.

319
00:20:30,938 --> 00:20:32,314
إلى أين ذهبت يا سيد "ديفيرو"؟

320
00:20:33,273 --> 00:20:34,274
زرت أصدقاء.

321
00:20:35,234 --> 00:20:36,985
- هل لديك أصدقاء في "فرنسا"؟
- لا!

322
00:20:39,029 --> 00:20:40,697
لم أذهب إلى "فرنسا" قط.

323
00:20:40,781 --> 00:20:43,784
لست من اليعاقبة الكبار،
كان والدي صانع أحذية.

324
00:20:43,867 --> 00:20:47,788
صانع أحذية مع منزل في "مايفير"؟

325
00:20:49,081 --> 00:20:51,416
هو، أنا…

326
00:20:51,500 --> 00:20:56,838
أرستقراطي فرنسي أم ابن إسكافي؟
أيهما أنت يا سيد "ديفيرو"؟

327
00:20:56,922 --> 00:21:00,509
هل يمكننا أن نصدق كلمة تنطق بها؟

328
00:21:01,843 --> 00:21:05,389
"يولاريا"، أرجوك،
لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.

329
00:21:06,181 --> 00:21:07,975
كان هذا ممتعًا يا "تشارلز".

330
00:21:10,060 --> 00:21:11,061
هيا!

331
00:21:56,690 --> 00:21:58,734
- سنرى من سيحل محله.
- حسنًا…

332
00:21:58,817 --> 00:21:59,943
تفحّص ذلك…

333
00:22:03,864 --> 00:22:04,865
ما رأيك؟

334
00:22:05,866 --> 00:22:06,867
- نعم.
- بالضبط.

335
00:22:11,621 --> 00:22:12,622
"توماس".

336
00:23:36,081 --> 00:23:38,417
- اختُطفا؟
- نعم، بواسطة لاعبين.

337
00:23:38,500 --> 00:23:41,128
كان علينا أنا و"نيل" إنقاذهما،
هكذا التقينا بـ"بولي".

338
00:23:42,045 --> 00:23:43,338
كنت منشغلة.

339
00:23:45,006 --> 00:23:49,261
خلت عندما عادت "نيل" بدونك،
أننا قد لا نراك من جديد.

340
00:23:49,344 --> 00:23:52,264
وأنك قد لا ترغب في رؤيتي من جديد.

341
00:23:53,974 --> 00:23:56,560
لكنني طلبت منك أن تكوني حبيبتي.

342
00:23:58,478 --> 00:24:02,315
حسنًا، طلبت ذلك من "نيل"، ألم تذكر ذلك؟

343
00:24:04,734 --> 00:24:07,737
- لا أثر لموزع الوحل العجوز السام؟
- كيف أمكنك ذلك؟

344
00:24:07,821 --> 00:24:09,573
- حسنًا، ليست عجوزًا.
- كيف أمكنك ألّا تخبريني؟

345
00:24:09,656 --> 00:24:12,701
بشأن حديثنا في المقهى.

346
00:24:13,994 --> 00:24:15,328
لم يحدث أنني لم أخبرك.

347
00:24:17,205 --> 00:24:20,250
- لم أخبرك وحسب.
- يسرّني أننا أوضحنا هذا.

348
00:24:21,042 --> 00:24:24,296
تركنا في مهبّ الريح، ظننت أنه غيّر رأيه.

349
00:24:24,379 --> 00:24:26,590
أو مات.

350
00:24:26,673 --> 00:24:30,177
- أو سقط…
- حسنًا.

351
00:24:30,260 --> 00:24:34,389
"نيلي جاكسون"، بشحمها ولحمها.

352
00:24:34,473 --> 00:24:38,059
عرفت أنها المنشودة منذ أن رأيتها أول مرة…

353
00:24:39,019 --> 00:24:44,983
إذًا، أنت هنا لجني بعض المال السريع
من بيع قصتك الحقيرة؟

354
00:24:45,066 --> 00:24:46,943
- لا نبيع شيئًا قط.
- لكن لدينا قصة.

355
00:24:47,027 --> 00:24:48,153
نريدك أن تنشريها.

356
00:24:48,236 --> 00:24:50,322
وعديني أنك ستتوقفين
عن كتابة الأكاذيب عن "نيل".

357
00:24:50,405 --> 00:24:53,200
- أو أي شخص.
- يا للهول، يا لجدارتك المتوقعة.

358
00:24:58,413 --> 00:25:02,834
"عينا (نيل جاكسون) لا تحرقان كنار الجحيم،

359
00:25:02,918 --> 00:25:04,794
كما ذُكر سابقًا.

360
00:25:04,878 --> 00:25:11,051
إنهما مثل النجوم التي تلقي بضوئها
السماوي لإرشاد الأرواح التائهة."

361
00:25:11,134 --> 00:25:12,219
ما هذا؟

362
00:25:12,302 --> 00:25:15,764
- مجرد بعض الأفكار.
- تصوير جريء.

363
00:25:17,057 --> 00:25:19,935
لكن الصوت جذاب بالتأكيد.

364
00:25:21,019 --> 00:25:22,229
هل ستنشريه إذًا؟

365
00:25:22,729 --> 00:25:24,523
بالطبع لن أنشره.

366
00:25:24,606 --> 00:25:26,733
لكن عليك التراجع عن الأكاذيب

367
00:25:26,816 --> 00:25:28,068
التي نشرتها عن "نيل".

368
00:25:29,486 --> 00:25:31,613
دعيني أخبرك شيئًا أيتها الشابة.

369
00:25:31,696 --> 00:25:37,702
مهما كان مكتوبًا بأناقة، لن يحقق التراجع
عن المقالات مبيعات جيدة.

370
00:25:37,786 --> 00:25:38,870
نعم، لكن الأكاذيب ستفيد.

371
00:25:38,954 --> 00:25:41,540
نعم، أنشر ما يريده الناس.

372
00:25:41,623 --> 00:25:43,625
- "نيل".
- يريد الناس الحقيقة.

373
00:25:43,708 --> 00:25:47,170
محاضرة أخلاقية من سارقة طرق سريعة.

374
00:25:47,254 --> 00:25:50,507
أنت منافقة مثيرة للاشمئزاز
يا "نيل جاكسون".

375
00:25:50,590 --> 00:25:56,429
وسأستخدم حتى آخر قطرة حبر لأحرص
على أن يعرف العالم بأسره ذلك.

376
00:25:59,099 --> 00:26:00,642
تبًا لهذا الهراء.

377
00:26:07,816 --> 00:26:08,984
انشري هذه القصة،

378
00:26:09,067 --> 00:26:12,279
وإلا أحدثت ثقوبًا كثيرة في هذه المكابس،

379
00:26:12,362 --> 00:26:15,407
لتبشري الجبن عليها وسأمضي في طريقي.

380
00:26:17,659 --> 00:26:24,165
لا تجعل اللهب يشع ضوءًا، بل غطاء شفافًا.

381
00:26:25,667 --> 00:26:31,381
لا تجعل اللهب يشع ضوءًا، بل غطاء شفافًا.

382
00:26:31,464 --> 00:26:37,554
لا تجعل اللهب يشع ضوءًا، بل غطاء شفافًا.

383
00:26:38,346 --> 00:26:44,227
لا تجعل اللهب يشع ضوءًا، بل غطاء شفافًا.

384
00:26:44,311 --> 00:26:49,649
لا تجعل اللهب يشع ضوءًا، بل غطاء شفافًا.

385
00:26:49,733 --> 00:26:52,444
لا تجعل اللهب يشع ضوءًا، بل غطاء شفافًا.

386
00:26:52,527 --> 00:26:55,280
- ما كنت لتجرئين.
- أنت لا تعرفينني.

387
00:27:05,415 --> 00:27:06,458
كوني حذرة يا "جورج".

388
00:27:21,181 --> 00:27:26,853
"لن تذهبي إلى أي مكان يا (نيل جاكسون)."

389
00:27:28,688 --> 00:27:29,689
ماذا؟

390
00:27:32,484 --> 00:27:34,235
قلت…

391
00:27:36,613 --> 00:27:38,281
"جورج"، تعالي إلى هنا.

392
00:27:41,951 --> 00:27:42,952
لن تذهبي…

393
00:27:43,036 --> 00:27:44,746
إلى أي مكان.

394
00:27:44,829 --> 00:27:46,748
إنها "صوفيا"، لا بد أنها هي.

395
00:27:57,467 --> 00:27:58,885
أخرجوا هؤلاء الناس من هنا.

396
00:28:00,845 --> 00:28:03,598
أعرف أنك هناك، يا "صوفيا"، هذه ليست أنت.

397
00:28:05,475 --> 00:28:10,939
- "راس"!
- قاتلة وسارقة وحقيرة.

398
00:28:11,022 --> 00:28:14,234
نكرة قتلت أبي!

399
00:28:15,235 --> 00:28:16,319
لا.

400
00:28:20,990 --> 00:28:22,534
افعلي شيئًا يا "نيلي"، قاومي!

401
00:28:22,617 --> 00:28:24,577
- لا أستطيع، إنها سيدة.
- وكذلك أنت!

402
00:28:25,286 --> 00:28:27,622
لكن ليست هي من تفعل ذلك، ليس حقًا.

403
00:28:28,456 --> 00:28:29,666
لا!

404
00:28:39,551 --> 00:28:41,261
هل تظنين أنك تحمين أخاك؟

405
00:28:42,178 --> 00:28:44,305
لن يفعل ذلك من أجلك أبدًا.

406
00:28:44,389 --> 00:28:45,432
كاذبة!

407
00:28:45,515 --> 00:28:46,933
كاذبة!

408
00:28:57,652 --> 00:29:01,614
هي قتلته، أطلقت النار عليه! قتلت والدي!

409
00:29:01,698 --> 00:29:03,366
جريمة قتل!

410
00:29:03,450 --> 00:29:04,701
مخلوقة غير طبيعية.

411
00:29:04,784 --> 00:29:05,827
الشيطانة عينها

412
00:29:05,910 --> 00:29:08,246
التي قتلت ذلك المسكين في "توتنهام".

413
00:29:08,329 --> 00:29:10,415
"قتل قاضي على يد (نيلي جاكسون)."

414
00:29:10,498 --> 00:29:11,458
أنت شريرة!

415
00:29:11,541 --> 00:29:14,252
قُبض على والدك وهو يسرق.

416
00:29:14,335 --> 00:29:15,545
لا تصغي يا "نيل".

417
00:29:15,628 --> 00:29:16,671
كل هذا كذب!

418
00:29:16,755 --> 00:29:18,173
إنها تأكل الأطفال!

419
00:29:18,256 --> 00:29:22,927
إنها قبيحة جدًا لدرجة
أن مجرد النظر في عينيها…

420
00:29:23,845 --> 00:29:24,888
إنها حقيرة!

421
00:29:24,971 --> 00:29:27,265
- إنها…
- قاتلة!

422
00:29:27,348 --> 00:29:29,934
…يُقال إنك شريرة

423
00:29:34,898 --> 00:29:36,816
مخلوقة غير طبيعية.

424
00:29:36,900 --> 00:29:39,068
يجب أن تسمعي الحقيقة يا "نيلي"!

425
00:29:47,660 --> 00:29:52,081
"الجميع يقولون أشياء عن (نيل)

426
00:29:52,165 --> 00:29:56,336
كيف قتلت الملك (بلانشفورد) ورائحتها"

427
00:29:56,419 --> 00:29:57,504
ماذا تفعلين يا "جورج"؟ انزلي!

428
00:29:57,587 --> 00:30:02,008
"لكن (نيلي) ليست قاتلة
تلك غاية (صوفيا ويلموت)

429
00:30:02,091 --> 00:30:06,888
(توماس) القذر أطلق النار
على أبيهم والآن يريدون ملكتنا"

430
00:30:06,971 --> 00:30:07,972
"جورج"!

431
00:30:08,056 --> 00:30:12,435
"مع هذا اليعقوبي (بوينتون)،
إنهم يحضّرون لحرب

432
00:30:12,519 --> 00:30:16,731
لذا لا تلوموا (نيل)، إنها شجاعة وصادقة

433
00:30:16,815 --> 00:30:19,442
- ولن نهرب بعد الآن"
- أنت شريرة!

434
00:30:19,526 --> 00:30:22,278
وقتلت الملك "بلانشفورد"!

435
00:30:57,647 --> 00:30:59,774
لم لا نذهب إلى حيث خططنا من قبل؟

436
00:30:59,858 --> 00:31:01,651
سيكون ذلك بسيطًا.

437
00:31:02,777 --> 00:31:05,029
- هل الجميع مدعوون؟
- ممتاز، جميعهم مستعدون.

438
00:31:05,113 --> 00:31:07,448
سيكون الملك "أومبيرلاند" قيّمًا جدًا
لجهودنا.

439
00:31:07,532 --> 00:31:10,827
يجب أن نُعلم رجال "إسكتلندا"
في أقرب وقت ممكن.

440
00:31:11,619 --> 00:31:14,998
- ابن "هارلي" هو الأكثر جدارة بالثقة.
- سأرسل خبرًا.

441
00:31:16,124 --> 00:31:17,750
- إنها تعرف.
- يا للهول.

442
00:31:17,834 --> 00:31:19,752
"نيل جاكسون" تعرف بأمر الغزو.

443
00:31:19,836 --> 00:31:21,129
لا يمكنها ذلك.

444
00:31:21,212 --> 00:31:25,300
لا بد أن "راسيلاس" قد أخبرها بكل شيء.

445
00:31:25,383 --> 00:31:26,801
إنهما في مكتب إحدى الصحف.

446
00:31:26,885 --> 00:31:29,929
"بوينتون"، ماذا يحدث؟ من هذه…

447
00:31:30,013 --> 00:31:32,140
أنا أتحدث.

448
00:31:34,976 --> 00:31:36,686
يجب أن نتصرف فورًا

449
00:31:36,769 --> 00:31:38,438
إن كنا نريد أن نحظى بأي فرصة للنجاح.

450
00:31:38,521 --> 00:31:39,522
على رسلك.

451
00:31:40,148 --> 00:31:44,068
حتى لو عرفت "جاكسون"، فهي قروية

452
00:31:44,152 --> 00:31:47,196
ومجرمة، فلن يصدقها أحد.

453
00:31:47,280 --> 00:31:49,073
أنت تستهين بها.

454
00:31:50,950 --> 00:31:53,411
سيستغرق إحضار القوات إلى هنا
من "فرنسا" أيامًا.

455
00:31:53,494 --> 00:31:55,788
- نحتاج إلى وقت.
- ليس هناك وقت.

456
00:31:58,458 --> 00:31:59,709
سنأخذ الملكة غدًا.

457
00:32:12,680 --> 00:32:14,641
سيدة "موغرهانغر"، عليك…

458
00:32:15,183 --> 00:32:17,018
ماذا حدث؟

459
00:32:18,519 --> 00:32:23,733
غمرتني المشاعر،
تم التلاعب بي، تم استغلالي.

460
00:32:24,984 --> 00:32:27,195
من فعل هذا؟ سأقضي عليهم.

461
00:32:27,278 --> 00:32:31,574
كانت "صوفيا ويلموت"،
هي وأخوها "توماس" لفّقا التهمة لـ"نيل".

462
00:32:31,658 --> 00:32:33,493
والبقية، كما قالت "جورج".

463
00:32:35,870 --> 00:32:37,914
"بوينتون" و"صوفيا".

464
00:32:38,498 --> 00:32:40,583
ها قد بدأنا مجددًا.

465
00:32:41,167 --> 00:32:43,628
ماذا؟ هل كنت تعلم بهذا؟

466
00:32:48,257 --> 00:32:49,300
إنها الحقيقة.

467
00:32:49,384 --> 00:32:51,344
ظننت أنك لا تعملين في مجال الحقيقة.

468
00:32:51,427 --> 00:32:54,389
أنا أعمل في مجال القصص.

469
00:32:54,472 --> 00:32:59,602
وأفضل القصص غالبًا
ما تُروى في الحياة الواقعية.

470
00:32:59,686 --> 00:33:02,230
بالحديث عن ذلك، محاكمة "ديفيرو".

471
00:33:02,313 --> 00:33:03,773
لقد برأته.

472
00:33:04,440 --> 00:33:07,068
لكن ألم تفعلي؟

473
00:33:07,735 --> 00:33:09,320
ليس تمامًا.

474
00:33:09,404 --> 00:33:12,115
"إيزمبارد تالي"،

475
00:33:12,198 --> 00:33:19,122
أنت متهم بكل التهم، وستُشنق بسبب جرائمك.

476
00:33:25,003 --> 00:33:25,920
"نيل"!

477
00:33:26,963 --> 00:33:28,297
أتيت من أجلي.

478
00:33:34,846 --> 00:33:36,055
- ماذا؟
- أوقفوه!

479
00:33:36,139 --> 00:33:37,724
أيها الحراس!

480
00:33:37,807 --> 00:33:40,685
أوقفوه!

481
00:33:42,270 --> 00:33:43,312
هل هرب؟

482
00:33:47,942 --> 00:33:51,821
لنجهز المطابع، أنت، إلى هنا.

483
00:33:53,364 --> 00:33:54,907
ماذا؟ خذ هذا.

484
00:33:56,075 --> 00:33:58,077
هل تمانع؟ شكرًا.

485
00:34:02,206 --> 00:34:04,917
لدينا منصب لمحرر جديد.

486
00:34:05,001 --> 00:34:07,086
حقًا؟

487
00:34:10,256 --> 00:34:11,299
جيد.

488
00:34:13,843 --> 00:34:14,844
إلى اللقاء.

489
00:34:18,931 --> 00:34:20,099
- شكرًا.
- إلى اللقاء الآن.

490
00:34:20,183 --> 00:34:21,476
سأترك هذا.

491
00:34:21,559 --> 00:34:22,560
ارحل.

492
00:34:22,643 --> 00:34:25,021
لكن عليك أن تثبتي جدارتك.

493
00:34:25,104 --> 00:34:28,441
الساعات طويلة، ثلاثة شلنات شهريًا.

494
00:34:28,524 --> 00:34:31,402
هل ستدفعين لي؟ لأكتب؟

495
00:34:38,701 --> 00:34:41,621
هيا إذًا، إن كنت تريدين الوظيفة.

496
00:34:45,792 --> 00:34:47,001
وماذا تقول الرسالة؟

497
00:34:53,049 --> 00:34:54,592
أظنها تعني الرسالة.

498
00:35:03,101 --> 00:35:07,396
"ستنتقل الملكة (آن)
إلى (برودووتر هول) غدًا

499
00:35:07,480 --> 00:35:11,150
وفقًا لتعليمات نبيل (بوينتون)."

500
00:35:13,319 --> 00:35:14,737
يا للهول.

501
00:35:14,821 --> 00:35:17,406
ستنشرين القصة، أليس كذلك؟

502
00:35:18,282 --> 00:35:19,992
- حينها سيعرف الجميع.
- لا يُوجد وقت.

503
00:35:20,076 --> 00:35:21,702
أيًا كان ما خططوا له، فهو يحدث الآن.

504
00:35:21,786 --> 00:35:23,204
ماذا سنفعل يا "نيلي"؟

505
00:35:27,250 --> 00:35:28,292
سنوقفهم.

506
00:36:58,257 --> 00:37:00,259
ترجمة "ليندا الخاني"

