﻿1
00:00:13,720 --> 00:00:15,040
‫مكالمة الاطمئنان.‬

2
00:00:15,120 --> 00:00:18,000
‫- كل الأمور تسير بسلاسة.‬
‫- بسلاسة؟‬

3
00:00:18,800 --> 00:00:21,720
‫أتعني بسلاسة استجواب الشرطة لـ"طوكيو"؟‬

4
00:00:22,360 --> 00:00:25,320
‫كإعدامك الوشيك لـ"ريو"؟‬

5
00:00:25,400 --> 00:00:27,000
‫"برلين"، ما الذي تفعله؟‬

6
00:00:31,480 --> 00:00:33,080
‫"بروفيسور"، أنا "نيروبي".‬

7
00:00:33,640 --> 00:00:35,080
‫"برلين" متوعك قليلاً.‬

8
00:00:35,160 --> 00:00:37,800
‫لذا من الآن فصاعداً،‬
‫سأتولى أنا زمام الأمور.‬

9
00:00:39,520 --> 00:00:42,160
‫فليبدأ عصر سيادة المرأة.‬

10
00:00:47,920 --> 00:00:52,760
‫لو صوّرنا هذه اللحظة، فقد تكون آخر لحظة لي‬
‫في دار السك الملكية الإسبانية.‬

11
00:00:55,080 --> 00:00:57,040
‫تاركةً بداخلها الأخطاء،‬

12
00:00:57,520 --> 00:00:58,520
‫وجماعة في حالة ضعف،‬

13
00:00:58,920 --> 00:01:02,320
‫ولصة تتحلى بجرأة كافية‬
‫للشد من أزرهم، "نيروبي".‬

14
00:01:03,280 --> 00:01:06,080
‫"بروفيسور"، تعم الفوضى هذا المكان.‬

15
00:01:07,320 --> 00:01:09,160
‫الموقف هنا حرج للغاية.‬

16
00:01:10,320 --> 00:01:14,000
‫هددت "طوكيو" حياة "برلين" بمسدس‬
‫الرهان الروسي وهو مقيد إلى مقعد.‬

17
00:01:17,040 --> 00:01:20,840
‫ثم سلمها "برلين" إلى الشرطة،‬
‫وبعدها هجرنا "ريو"،‬

18
00:01:20,920 --> 00:01:24,240
‫وكاد "برلين" أن يقتله‬
‫على نهج كتائب الإعدام الفيتنامية.‬

19
00:01:26,320 --> 00:01:29,080
‫"هلسنكي" قتل " أوسلو" خنقاً.‬

20
00:01:32,960 --> 00:01:33,800
‫هل قتله؟‬

21
00:01:34,960 --> 00:01:36,320
‫كان في حالة غيبوبة تامة.‬

22
00:01:37,120 --> 00:01:41,920
‫قال "هلسنكي" إن هذا ما كان سيريده.‬
‫إنها كارثة بكل المقاييس.‬

23
00:01:42,440 --> 00:01:47,600
‫لا خيار لدي سوى الأخذ بزمام الأمور‬
‫حتى تعود الأمور إلى مجراها!‬

24
00:01:47,680 --> 00:01:49,840
‫ما الذي كان يفعله مع الشرطة؟‬

25
00:01:50,320 --> 00:01:53,120
‫كنت في المنزل في "طليطلة".‬
‫كان ذلك وفقاً للخطة.‬

26
00:01:53,680 --> 00:01:54,720
‫"بروفيسور"،‬

27
00:01:55,280 --> 00:01:57,760
‫علينا أن نعرف فداحة الموقف الذي نحن فيه.‬

28
00:01:58,080 --> 00:02:00,080
{\an8}‫"الاثنين 9 مساءً"‬

29
00:02:00,600 --> 00:02:02,240
‫هناك بعض الأمور العالقة.‬

30
00:02:02,920 --> 00:02:04,920
{\an8}‫"بعد 83 ساعة من عملية السطو"‬

31
00:02:05,000 --> 00:02:07,440
‫أعتقد أنها أكثر الأمور العالقة أهمية‬
‫على الإطلاق.‬

32
00:02:07,920 --> 00:02:10,720
‫اكتشف نائب المحقق "إينجل"‬
‫هوية "البروفيسور".‬

33
00:02:11,440 --> 00:02:15,480
‫حصل على بصمات أصابعه،‬
‫وفي انتظار إفاقته من غيبوبته ليعلنها.‬

34
00:02:15,880 --> 00:02:18,200
‫كان "البروفيسور" يمر بوقت عصيب...‬

35
00:02:18,720 --> 00:02:19,960
‫وكذلك الجميع.‬

36
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
‫"الشرطة الوطنية"‬

37
00:02:27,480 --> 00:02:30,600
‫الموقف في الداخل ليس أفضل حالاً‬
‫مما أخبرتني به.‬

38
00:02:30,680 --> 00:02:35,400
‫افعل ما يتوجب عليك في الخارج،‬
‫وسأصلح أنا الأحوال هنا في هذه الأثناء.‬

39
00:02:36,360 --> 00:02:38,600
‫سأقوم بتحويل المكالمة لك من الخيمة.‬

40
00:02:44,960 --> 00:02:45,800
‫أيتها المحققة.‬

41
00:02:46,480 --> 00:02:49,840
‫علي استيضاح أمر غاية في الأهمية.‬

42
00:02:49,920 --> 00:02:51,960
‫بمَ تريدني أن أدعوك الآن؟‬

43
00:02:52,440 --> 00:02:56,400
‫"بروفيسور"؟ "سرجيو"؟‬
‫أم... السيد "ماركينا"؟‬

44
00:02:56,960 --> 00:02:59,000
‫سأظل دوماً "البروفيسور" بالنسبة لك.‬

45
00:02:59,760 --> 00:03:00,960
‫هكذا تعارفنا.‬

46
00:03:02,400 --> 00:03:07,040
‫وسأتذكرك دوماً بصفتك المحققة "موريو"‬
‫حتى وإن أصبحت جلادي ذات يوم.‬

47
00:03:09,840 --> 00:03:11,760
‫هل تذكرين أول مرة طارحتِ أحدهم الغرام؟‬

48
00:03:15,440 --> 00:03:17,920
‫بالطبع. لا يمكن نسيان هذه الأمر، صحيح؟‬

49
00:03:18,440 --> 00:03:20,040
‫هذه أول مرة بالنسبة لي...‬

50
00:03:21,240 --> 00:03:22,560
‫في عالم الجريمة.‬

51
00:03:23,840 --> 00:03:26,560
‫سواء باءت بالفشل أم نجحت، سأظل دوماً...‬

52
00:03:27,680 --> 00:03:29,320
‫أتذكرها باعتزاز.‬

53
00:03:29,920 --> 00:03:31,680
‫أنت شغوف.‬

54
00:03:32,440 --> 00:03:34,520
‫العالم بحاجة إلى أمثالك.‬

55
00:03:35,120 --> 00:03:37,720
‫آمل حين تخرج من السجن،‬

56
00:03:37,800 --> 00:03:40,360
‫أن تساعد هذه البلد على التقدم.‬

57
00:03:41,360 --> 00:03:42,480
‫أين حدث ذلك؟‬

58
00:03:43,240 --> 00:03:44,160
‫ماذا؟‬

59
00:03:45,000 --> 00:03:46,520
‫أول مرة مارست فيها الحب.‬

60
00:03:49,640 --> 00:03:51,880
‫في خيمة.‬

61
00:03:52,520 --> 00:03:56,240
‫هذا رائع. إنه مكان جيد لأول مرة.‬

62
00:03:56,840 --> 00:03:59,400
‫أصوات الطبيعة والأضواء...‬

63
00:04:00,040 --> 00:04:03,880
‫أجل، أنت محق بهذا الشأن.‬
‫أما بقية الأمر فكان...‬

64
00:04:04,760 --> 00:04:06,600
‫فلنقل إنه كان محاولة تجريبية.‬

65
00:04:06,920 --> 00:04:08,560
‫و... وجيزة.‬

66
00:04:10,520 --> 00:04:11,480
‫حسناً يا "بروفيسور".‬

67
00:04:12,720 --> 00:04:15,720
‫أتصل بك لأن شريكتك "سيليني أوليفييرا"‬

68
00:04:15,800 --> 00:04:19,320
‫ستُودع في الحجز المؤقت الليلة‬
‫دون إمكانية كفالة.‬

69
00:04:20,360 --> 00:04:23,920
‫بم أخبرتك "طوكيو" لتجعلك لا تلجئين‬
‫إلى استخدام مهلة احتجاز الـ72 ساعة؟‬

70
00:04:24,000 --> 00:04:25,960
‫كانت تحاول التحاذق.‬

71
00:04:27,080 --> 00:04:31,720
‫هناك أمر لا أفهمه. لمَ تُسلم أفراد عصابتك‬
‫بدلاً من الرهائن؟‬

72
00:04:32,360 --> 00:04:35,400
‫فلنقل بأن هناك تناقض في الآراء‬
‫بين أفراد الجماعة.‬

73
00:04:35,480 --> 00:04:37,920
‫موقفك حرج للغاية. أنت تعلم ذلك.‬

74
00:04:38,000 --> 00:04:41,240
‫أعترف بأنك تنتصرين،‬
‫لكنها مجرد معركة واحدة فقط.‬

75
00:04:41,320 --> 00:04:43,520
‫أهميتها ضئيلة جداً بالنسبة للحرب.‬

76
00:04:45,600 --> 00:04:48,120
‫لا ينفك هذا الرجل يراوغك‬
‫حتى وهو يواجه انشقاقاً في صفوفه؟‬

77
00:04:48,920 --> 00:04:50,080
‫إنه شديد الغرور.‬

78
00:05:14,760 --> 00:05:17,120
‫"سالفا"، كيف حالك؟‬

79
00:05:17,800 --> 00:05:19,160
‫كيف تشعر الآن؟‬

80
00:05:19,640 --> 00:05:20,480
‫في الواقع...‬

81
00:05:21,440 --> 00:05:24,560
‫لم أظن قط أن ربط حذائي‬
‫يمكنه أن يسبب لي كل هذا الألم.‬

82
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
‫تحتاج إلى من يرعى كدماتك تلك.‬

83
00:05:28,280 --> 00:05:29,760
‫ممرضة...‬

84
00:05:30,800 --> 00:05:32,200
‫هذا...‬

85
00:05:32,960 --> 00:05:34,560
‫اقتراح مُوحي للغاية.‬

86
00:05:35,560 --> 00:05:37,840
‫يمكنني أن أرعاك بكل بسرور...‬

87
00:05:39,120 --> 00:05:42,320
‫لكن في منزلي لأنني أريد رؤية ابنتي،‬

88
00:05:42,400 --> 00:05:46,800
‫- ولكن هذا ليس بأفضل موعد رومانسي قط.‬
‫- أظنه أفضل اقتراح على الإطلاق.‬

89
00:05:47,400 --> 00:05:48,240
‫حسناً.‬

90
00:05:56,560 --> 00:05:59,160
‫حين تظل تفكر في شيء ما لأعوام،‬

91
00:05:59,680 --> 00:06:01,760
‫يتحول هذا الشيء إلى عالمك بأكمله.‬

92
00:06:02,000 --> 00:06:03,120
‫عالم مثالي.‬

93
00:06:03,800 --> 00:06:06,080
‫لكن لم تكن الخطة خطة "البروفيسور" وحده.‬

94
00:06:06,520 --> 00:06:09,880
‫كانت ملكنا جميعاً. وكنا نفسدها جميعاً.‬

95
00:06:17,880 --> 00:06:20,200
‫لأول مرة، شعر "البروفيسور" بالضعف.‬

96
00:06:22,440 --> 00:06:25,760
‫أن يتقلب بين ذراعي "راكيل"،‬
‫بدا وكأنه الملاذ الأمثل.‬

97
00:06:27,640 --> 00:06:28,960
‫الملاذ الوحيد المتوفر.‬

98
00:06:37,400 --> 00:06:38,840
‫أصبحت أنت الآن من الرهائن.‬

99
00:06:50,280 --> 00:06:51,440
‫ما الخطب؟‬

100
00:06:54,160 --> 00:06:55,480
‫حاولوا قتلي.‬

101
00:06:57,200 --> 00:06:58,400
‫كادوا أن يُردوني قتيلاً.‬

102
00:06:59,640 --> 00:07:01,000
‫لم أرادوا فعل ذلك؟‬

103
00:07:02,520 --> 00:07:04,480
‫سلموا "طوكيو" إلى الشرطة.‬

104
00:07:06,560 --> 00:07:08,240
‫كنت سأسلّم نفسي.‬

105
00:07:13,320 --> 00:07:14,440
‫"أليسون"!‬

106
00:07:14,520 --> 00:07:15,720
‫دعيها وشأنها.‬

107
00:07:17,080 --> 00:07:18,720
‫فقدت هذه الفتاة عقلها!‬

108
00:07:19,200 --> 00:07:23,240
‫- ماذا سيحدث إن جاءت "طوكيو"؟‬
‫- لن تأتي. لقد طُردت.‬

109
00:07:26,640 --> 00:07:28,600
‫لعل هذا أمر جيد.‬

110
00:07:28,680 --> 00:07:30,960
‫- جيد من أجل ماذا؟‬
‫- الخروج من هنا!‬

111
00:07:31,040 --> 00:07:32,240
‫بشكل نهائي!‬

112
00:07:33,040 --> 00:07:36,080
‫هل يستعصي فهم الأمر لهذه الدرجة؟‬
‫بحق السماء!‬

113
00:07:36,680 --> 00:07:39,360
‫لقد احتجزوا زملاءنا‬

114
00:07:39,840 --> 00:07:42,080
‫بعد أن وعودوا بإطلاق سراحهم!‬

115
00:07:43,440 --> 00:07:46,520
‫أُهين بعضنا إهانة بالغة.‬

116
00:07:47,800 --> 00:07:49,440
‫لقد دمروا علاقتي،‬

117
00:07:50,640 --> 00:07:51,640
‫أبوتي.‬

118
00:07:53,720 --> 00:07:56,280
{\an8}‫والنقود التي وعدونا بها لنظل هنا،‬

119
00:07:59,400 --> 00:08:00,320
{\an8}‫الأمر برمته أكذوبة.‬

120
00:08:01,680 --> 00:08:04,680
{\an8}‫مجرد خدعة لعينة! لقد أكدها هو!‬

121
00:08:06,600 --> 00:08:09,320
{\an8}‫إلى متى سنظل هنا دون حراك؟‬

122
00:08:10,960 --> 00:08:12,880
{\an8}‫اللصوص في حالة وهن الآن.‬

123
00:08:13,200 --> 00:08:16,800
{\an8}‫لا يمكن لأحد إنكار ذلك.‬
‫إن لم ننتهز هذه الفرصة،‬

124
00:08:16,880 --> 00:08:20,400
{\an8}‫سندعهم يفرون. علينا القضاء عليهم!‬

125
00:08:20,480 --> 00:08:22,840
{\an8}‫أن نستجمع كل الكرامة والشجاعة،‬

126
00:08:22,920 --> 00:08:25,200
{\an8}‫والقوة الوحشية التي بداخلنا!‬

127
00:08:25,680 --> 00:08:27,920
{\an8}‫علينا فعل أي شيء. لا أدري.‬

128
00:08:28,880 --> 00:08:30,240
{\an8}‫نسرق منهم مسدساً.‬

129
00:08:30,680 --> 00:08:31,560
{\an8}‫ماذا؟‬

130
00:08:32,080 --> 00:08:34,720
{\an8}‫ما الذي تقوله؟ من أين سنحصل على مسدس؟‬

131
00:08:35,400 --> 00:08:37,679
{\an8}‫نبادل أحد مسدساتهم بآخر زائف.‬

132
00:08:41,000 --> 00:08:44,960
{\an8}‫إن أمكنك الحصول على أحد الأسلحة الزائفة،‬
‫يمكنك استبداله.‬

133
00:08:47,120 --> 00:08:48,840
{\an8}‫سيكون حينها أحدهم غير مسلح.‬

134
00:08:50,320 --> 00:08:51,960
‫بينما يكون أحدكم مسلحاً.‬

135
00:09:57,840 --> 00:10:00,560
{\an8}‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

136
00:10:00,640 --> 00:10:01,800
{\an8}‫أمي!‬

137
00:10:02,120 --> 00:10:03,240
{\an8}‫حبيبتي.‬

138
00:10:03,320 --> 00:10:04,160
{\an8}‫تعالي في أحضاني.‬

139
00:10:04,400 --> 00:10:06,040
{\an8}‫تعالي في أحضاني.‬

140
00:10:07,640 --> 00:10:10,200
{\an8}‫لكن انتظري لحظة.‬

141
00:10:10,600 --> 00:10:13,880
{\an8}‫- لمَ أنت مستيقظة حتى هذا الوقت المتأخر؟‬
‫- أردت رؤيتك.‬

142
00:10:13,960 --> 00:10:15,000
{\an8}‫وأنا أيضاً يا عزيزتي.‬

143
00:10:20,720 --> 00:10:21,920
{\an8}‫مرحباً.‬

144
00:10:23,080 --> 00:10:23,960
{\an8}‫مرحباً.‬

145
00:10:24,040 --> 00:10:27,040
{\an8}‫لماذا لم تخبريني؟ كنت أعددت العشاء.‬

146
00:10:27,520 --> 00:10:29,200
{\an8}‫جئت من أجل العشاء، أليس كذلك؟‬

147
00:10:29,760 --> 00:10:33,480
‫أجل. من أجل العشاء وبعض النوم‬
‫في الواقع. صحيح؟‬

148
00:10:35,840 --> 00:10:36,800
‫هل تتواعدان؟‬

149
00:10:38,400 --> 00:10:39,240
‫يا للعجب.‬

150
00:10:41,000 --> 00:10:42,440
‫في الواقع...‬

151
00:10:43,760 --> 00:10:45,320
‫أجل، صحيح؟‬

152
00:10:45,840 --> 00:10:46,720
‫نوعاً ما.‬

153
00:10:48,080 --> 00:10:49,280
‫هل طلبت منها ذلك؟‬

154
00:10:49,880 --> 00:10:52,680
‫حسناً، في الواقع لم أطلب منها...‬

155
00:10:53,840 --> 00:10:57,000
‫لكننا تبادلنا القبلات، وهذا...‬
‫يكاد يكون بمكانة طلبي منها.‬

156
00:10:57,560 --> 00:10:58,400
‫حسناً.‬

157
00:10:58,480 --> 00:10:59,880
‫هيا. فلنذهب.‬

158
00:11:00,760 --> 00:11:03,280
‫لديكِ مدرسة في الغد.‬

159
00:11:03,360 --> 00:11:05,680
‫كلا، لا تقلقي. سأضعها أنا في الفراش.‬

160
00:11:22,120 --> 00:11:22,960
‫أشكرك.‬

161
00:11:30,920 --> 00:11:32,280
‫هل ضربته حقاً؟‬

162
00:11:38,160 --> 00:11:39,000
‫في الواقع...‬

163
00:11:41,680 --> 00:11:42,520
‫أجل، ضربته.‬

164
00:11:44,240 --> 00:11:47,560
‫لأكون صادقاً، أغضبني كثيراً التفكير‬
‫في أنه قد ضربك في الماضي.‬

165
00:11:49,880 --> 00:11:51,520
‫لا أحب العنف.‬

166
00:11:51,840 --> 00:11:55,200
‫إنه أمر غير واجب الحدوث،‬
‫وأنت قادرة على الدفاع عن نفسك.‬

167
00:11:55,280 --> 00:11:57,520
‫- لست ممن...‬
‫- "سالفا".‬

168
00:11:59,080 --> 00:12:03,960
‫يسرني أنك ضربت زوجي السابق الوغد.‬
‫كان يجب أن أفعل ذلك بنفسي.‬

169
00:12:05,200 --> 00:12:07,800
‫حتى وإن كان هذا قول غير لائق.‬

170
00:12:13,000 --> 00:12:13,840
‫في الحقيقة...‬

171
00:12:15,800 --> 00:12:19,400
‫أحياناً يكون ما هو غير لائق‬
‫هو الخيار الوحيد.‬

172
00:12:22,760 --> 00:12:24,240
‫وأنا أتحدث من واقع تجربة سابقة.‬

173
00:12:30,800 --> 00:12:32,040
‫يسرني وجودك هنا.‬

174
00:13:22,680 --> 00:13:27,200
‫حسناً، منذ الآن وصاعداً أريدكم جميعاً‬
‫أن تعملوا على إغلاق الحقائب. دون توقف!‬

175
00:13:27,280 --> 00:13:28,960
‫ألن تحدثينا عن الأكاذيب؟‬

176
00:13:29,040 --> 00:13:33,960
‫كف عن التظاهر بالمقاومة السلمية‬
‫وإلا ستنال عقاباً قاسياً للغاية.‬

177
00:13:35,200 --> 00:13:38,640
‫كما أنني أؤكد لكم إنني لم أخدع أحداً.‬

178
00:13:46,160 --> 00:13:49,600
‫"نيروبي" هي المتحكمة الآن.‬
‫لذا فليبدأ الجميع بتعبئة الحقائب!‬

179
00:13:57,760 --> 00:14:00,000
‫تتمتع "نيروبي" بيد قوية بالنسبة لامرأة.‬

180
00:14:01,760 --> 00:14:04,200
‫"برلين"، نحن في ورطة كبيرة.‬

181
00:14:04,920 --> 00:14:09,600
‫لذا أظن أن أهم شيء الآن هو أن نغادر‬
‫جميعاً على قيد الحياة‬

182
00:14:10,200 --> 00:14:11,920
‫دون اقتراف أي أخطاء أخرى.‬

183
00:14:17,680 --> 00:14:18,680
‫أخبرني إذن.‬

184
00:14:19,240 --> 00:14:20,360
‫هل أنت في صفي...‬

185
00:14:21,640 --> 00:14:22,840
‫أم ضدي؟‬

186
00:14:25,120 --> 00:14:26,400
‫يا له من اختيار صعب،‬

187
00:14:26,960 --> 00:14:28,080
‫اختيار صعب للغاية،‬

188
00:14:29,120 --> 00:14:32,120
‫- أمسك بنمر من إصبعه.‬
‫- نمر من إصبعه.‬

189
00:14:38,320 --> 00:14:40,320
‫سأذهب معك يا "نيروبي".‬

190
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
‫إلى النهاية.‬

191
00:14:43,000 --> 00:14:44,920
‫سأتقبل انقلابك العسكري.‬

192
00:14:46,160 --> 00:14:48,880
‫وحتى أنني سأعترف بأنني مُثار جنسياً‬

193
00:14:49,320 --> 00:14:52,320
‫بأن أكون تحت إمرة سيدة بمنزلة الإلهة.‬

194
00:14:52,400 --> 00:14:57,120
‫يجدر بك التضرع إلى الإلهة لأن بحوزتها‬
‫المورفين الخاص بك. إياك ونسيان ذلك.‬

195
00:15:00,000 --> 00:15:02,840
‫هذا هو المكتب حيث يحتفظون‬
‫بالأسلحة الزائفة.‬

196
00:15:02,920 --> 00:15:03,760
‫ماذا إذن؟‬

197
00:15:03,840 --> 00:15:06,840
‫على أحدنا دخوله والحصول على مسدس زائف.‬

198
00:15:08,280 --> 00:15:10,760
‫أي واحد من اللصوص تنوي استبدال سلاحه؟‬

199
00:15:13,400 --> 00:15:14,240
‫"دنفر".‬

200
00:15:15,720 --> 00:15:16,960
‫إنه أكثرهم غباءً.‬

201
00:15:19,080 --> 00:15:21,320
‫- من الذي سيجرده من مسدسه؟‬
‫- "مونيكا".‬

202
00:15:21,480 --> 00:15:25,040
‫- حين يأخذها من أجل مداواتها.‬
‫- ولمَ ستقبل بفعل ذلك؟‬

203
00:15:25,600 --> 00:15:27,120
‫إنها مخاطرة جسيمة.‬

204
00:15:28,760 --> 00:15:30,560
‫لأن ذلك المجرم أطلق عليها الرصاص.‬

205
00:15:32,640 --> 00:15:36,920
‫ولج إلى مكنون قلبها. استغل خوفها ويأسها...‬

206
00:15:37,960 --> 00:15:39,440
‫ليضاجعها عدة مرات.‬

207
00:15:42,640 --> 00:15:45,000
‫والآن على ما يبدو تخلى عنكِ، صحيح؟‬

208
00:15:47,800 --> 00:15:48,640
‫أجل.‬

209
00:15:51,000 --> 00:15:51,840
‫أنا آسف.‬

210
00:15:54,480 --> 00:15:55,680
‫هكذا تكون الأمور.‬

211
00:15:57,200 --> 00:15:59,560
‫نريد أحياناً تبديل حياتنا.‬

212
00:15:59,640 --> 00:16:01,120
‫ونعلّق آمالنا.‬

213
00:16:03,360 --> 00:16:05,240
‫لكن لن يقبل بكِ أي لص.‬

214
00:16:09,120 --> 00:16:10,360
‫حسناً.‬

215
00:16:11,160 --> 00:16:12,640
‫سأذهب لأحضر المسدس.‬

216
00:16:14,040 --> 00:16:16,360
‫هل بحوزتك نسخة من مفاتيح المكتب؟‬

217
00:16:18,600 --> 00:16:19,440
‫كلا.‬

218
00:16:20,640 --> 00:16:22,200
‫ما هي خطة "تشيرنوبل"؟‬

219
00:16:23,440 --> 00:16:26,920
‫خطة "تشيرنوبل" هي...‬
‫خطة يائسة لكنها رائعة للغاية.‬

220
00:16:27,840 --> 00:16:30,880
‫تقضي بإطلاق حمولة الأموال‬
‫في مناطيد من السطح،‬

221
00:16:31,040 --> 00:16:33,920
‫وتفجير المناطيد بالرصاص محدثةً‬

222
00:16:34,000 --> 00:16:36,920
‫أمطاراً رائعة. الاتصال بوسائل الإعلام‬
‫والإذاعة والتلفاز.‬

223
00:16:37,000 --> 00:16:40,520
‫مثل عرض مهرجان عيد الميلاد،‬
‫لكن باستخدام عملات من فئة 50 يورو.‬

224
00:16:41,840 --> 00:16:43,360
‫أتلك هي خطة "تشيرنوبل"؟‬

225
00:16:43,440 --> 00:16:47,760
‫يلتقط الآلاف الأموال،‬
‫متسببين في فوضى عارمة للشرطة. تخيلي.‬

226
00:16:48,160 --> 00:16:50,840
‫- مليار يورو تتساقط من السماء.‬
‫- صحيح.‬

227
00:16:51,440 --> 00:16:53,800
‫ونختفي نحن بين الجموع.‬

228
00:16:55,960 --> 00:16:56,800
‫رائع.‬

229
00:16:57,440 --> 00:16:59,600
‫تعرفين أن "البروفيسور" مُحب للمثالية.‬

230
00:17:00,200 --> 00:17:02,680
‫يكترث لبعث الرسالة أكثر من اكتراثه بالمال.‬

231
00:17:04,079 --> 00:17:06,520
‫لم أخبر أحداً بها لوجوب اختيار‬
‫التوقيت الأمثل لها.‬

232
00:17:16,200 --> 00:17:17,079
‫تمنوا لي التوفيق.‬

233
00:17:39,400 --> 00:17:40,840
‫سيد "توريز"،‬

234
00:17:41,200 --> 00:17:42,840
‫تعال إلى مكتبي!‬

235
00:18:02,360 --> 00:18:03,560
‫تفضل بالدخول، سيد "توريز".‬

236
00:18:04,400 --> 00:18:05,240
‫دعنا نرى...‬

237
00:18:05,800 --> 00:18:08,000
‫أيمكننا زيادة معدل الطباعة؟‬

238
00:18:08,720 --> 00:18:10,880
‫دعيني أفكر. إنه أمر ممكن.‬

239
00:18:11,320 --> 00:18:13,160
‫لكن ذلك سيمثل مخاطرة كبيرة.‬

240
00:18:13,520 --> 00:18:17,120
‫إن علقت، سيستغرقنا إعادة تشغيلها‬
‫عدة ساعات.‬

241
00:18:19,080 --> 00:18:22,640
‫- قم بحساب معدل زيادة الإنتاج.‬
‫- حسناً يا آنسة "نيروبي".‬

242
00:18:45,520 --> 00:18:46,400
‫سيد "أرتورو".‬

243
00:18:48,000 --> 00:18:51,240
‫انهض يا "توريز". اللعنة، انهض!‬

244
00:18:51,720 --> 00:18:55,400
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- ليس هذا من شأنك. كُن حصيفاً.‬

245
00:18:55,640 --> 00:18:58,120
‫سر باتجاه الباب. لا توصده.‬

246
00:18:58,200 --> 00:19:00,560
‫أنا آسف، لكن سيتوجب عليّ الإبلاغ عنك.‬

247
00:19:00,840 --> 00:19:03,480
‫إن اكتشفوا أنني رأيتك، سينتهي أمري.‬

248
00:19:04,040 --> 00:19:06,320
‫اسمع... أيها الأحمق!‬

249
00:19:07,720 --> 00:19:08,600
‫معي مسدس.‬

250
00:19:09,480 --> 00:19:11,000
‫إياك والإبلاغ عني‬

251
00:19:11,480 --> 00:19:13,280
‫وإلا ستكون أول من أقتله.‬

252
00:19:13,360 --> 00:19:16,400
‫عذراً، لكن ذلك أحد المسدسات الزائفة.‬

253
00:19:17,040 --> 00:19:18,640
‫تركت الحقيبة مفتوحة.‬

254
00:19:23,480 --> 00:19:24,320
‫أنصت إليّ.‬

255
00:19:25,040 --> 00:19:27,040
‫أنصت بإمعان. لن أكرر ما سأقوله.‬

256
00:19:27,600 --> 00:19:31,080
‫حين ينتهي هذا الأمر،‬
‫وأنا أؤكد لك أنه سينتهي بعد ساعات قليلة،‬

257
00:19:31,160 --> 00:19:32,480
‫ستعود‬

258
00:19:33,440 --> 00:19:34,960
‫إلى وظيفتك الحقيرة.‬

259
00:19:36,840 --> 00:19:38,960
‫سأكون في انتظارك اليوم التالي‬

260
00:19:39,440 --> 00:19:44,000
‫لطردك من عملك وإخضاعك لإجراءات تأديبية‬
‫لتنال أقصى عقوبة ممكنة.‬

261
00:19:44,080 --> 00:19:47,280
‫ستظل ترزح تحت وطأتها‬
‫حتى يوم تقاعدك. أتفهم؟‬

262
00:19:48,480 --> 00:19:49,960
‫لديك 3 بنات؟‬

263
00:19:51,320 --> 00:19:53,720
‫اثنتان منهن لا يعملن منذ...‬

264
00:19:54,400 --> 00:19:56,480
‫7 سنوات، إن كنت أتذكر جيداً.‬

265
00:19:57,640 --> 00:19:58,720
‫الأمر عائد لك إذن.‬

266
00:20:00,360 --> 00:20:01,200
‫يا "توريز".‬

267
00:20:03,160 --> 00:20:04,160
‫آنسة "نيروبي".‬

268
00:20:04,240 --> 00:20:05,080
‫ما الأمر؟‬

269
00:20:07,480 --> 00:20:10,840
‫سنزيد الإنتاج بمقدار مليونين‬

270
00:20:11,080 --> 00:20:11,920
‫كل ساعة.‬

271
00:20:13,360 --> 00:20:14,200
‫افعل ذلك.‬

272
00:20:14,480 --> 00:20:17,840
‫كما أننا سنقوم بتوقف تقني كل 6 ساعات.‬

273
00:20:17,920 --> 00:20:20,680
‫- أي ما يعادل مليونين آخرين.‬
‫- حسناً.‬

274
00:20:24,640 --> 00:20:27,480
‫سأتمكن من إنجاح الأمر. تذكروا كلماتي هذه.‬

275
00:21:12,080 --> 00:21:13,720
‫أهناك ما يؤرقك؟‬

276
00:21:17,000 --> 00:21:17,840
‫كلا.‬

277
00:21:22,480 --> 00:21:25,320
‫يقلقني أنها كانت أفضل ليلة قضيتها‬
‫في حياتي.‬

278
00:21:32,280 --> 00:21:36,160
‫"سالفا". لقد حزت على حبي بالفعل،‬
‫لا حاجة لك للمبالغة.‬

279
00:21:37,440 --> 00:21:38,280
‫إنها الحقيقة.‬

280
00:21:40,640 --> 00:21:42,960
‫لم أتوقع حدوث ذلك.‬

281
00:21:44,760 --> 00:21:46,840
‫لم تتوقع الأمر؟‬

282
00:21:47,960 --> 00:21:49,960
‫أنت تتوقع حدوث كل شيء؟‬

283
00:21:57,160 --> 00:21:58,480
‫حسناً، فلنقل...‬

284
00:22:03,720 --> 00:22:05,720
‫إنني رجل...‬

285
00:22:06,640 --> 00:22:09,600
‫ينتقي ملابسه التي ينوي ارتداءها‬
‫في اليوم السابق.‬

286
00:22:13,840 --> 00:22:15,560
‫رجل أصبح مهووساً...‬

287
00:22:17,200 --> 00:22:18,040
‫بصنع...‬

288
00:22:19,920 --> 00:22:21,920
‫أفضل نبيذ تفاح في العالم.‬

289
00:22:22,880 --> 00:22:23,720
‫و...‬

290
00:22:24,280 --> 00:22:26,080
‫درست كل شيء بشأنه. درست...‬

291
00:22:26,840 --> 00:22:29,320
‫الحموضة، التخمير...‬

292
00:22:31,200 --> 00:22:33,800
‫جميع التفاعلات الممكنة لكافة المكونات.‬

293
00:22:37,000 --> 00:22:37,840
‫عام...‬

294
00:22:39,240 --> 00:22:40,440
‫بعد عام.‬

295
00:22:42,480 --> 00:22:44,440
‫وقد تتسبب تفاحة فاسدة واحدة...‬

296
00:22:46,680 --> 00:22:48,440
‫في إتلاف محتوى برميل بأكمله.‬

297
00:22:49,880 --> 00:22:52,440
‫"سالفا"، أنت مولع بنبيذ التفاح حقاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

298
00:22:55,520 --> 00:22:57,440
‫كان طموحاً راود أبي.‬

299
00:23:01,920 --> 00:23:03,600
‫مات قبل أن يتمكن من تحقيقه.‬

300
00:23:06,360 --> 00:23:07,200
‫هو...‬

301
00:23:08,240 --> 00:23:09,440
‫أراد أن يصنع...‬

302
00:23:12,360 --> 00:23:14,280
‫2400 برميلاً.‬

303
00:23:15,600 --> 00:23:18,240
‫أتفهّم إجلالك له...‬

304
00:23:19,040 --> 00:23:20,720
‫لكن لمَ لا تصنع النصف‬

305
00:23:21,360 --> 00:23:22,800
‫أو نصف النصف...‬

306
00:23:23,720 --> 00:23:24,600
‫وبعدها...‬

307
00:23:25,800 --> 00:23:27,760
‫تكرس نفسك لتحقيق أحلامك أنت؟‬

308
00:23:39,520 --> 00:23:40,360
‫فلنرحل بعيداً.‬

309
00:23:46,920 --> 00:23:48,600
‫سأنتهي من أمر نبيذ التفاح‬

310
00:23:48,680 --> 00:23:49,560
‫خلال أيام قليلة،‬

311
00:23:50,280 --> 00:23:52,160
‫ونذهب إلى بلد في "الكاريبي".‬

312
00:24:01,000 --> 00:24:01,840
‫حسناً...‬

313
00:24:02,600 --> 00:24:05,600
‫ليس لدي نبيذ التفاح،‬

314
00:24:06,480 --> 00:24:09,040
‫لكن لدي أم وابنة،‬

315
00:24:10,080 --> 00:24:11,680
‫وجريمة سطو يتوجب عليّ حلها.‬

316
00:24:11,760 --> 00:24:13,080
‫سنأخذ والدتك...‬

317
00:24:13,840 --> 00:24:17,000
‫وابنتك، ونحضرهم معنا.‬

318
00:24:17,400 --> 00:24:19,240
‫أيمكنك تخيل تربية ابنتك على الشاطئ؟‬

319
00:24:23,120 --> 00:24:23,960
‫"راكيل"...‬

320
00:24:25,240 --> 00:24:27,040
‫لا أريد أن يزول هذا الشعور.‬

321
00:24:29,760 --> 00:24:31,560
‫لا أريد تجاهل...‬

322
00:24:32,640 --> 00:24:36,520
‫هذا الشعور بالرغبة في الحياة.‬
‫لم أشعر به بهذه القوة العارمة من قبل.‬

323
00:24:46,240 --> 00:24:48,040
‫هل ستعبر المحيط بصحبة‬

324
00:24:48,520 --> 00:24:50,920
‫والدة وابنة و...‬

325
00:24:51,720 --> 00:24:52,800
‫وجدة؟‬

326
00:24:54,400 --> 00:24:55,520
‫حالياً، سأفعل ذلك.‬

327
00:24:59,360 --> 00:25:00,600
‫لديّ خطة بديلة.‬

328
00:25:07,880 --> 00:25:10,400
‫تباً، إنه فقط...‬

329
00:25:11,640 --> 00:25:12,800
‫إنه أمر جنوني جداً...‬

330
00:25:14,400 --> 00:25:15,240
‫لدرجة...‬

331
00:25:17,240 --> 00:25:19,280
‫أنني لا أستطيع تخيل قيامي بأي شيء آخر.‬

332
00:25:30,640 --> 00:25:33,240
‫أنهي أمر عملية السطو.‬
‫افعلي ما يتوجب عليك فعله...‬

333
00:25:36,200 --> 00:25:37,320
‫وبعدها نرحل.‬

334
00:25:48,680 --> 00:25:49,560
‫حسناً.‬

335
00:25:49,640 --> 00:25:50,840
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

336
00:25:50,920 --> 00:25:51,760
‫حسناً.‬

337
00:25:51,840 --> 00:25:52,680
‫نعم.‬

338
00:26:15,600 --> 00:26:16,800
‫أنصتوا جميعاً!‬

339
00:26:17,200 --> 00:26:19,600
‫سنحل عملية السطو هذه خلال 24 ساعة،‬

340
00:26:19,680 --> 00:26:22,480
‫وسنعاود مواصلة حياتنا. لقد أهملناها.‬

341
00:26:23,040 --> 00:26:25,440
‫"سواريز"، اتصل بالرئيس "سانشيز".‬

342
00:26:25,520 --> 00:26:29,800
‫لن أسمح بموت أو القبض على أي شخص آخر‬
‫في الداخل. لذا يا "نيروبي"،‬

343
00:26:30,480 --> 00:26:32,840
‫أنصتي. نجاحكم فيما فعلتموه حتى الآن‬
‫إنجاز أسطوري.‬

344
00:26:32,920 --> 00:26:35,800
‫لذا، أتقدم لكِ بخالص التهنئة.‬

345
00:26:35,880 --> 00:26:38,840
‫استمعي إليّ، سأخرجكم من هناك.‬

346
00:26:39,840 --> 00:26:41,680
‫قبل أن يتمكنوا من إطلاق طلقة واحدة.‬

347
00:26:41,760 --> 00:26:45,200
‫- استدعِ "لوبو" ووحدة العمليات القتالية.‬
‫- ما الذي يدور بخلدك؟‬

348
00:26:45,280 --> 00:26:50,040
‫أعتقد أن الرجل الذي في الخارج‬
‫هو العقل المدبر الحقيقي لهذه العملية.‬

349
00:26:50,920 --> 00:26:54,240
‫هو من وضع الأدلة لتشير‬
‫إلى المنطقة في "طليطلة".‬

350
00:26:54,600 --> 00:26:56,160
‫أعلم كيف يمكننا الإمساك به.‬

351
00:26:56,240 --> 00:26:58,960
‫أول ما سنفعله هو إحضار الرهائن.‬

352
00:26:59,040 --> 00:27:02,400
‫أشكرك. ليس لدينا ما يكفي‬
‫من الأشخاص لحراسة الرهائن.‬

353
00:27:03,120 --> 00:27:06,240
‫وعدناهم بإطلاق سراحهم.‬
‫فلنمنحهم حريتهم إذن.‬

354
00:27:06,320 --> 00:27:09,360
‫سنطلق سراح هؤلاء الرهائن.‬
‫أمهليني ساعة واحدة.‬

355
00:27:10,040 --> 00:27:12,760
‫إنه حدث ضخم لا يتناسب‬
‫مع عدد المشاهدين القليلين الحاضرين.‬

356
00:27:28,240 --> 00:27:30,840
‫- نعم.‬
‫- سأطلق سراح 11 رهينة،‬

357
00:27:31,960 --> 00:27:33,080
‫بشرط واحد.‬

358
00:27:33,640 --> 00:27:36,720
‫أريد وجود مراسل صحافي‬
‫لتغطية الحدث من الداخل.‬

359
00:27:36,800 --> 00:27:38,080
‫بث حي للخبر.‬

360
00:27:39,600 --> 00:27:42,800
‫اسمع، كنت أود مساعدتك في حملتك الدعائية،‬

361
00:27:43,080 --> 00:27:45,680
‫لكن لا يمكنني إرغام شخص مدني على الدخول.‬

362
00:27:45,760 --> 00:27:47,760
‫- أنت تعلم ذلك جيداً.‬
‫- صحيح.‬

363
00:27:48,920 --> 00:27:52,440
‫أنت محقة تماماً. لكن ليس عليك إرغام أحد.‬

364
00:27:52,520 --> 00:27:55,440
‫عليك فقط اقتراح الأمر عليهم. أنا واثق‬

365
00:27:55,760 --> 00:27:59,960
‫بأن العديد من الصحافيين سيتطوعون‬
‫لإجراء حديث مثل هذا.‬

366
00:28:00,960 --> 00:28:03,560
‫- أحتاج للتفكير بالأمر.‬
‫- بالطبع.‬

367
00:28:05,000 --> 00:28:08,080
‫تذكري أنني أسجل محادثاتنا هذه. في آخر مرة‬

368
00:28:08,440 --> 00:28:10,560
‫رفضتِ إطلاق سراح رهائن...‬

369
00:28:11,640 --> 00:28:14,920
‫لم يتقبل الشعب هذا الأمر بشكل طيب.‬

370
00:28:15,360 --> 00:28:17,360
‫لكن، بالطبع، فكري في الأمر بتمعن.‬

371
00:28:21,120 --> 00:28:22,200
‫الوغد اللعين.‬

372
00:28:24,000 --> 00:28:24,840
‫اللعنة.‬

373
00:28:31,480 --> 00:28:35,280
‫حسناً، فلنتحدث عن شيء آخر.‬
‫كيف يمكنني شرح هذا...‬

374
00:28:35,720 --> 00:28:38,680
‫- هل تحب كرة القدم؟‬
‫- أجل، كرة القدم.‬

375
00:28:38,760 --> 00:28:41,520
‫"بروفيسور"، في بلدي،‬
‫كرة القدم ذات أهمية كبيرة.‬

376
00:28:42,280 --> 00:28:44,400
‫تخيل مباراة لكرة القدم.‬

377
00:28:44,960 --> 00:28:48,160
‫- كرة القدم مرة أخرى؟‬
‫- أنصتي. مباراة في إطار كأس العالم.‬

378
00:28:49,240 --> 00:28:52,880
‫بين "البرازيل" و"الكاميرون". من سيفوز؟‬

379
00:28:52,960 --> 00:28:54,040
‫هذا بديهي!‬

380
00:28:54,120 --> 00:28:55,240
‫أو بالأحرى...‬

381
00:28:55,640 --> 00:28:57,680
‫أيهما ستتمنى فوزه؟‬

382
00:28:57,760 --> 00:28:59,400
‫أعتقد أن "البرازيل" ستفوز.‬

383
00:29:00,520 --> 00:29:02,200
‫لكنني سأتمنى فوز "الكاميرون".‬

384
00:29:02,760 --> 00:29:04,080
‫- "الكاميرون".‬
‫- أجل.‬

385
00:29:04,160 --> 00:29:05,520
‫"الكاميرون"، دون شك.‬

386
00:29:05,600 --> 00:29:06,920
‫"الكاميرون"، بالتأكيد.‬

387
00:29:07,000 --> 00:29:10,120
‫لو لاحظتم، بالفطرة، البشر‬

388
00:29:10,200 --> 00:29:11,160
‫دائماً،‬

389
00:29:11,800 --> 00:29:14,600
‫دائماً يؤازرون الجانب الأضعف.‬

390
00:29:15,600 --> 00:29:16,680
‫ذو الفرصة الأضعف.‬

391
00:29:17,440 --> 00:29:21,120
‫لذا إن أظهرنا للعالم ضعفنا،‬

392
00:29:21,760 --> 00:29:22,600
‫جراحنا.‬

393
00:29:23,280 --> 00:29:24,880
‫أننا على وشك...‬

394
00:29:25,360 --> 00:29:26,400
‫الاستسلام.‬

395
00:29:27,160 --> 00:29:28,240
‫سينتج عن ذلك...‬

396
00:29:29,640 --> 00:29:30,680
‫رجفة.‬

397
00:29:31,200 --> 00:29:34,640
‫أعتقد أن أي شخص ليس من "البرازيل"‬
‫سيتمنى فوز "الكاميرون".‬

398
00:29:34,720 --> 00:29:36,720
‫بل وحتى بعض البرازيليين.‬

399
00:29:36,800 --> 00:29:39,400
‫- أو البرازيليات.‬
‫- حسناً يا سادة.‬

400
00:29:39,480 --> 00:29:40,920
‫نخب "الكاميرون" إذن!‬

401
00:29:41,000 --> 00:29:43,120
‫ما هو هتاف كرة القدم ذاك؟‬

402
00:29:43,200 --> 00:29:46,320
‫"الكاميرون"!‬

403
00:29:46,400 --> 00:29:49,600
‫"الكاميرون"!‬

404
00:29:49,680 --> 00:29:52,680
‫"الكاميرون"!‬

405
00:29:53,240 --> 00:29:54,360
‫"الكاميرون"!‬

406
00:29:54,440 --> 00:29:58,160
‫- "الكاميرون"!‬
‫- سننتقل إلى خطة "الكاميرون".‬

407
00:29:59,080 --> 00:30:01,560
‫سنطلق سراح الرهائن الذين نحتجزهم‬
‫في الطابق السفلي.‬

408
00:30:01,640 --> 00:30:05,720
‫وسنجلب صحافياً وكاميرا لتسجيل الحدث.‬

409
00:30:05,800 --> 00:30:08,040
‫نحتاج إلى من يُدلي بلقاء صحفي.‬

410
00:30:09,880 --> 00:30:10,920
‫اقتراحي هو...‬

411
00:30:12,320 --> 00:30:13,160
‫أنت يا "ريو".‬

412
00:30:14,760 --> 00:30:16,240
‫أتفهّم ثورتك،‬

413
00:30:16,320 --> 00:30:17,440
‫لكننا بحاجة إليك.‬

414
00:30:17,960 --> 00:30:20,400
‫أنت تُبدي تعاطفاً.‬

415
00:30:20,480 --> 00:30:22,240
‫أتظنين أنني سأقبل بالظهور على التلفاز؟‬

416
00:30:23,560 --> 00:30:26,920
‫حتى تراني "طوكيو" وهي في السجن،‬
‫مبتسماً في سعادة،‬

417
00:30:27,440 --> 00:30:30,440
‫وأدلي بلقاء صحفي وكأن شيئاً لم يحدث؟‬

418
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
‫أنا من الرهائن الآن.‬

419
00:30:33,240 --> 00:30:34,520
‫لا تعلقي آمالك عليّ.‬

420
00:30:40,480 --> 00:30:42,000
‫تباً، سأقوم أنا به.‬

421
00:30:42,320 --> 00:30:46,040
‫- أنا طفل بكّاء بالفطرة.‬
‫- لست بطفل بكّاء.‬

422
00:30:46,120 --> 00:30:47,680
‫أنت تُبكي الآخرين.‬

423
00:30:50,240 --> 00:30:51,080
‫سأقوم أنا به.‬

424
00:30:51,720 --> 00:30:53,800
‫إن لم يتوجب عليّ التحدث كثيراً.‬

425
00:30:55,400 --> 00:30:57,960
‫يمكنك ذلك، لكن لا.‬

426
00:30:58,520 --> 00:30:59,800
‫لا.‬

427
00:30:59,920 --> 00:31:01,440
‫سأقوم أنا به مرتديةً قناعاً.‬

428
00:31:07,120 --> 00:31:07,960
‫مرتديةً قناعاً؟‬

429
00:31:09,640 --> 00:31:11,640
‫في لقاء صحفي حي؟‬

430
00:31:13,160 --> 00:31:15,120
‫من أصبحنا؟ "إي.تي.إي."؟‬

431
00:31:17,280 --> 00:31:18,240
‫من الجهاديين؟‬

432
00:31:18,800 --> 00:31:19,920
‫كلا.‬

433
00:31:20,000 --> 00:31:23,160
‫يجب القيام بهذا اللقاء‬

434
00:31:23,640 --> 00:31:25,200
‫بوجه مكشوف.‬

435
00:31:25,280 --> 00:31:27,000
‫لتتمكن "إسبانيا" بأكملها‬

436
00:31:27,720 --> 00:31:29,720
‫من أن تشعر بما نراه بأعيننا...‬

437
00:31:30,920 --> 00:31:34,560
‫وأنفاسنا. حتى يمكنهم تفهم الألم...‬

438
00:31:36,200 --> 00:31:37,440
‫والقليل من الأسى.‬

439
00:31:38,400 --> 00:31:39,240
‫صحيح.‬

440
00:31:40,200 --> 00:31:41,680
‫تريد القيام به بنفسك.‬

441
00:31:44,800 --> 00:31:45,720
‫لكن أتعلم...‬

442
00:31:46,360 --> 00:31:47,560
‫ما هي المشكلة؟‬

443
00:31:48,400 --> 00:31:53,720
‫إن كان هناك رجل لم أره قط يشعر بالألم‬
‫أو الأسى، فهو أنت يا "برلين".‬

444
00:31:55,200 --> 00:31:56,040
‫رحلت "طوكيو".‬

445
00:31:56,720 --> 00:31:58,160
‫لا يريد "ريو" القيام به.‬

446
00:31:59,080 --> 00:32:01,680
‫لا تزدري من يبرع في القيام بعمله.‬

447
00:32:03,280 --> 00:32:05,240
‫إنني بارع كمُقدم للبرامج.‬

448
00:32:05,720 --> 00:32:08,360
‫إنه محق. إنه يجيد التظاهر.‬

449
00:32:13,280 --> 00:32:14,120
‫حسناً.‬

450
00:32:15,800 --> 00:32:16,640
‫ستقوم أنت باللقاء.‬

451
00:32:21,520 --> 00:32:25,200
‫مقابلة حية نظير إطلاق سراح 11 رهينة.‬
‫لا أدري.‬

452
00:32:25,560 --> 00:32:27,840
‫هكذا لها ما يبررها.‬

453
00:32:28,280 --> 00:32:30,280
‫سنُنتقد بشدة،‬

454
00:32:30,360 --> 00:32:34,200
‫- لكن ليس لدينا خيار سوى القبول.‬
‫- فلندّون تلك الملاحظة،‬

455
00:32:34,280 --> 00:32:36,600
‫ونعلن الأمر وكأننا ندعم الشفافية.‬

456
00:32:36,680 --> 00:32:39,840
‫أعلنوا عن الأمر كيفما بدا لكم.‬
‫ماذا عن الأمر الآخر؟‬

457
00:32:40,840 --> 00:32:43,600
‫العملية التي تريدين التخطيط لها‬
‫في المستشفى.‬

458
00:32:44,160 --> 00:32:47,600
‫مقابل ماذا؟ ما الدليل؟ طبق من الأنشوفة؟‬

459
00:32:47,680 --> 00:32:51,800
‫من واقع الدليل بوجود رجل لديهم في الخارج‬
‫يعرقل جهودنا باستمرار.‬

460
00:32:51,880 --> 00:32:54,960
‫تعرّف "إينجل" عليه، لهذا حاولوا قتله.‬

461
00:32:55,040 --> 00:32:58,520
‫قرأنا جميعاً تقرير الأدلة الجنائية‬
‫الخاص بحادث "إينجل".‬

462
00:32:58,600 --> 00:33:01,480
‫ما من دليل على كونه محاولة للقتل.‬

463
00:33:01,560 --> 00:33:04,680
‫يجب ألا ننسى أنه كان يقود مخموراً.‬

464
00:33:04,760 --> 00:33:08,160
‫حسناً. أتريدون دليلاً؟ فلنرتب للعملية.‬

465
00:33:08,840 --> 00:33:10,960
‫دعوني أسرب إلى الصحف أن "إينجل"،‬

466
00:33:11,040 --> 00:33:14,040
‫الشخص الوحيد الذي يعرف هويته،‬
‫سيفيق من الغيبوبة.‬

467
00:33:14,120 --> 00:33:16,840
‫أؤكد لكم، قبل الـ5 مساءً،‬

468
00:33:17,000 --> 00:33:19,880
‫سيأتي هذا الرجل إلى المستشفى ليقتله.‬

469
00:33:20,120 --> 00:33:22,840
‫لكننا سنكون هناك لنمسك به.‬

470
00:33:22,920 --> 00:33:25,400
‫هل تطلبين مني ملء مستشفى بأكملها‬

471
00:33:26,040 --> 00:33:29,560
‫بعملاء سريين، كما لو أنها قطاع رسوم هزلية‬
‫تابع للشرطة؟‬

472
00:33:29,640 --> 00:33:32,120
‫علينا تركيز جهودنا على المصنع.‬

473
00:33:32,360 --> 00:33:35,880
‫ماذا لو أخذوا الصحافيين كرهائن؟‬

474
00:33:35,960 --> 00:33:40,120
‫هذا اللقاء بمكانة إلهاء.‬
‫خدعة أخرى لإضاعة الوقت.‬

475
00:33:41,360 --> 00:33:43,880
‫أيها الرئيس، فلنكن لمرة واحدة‬

476
00:33:44,200 --> 00:33:46,720
‫من يقوم بإعداد الفخ.‬

477
00:33:49,880 --> 00:33:51,000
‫ألا يمكنك تنفيذه بـ10 أشخاص؟‬

478
00:33:52,600 --> 00:33:53,600
‫20.‬

479
00:34:03,200 --> 00:34:04,760
‫"مونيكا"، دورك للعلاج.‬

480
00:34:14,440 --> 00:34:15,280
‫هيا بنا.‬

481
00:34:45,960 --> 00:34:48,440
‫اخلعي الحلة حتى أتمكن من مداواتك.‬

482
00:34:50,920 --> 00:34:52,120
‫أتمانع إن استدرت؟‬

483
00:34:54,159 --> 00:34:55,639
‫بما أننا قطعنا علاقتنا؟‬

484
00:34:59,040 --> 00:34:59,880
‫لا مشكلة.‬

485
00:35:35,800 --> 00:35:36,640
‫أيمكنني النظر؟‬

486
00:35:37,200 --> 00:35:38,040
‫انتظر.‬

487
00:35:41,440 --> 00:35:42,280
‫الآن.‬

488
00:36:03,360 --> 00:36:04,320
‫كيف حال جرحك؟‬

489
00:36:05,880 --> 00:36:06,800
‫إنه يؤلمني بشدة.‬

490
00:36:08,640 --> 00:36:09,680
‫ويحرقني.‬

491
00:36:21,360 --> 00:36:23,160
‫لن نحظى سوى بفرصة واحدة.‬

492
00:36:23,240 --> 00:36:24,480
‫وأريده حياً.‬

493
00:36:25,000 --> 00:36:28,160
‫إياكم وإطلاق النار ما لم تكن‬
‫حالة خطر قصوى.‬

494
00:36:28,920 --> 00:36:30,480
‫أول ما سنفعله...‬

495
00:36:30,920 --> 00:36:34,200
‫هو إخراج "إينجل"، ووضعه في مكان آمن.‬

496
00:36:34,280 --> 00:36:37,880
‫لنفعل ذلك، سيتوجب علينا إعداد غرفة‬
‫في طابق آخر.‬

497
00:36:39,400 --> 00:36:42,480
‫حال نقلنا إياه، نسرب الخبر عن تعافيه.‬

498
00:36:43,040 --> 00:36:44,720
‫وعندها سيتحرك الهدف.‬

499
00:36:45,640 --> 00:36:48,320
‫من الضروري أن يكون الجميع في مواقعهم.‬

500
00:36:49,240 --> 00:36:51,760
‫أريد أن يتقمص الجميع أدوارهم‬
‫ويؤدونها بإتقان تام.‬

501
00:36:52,880 --> 00:36:54,520
‫هذه عملية بالغة التعقيد.‬

502
00:36:55,000 --> 00:36:57,280
‫سنحتاج إلى تركيز فائق.‬

503
00:36:58,200 --> 00:37:01,720
‫سيمكننا متابعة كاميرات المراقبة الداخلية.‬

504
00:37:02,680 --> 00:37:06,400
‫لا أريد تواجد أمني في الطابق.‬
‫ولا حتى الأمن التابع للمستشفى.‬

505
00:37:06,480 --> 00:37:08,360
‫لا سيارات شرطة في الجوار.‬

506
00:37:08,440 --> 00:37:12,720
‫سنرحب بهذا الوغد حتى يصل إلى غرفة "إينجل"‬

507
00:37:12,800 --> 00:37:14,840
‫حيث سيكون "لوبو" في انتظاره.‬

508
00:37:14,920 --> 00:37:17,480
‫ستحل العميلة "بالماسيدا" محل "ماري كارمن".‬

509
00:37:17,560 --> 00:37:20,360
‫سيكونان هناك في الانتظار لمفاجأته.‬

510
00:37:20,920 --> 00:37:23,320
‫نحن نبحث عن رجل في منتصف العمر.‬

511
00:37:23,400 --> 00:37:25,720
‫ستكونون 20 عميلاً وهو بمفرده.‬

512
00:37:26,240 --> 00:37:27,520
‫لا يمكنه الفرار.‬

513
00:37:52,960 --> 00:37:53,840
‫هل فعلتها؟‬

514
00:37:59,880 --> 00:38:00,720
‫أعطني إياه.‬

515
00:38:00,800 --> 00:38:01,640
‫أسرعي.‬

516
00:38:09,200 --> 00:38:10,040
‫إنه معبأ.‬

517
00:38:10,920 --> 00:38:11,760
‫إنه معبأ.‬

518
00:38:12,040 --> 00:38:15,160
‫كفوا عن تعبئة النقود،‬
‫وأخفوا منها ما يمكنكم.‬

519
00:38:15,920 --> 00:38:17,840
‫سنخرج من هنا! أمسكي.‬

520
00:38:18,000 --> 00:38:18,840
‫خبئوها.‬

521
00:38:20,600 --> 00:38:21,440
‫أسرعوا!‬

522
00:38:22,480 --> 00:38:25,960
‫سنغادر الآن. طال هذا الأمر‬
‫أكثر مما ينبغي. اللعنة.‬

523
00:38:27,920 --> 00:38:28,760
‫هيا بنا.‬

524
00:38:39,440 --> 00:38:43,560
‫اليوم الخامس من الاختطاف.‬
‫إصابة أحد الرهائن وضابطي شرطة بجراح،‬

525
00:38:43,720 --> 00:38:46,440
‫انفجار، وهروب رهائن،‬

526
00:38:46,960 --> 00:38:50,640
‫والآن كاميرات "القناة 6" على وشك‬
‫دخول المكان‬

527
00:38:51,200 --> 00:38:53,720
‫الذي سيشاهده العالم بأجمعه.‬

528
00:38:53,800 --> 00:38:55,520
‫الصحافيان في طريقهما إلى المدخل.‬

529
00:38:55,600 --> 00:38:59,400
{\an8}‫علينا تذكر الوقع التاريخي‬
‫لهذه اللحظة التي نشهدها.‬

530
00:38:59,480 --> 00:39:03,280
{\an8}‫تعيد مئات القنوات عبر العالم بث إشارتنا...‬

531
00:39:03,360 --> 00:39:05,440
‫غطوهما لحين دخولهما بأمان.‬

532
00:39:05,520 --> 00:39:08,720
‫...لأول مرة طاقم تلفزيوني يبث مباشرةً‬
‫من موقع...‬

533
00:39:08,800 --> 00:39:11,120
‫إنهم يفتحون الأبواب. انتباه،‬

534
00:39:11,680 --> 00:39:14,000
‫توقفوا أسفل الدرج.‬

535
00:39:14,080 --> 00:39:16,680
‫...خاص من دار السك الملكية الإسبانية.‬
‫لحظة فارقة.‬

536
00:39:17,240 --> 00:39:20,600
{\an8}‫بعد أقل من دقيقة، سنشهد لحظة تاريخية.‬

537
00:39:20,680 --> 00:39:24,800
‫صحافية ومصور من "القناة 6"‬
‫سيدخلان موقع عملية السطو.‬

538
00:39:24,920 --> 00:39:28,320
‫لا يمكن للشرطة التقدم أكثر من هذا.‬
‫من بعد هذا الموقع،‬

539
00:39:28,960 --> 00:39:31,800
‫ستكون الصحافية والمصور وحدهما.‬

540
00:39:32,320 --> 00:39:34,160
‫لم نشهد مثل هذا من قبل.‬

541
00:39:34,240 --> 00:39:37,080
‫الشوارع خالية في أنحاء البلد.‬

542
00:40:02,680 --> 00:40:03,920
‫عودوا إلى مواقعكم.‬

543
00:40:04,880 --> 00:40:06,160
‫مرحباً. طاب صباحك.‬

544
00:40:06,520 --> 00:40:07,360
‫طاب صباحك.‬

545
00:40:07,440 --> 00:40:10,080
‫أنا "أندريس دي فونويوسا". أشكرك.‬

546
00:40:10,160 --> 00:40:11,720
‫أيمكنك ارتداء هذا؟‬

547
00:40:12,200 --> 00:40:13,040
‫بالطبع.‬

548
00:40:14,920 --> 00:40:17,560
‫نستقبل البث بالفعل.‬

549
00:40:17,640 --> 00:40:20,440
‫- نبث مباشرةً من داخل المصنع.‬
‫- "راكيل".‬

550
00:40:20,520 --> 00:40:24,880
‫سيد "فونويوسا"، عليّ سؤالك عن سبب سماحك‬
‫لفريق من الصحافيين‬

551
00:40:24,960 --> 00:40:26,120
‫بالبث الحي.‬

552
00:40:27,560 --> 00:40:31,640
‫هذه لحظة فارقة لنا جميعاً هنا...‬

553
00:40:32,720 --> 00:40:35,680
‫وأردنا تسجيلها وإذاعتها على العلن.‬

554
00:40:35,760 --> 00:40:37,800
‫أرجوكِ، تعالي معي. من هنا.‬

555
00:40:37,880 --> 00:40:40,120
‫هذا "أندريس دي فونويوسا"،‬

556
00:40:40,200 --> 00:40:41,920
‫وجه مألوف بالنسبة للشرطة.‬

557
00:40:42,000 --> 00:40:45,560
‫لص ومخبر، وأُدين في السابق لإتجاره بالبشر.‬

558
00:40:45,640 --> 00:40:47,240
‫هؤلاء هم الـ11 رهينة...‬

559
00:40:47,920 --> 00:40:51,000
‫- الذين سيتم إطلاق سراحهم.‬
‫- ها هم.‬

560
00:40:51,560 --> 00:40:54,120
‫أرى "مانويل غارسيا"،‬

561
00:40:55,120 --> 00:40:56,360
‫"ألفونسو مارتينز"،‬

562
00:40:56,800 --> 00:40:59,200
‫و"ماريا كورنوخو".‬
‫يبدو وكأنهم سيطلقون سراحهم.‬

563
00:40:59,280 --> 00:41:02,080
‫- جميعنا متوترون...‬
‫- فلتستعد الخدمات الطبية.‬

564
00:41:02,160 --> 00:41:05,400
‫...وكأننا مثل الأطفال في انتظار‬
‫قرع جرس المدرسة.‬

565
00:41:05,880 --> 00:41:07,960
‫أريد أن أشكركم، جميعاً.‬

566
00:41:09,600 --> 00:41:11,520
‫من أجل الشجاعة والبسالة...‬

567
00:41:12,720 --> 00:41:13,960
‫التي تحليتم بها.‬

568
00:41:15,680 --> 00:41:16,520
‫و...‬

569
00:41:17,680 --> 00:41:19,000
‫وأنتِ بالأخص.‬

570
00:41:19,520 --> 00:41:20,640
‫أنتِ وطفلكِ.‬

571
00:41:22,480 --> 00:41:24,560
‫لقد أثبتِ أنك امرأة صلبة.‬

572
00:41:24,640 --> 00:41:27,440
‫لمَ اتخذت هذا القرار الآن‬

573
00:41:27,720 --> 00:41:29,600
‫بعد 5 أيام من الاحتجاز‬

574
00:41:30,480 --> 00:41:31,680
‫لإطلاق سراح الرهائن؟‬

575
00:41:32,240 --> 00:41:36,160
‫5 أيام؟ يصعب تصديق أنها مجرد بضعة أيام.‬

576
00:41:41,040 --> 00:41:41,880
‫ترين...‬

577
00:41:46,080 --> 00:41:48,520
‫مررنا بمحنة قاسية.‬

578
00:41:49,040 --> 00:41:50,600
‫الوضع حرج.‬

579
00:41:52,880 --> 00:41:54,920
‫الخيار الوحيد أمامنا هو الاستسلام.‬

580
00:41:55,480 --> 00:41:56,840
‫لهذا طلبنا حضورك إلى هنا.‬

581
00:42:02,920 --> 00:42:05,640
‫هذه البادرة هي بداية النهاية للجميع.‬

582
00:42:07,440 --> 00:42:08,280
‫"هلسنكي"،‬

583
00:42:11,960 --> 00:42:12,800
‫حان الوقت.‬

584
00:42:13,640 --> 00:42:14,480
‫يمكنكم الرحيل.‬

585
00:42:17,000 --> 00:42:17,840
‫أشكرك.‬

586
00:42:26,000 --> 00:42:29,520
‫القناصة مستعدون. فريق الاقتحام رقم 1.‬
‫حافظوا على المسافة.‬

587
00:42:30,080 --> 00:42:31,320
‫عُلم.‬

588
00:42:40,840 --> 00:42:45,680
‫نطلق سراح الرهائن لتهيئة ظروف مواتية‬
‫لاستسلامنا.‬

589
00:42:46,240 --> 00:42:50,120
‫- هل استسلمتم؟‬
‫- أدركنا أننا خسرنا.‬

590
00:42:51,920 --> 00:42:53,120
‫افتحوا الأبواب!‬

591
00:42:57,240 --> 00:42:59,680
‫تم إطلاق سراح 11 شخصاً.‬
‫نحن نشاهد ذلك في بث حي.‬

592
00:42:59,760 --> 00:43:03,880
‫- إنهم يخرجون.‬
‫- أخيراً، أنباء طيبة من مصنع دار السك.‬

593
00:43:05,160 --> 00:43:09,840
‫ها هم. لحظة مثيرة.‬
‫يبدو وكأن اللصوص سيستسلمون.‬

594
00:43:10,400 --> 00:43:12,640
‫لكن هناك أنباء أخرى، أنباء عظيمة.‬

595
00:43:12,720 --> 00:43:13,800
‫"من موقع عملية السطو"‬

596
00:43:13,880 --> 00:43:17,240
‫اعترف "فونويوسا" بأن الوضع حرج،‬

597
00:43:17,760 --> 00:43:19,560
‫وأن عليهم الاستسلام.‬

598
00:43:20,080 --> 00:43:24,480
‫كلماته الحرفية كانت: "هذه بداية النهاية،‬

599
00:43:24,560 --> 00:43:27,120
‫ونحن أدركنا‬

600
00:43:27,200 --> 00:43:28,480
‫أننا خسرنا."‬

601
00:43:30,760 --> 00:43:32,880
‫لا أعلم إن كنتِ قد شاهدتِ جثة من قبل.‬

602
00:43:37,040 --> 00:43:39,080
‫بالنسبة لبعضنا، إنها المرة الأولى أيضاً.‬

603
00:43:41,080 --> 00:43:42,760
‫لقد جئتِ لتخبري العالم بالحقيقة.‬

604
00:43:44,120 --> 00:43:45,920
{\an8}‫ها هي. هذه هي الحقيقة.‬

605
00:43:47,480 --> 00:43:48,880
{\an8}‫لقد هُزمنا.‬

606
00:43:51,160 --> 00:43:52,680
{\an8}‫لقد هُزمنا.‬

607
00:43:52,760 --> 00:43:54,840
‫من المهم أن تتأكدي من الأمر،‬

608
00:43:55,360 --> 00:43:56,200
‫أرجوكِ.‬

609
00:43:59,920 --> 00:44:00,760
{\an8}‫نعم.‬

610
00:44:01,320 --> 00:44:02,760
{\an8}‫ليس لديه نبض.‬

611
00:44:03,240 --> 00:44:05,120
{\an8}‫ضربه الرهائن الذين فروا.‬

612
00:44:06,160 --> 00:44:07,560
‫مات خلال ساعات.‬

613
00:44:08,680 --> 00:44:10,680
‫ربما في نظر من في الخارج،‬

614
00:44:11,200 --> 00:44:12,680
‫هذا الرجل مجرد لص.‬

615
00:44:16,440 --> 00:44:19,080
‫لكن بالنسبة لنا، كان رفيقاً وصديقاً.‬

616
00:44:19,560 --> 00:44:21,320
‫لا يتهيأ المرء لتقبل مثل هذه الأمور.‬

617
00:44:21,680 --> 00:44:25,160
‫لا أحد. هذا أحد أسباب إطلاقنا‬
‫لسراح الرهائن.‬

618
00:44:26,440 --> 00:44:30,520
{\an8}‫ظن البعض منا أننا لن ننجو بحياتنا.‬

619
00:44:30,600 --> 00:44:32,520
{\an8}‫لم أظن قط أنه كان ممن سيهلكون.‬

620
00:44:33,240 --> 00:44:37,600
‫هل تعني أن هناك في الجماعة‬
‫من هم مستعدون للتضحية بحياتهم؟‬

621
00:44:38,400 --> 00:44:39,240
‫كلا.‬

622
00:44:40,360 --> 00:44:41,200
‫كلا.‬

623
00:44:41,520 --> 00:44:43,680
‫على الإطلاق. نحن أناس بسطاء.‬

624
00:44:44,520 --> 00:44:46,880
‫أناس مروا بمحن...‬

625
00:44:48,960 --> 00:44:51,160
‫محن عديدة. شأننا شأن أي شخص آخر.‬

626
00:44:52,000 --> 00:44:55,120
‫وكذلك مرض عضال. واضطررنا‬

627
00:44:55,720 --> 00:45:00,280
‫للقيام بمثل هذا الفعل اليائس‬
‫لنترك شيئاً لأسرنا.‬

628
00:45:01,720 --> 00:45:04,000
‫لنترك شيئاً من أجل أحبائنا.‬

629
00:45:19,800 --> 00:45:23,920
‫في الواقع، أنا أعاني من مرض‬
‫يدعى "هيلمرز مايوباثي".‬

630
00:45:25,000 --> 00:45:26,160
‫الشرطة تعلم ذلك.‬

631
00:45:27,840 --> 00:45:30,560
{\an8}‫لم تخجل الشرطة من نشر الأكاذيب بشأني.‬

632
00:45:32,280 --> 00:45:34,600
‫لكن دعيني أخبرك، بالرغم من كوني لصاً...‬

633
00:45:35,760 --> 00:45:39,560
{\an8}‫وقد كنت لصاً طيلة حياتي.‬
‫سطوت على مصارف ومتاجر مجوهرات.‬

634
00:45:39,640 --> 00:45:43,000
{\an8}‫اقتحمت القصور. لكنني لم أتاجر بالبشر قط.‬

635
00:45:47,320 --> 00:45:49,320
‫لم أبع سيدة قط.‬

636
00:45:50,520 --> 00:45:52,080
‫لست بقواد...‬

637
00:45:52,920 --> 00:45:53,880
‫يتاجر...‬

638
00:45:55,400 --> 00:45:56,520
‫ويغتصب القُصّر.‬

639
00:45:57,120 --> 00:45:58,040
‫لست كذلك.‬

640
00:45:59,920 --> 00:46:03,720
‫اسألي الشرطة، في أي ملفات‬
‫تحتفظ بهذه التحقيقات.‬

641
00:46:04,880 --> 00:46:07,560
‫هل تعني بأن الشرطة كذبت على الناس؟‬

642
00:46:08,560 --> 00:46:09,840
‫الشرطة تكذب!‬

643
00:46:11,840 --> 00:46:13,600
‫يكذبون على الناس!‬

644
00:46:14,840 --> 00:46:16,440
‫لقد كذبوا على أصدقائي.‬

645
00:46:16,680 --> 00:46:18,720
‫لقد دنسوا سمعة أسرتي.‬

646
00:46:25,080 --> 00:46:25,920
‫أنا لص.‬

647
00:46:27,720 --> 00:46:30,840
‫لكن من حقي ألا يُساء إلى سمعتي.‬

648
00:46:33,240 --> 00:46:35,200
‫أتمتع بنفس حق الآخرين‬

649
00:46:35,760 --> 00:46:36,840
‫بأن أموت في سلام...‬

650
00:46:40,040 --> 00:46:41,000
‫بكرامة.‬

651
00:46:43,520 --> 00:46:45,680
‫أرجوكِ، توقفي. لا يمكنني المواصلة. توقفي.‬

652
00:46:46,920 --> 00:46:49,280
‫في ذلك الصباح كان بثنا الأكثر رواجاً‬
‫في العالم.‬

653
00:46:49,880 --> 00:46:52,400
‫حل الصمت على الناس في المقاهي‬
‫وسيارات الأجرة.‬

654
00:46:52,480 --> 00:46:55,040
‫يقول "فونويوسا" إن الشرطة تكذب.‬

655
00:46:55,120 --> 00:46:58,320
‫إنهم يلطخون سمعته في وسائل الإعلام.‬

656
00:46:58,560 --> 00:47:01,000
‫ويتحداهم لإبراز إثبات قانوني بذلك.‬

657
00:47:01,080 --> 00:47:04,160
‫نحن مثل "الكاميرون" نلعب حفاة الأقدام‬
‫ضد "البرازيل".‬

658
00:47:04,840 --> 00:47:06,520
‫كان الجميع يتمنى فوزنا.‬

659
00:47:06,600 --> 00:47:10,760
‫نذهب الآن إلى زملائنا الإعلاميين،‬
‫"كريستينا سافيدرا". تفضلي.‬

660
00:47:10,840 --> 00:47:14,680
‫نبأ عاجل: قد يفيق النائب المحقق‬
‫"إينجل روبيو" من غيبوبته.‬

661
00:47:15,320 --> 00:47:18,920
‫تم إبقائه في غيبوبة مُستحثة‬
‫بعد تعرضه لحادث سيارة.‬

662
00:47:19,760 --> 00:47:22,480
‫فلنتذكر أن النائب المحقق تعرض لحادث‬

663
00:47:22,560 --> 00:47:26,320
‫على طريق "إم-506" حين ارتطمت سيارته‬
‫ببناء إنشائي‬

664
00:47:26,400 --> 00:47:30,080
‫على أحد المسارات مما أدى‬
‫إلى انقلاب السيارة عدة مرات.‬

665
00:47:33,120 --> 00:47:35,240
‫"بروفيسور"، هل شاهدتنا على التلفاز؟‬

666
00:47:35,320 --> 00:47:38,600
‫"نيروبي"، أريدكم أن تتكاتفوا جميعاً كفريق‬
‫تجديف يجدف في تناغم.‬

667
00:47:39,640 --> 00:47:44,000
‫أخبري "ريو" أنني بصفتي قائد هذه السفينة،‬
‫سأخرج "طوكيو" من السجن.‬

668
00:47:44,080 --> 00:47:45,880
‫نعم، سيدي. هذا ما أود سماعه!‬

669
00:47:46,440 --> 00:47:47,760
‫دعيني أتحدث إلى "برلين".‬

670
00:47:48,600 --> 00:47:49,440
‫"برلين".‬

671
00:47:50,720 --> 00:47:51,560
‫أنا؟‬

672
00:47:53,560 --> 00:47:54,400
‫أجل، أنت.‬

673
00:47:58,440 --> 00:47:59,280
‫أشكرك.‬

674
00:48:06,000 --> 00:48:07,040
‫نعم؟‬

675
00:48:07,120 --> 00:48:09,840
‫النائب المحقق "روبيو" سيفيق من غيبوبته.‬

676
00:48:10,880 --> 00:48:13,960
‫- ما احتمالات صحة هذا الخبر؟‬
‫- لا أدري.‬

677
00:48:16,000 --> 00:48:17,800
‫إنه تصرف مُتوقع من الشرطة.‬

678
00:48:18,000 --> 00:48:20,440
‫قولهم إن الضحية سيفيق من غيبوبته‬
‫لاستدراجك إلى موقعه‬

679
00:48:20,520 --> 00:48:23,160
‫كي تنهي المهمة.‬
‫لا يفلح ذلك إلا في المسلسلات التلفزيونية.‬

680
00:48:30,440 --> 00:48:31,440
‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

681
00:48:35,560 --> 00:48:38,040
‫إنه الوحيد الذي يعرف هويتي.‬
‫الأمر العالق الوحيد.‬

682
00:48:38,120 --> 00:48:39,560
‫في أي غرفة هو؟‬

683
00:48:40,440 --> 00:48:41,560
‫الغرفة 119.‬

684
00:48:43,320 --> 00:48:44,400
‫إنه فخ.‬

685
00:48:44,960 --> 00:48:45,800
‫أجل.‬

686
00:48:46,440 --> 00:48:48,920
‫هناك احتمال بنسبة 90 بالمئة أن يكون فخاً.‬

687
00:48:49,280 --> 00:48:53,120
‫- بل بنسبة 99 بالمئة.‬
‫- 99 بالمئة.‬

688
00:48:55,920 --> 00:48:58,680
‫- هل سنترك هذا الـ1 بالمئة بيد القدر؟‬
‫- كلا.‬

689
00:48:59,640 --> 00:49:03,080
‫سيتوجب عليك التأكد. وإن لم يكن فخاً،‬

690
00:49:03,560 --> 00:49:04,520
‫عليك أن تنهي عليه.‬

691
00:49:06,200 --> 00:49:08,040
‫أن أدخل مستشفى...‬

692
00:49:08,640 --> 00:49:13,240
‫حيث فيها، دون شك،‬
‫ما يقارب 50 شرطياً في انتظاري؟‬

693
00:49:14,880 --> 00:49:16,840
‫"سرجيو"، فكر ملياً، بحقك.‬

694
00:49:18,080 --> 00:49:20,640
‫أمضيت نصف طفولتك في مستشفى.‬

695
00:49:21,240 --> 00:49:24,040
‫كيف تدخل إلى فخ ولا يتم الإمساك بك،‬

696
00:49:24,120 --> 00:49:26,680
‫مع علمك بتربص الفرسان بك للانقضاض عليك؟‬

697
00:49:38,400 --> 00:49:39,480
‫يكون ذلك...‬

698
00:49:43,360 --> 00:49:45,240
‫من خلال جعل الفرسان...‬

699
00:49:46,920 --> 00:49:48,120
‫يفرون.‬

700
00:50:20,040 --> 00:50:22,040
‫ترجمة "اسم"‬
‫علي بدر‬

