1
00:00:01,001 --> 00:00:02,627
{\an8}دعني أطلعك على المستجدات.

2
00:00:02,711 --> 00:00:06,171
{\an8}هذا الصباح، عيّنتني الملكة قائدًا
للحرس الشخصي.

3
00:00:06,255 --> 00:00:08,173
{\an8}اسمحي لي أن آخذك إلى مكان آمن.

4
00:00:09,258 --> 00:00:11,551
ستقيم في "برودواتر هول".

5
00:00:11,634 --> 00:00:14,095
"صوفيا"، كانت وراء كل شيء.

6
00:00:14,178 --> 00:00:16,264
كل ما هو فان يسكن…

7
00:00:16,347 --> 00:00:17,932
إنهم يستهدفون الملكة.

8
00:00:18,016 --> 00:00:19,641
آمل أنك تشعرين أنك محظوظة يا "نيلي".

9
00:00:19,725 --> 00:00:22,894
لست بحاجة إلى الحظ، أنت معي.

10
00:00:22,978 --> 00:00:25,355
أظن أن علينا أن ننهض في وجه الظلم.

11
00:00:25,439 --> 00:00:28,149
هذا ما أُرسلنا إلى الكوكب من أجله.

12
00:00:28,232 --> 00:00:30,026
من أجل هؤلاء المساكين.

13
00:00:30,109 --> 00:00:31,360
أنت صديقي.

14
00:00:31,444 --> 00:00:33,403
والدك اشتراني يا "صوفيا"!

15
00:00:33,486 --> 00:00:35,947
"راسيلاس" ليس اسمي الحقيقي،
منحني إياه السيد "بلانشفورد".

16
00:00:36,031 --> 00:00:37,699
اسمي الحقيقي مفقود.

17
00:00:37,782 --> 00:00:40,868
"جاكسون" لم تقتل أبي، "توماس" قتله.

18
00:00:40,951 --> 00:00:43,829
- حقًا؟
- هو من زرع الفكرة في رأسي بأن أفعلها.

19
00:00:44,413 --> 00:00:46,998
أستطيع تخليصك في لحظة.

20
00:00:47,081 --> 00:00:51,502
"إيزمبارد تالي"، ستُشنق بسبب جرائمك.

21
00:00:53,588 --> 00:00:56,256
- أوقفوه!
- أعلم أنك هناك يا "صوفيا".

22
00:00:57,883 --> 00:00:59,676
- "راس"!
- لن تذهبي…

23
00:00:59,760 --> 00:01:01,719
إلى أيّ مكان.

24
00:01:06,015 --> 00:01:07,891
"نيل جاكسون" تعرف بأمر الغزو.

25
00:01:07,974 --> 00:01:09,059
سنأخذ الملكة غدًا.

26
00:01:10,101 --> 00:01:12,103
ماذا سنفعل يا "نيلي"؟

27
00:01:12,187 --> 00:01:13,646
سنوقفهم.

28
00:01:25,448 --> 00:01:29,326
ضع سلاحك يا "بيلي"، أنت توترني.

29
00:01:29,534 --> 00:01:30,619
لقد تأخرت.

30
00:01:30,702 --> 00:01:32,287
لم تتأخر.

31
00:01:32,370 --> 00:01:33,455
أين العربة إذًا؟

32
00:01:34,998 --> 00:01:37,583
إن لم نمسك بالملكة هنا،
فسيمسك بها "بوينتون".

33
00:01:37,666 --> 00:01:38,876
ثم ستُغزى "إنجلترا".

34
00:01:38,959 --> 00:01:42,838
ثم ستكون هناك حرب
وإراقة دماء كبيرة وقتل ودمار.

35
00:01:42,922 --> 00:01:43,922
أين هي؟

36
00:01:44,005 --> 00:01:45,340
هذا أسرع طريق إلى "برودواتر".

37
00:01:45,423 --> 00:01:47,342
ستمرّ من هنا، نحن بخير.

38
00:01:47,425 --> 00:01:49,469
هل فكرت فيما ستقولينه؟

39
00:01:49,552 --> 00:01:53,305
إن أخطأت، فستتجاهلك
وتعرّض نفسها للخطف أو الإعدام.

40
00:01:53,388 --> 00:01:55,224
ثم الغزو، ونهاية "إنجلترا"، والعالم…

41
00:01:55,307 --> 00:01:56,391
- مهلًا.
- ماذا؟

42
00:01:57,850 --> 00:01:59,352
لا أصدّق.

43
00:02:04,481 --> 00:02:06,149
إنها الملكة!

44
00:02:06,233 --> 00:02:07,734
سنسطو على الملكة!

45
00:02:07,818 --> 00:02:10,570
- حسنًا، هيا بنا!
- نعم.

46
00:02:18,284 --> 00:02:23,289
- قفوا وسلّموا!
- سلّموا!

47
00:02:24,332 --> 00:02:25,457
نستسلم.

48
00:02:25,541 --> 00:02:29,002
- ماذا؟
- هذا مشين.

49
00:02:29,086 --> 00:02:31,046
ماذا لو كانت قاطعة طريق حقيقية؟

50
00:02:31,130 --> 00:02:34,132
- غير معقول، أعطني ذلك.
- نعم.

51
00:02:37,301 --> 00:02:38,427
أنا "نيل جاكسون".

52
00:02:38,511 --> 00:02:42,472
أعتذر عن اختطافك يا صاحبة الجلالة.

53
00:02:42,556 --> 00:02:45,559
لكن هناك مؤامرة
تُحاك ضدك في قصر"برودواتر".

54
00:02:47,434 --> 00:02:49,478
كانا يأخذانك إلى الكمين مباشرةً.

55
00:02:51,814 --> 00:02:57,485
لذا رأينا أن من الأفضل
أن نمسك بك قبل اليعاقبة.

56
00:02:57,569 --> 00:02:58,778
"نيلي جاكسون".

57
00:03:08,035 --> 00:03:09,036
السيد "ديفيرو".

58
00:03:09,120 --> 00:03:11,080
أين الملكة؟

59
00:03:11,164 --> 00:03:14,167
لا أدري، لعلها في العربة الأخرى.

60
00:03:14,958 --> 00:03:17,169
- في ماذا؟
- إنها تستخدم عربات تمويه

61
00:03:17,252 --> 00:03:19,963
لتخدع الناس فيظنون أنها فيها وتتجنب…

62
00:03:20,797 --> 00:03:22,006
حسنًا، هذا.

63
00:03:22,798 --> 00:03:25,259
- ماذا تفعل فيها أنت؟
- أخبرتني "يولاريا".

64
00:03:25,342 --> 00:03:27,678
عربة فارغة مبتعدة بسرعة من "لندن"

65
00:03:27,761 --> 00:03:32,140
هي الوسيلة الأمثل للهروب
لأنني مجرم مطلوب الآن، بفضلك.

66
00:03:32,223 --> 00:03:33,308
حسنًا.

67
00:03:34,851 --> 00:03:36,560
إلى "برودواتر" إذًا.

68
00:03:36,643 --> 00:03:38,270
لنذهب وننقذ الملكة.

69
00:03:39,813 --> 00:03:42,024
آمل أنكم ترتدون سراويل الحظ.

70
00:03:46,694 --> 00:03:50,113
"تمرّد (نيل)"

71
00:04:03,500 --> 00:04:04,959
انتباه!

72
00:04:08,213 --> 00:04:09,714
سيروا!

73
00:04:38,780 --> 00:04:39,906
أنت…

74
00:04:41,783 --> 00:04:43,493
أنت الخائن؟

75
00:04:44,202 --> 00:04:48,413
اليوم، سنذهب أنا وأنت في رحلة
إلى أصدقائنا اليعاقبة في "أسكتلندا".

76
00:04:48,497 --> 00:04:51,250
وحالما يعتلي "جيمس" العرش،

77
00:04:51,333 --> 00:04:55,086
يمكن لشعبك أن يتنازعوا حول أفضل إعدام لك.

78
00:04:55,962 --> 00:04:57,088
اعتقلوها.

79
00:05:13,102 --> 00:05:14,102
ابق هنا.

80
00:05:16,354 --> 00:05:17,522
رائع!

81
00:05:20,483 --> 00:05:21,525
أنت.

82
00:05:24,152 --> 00:05:25,445
أنت.

83
00:05:25,529 --> 00:05:26,530
توقّفي.

84
00:05:27,155 --> 00:05:29,573
- قفي عندك!
- قفي عندك!

85
00:05:29,657 --> 00:05:31,617
الملكة في عهدتنا.

86
00:05:32,410 --> 00:05:34,620
ستُسجّل أسماؤنا في كتب التاريخ.

87
00:05:38,206 --> 00:05:39,582
و"بوينتون"…

88
00:05:41,334 --> 00:05:43,002
هل أنت سعيد لأنه وجدك في "لندن"؟

89
00:05:43,460 --> 00:05:46,130
هل أنت سعيد لأنه أقحمك في الأمر؟

90
00:05:46,797 --> 00:05:47,965
نعم.

91
00:05:48,757 --> 00:05:52,010
صرتما صديقين إذًا؟

92
00:05:53,011 --> 00:05:56,305
هل أعدت النظر في تحاملك السابق عليه؟

93
00:05:56,388 --> 00:05:57,639
بالكامل.

94
00:05:59,141 --> 00:06:02,811
إلقاء اللوم في ظروف المرء على المجتمع،

95
00:06:03,728 --> 00:06:05,563
والتأثيرات الخارجية.

96
00:06:06,939 --> 00:06:08,232
ذلك تنازل عن الإرادة.

97
00:06:08,691 --> 00:06:10,692
ولا يجعل المرء سوى أداة.

98
00:06:12,152 --> 00:06:13,528
صرت تشبه…

99
00:06:20,367 --> 00:06:21,827
هل أعطاك "بوينتون" هذه؟

100
00:06:24,579 --> 00:06:26,706
اخلعها، "توماس".

101
00:06:27,123 --> 00:06:29,125
لا يمكن خلعها.

102
00:06:33,462 --> 00:06:35,130
لا، توقّفي!

103
00:06:36,882 --> 00:06:39,342
توقّفي، أرجوك.

104
00:06:54,396 --> 00:06:56,440
- ماذا تفعلين؟
- لا أدري…

105
00:06:57,316 --> 00:06:58,525
أظن أن عليّ فعل شيء ما.

106
00:06:58,609 --> 00:07:01,944
- ماذا؟
- شعرت بشيء سيئ.

107
00:07:02,653 --> 00:07:05,573
شيء شرير داخل "برودواتر".

108
00:07:05,990 --> 00:07:08,241
لكن "نيل" أمرتنا بالبقاء هنا
ريثما تُخرج الملكة.

109
00:07:08,325 --> 00:07:10,702
ليست الملكة، بل شيء آخر.

110
00:07:10,786 --> 00:07:13,996
لديّ شعور، أظن أن عليّ الوثوق به.

111
00:07:14,080 --> 00:07:15,790
حسنًا، نحن مسلحان.

112
00:07:15,873 --> 00:07:18,793
و"نيل" تتعامل مع الحراس
وأعلم طريقة للدخول، لذا…

113
00:07:20,044 --> 00:07:21,336
راقبيه يا "جورج".

114
00:07:23,671 --> 00:07:24,798
هيا بنا.

115
00:07:43,480 --> 00:07:45,399
"توماس" يرتدي قلادة.

116
00:07:45,482 --> 00:07:47,025
تشبه خاتمك بشكل ملحوظ.

117
00:07:48,776 --> 00:07:51,946
إنها رمز لمواساته.

118
00:07:54,824 --> 00:07:58,868
لم ترد أن تقرّبه إلا حين علمت أنه قتل أبي.

119
00:08:02,788 --> 00:08:06,125
سنوات من التخطيط
لنصل إلى هذه النقطة الحاسمة.

120
00:08:06,792 --> 00:08:09,628
الملكة تحت سلطتي، و"إنجلترا" تحت سيطرتي.

121
00:08:09,710 --> 00:08:11,963
كل شيء يتوقف على الساعات القليلة القادمة.

122
00:08:12,046 --> 00:08:13,506
ونحن نتحدث عن "توماس"؟

123
00:08:16,967 --> 00:08:18,301
العربة إلى "أسكتلندا" جاهزة.

124
00:08:18,385 --> 00:08:20,679
ولن تغادر حتى تخبرني

125
00:08:20,762 --> 00:08:23,682
لماذا يرتدي "توماس" قلادة لا يمكن إزالتها.

126
00:08:27,476 --> 00:08:31,396
جريمة قتل الأب تلوي وتشوّه الروح

127
00:08:31,479 --> 00:08:36,317
وتؤثر عليها بطريقة تمكّن من استخدامها

128
00:08:37,402 --> 00:08:41,530
من قبل المحنّكين في طريقتنا.

129
00:08:41,613 --> 00:08:42,990
استخدامها؟

130
00:08:43,073 --> 00:08:46,409
بدلًا من استخدام الطاقة للسحر،

131
00:08:46,492 --> 00:08:51,038
يمكن للمرء ببساطة أن يستجلبها لنفسه.

132
00:08:51,622 --> 00:08:52,539
ما الغاية من ذلك؟

133
00:08:52,622 --> 00:08:56,418
عندما تنتهي العملية، ذلك يجعلك…

134
00:08:59,545 --> 00:09:01,422
قوية إلى حد لا يُوصف.

135
00:09:02,214 --> 00:09:03,215
بشكل دائم.

136
00:09:03,799 --> 00:09:05,259
إذًا لماذا لم تفعل ذلك؟

137
00:09:05,342 --> 00:09:09,345
إنه شيء، في وضعي الحالي،

138
00:09:09,429 --> 00:09:12,724
لا أستطيع محاولته من دون مخاطرة كبيرة.

139
00:09:12,807 --> 00:09:14,016
أمّا أنت،

140
00:09:15,100 --> 00:09:20,813
فبقوتك الطبيعية ومواهبك، يمكنك فعل ذلك.

141
00:09:21,856 --> 00:09:24,692
لن تكون "نيل جاكسون" شيئًا أمامك.

142
00:09:25,651 --> 00:09:26,903
ماذا سيحدث لـ"توماس"؟

143
00:09:30,238 --> 00:09:31,698
لقد ضاع بالفعل.

144
00:09:31,781 --> 00:09:35,701
لكنك تستطيعين هزيمة الجميع يا "صوفيا".

145
00:09:46,085 --> 00:09:50,672
أنت من زرعت فكرة قتل أبي في رأسه.

146
00:09:50,756 --> 00:09:53,467
ما كان ليخطر ذلك بباله أبدًا.

147
00:09:54,134 --> 00:09:57,470
ظننت أنك تستطيع التلاعب بنا جميعًا.

148
00:10:02,016 --> 00:10:03,600
وبي!

149
00:10:06,645 --> 00:10:12,024
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

150
00:10:12,107 --> 00:10:16,903
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

151
00:10:17,820 --> 00:10:22,700
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

152
00:10:22,784 --> 00:10:27,412
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

153
00:10:27,496 --> 00:10:32,875
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

154
00:10:34,001 --> 00:10:39,256
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

155
00:10:39,339 --> 00:10:43,301
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

156
00:10:45,219 --> 00:10:47,096
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

157
00:10:57,564 --> 00:11:01,441
للأسف، سحرك ليس ندًا لسحري الآن.

158
00:11:05,736 --> 00:11:08,864
يجب ألّا يكون للمرء ما يخسره أبدًا.

159
00:11:10,908 --> 00:11:12,159
ذلك يُضعفك.

160
00:11:14,578 --> 00:11:15,996
سيدي!

161
00:11:16,079 --> 00:11:18,331
اختفت دوريتان.

162
00:11:18,415 --> 00:11:20,958
- لا بد أنها تلك الشيطانة "جاكسون".
- نعم.

163
00:11:21,041 --> 00:11:22,418
هل سمعت ذلك يا سيدة "ويلموت"؟

164
00:11:22,501 --> 00:11:25,254
يبدو أن "نيل جاكسون" قررت زيارتنا.

165
00:11:26,671 --> 00:11:29,048
من المؤسف أنك لن تحضري موتها.

166
00:12:06,080 --> 00:12:08,832
أنت! "بيلي".

167
00:12:09,082 --> 00:12:10,667
- نعم، ماذا؟
- لم ننته بعد.

168
00:12:10,751 --> 00:12:12,502
- معك حق يا رئيسة.
- حقًا؟

169
00:12:12,586 --> 00:12:14,463
- ارمي سلاحك!
- ظننت أنك رئيسي.

170
00:12:14,546 --> 00:12:16,339
- من طريقة تصرّفك.
- نعم.

171
00:12:16,422 --> 00:12:17,506
قلت إرمي سلاحك!

172
00:12:17,590 --> 00:12:19,133
أنت تتجنب الحديث.

173
00:12:36,357 --> 00:12:38,232
- هل اكتفيت؟
- نعم.

174
00:12:41,653 --> 00:12:43,237
عجبًا، انظر ما أضخمه.

175
00:12:43,780 --> 00:12:46,031
من الأفضل أن تكون الملكة ممتنة.

176
00:12:50,035 --> 00:12:51,160
ماذا؟

177
00:13:11,345 --> 00:13:12,345
يا لك من جنّي.

178
00:13:12,428 --> 00:13:14,347
نحن بارعان في هذا.

179
00:13:16,265 --> 00:13:17,517
هيا إذًا، هل أنت معي؟

180
00:13:17,600 --> 00:13:20,811
أنا معك يا "نيلي"، من البداية إلى النهاية.

181
00:13:31,779 --> 00:13:36,741
سمعت أن قصر "برودواتر"
فيه مجموعة رائعة من…

182
00:13:36,825 --> 00:13:39,494
- ماذا؟
- المال.

183
00:13:41,662 --> 00:13:44,039
ستكونين بخير وحدك
لبعض الوقت، ألا تظنين ذلك؟

184
00:13:44,123 --> 00:13:46,625
نعم، شُفيت من جرح الطلق الناري.

185
00:13:46,709 --> 00:13:49,085
ولا أخشى اليعاقبة أو الذئاب.

186
00:13:49,168 --> 00:13:51,921
- وبعد اختطافي الأخير…
- هذا جيد جدًا.

187
00:13:54,881 --> 00:13:56,800
هيا إذًا.

188
00:13:56,883 --> 00:13:58,885
قد أجد لك نظارة جديدة.

189
00:14:00,095 --> 00:14:01,554
ما رأيك بالسرقة الصغيرة؟

190
00:14:01,637 --> 00:14:02,847
لا بأس بها عندي.

191
00:14:11,730 --> 00:14:12,897
إنه يصدر منه، أشعر بذلك.

192
00:14:13,690 --> 00:14:14,858
كفى أشباحًا، رجاءً.

193
00:14:14,941 --> 00:14:17,025
- استدعاكما ليعذبني.
- من؟

194
00:14:17,818 --> 00:14:19,111
دعاه توقّف!

195
00:14:19,194 --> 00:14:22,281
اصمت! هذا أنا يا "توماس"! أنا "راسيلاس".

196
00:14:22,363 --> 00:14:23,698
سأعطيك ما شئت لتكفّ عن مطاردتي.

197
00:14:23,781 --> 00:14:25,074
سأخبرك بالسر.

198
00:14:25,158 --> 00:14:26,534
ما كان يجب أن أخفيه عنك.

199
00:14:26,617 --> 00:14:30,454
حسنًا، أخبرني بالسر بهدوء
وسأكفّ عن مطاردتك.

200
00:14:32,247 --> 00:14:33,373
"آمادين".

201
00:14:35,292 --> 00:14:36,584
إنه "آمادين".

202
00:14:37,460 --> 00:14:38,461
أعد ما قلت.

203
00:14:39,879 --> 00:14:41,005
"آمادين".

204
00:14:42,423 --> 00:14:44,258
- ماذا يعني ذلك؟
- هل هي تعويذة؟

205
00:14:44,341 --> 00:14:47,179
وجدت الأوراق
عندما كنت في سنّ العاشرة، ذلك اسمك.

206
00:14:47,262 --> 00:14:49,931
ذلك اسمك الحقيقي،
أمرني أبي ألّا أخبرك أبدًا.

207
00:14:50,015 --> 00:14:51,308
كنت تعلم طوال الوقت؟

208
00:14:51,391 --> 00:14:52,934
أمرني ألّا أخبرك!

209
00:14:53,018 --> 00:14:55,104
كنت تعلم اسمي؟ اسمي الحقيقي؟

210
00:14:55,188 --> 00:14:56,814
لماذا غيّره؟

211
00:14:57,607 --> 00:14:59,484
لم يعجبه فحسب.

212
00:15:00,818 --> 00:15:02,445
- "راسيلاس"…
- ذلك ليس اسمي!

213
00:15:04,782 --> 00:15:06,492
- قله مرة أخرى!
- "آمادين".

214
00:15:07,659 --> 00:15:08,786
"آمادين".

215
00:15:11,790 --> 00:15:13,208
إنه يستحقّ هذا.

216
00:15:13,291 --> 00:15:15,043
الأمر لا يتعلق به وحده.

217
00:15:16,085 --> 00:15:19,088
يجب أن نجد "نيل"، ونكتشف ما الذي يجري.

218
00:15:19,297 --> 00:15:20,465
إنها ليست بأمان.

219
00:15:24,804 --> 00:15:29,642
صاحبة الجلالة! أنا "نيل" وجئت لأنقذك.

220
00:15:31,061 --> 00:15:33,897
حسنًا، تخلّصت من كل الحراس الذين وجدتهم.

221
00:15:33,980 --> 00:15:35,565
أظن أنه من الآمن أن أُخرجك خفيةً.

222
00:15:37,234 --> 00:15:38,360
هل أنت بخير؟

223
00:15:39,403 --> 00:15:40,613
"نيل جاكسون"؟

224
00:15:42,615 --> 00:15:43,825
نعم.

225
00:15:55,504 --> 00:15:57,172
لا بد أن ما يُوجد هناك قيّم.

226
00:15:58,258 --> 00:15:59,342
هل تظن…

227
00:16:05,598 --> 00:16:06,767
كنت أعلم ذلك!

228
00:16:09,103 --> 00:16:10,729
كيف أمسكت بها؟

229
00:16:12,231 --> 00:16:14,608
- ماذا؟
- الروح التي تسكنك.

230
00:16:15,694 --> 00:16:18,113
مصدر كل قواك، كيف تتحكمين بها؟

231
00:16:19,114 --> 00:16:20,031
لا أتحكم بأحد.

232
00:16:20,115 --> 00:16:21,783
اسمعي، أنا أحاول إنقاذك، يجب أن نذهب.

233
00:16:29,000 --> 00:16:30,877
أخيرًا يا صاحبة الجلالة.

234
00:16:30,960 --> 00:16:33,755
لقد حاربت في النار والطوفان

235
00:16:33,839 --> 00:16:36,091
- لآتيك في وقت حاجتك.
- أين "نيلي"؟

236
00:16:36,174 --> 00:16:37,634
تظنين أن بوسعك إيقاف هذا؟

237
00:16:38,302 --> 00:16:40,721
معركة السيطرة على التاج نفسه؟

238
00:16:41,471 --> 00:16:45,518
مستقبل الأمة والعالم.

239
00:16:51,859 --> 00:16:53,193
اسمحي لي يا صاحبة الجلالة.

240
00:16:55,988 --> 00:16:57,907
"إيزمبارد تالي"، على ما أعتقد.

241
00:17:00,492 --> 00:17:04,331
أنت، "نيلي جاكسون".

242
00:17:04,414 --> 00:17:06,833
ابنة نادل حانة؟

243
00:17:06,917 --> 00:17:10,129
تظنين أن لك رأيًا في الأمر؟

244
00:17:25,187 --> 00:17:27,940
بعد كل ذلك.

245
00:17:28,023 --> 00:17:31,110
عاجزة تمامًا.

246
00:17:31,194 --> 00:17:32,862
كم هذا مخيب للآمال.

247
00:17:43,582 --> 00:17:45,000
ماذا تفعلين يا "روكس"؟

248
00:17:48,380 --> 00:17:49,381
القلادة.

249
00:18:05,190 --> 00:18:06,483
لا بد أنك "بوينتون" إذًا.

250
00:18:09,152 --> 00:18:11,738
هل تعلمين أن "توماس"
قتل أباك ليثير إعجابي؟

251
00:18:12,614 --> 00:18:15,034
ظننت الأمر تافهًا، بصراحة.

252
00:18:15,702 --> 00:18:17,704
لكنه حرّك شيئًا ما.

253
00:18:18,287 --> 00:18:20,415
طنين حادّ.

254
00:18:21,874 --> 00:18:25,629
أنت يا "نيل جاكسون" حشرة في أرض العمالقة.

255
00:18:26,171 --> 00:18:30,676
ذبابة على خيمة لواء
يوشك أن يقود جيشه إلى الحرب.

256
00:18:30,759 --> 00:18:32,095
ليست لك أهمية.

257
00:18:32,178 --> 00:18:34,139
لكن رباه، كم أنت مزعجة.

258
00:18:34,806 --> 00:18:37,767
سيكون من دواعي سروري أن أقتلع جناحيك

259
00:18:37,851 --> 00:18:41,939
قبل أن أقود غزوًا وأعيد تشكيل هذه البلاد

260
00:18:42,023 --> 00:18:43,274
- إلى أحقّ…
- نعم.

261
00:18:43,357 --> 00:18:47,695
يبدو أن القضاء عليك
يحلّ الكثير من مشاكلي، أليس كذلك؟

262
00:18:48,571 --> 00:18:50,407
جئت لأفسد يومك.

263
00:18:52,743 --> 00:18:54,828
سأستمتع بتدميرك حقًا…

264
00:18:54,911 --> 00:18:56,872
ما رأيك أن تغلق فمك؟

265
00:18:56,955 --> 00:18:58,623
ودعنا نخرج من هنا.

266
00:19:06,674 --> 00:19:07,925
حسنًا إذًا.

267
00:19:15,726 --> 00:19:20,356
حررني الآن من الأعداء المختفين.

268
00:19:20,440 --> 00:19:23,943
حطّم الأغلال وفكّ القيود.

269
00:19:46,552 --> 00:19:49,347
واجهني فحسب أيها الجبان.

270
00:20:01,276 --> 00:20:06,825
فليتوقف الزمن، وتشتعل النار في الليل.

271
00:20:12,289 --> 00:20:13,541
ماذا؟

272
00:20:23,135 --> 00:20:25,637
على رسلك، إنه قوي جدًا…

273
00:21:03,762 --> 00:21:05,181
إنه يزداد ضعفًا.

274
00:21:36,925 --> 00:21:39,052
لأدمّر كل ما هو أمامي!

275
00:21:47,519 --> 00:21:53,735
ليطر هذا السهم القاتل، هذا الدمار الأكيد!

276
00:22:19,847 --> 00:22:22,475
أنت، الملكة تهرب.

277
00:22:37,826 --> 00:22:40,453
ظننت أنك وهو ستستوليان على "إنجلترا" معًا.

278
00:22:42,163 --> 00:22:43,331
هيا بنا.

279
00:22:53,968 --> 00:22:55,679
صاحبة الجلالة.

280
00:23:02,394 --> 00:23:03,395
مفاجأة!

281
00:23:11,487 --> 00:23:14,825
- أكثر قليلًا.
- "توماس"!

282
00:23:16,452 --> 00:23:18,704
- "روكسي"!
- يا "نيل"، إنه "توماس".

283
00:23:18,912 --> 00:23:19,955
السحر يصدر منه.

284
00:23:20,039 --> 00:23:21,457
ما خطبه؟

285
00:23:22,082 --> 00:23:25,003
"بوينتون" يتغذى
على الظلام الموجود داخل "توماس".

286
00:23:27,547 --> 00:23:29,007
ستقتله التعويذة.

287
00:23:32,678 --> 00:23:34,263
رباه، أيها الأحمق!

288
00:23:34,347 --> 00:23:35,473
ألا يمكنك إيقاف التعويذة؟

289
00:23:35,556 --> 00:23:37,224
لم يبق لديّ شيء.

290
00:23:39,226 --> 00:23:40,311
"نيل"؟

291
00:23:41,563 --> 00:23:42,981
"جورج"!

292
00:23:43,065 --> 00:23:45,442
طلب منا السيد "ديفيرو" أن نختبئ هنا.

293
00:23:45,525 --> 00:23:48,320
لا يمكنكما أن تكونا هنا،
لا يمكن لأي منكما البقاء هنا.

294
00:23:50,030 --> 00:23:51,616
- فات الأوان.
- هيا بنا!

295
00:23:51,699 --> 00:23:55,203
لا! يجب أن أبقى
وأتولى أمر "بوينتون" ريثما تُخرجون الملكة.

296
00:23:56,079 --> 00:23:57,622
"روكسي"، أرجوك.

297
00:23:57,705 --> 00:23:59,792
يجب أن تعتني بـ"جورج"، أرجوك.

298
00:24:05,798 --> 00:24:10,387
- أجل.
- سأتذكّر هذا يا "نيل جاكسون".

299
00:24:15,433 --> 00:24:16,893
لن أرحل دونه.

300
00:24:37,166 --> 00:24:38,376
سوف تموتين.

301
00:24:41,462 --> 00:24:42,839
نعم…

302
00:24:43,840 --> 00:24:45,467
ما كنت لأموت في السرير أبدًا.

303
00:24:47,678 --> 00:24:49,471
التعويذة توقف قلبه.

304
00:24:50,597 --> 00:24:51,807
يحتاج إلى المساعدة.

305
00:24:54,936 --> 00:24:56,146
"بيلي".

306
00:25:00,275 --> 00:25:01,943
لا يمكننا هزيمة "بوينتون".

307
00:25:02,444 --> 00:25:03,779
إنه قوي جدًا.

308
00:25:06,615 --> 00:25:07,950
يجب أن تساعد "توماس".

309
00:25:11,495 --> 00:25:12,664
كيف؟

310
00:25:14,374 --> 00:25:16,918
يجب أن تتركني وتدخل فيه.

311
00:25:17,544 --> 00:25:19,212
وتقاوم التعويذة من الداخل.

312
00:25:20,213 --> 00:25:21,466
لم أفعل ذلك من قبل.

313
00:25:21,549 --> 00:25:25,136
إن مات "توماس"،
فستتم التعويذة، ويفوز "بوينتون".

314
00:25:25,219 --> 00:25:26,512
لذا لا يمكننا تركه يموت.

315
00:25:27,472 --> 00:25:30,184
لكن يا "نيلي"، أنت صاحبتي.

316
00:25:34,855 --> 00:25:36,148
أعلم ذلك.

317
00:25:36,815 --> 00:25:39,402
سنكون وحيدين، لا أريد أن أكون وحيدًا.

318
00:25:39,486 --> 00:25:41,279
"نيل جاكسون".

319
00:25:43,406 --> 00:25:44,824
أين أنت؟

320
00:26:07,934 --> 00:26:09,143
"بيلي"؟

321
00:26:09,644 --> 00:26:12,605
لا أدري ماذا سيحدث،
ماذا لو لم أستطع العودة؟

322
00:26:12,688 --> 00:26:15,984
لكننا لا نملك خيارًا، أليس كذلك؟

323
00:26:17,110 --> 00:26:18,695
ماذا لو لم أفلح وحدي؟

324
00:26:21,240 --> 00:26:22,741
بل ستفلح يا "بيلي بلايند".

325
00:26:23,534 --> 00:26:24,827
ستفلح.

326
00:26:26,079 --> 00:26:27,580
وداعًا يا "نيلي جاكسون".

327
00:26:28,957 --> 00:26:30,708
مهلًا، "بيلي".

328
00:27:30,150 --> 00:27:31,318
لا.

329
00:27:34,946 --> 00:27:36,489
سيد "ديفيرو".

330
00:27:37,950 --> 00:27:40,244
- سيد "ديفيرو".
- هل نجح الأمر؟

331
00:27:48,920 --> 00:27:52,633
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

332
00:27:52,716 --> 00:27:57,555
أحمل القوة والموت والدمار في يدي.

333
00:28:11,153 --> 00:28:13,447
ستكلمين الملكة نيابةً عنّي.

334
00:28:14,032 --> 00:28:16,743
ستخبرينها بأنني لست مذنبة.

335
00:28:16,826 --> 00:28:21,831
وأن "بوينتون" خدعنا وأجبرنا

336
00:28:21,915 --> 00:28:24,460
لكننا انقلبنا ضده في اللحظة الحاسمة.

337
00:28:24,543 --> 00:28:28,881
وأن تدخّلك نجح بفضلنا.

338
00:28:33,136 --> 00:28:35,263
اتهمتني بالقتل.

339
00:28:35,347 --> 00:28:37,683
طردتني من منزلي، وطردت أختيّ.

340
00:28:38,892 --> 00:28:39,935
هو قتل أبي،

341
00:28:41,270 --> 00:28:43,398
ولإنقاذ هذا السافل،

342
00:28:44,440 --> 00:28:49,987
خسرت أهم شيء للتو.

343
00:28:52,116 --> 00:28:53,450
"أرجوك."

344
00:28:56,245 --> 00:28:57,955
هذا ما تريدين سماعه، أليس كذلك؟

345
00:29:03,878 --> 00:29:04,963
حسنًا.

346
00:29:06,297 --> 00:29:07,465
ما رأيك بهذا؟

347
00:29:10,720 --> 00:29:12,179
سأسدي لكما معروفًا.

348
00:29:12,722 --> 00:29:13,848
اتفقنا؟

349
00:29:14,640 --> 00:29:15,891
سأخلي سبيلكما.

350
00:29:17,059 --> 00:29:20,439
لنر كيف ستجدان حياة الفارّين من العدالة.

351
00:29:35,538 --> 00:29:36,999
لن أنسى هذا.

352
00:29:38,375 --> 00:29:40,419
نعم، ولا يبدو أنني سأنسى أيضًا.

353
00:30:06,948 --> 00:30:08,116
"بيلي".

354
00:30:14,248 --> 00:30:15,416
"بيلي".

355
00:30:25,469 --> 00:30:27,012
- "نيل"؟
- إنها هناك.

356
00:30:29,598 --> 00:30:30,934
"نيل".

357
00:30:35,522 --> 00:30:36,606
"نيلي".

358
00:30:37,315 --> 00:30:38,817
ماذا حدث؟

359
00:30:39,819 --> 00:30:40,945
"نيلي"!

360
00:30:52,916 --> 00:30:55,418
هل يمكن الحصول على أكثر من وسام فارس؟

361
00:30:55,502 --> 00:30:56,545
حسنًا…

362
00:31:08,267 --> 00:31:14,189
"نيل جاكسون" من "توتنهام" وأختاها،

363
00:31:14,273 --> 00:31:19,153
الآنسة "روكسان تروتر"
والآنسة "جورجينا تروتر"،

364
00:31:19,237 --> 00:31:21,865
والسيد "آمادين" من "بنين".

365
00:31:24,033 --> 00:31:24,910
"نيل جاكسون".

366
00:31:26,829 --> 00:31:31,250
أعلن براءتك من جريمة قتل السيد "بلانشفورد"

367
00:31:31,333 --> 00:31:36,548
وأعفو عنك وعن رفاقك من كل الجرائم.

368
00:31:40,594 --> 00:31:43,806
السير "تشارلز ديفيرو"، فارس المملكة.

369
00:31:43,890 --> 00:31:45,016
أتوقع أنك تريد اقتباسًا.

370
00:31:48,352 --> 00:31:50,605
لا، حقًا، توقّفوا عن التصفيق، شكرًا.

371
00:31:52,900 --> 00:31:54,109
"نيل جاكسون"،

372
00:31:56,403 --> 00:31:57,446
تقدّمي إلى الأمام.

373
00:31:59,656 --> 00:32:03,703
واضح أن قدراتك الاستثنائية

374
00:32:03,786 --> 00:32:09,876
وُهبت لك من أجل الحفاظ على عرشنا.

375
00:32:10,961 --> 00:32:15,966
سمعنا أنك تستطيعين
التقاط الرصاص من الهواء بيديك…

376
00:32:19,345 --> 00:32:20,972
ونرى أنه يجب أن تُظهري ذلك.

377
00:32:23,558 --> 00:32:24,893
مهلًا.

378
00:32:25,894 --> 00:32:27,604
- ثلاثة.
- "نيل".

379
00:32:27,687 --> 00:32:28,648
اثنان.

380
00:32:28,731 --> 00:32:30,066
- المعذرة، مهلًا.
- واحد.

381
00:32:30,149 --> 00:32:31,692
توقّفوا!

382
00:32:34,904 --> 00:32:38,200
لست حيلة رخيصة يتفرّج عليها النبلاء.

383
00:32:42,496 --> 00:32:44,331
لقد أسأت فهمنا.

384
00:32:46,249 --> 00:32:49,420
ننوي تعيينك قائدًا لحرسنا الشخصي.

385
00:32:50,880 --> 00:32:52,590
مثل "بوينتون" الفظيع ذاك؟

386
00:32:55,718 --> 00:32:57,638
سيكون شرفًا عظيمًا

387
00:32:57,721 --> 00:33:02,518
مُنح سابقًا لنبلاء المملكة حصرًا.

388
00:33:04,144 --> 00:33:05,188
لا أريد ذلك.

389
00:33:06,523 --> 00:33:07,732
لست بحاجة إليه.

390
00:33:10,068 --> 00:33:11,111
لكن…

391
00:33:12,278 --> 00:33:13,363
شكرًا.

392
00:33:15,783 --> 00:33:17,410
أمرك عجيب حقًا.

393
00:33:18,077 --> 00:33:20,454
إذًا، ماذا تريدين يا "نيل جاكسون"؟

394
00:33:33,344 --> 00:33:34,721
هل سمعت عن حانة…

395
00:33:36,681 --> 00:33:38,057
تُدعى "تالبوت"؟

396
00:34:06,964 --> 00:34:13,764
"(توتنهام)، خمس كيلومترات ونصف"

397
00:34:35,872 --> 00:34:38,875
"تمرّد (نيل)"

398
00:35:57,503 --> 00:35:59,506
ترجمة "أسامة جاب الله"

