﻿1
00:00:06,208 --> 00:00:08,791
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:35,166 --> 00:00:37,833
‫اخرج يا "هلسنكي". احتم في المتحف.‬

3
00:00:37,916 --> 00:00:39,166
‫سأبني خندقًا!‬

4
00:01:13,541 --> 00:01:14,875
{\an8}‫أتسمعني يا "هلسنكي"؟‬

5
00:01:16,625 --> 00:01:18,041
{\an8}‫هل تتلقّى إشارتي يا "هلسنكي"؟‬

6
00:01:20,458 --> 00:01:21,791
{\an8}‫أيها البدين!‬

7
00:01:29,166 --> 00:01:31,125
{\an8}‫أنا على قيد الحياة.‬

8
00:01:32,666 --> 00:01:34,166
{\an8}‫اخرج من مكانك حالًا!‬

9
00:01:40,416 --> 00:01:41,625
{\an8}‫علقت ساقي.‬

10
00:01:43,125 --> 00:01:44,375
{\an8}‫جرح مفتوح.‬

11
00:01:45,833 --> 00:01:46,750
{\an8}‫دماء.‬

12
00:01:47,666 --> 00:01:48,666
{\an8}‫سيل من الدماء.‬

13
00:01:48,750 --> 00:01:50,791
{\an8}‫لا تنم. كدنا نصل إليك.‬

14
00:01:50,875 --> 00:01:53,125
{\an8}‫أعدك أننا حالما نخرج من هنا‬

15
00:01:54,166 --> 00:01:56,541
{\an8}‫سأريك لـ3 ليال متتالية‬

16
00:01:56,625 --> 00:01:58,791
{\an8}‫لماذا اللحم الأرجنتيني هو الأشهى.‬

17
00:01:59,458 --> 00:02:00,375
‫وماذا بعد ذلك؟‬

18
00:02:01,458 --> 00:02:03,000
‫هل ستصطحبني إلى السينما؟‬

19
00:02:04,083 --> 00:02:07,791
‫أجل، لكن شرط ألّا تنام.‬
‫عدني أن تبقى مستيقظًا.‬

20
00:02:07,875 --> 00:02:09,166
‫أنا مستيقظ.‬

21
00:02:10,250 --> 00:02:12,500
‫السربان 3 و9، نفّذا!‬

22
00:02:12,583 --> 00:02:14,375
‫تحركوا! هيا!‬

23
00:02:17,083 --> 00:02:19,375
‫لقد دخلوا.‬

24
00:02:22,750 --> 00:02:26,583
‫لا نعرف ماذا جرى توًا.‬
‫يبدو أن انفجارًا مريعًا قد وقع.‬

25
00:02:26,666 --> 00:02:29,541
‫في حين تجمهر مئات الناس هنا‬
‫أمام بنك "إسبانيا"…‬

26
00:02:29,625 --> 00:02:32,291
{\an8}‫"مباشر - عملية سطو في بنك (إسبانيا)"‬

27
00:02:36,666 --> 00:02:39,000
‫معكم البروفيسور. خزّان الأمطار آمن.‬

28
00:02:39,625 --> 00:02:41,875
‫أطلعني على الوضع الحالي يا "باليرمو"!‬

29
00:02:41,958 --> 00:02:45,291
‫فجّروا السقف! وأنا و"بوغوتا" و"ريو"‬
‫في طريقنا إلى الطابق الأعلى.‬

30
00:02:45,875 --> 00:02:47,416
‫"هلسنكي" عالق.‬

31
00:02:47,916 --> 00:02:49,041
‫أين موقعك يا "لشبونة"؟‬

32
00:02:50,000 --> 00:02:51,666
‫في الطابق الثاني مع "ستوكهولم".‬

33
00:02:51,750 --> 00:02:52,833
‫أين موقعك يا "طوكيو"؟‬

34
00:02:53,791 --> 00:02:57,083
‫على وشك الخروج من السطح.‬
‫سنهاجمهم أنا و"دنفر" و"مانيلا" من الخلف.‬

35
00:02:57,166 --> 00:02:59,000
‫- كلا، لا تفتحوا الباب!‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:59,083 --> 00:03:01,125
‫- ماذا عن "هلسنكي"؟‬
‫- سيقتلونكم.‬

37
00:03:01,208 --> 00:03:02,416
‫إنهم ينزلون!‬

38
00:03:05,250 --> 00:03:08,250
‫غطّوا الخواصر وابقوا مع بعضكم البعض.‬

39
00:03:10,500 --> 00:03:13,791
‫سيقتلون "هلسنكي"‬
‫إن لم تذهبوا إلى السطح. انطلقوا!‬

40
00:03:13,875 --> 00:03:15,500
‫أنخرج أم لا؟‬

41
00:03:15,583 --> 00:03:19,000
‫ثمة 100 قناص يغطّون السطح. وهم جنود مدرّبون.‬

42
00:03:19,083 --> 00:03:21,666
‫سيحوّلونكم إلى أشلاء قبل أن توقعوا بهم.‬

43
00:03:22,791 --> 00:03:25,041
‫إنك تضحّي بأحد رجالك أيها البروفيسور!‬

44
00:03:25,125 --> 00:03:28,041
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذه‬
‫هي الهجوم من خاصرتين.‬

45
00:03:28,125 --> 00:03:30,125
‫سنستغلّ فجوة السطح.‬

46
00:03:30,208 --> 00:03:33,166
‫ينبغي أن تخرجوا دون أن تُقتلوا.‬
‫وأعرف طريقة لتحقيق ذلك.‬

47
00:03:33,250 --> 00:03:34,500
‫اجلبوا الرهائن.‬

48
00:03:40,791 --> 00:03:42,791
‫اصمدوا!‬

49
00:04:01,750 --> 00:04:03,000
‫إطلاق نار من الميمنة!‬

50
00:04:06,750 --> 00:04:07,666
‫هيا!‬

51
00:04:09,000 --> 00:04:10,250
‫"غانديا"!‬

52
00:04:13,916 --> 00:04:16,458
‫هيا!‬

53
00:04:16,541 --> 00:04:18,291
‫احتموا! بسرعة!‬

54
00:04:19,375 --> 00:04:20,375
‫الآن!‬

55
00:04:25,708 --> 00:04:27,333
‫احتموا!‬

56
00:04:56,666 --> 00:04:59,541
‫لطالما ظننا أننا في حرب مشتعلة.‬

57
00:05:03,041 --> 00:05:06,875
‫وكان سهلًا علينا أن نعتقد ذلك‬
‫لأننا لم ندرك جحيم الحرب الحقيقية.‬

58
00:06:14,875 --> 00:06:16,500
{\an8}‫قلعة "فريدريكسبورغ".‬

59
00:06:16,583 --> 00:06:19,083
{\an8}‫تحرسها قوّة أمنية مشددة.‬

60
00:06:19,166 --> 00:06:22,958
{\an8}‫وأيّ من يدخلها أو يخرج منها‬
‫ينبغي له المرور عبر كاشفي حديد‬

61
00:06:23,541 --> 00:06:25,791
{\an8}‫وعبر حرّاس أمنيين مسلّحين.‬

62
00:06:25,875 --> 00:06:28,541
{\an8}‫كلّ ذلك قبل بلوغ الحفل.‬

63
00:06:29,041 --> 00:06:33,208
{\an8}‫ستكون حفلة مثالية. مزيّنة بالسيارات الفارهة‬
‫وبذلات التوكسيدو‬

64
00:06:33,291 --> 00:06:36,291
{\an8}‫والمشروبات والموسيقى الكلاسيكية‬
‫و12 كيلوغرامًا من الذهب.‬

65
00:06:37,750 --> 00:06:40,416
{\an8}‫ستبهرهم "تاتيانا" بسحر أناملها.‬

66
00:06:40,500 --> 00:06:42,875
{\an8}‫ونحن سنستمتع بعزفها بكلّ بساطة.‬

67
00:06:44,166 --> 00:06:45,041
{\an8}‫لماذا؟‬

68
00:06:46,000 --> 00:06:49,250
{\an8}‫لأن أصعب جزء في المهمة سيكون قد اكتمل.‬

69
00:06:49,333 --> 00:06:51,500
{\an8}‫بل إنك ستكمله قبلها بيوم.‬

70
00:06:52,458 --> 00:06:54,041
{\an8}‫- أنا؟‬
‫- أجل، أنت.‬

71
00:06:54,625 --> 00:06:58,041
{\an8}‫أنت الوحيد بيننا‬
‫الذي مظهره لا يلفت الأنظار وملامحه فاترة،‬

72
00:06:58,125 --> 00:06:59,291
{\an8}‫كمدوزن البيانو.‬

73
00:07:04,541 --> 00:07:05,541
‫ما هذه؟‬

74
00:07:05,625 --> 00:07:06,750
‫في الواقع…‬

75
00:07:08,083 --> 00:07:11,208
‫إنها قارئة بطاقات ممغنطة‬
‫وتسرق معلوماتها وتنسخها.‬

76
00:07:12,000 --> 00:07:12,916
‫بالضبط!‬

77
00:07:13,000 --> 00:07:15,833
‫ستكون مخبأة، صحيح؟‬

78
00:07:15,916 --> 00:07:20,333
‫تُستعمل عادةً لنسخ بطاقات الائتمان‬
‫في أجهزة الصرّاف الآلية ونحوها.‬

79
00:07:20,416 --> 00:07:23,666
‫ستشعر "تاتيانا" بتوعّك على حين غرّة.‬

80
00:07:23,750 --> 00:07:25,166
‫من رهبة المسرح.‬

81
00:07:25,250 --> 00:07:26,375
‫يلزمني هواء نقيّ…‬

82
00:07:27,041 --> 00:07:30,458
‫وحينها ستبقى مع البيانو الكبير وحدك.‬

83
00:07:31,666 --> 00:07:33,041
‫ستحتاج إلى المساعدة.‬

84
00:07:33,958 --> 00:07:35,375
‫أريد استراحة.‬

85
00:07:35,875 --> 00:07:37,958
‫- هلّا تساعده رجاءً؟‬
‫- بالطبع.‬

86
00:07:38,041 --> 00:07:42,500
‫من أجل استخدام ناسخة البطاقات الممغنطة‬
‫يلزم البقاء على بعد 10 سنتيمترات‬

87
00:07:42,583 --> 00:07:46,500
‫على بعد البطاقة التي تريد نسخها‬
‫لمدة 30 ثانية.‬

88
00:07:46,583 --> 00:07:48,791
‫هذا سهل، ستكون البطاقات متدلية من رقابهم.‬

89
00:07:48,875 --> 00:07:50,875
‫أرجوك لا تتحرك. الأمر مهم.‬

90
00:07:50,958 --> 00:07:51,958
‫حسنًا.‬

91
00:07:52,041 --> 00:07:54,541
‫العلامة "سي بيمول" يمكنها حلّ أيّ مشكلة.‬

92
00:07:59,208 --> 00:08:00,041
‫شكرًا.‬

93
00:08:00,125 --> 00:08:03,958
‫ثم يأتي دور عربة الأدوات‬

94
00:08:04,458 --> 00:08:07,208
‫حيث سنخفي فيها النسخ المقلّدة.‬

95
00:08:09,208 --> 00:08:11,250
‫ستكون مبطّنة بطبقة من كبريتات الباريوم.‬

96
00:08:12,333 --> 00:08:14,916
‫حتى الماسح بالأشعة السينية لن يكشفها.‬

97
00:08:15,000 --> 00:08:18,500
‫سيرافقونك إلى أن تضع النسخ المقلّدة‬
‫في مكان آمن.‬

98
00:08:29,500 --> 00:08:31,583
‫ومن تلك اللحظة سيكون "هانس" شغلنا الشاغل.‬

99
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
‫- "هانس"؟‬
‫- الحارس الأمني لقاعة الذهب.‬

100
00:08:35,166 --> 00:08:36,500
‫إنه يلازم الباب دومًا.‬

101
00:08:36,583 --> 00:08:38,333
‫ولا يغادر مهما حدث.‬

102
00:08:38,416 --> 00:08:41,083
‫أعزب‬

103
00:08:41,166 --> 00:08:44,458
‫ولا كلب لديه أو أطفال،‬

104
00:08:44,541 --> 00:08:47,833
‫ووالده عجوز مخرف. فما هي نقطة ضعفه؟‬

105
00:08:49,583 --> 00:08:52,250
‫لا أدري. قريب بعيد من الدرجة الثانية؟‬

106
00:08:52,833 --> 00:08:55,875
‫لم نلجأ إلى قريب بعيد من الدرجة الثانية؟‬
‫والده عجوز مخرف.‬

107
00:08:55,958 --> 00:08:56,958
‫والده.‬

108
00:08:57,041 --> 00:08:58,125
‫والده عجوز مخرف.‬

109
00:08:58,208 --> 00:09:00,708
‫إنه في دار العجزة.‬
‫وفقد إدراكه بالتعرف على أحد.‬

110
00:09:20,041 --> 00:09:21,958
‫- أدخل "كريستوف".‬
‫- عُلم.‬

111
00:09:29,041 --> 00:09:30,458
‫"رافاييل".‬

112
00:09:32,000 --> 00:09:33,166
‫الحقيبة.‬

113
00:09:53,583 --> 00:09:54,541
‫شكرًا.‬

114
00:09:55,666 --> 00:09:56,583
‫دخلنا.‬

115
00:10:18,750 --> 00:10:19,958
‫أطلق عنان "كريستوف".‬

116
00:10:21,833 --> 00:10:23,958
‫امش تجاه الموسيقى يا "كريستوف".‬

117
00:10:25,291 --> 00:10:26,375
‫تجاه الموسيقى.‬

118
00:10:30,458 --> 00:10:32,125
‫انطلق "كريستوف".‬

119
00:10:34,541 --> 00:10:36,541
‫- الكاميرات؟‬
‫- أعمل على دخول النظام.‬

120
00:10:37,666 --> 00:10:38,666
‫الموسيقى.‬

121
00:10:40,416 --> 00:10:41,291
‫الموسيقى.‬

122
00:10:44,416 --> 00:10:45,541
‫ولجت.‬

123
00:10:45,625 --> 00:10:46,791
‫ستتكرر اللقطات ذاتها.‬

124
00:10:47,500 --> 00:10:49,125
‫الموسيقى.‬

125
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
‫تخيّل دهشة "هانس"‬

126
00:10:52,583 --> 00:10:55,291
‫الذي يخال أن والده في دار العجزة‬

127
00:10:55,916 --> 00:10:58,458
‫ويرتدي خفّيه ويشاهد "ويل أوف فورتشن"،‬

128
00:10:58,541 --> 00:10:59,791
‫وفجأةً…‬

129
00:11:00,291 --> 00:11:03,666
‫الموسيقى.‬

130
00:11:04,958 --> 00:11:06,166
‫الموسيقى.‬

131
00:11:06,250 --> 00:11:10,708
‫هنا "بير 3". وقعت حالة طوارئ في الغرفة 1.‬
‫أريد شخصًا ليحلّ محلّي سريعًا في الغرفة 1.‬

132
00:11:11,791 --> 00:11:13,708
‫عُلم يا "بير 3". أنا قادم.‬

133
00:11:22,375 --> 00:11:23,416
‫هلمّ إلى العمل.‬

134
00:11:44,375 --> 00:11:46,625
‫ثمة ما لم أخبرك به.‬

135
00:11:47,208 --> 00:11:48,708
‫لا فكرة لديّ‬

136
00:11:48,791 --> 00:11:50,625
‫عمّا يُوجد في الداخل.‬

137
00:11:55,083 --> 00:11:56,583
‫الموسيقى.‬

138
00:11:59,375 --> 00:12:02,833
‫لا يمكن التنبؤ بما قد نجده‬
‫في قاعة أمنية سرية.‬

139
00:12:20,208 --> 00:12:21,750
‫جميل.‬

140
00:12:27,750 --> 00:12:29,041
‫هلمّ.‬

141
00:12:30,625 --> 00:12:32,250
‫الخزائن مغلقة.‬

142
00:12:37,000 --> 00:12:37,958
‫المعذرة.‬

143
00:12:39,708 --> 00:12:42,708
‫وهذا هو المفتاح الذي يفتح كلّ الأبواب.‬

144
00:12:42,791 --> 00:12:45,125
‫جيد. أيّ الصناديق فيه الذهب؟‬

145
00:12:45,208 --> 00:12:46,541
‫المعلومات موجودة هنا.‬

146
00:12:47,250 --> 00:12:49,041
‫سنعرف بعد فكّ الترميز. يمكنني اختراقها.‬

147
00:12:55,250 --> 00:12:58,166
‫الخزنة ملتصقة بالجدار. وبنيتها متينة.‬

148
00:12:58,250 --> 00:13:00,375
‫لأن الجدران هي التي تتحرك.‬

149
00:13:02,833 --> 00:13:05,666
‫هذا أروع نظام أمنيّ رأته عيني.‬

150
00:13:10,833 --> 00:13:12,583
‫لقد وجد أباه للتو.‬

151
00:13:12,666 --> 00:13:16,333
‫لا تُغرم بها.‬
‫أمامنا دقيقة واحدة لفتح الخزنة.‬

152
00:13:17,333 --> 00:13:18,583
‫لا يمكنني ذلك خلال دقيقة.‬

153
00:13:20,958 --> 00:13:22,791
‫وقعت حالة طارئة يا "جاكوف".‬

154
00:13:22,875 --> 00:13:24,583
‫تلزمنا 3 دقائق.‬

155
00:13:27,208 --> 00:13:30,708
‫- لا يمكنني فتحها خلال 3 دقائق.‬
‫- لا بأس، لا تقلق.‬

156
00:13:30,791 --> 00:13:33,791
‫سيتسع لك وافر الوقت في السجن‬
‫لتكتشف الطريقة.‬

157
00:13:36,291 --> 00:13:37,125
‫المعذرة.‬

158
00:13:37,958 --> 00:13:40,375
‫أنا طبيب.‬
‫وأرى أن هذا الرجل ليس على ما يُرام.‬

159
00:13:40,458 --> 00:13:43,250
‫إنه تائه. ولا شيء يدعو للقلق. أشكرك.‬

160
00:13:43,750 --> 00:13:44,708
‫تعال يا أبي.‬

161
00:13:44,791 --> 00:13:47,958
‫- هيا!‬
‫- وجدت الذهب، وأنا أفكّ الترميز.‬

162
00:13:48,041 --> 00:13:49,875
‫- كم سيطول بعد؟‬
‫- لا أدري.‬

163
00:13:51,875 --> 00:13:52,708
‫"جاكوف"،‬

164
00:13:53,958 --> 00:13:54,833
‫دقيقتان.‬

165
00:13:58,666 --> 00:13:59,666
‫نجحت!‬

166
00:14:25,208 --> 00:14:26,791
‫المعذرة.‬

167
00:14:26,875 --> 00:14:28,375
‫ما حصل هناك…‬

168
00:14:29,250 --> 00:14:30,500
‫دقيقة واحد يا "جاكوف".‬

169
00:14:32,291 --> 00:14:34,958
‫…أنه تخطّى الحدود مع بعض السيدات.‬

170
00:14:35,666 --> 00:14:36,500
‫ماذا؟‬

171
00:14:38,208 --> 00:14:41,583
‫كاد رئيس المؤسسة أن يستدعي الشرطة.‬

172
00:14:43,625 --> 00:14:44,583
‫ماذا فعل؟‬

173
00:14:45,791 --> 00:14:47,083
‫قال‬

174
00:14:47,958 --> 00:14:49,541
‫أشياء غير لائقة.‬

175
00:14:49,625 --> 00:14:50,541
‫ماذا قال؟‬

176
00:14:53,916 --> 00:14:55,000
‫ذكر أمر‬

177
00:14:56,916 --> 00:14:58,666
‫الأعضاء التناسلية.‬

178
00:15:05,708 --> 00:15:08,458
‫أرأيت إن كان يرافقه أحد‬
‫أو كيف وصل إلى هنا؟‬

179
00:15:09,583 --> 00:15:10,625
‫تنحّ جانبًا.‬

180
00:15:11,666 --> 00:15:12,500
‫تعال يا أبي.‬

181
00:15:13,541 --> 00:15:15,875
‫بات "هانس" يشكّ في الأمر يا "أندريس".‬

182
00:15:15,958 --> 00:15:17,291
‫إنه متجه نحوكما.‬

183
00:15:24,250 --> 00:15:25,166
‫المعذرة.‬

184
00:15:32,083 --> 00:15:33,125
‫انتهينا يا "جاكوف".‬

185
00:15:56,333 --> 00:15:57,250
‫لقد خرجنا.‬

186
00:16:15,708 --> 00:16:16,750
‫الأدرينالين،‬

187
00:16:17,750 --> 00:16:18,583
‫والإندورفين…‬

188
00:16:28,166 --> 00:16:30,416
‫ألا تشعر بالقوة يا بنيّ؟‬

189
00:16:48,166 --> 00:16:49,458
‫شيء مذهل.‬

190
00:16:50,541 --> 00:16:53,500
‫والآن سأعلّمك أهمّ درس.‬

191
00:16:56,708 --> 00:16:58,166
‫هات عنك.‬

192
00:17:03,416 --> 00:17:05,208
‫ماذا تفعل؟ لا.‬

193
00:17:05,916 --> 00:17:06,750
‫أبي؟‬

194
00:17:09,541 --> 00:17:10,375
‫أبي!‬

195
00:17:17,416 --> 00:17:19,166
‫- لماذا؟‬
‫- أعلّمك درسًا!‬

196
00:17:19,250 --> 00:17:21,541
‫درس؟ لا أصدّق.‬

197
00:17:21,625 --> 00:17:25,750
‫رميت لتوّك 12 كغ من الذهب.‬
‫رميت 15 مليون يورو.‬

198
00:17:27,250 --> 00:17:28,750
‫أي درس هذا بحق السماء؟‬

199
00:17:29,541 --> 00:17:30,375
‫تأمّل حالك.‬

200
00:17:32,958 --> 00:17:36,750
‫وحده اللص من يطالب بملكية غرض ليس له.‬

201
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
‫والآن صرت واحدًا منا.‬

202
00:17:43,666 --> 00:17:45,791
‫لذا في المرة المقبلة‬

203
00:17:45,875 --> 00:17:49,541
‫دع غطرستك وتعفّفك بالأخلاق جانبًا‬

204
00:17:49,625 --> 00:17:53,166
‫ولا تنعتني بشخص بلا مبدأ مجددًا.‬

205
00:17:54,625 --> 00:17:57,041
‫والآن حان الوقت لنستمتع بوقتنا.‬

206
00:17:57,125 --> 00:17:59,791
‫أتيت إلى هنا لأستمع إلى حفلة "تاتيانا".‬

207
00:18:07,375 --> 00:18:08,708
‫أحسنت!‬

208
00:18:10,041 --> 00:18:12,083
‫حلم أيّ لص‬

209
00:18:12,625 --> 00:18:15,125
‫الخروج من موقع السرقة وسط تصفيق حارّ‬

210
00:18:15,208 --> 00:18:18,541
‫والناس من حوله يلتقطون الصور ويبتسمون له،‬

211
00:18:19,875 --> 00:18:22,125
‫ليخرج بهدوء وعزم ثابت،‬

212
00:18:23,250 --> 00:18:24,291
‫وولهان القلب.‬

213
00:18:31,291 --> 00:18:32,458
‫والأهم من هذا كلّه‬

214
00:18:32,958 --> 00:18:34,500
‫بلا شكوك.‬

215
00:18:37,250 --> 00:18:40,083
‫سنخرج من البلاد دون أن يلاحظنا أحد‬

216
00:18:40,166 --> 00:18:43,541
‫على متن قارب صغير بهيّ‬
‫لنحتفل بنجاح "تاتيانا"،‬

217
00:18:43,625 --> 00:18:45,333
‫ونتوجّه إلى "مالمو" في "السويد".‬

218
00:18:46,000 --> 00:18:46,958
‫ما خطبه؟‬

219
00:18:48,125 --> 00:18:49,333
‫فائر من الغضب.‬

220
00:18:49,875 --> 00:18:52,833
‫لا أعرف أبدًا إن كان متعبًا أو جائعًا‬
‫أو بطنه منتفخ من الغازات.‬

221
00:18:58,541 --> 00:19:00,375
‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬

222
00:19:00,458 --> 00:19:01,708
‫بالطبع.‬

223
00:19:31,916 --> 00:19:33,083
‫لنلق نظرة!‬

224
00:19:40,833 --> 00:19:43,333
‫هل خلت فعلًا أننا سنخرج من هناك حاملينه؟‬

225
00:19:58,833 --> 00:20:01,041
‫لم أصطحبك قط للعب التنس.‬

226
00:20:04,416 --> 00:20:07,708
‫أو ركوب الدراجة الجبلية.‬
‫ولم نذهب إلى التجديف قطّ.‬

227
00:20:08,583 --> 00:20:12,541
‫ما كنت ستتعلّم أيّما هو جديد‬
‫من ممارسة هذه النشاطات مع أبيك.‬

228
00:20:14,083 --> 00:20:15,375
‫لكن هنا ستتعلّم.‬

229
00:20:21,416 --> 00:20:23,666
‫إن أردت شيئًا بشدة في الحياة،‬

230
00:20:25,125 --> 00:20:27,416
‫فعليك أن تسرقه ممن يملكه.‬

231
00:20:34,416 --> 00:20:36,708
‫هذه قواعد العالم يا بنيّ.‬

232
00:20:59,458 --> 00:21:00,541
‫الآن!‬

233
00:21:08,208 --> 00:21:10,041
‫أتينا أيها البدين. لا بأس عليك.‬

234
00:21:12,708 --> 00:21:14,333
‫حافظ على هدوئك، ها أنا هنا.‬

235
00:21:27,958 --> 00:21:28,958
‫"أرتشيه".‬

236
00:21:29,041 --> 00:21:30,166
‫"أرتشيه"!‬

237
00:21:30,666 --> 00:21:33,166
‫لا أسمع شيئًا. "توسكو" مصاب.‬

238
00:21:36,083 --> 00:21:37,291
‫نبضه ضعيف.‬

239
00:21:41,958 --> 00:21:42,916
‫أُصيب الشريان الفخذي.‬

240
00:21:43,958 --> 00:21:45,833
‫يجب أن نربطه بضمادة.‬

241
00:21:46,333 --> 00:21:49,583
‫تنفّس أيها البدين. سنخرج من هنا، أتسمعني؟‬

242
00:21:51,000 --> 00:21:53,958
‫ارفعها. أعلى. هيا.‬

243
00:21:55,208 --> 00:21:56,375
‫أتسمعني يا "ساغاستا"؟‬

244
00:21:56,458 --> 00:22:01,000
‫- ما الذي يجري بحق السماء؟‬
‫- تلقّينا صاروخًا معاديًا.‬

245
00:22:01,083 --> 00:22:02,708
‫زوّدني بتقرير بالأضرار حالًا!‬

246
00:22:02,791 --> 00:22:05,833
‫أطبق فمك. رجالي مصابون.‬

247
00:22:05,916 --> 00:22:09,166
‫"كاناليخاس"، علينا أن نبني خندقًا‬
‫لتأمين المنطقة.‬

248
00:22:15,291 --> 00:22:16,583
‫انظر إليّ.‬

249
00:22:16,666 --> 00:22:18,625
‫سيؤلمك ما سأفعله. مستعد؟‬

250
00:22:19,166 --> 00:22:21,833
‫3، 2، 1. الآن!‬

251
00:22:22,666 --> 00:22:25,750
‫استدع الروبوت الكاشف للمتفجرات.‬
‫سنقتحم المدخل في أيّ لحظة.‬

252
00:22:28,875 --> 00:22:30,208
‫سنصعد!‬

253
00:22:30,291 --> 00:22:33,541
‫ابتسم لكم الحظ.‬
‫سنجري تدريبًا كما يحصل في المدارس.‬

254
00:22:33,625 --> 00:22:35,375
‫لذا حافظوا على هدوئكم واصطفوا.‬

255
00:22:35,458 --> 00:22:37,291
‫أنتم جند المشاة الآن.‬

256
00:22:37,375 --> 00:22:40,958
‫"ماتياس"، اجلب حقيبة وضع فيها أسلحتنا.‬
‫سنصعد إلى السطح.‬

257
00:22:41,041 --> 00:22:41,875
‫مفهوم.‬

258
00:22:45,166 --> 00:22:46,625
‫هلمّوا، تحرّكوا!‬

259
00:22:51,000 --> 00:22:54,291
‫"باليرمو"، ابتر ساقي.‬

260
00:22:54,375 --> 00:22:55,208
‫اقطعها.‬

261
00:22:56,208 --> 00:22:57,041
‫انظر إليّ.‬

262
00:22:57,791 --> 00:23:00,583
‫لن أبتر ساقك، مفهوم؟ لن أبترها.‬

263
00:23:00,666 --> 00:23:01,916
‫"باليرمو"،‬

264
00:23:02,416 --> 00:23:05,041
‫عظم فخذي وعظم ساقي وركبتي مهشّمة.‬

265
00:23:05,916 --> 00:23:07,166
‫كلّها.‬

266
00:23:08,833 --> 00:23:13,333
‫سيبترونها في المستشفى.‬
‫تدرك ذلك جيدًا يا "باليرمو".‬

267
00:23:14,958 --> 00:23:18,625
‫ستشعر بتحسّن. سنخرجك.‬
‫ودعك من الأفكار الساذجة.‬

268
00:23:19,583 --> 00:23:22,083
‫حافظ على هدوئك أيها البدين، فأنا بجانبك.‬

269
00:23:22,166 --> 00:23:23,208
‫انظر إليّ يا "ميركو".‬

270
00:23:23,291 --> 00:23:25,041
‫انظر إليّ.‬

271
00:23:27,958 --> 00:23:28,875
‫إنه محقّ.‬

272
00:23:30,583 --> 00:23:33,125
‫العمود مصنوع من الرخام.‬
‫ووزنه طنان على الأقل.‬

273
00:23:36,708 --> 00:23:38,375
‫لا يمكننا تحريكه يا "باليرمو".‬

274
00:23:45,625 --> 00:23:47,166
‫سأبترها.‬

275
00:23:55,625 --> 00:23:58,833
‫كلا، لنجد عتلة ونحرّك التمثال.‬

276
00:24:01,458 --> 00:24:02,750
‫نحتاج إلى عتلة ثقيلة.‬

277
00:24:11,916 --> 00:24:13,250
‫إلى الدرج الخلفي.‬

278
00:24:14,416 --> 00:24:16,458
‫سيظن القنّاصون أنكم رهائن.‬

279
00:24:16,541 --> 00:24:20,291
‫اطلبي من نصفهم خلع أقنعتهم بمجرد‬
‫أن يبلغوا السطح. أمامكم دقيقة واحدة.‬

280
00:24:20,375 --> 00:24:22,958
‫حياتكم معتمدة على هذه التمثيلية!‬

281
00:24:23,041 --> 00:24:25,250
‫أريد أداءً يرتقي لمرتبة جوائز "الأوسكار"!‬

282
00:24:25,333 --> 00:24:27,208
‫هل هذا واضح؟ هلمّوا!‬

283
00:24:27,750 --> 00:24:28,708
‫هذا هو المطلوب.‬

284
00:24:29,791 --> 00:24:30,833
‫هيا!‬

285
00:24:31,666 --> 00:24:33,833
‫مهلًا يا آنسة "طوكيو"، جنبي يؤلمني.‬

286
00:24:33,916 --> 00:24:35,541
‫هيّا، نكاد نصل.‬

287
00:24:36,041 --> 00:24:37,541
‫مرّر لي الضمادة يا "بوغوتا".‬

288
00:24:38,166 --> 00:24:39,666
‫- لا تنم.‬
‫- اصمد.‬

289
00:24:42,333 --> 00:24:44,166
‫- حافظ على هدوئك أيها البدين.‬
‫- اصمد.‬

290
00:24:44,250 --> 00:24:45,333
‫تبدو بحال أفضل.‬

291
00:24:48,500 --> 00:24:50,000
‫أيها البدين.‬

292
00:24:50,666 --> 00:24:52,166
‫أنا معك، مفهوم؟‬

293
00:24:52,250 --> 00:24:54,208
‫- "باليرمو".‬
‫- افتح عينيك.‬

294
00:24:54,291 --> 00:24:56,125
‫لا تغمض عينيك أيها البدين.‬

295
00:24:56,208 --> 00:24:59,500
‫"هلسنكي". انظر إليّ أرجوك.‬

296
00:24:59,583 --> 00:25:03,375
‫انظر إليّ. أرجوك أيها البدين!‬
‫بالله عليك انظر!‬

297
00:25:04,250 --> 00:25:05,250
‫لا تتركني، انظر إليّ.‬

298
00:25:12,583 --> 00:25:14,666
‫أيمكن أن تفيدنا العارضة الخشبية تلك؟‬

299
00:25:17,875 --> 00:25:18,791
‫أمّن لنا التغطية.‬

300
00:25:18,875 --> 00:25:20,166
‫شكرًا.‬

301
00:25:21,375 --> 00:25:23,875
‫بسرعة يا "لشبونة". نحتاج إلى تغطية نارية.‬

302
00:25:27,958 --> 00:25:30,166
‫سنخرج. هل أنتم مستعدون؟‬

303
00:25:30,666 --> 00:25:33,791
‫- سيقتلوننا!‬
‫- لن يقتلك أحد.‬

304
00:25:33,875 --> 00:25:36,916
‫قد أقتلك أنا إن واصلت إزعاجي،‬
‫لكن هم لن يقتلوك.‬

305
00:25:37,000 --> 00:25:38,250
‫لن يقتلوكم.‬

306
00:25:38,333 --> 00:25:41,291
‫نصفكم سينزعون أقنعتهم. واضح؟‬

307
00:25:41,375 --> 00:25:43,583
‫احرصوا على أن يروا أنكم رهائن.‬

308
00:25:43,666 --> 00:25:47,958
‫ستخلع قناعك، وأنت وأنت وأنت أيضًا يا عزيزي.‬

309
00:25:48,041 --> 00:25:48,875
‫جيد.‬

310
00:25:49,541 --> 00:25:50,375
‫ارتدوها.‬

311
00:25:54,875 --> 00:25:55,708
‫يا بروفيسور.‬

312
00:25:56,833 --> 00:25:59,958
‫خبراء المتفجرات يستعدون للدخول‬
‫عبر الطابق الأرضي.‬

313
00:26:02,958 --> 00:26:05,208
‫هيا بنا!‬

314
00:26:07,958 --> 00:26:09,833
‫"لشبونة"، إنهم يعدّون لهجوم ثان.‬

315
00:26:09,916 --> 00:26:12,375
‫لماذا أطلقتم سراح المحافظ؟‬
‫قولي لي إن لديكم خطة.‬

316
00:26:12,458 --> 00:26:14,666
‫خبأنا ميكروفونًا في الأصفاد.‬

317
00:26:15,250 --> 00:26:18,208
‫ظننت أننا سنكسب فرصة إن أزالوا الأصفاد‬

318
00:26:18,291 --> 00:26:21,375
‫قبل أن يدخلوا عبر كاشف كهرومغناطيسي.‬

319
00:26:22,083 --> 00:26:24,833
‫سنخرجه. وسأخبرك بالسبب.‬

320
00:26:29,666 --> 00:26:30,541
‫ماذا أيضًا؟‬

321
00:26:32,416 --> 00:26:35,208
‫وقع "تامايو" في قبضتنا.‬

322
00:26:36,000 --> 00:26:37,166
‫اتصل بـ"باكستان".‬

323
00:26:37,833 --> 00:26:40,708
‫أنت أشد النساء إثارة في العالم،‬
‫لكنني أحبك لذكائك.‬

324
00:26:40,791 --> 00:26:45,041
‫أنا منشغلة بالحرب هنا.‬
‫لنتبادل الغزل لاحقًا.‬

325
00:26:45,125 --> 00:26:46,291
‫لا بأس.‬

326
00:26:49,791 --> 00:26:51,875
‫اتصل برجالك يا "بنجامين".‬

327
00:26:52,375 --> 00:26:54,041
‫لنستعدّ للمسبك.‬

328
00:26:54,125 --> 00:26:55,208
‫"أليثيا".‬

329
00:26:55,291 --> 00:27:00,000
‫"مارسيليا"، اخرج واشتر لهّايات‬
‫وحفاضات وسريرًا. وكلّ الأغراض اللازمة.‬

330
00:27:00,083 --> 00:27:02,166
‫هل سترضعينه بنفسك أم أشتري الحليب؟‬

331
00:27:02,750 --> 00:27:06,083
‫كلاهما. لنفعل هذا.‬

332
00:27:06,166 --> 00:27:10,083
‫واجلب له ما يعالج قدمه به.‬
‫إذ لم يلاحظ أنني أطلقت النار عليها.‬

333
00:27:10,166 --> 00:27:15,083
‫بالمناسبة، أظن أن عليك أن تعطي "مارسيليا"‬
‫مخزن الرصاص.‬

334
00:27:15,791 --> 00:27:17,291
‫لضمان سلامة الجميع.‬

335
00:27:37,375 --> 00:27:38,250
‫شكرًا.‬

336
00:27:41,083 --> 00:27:43,833
‫أيها البروفيسور، نحن على السطح.‬

337
00:27:43,916 --> 00:27:47,375
‫جيد. من المهم ألّا يروا‬
‫أنكم مسلحون يا "طوكيو".‬

338
00:27:47,458 --> 00:27:49,833
‫أبقوا العدّة داخل حقيبة الأسلحة.‬

339
00:27:50,666 --> 00:27:53,750
‫اربطوا طرف الحبل بالحقيبة‬
‫والطرف الآخر بأحدكم.‬

340
00:27:53,833 --> 00:27:57,708
‫ستبلغون الفجوة في السطح‬
‫من خلال الاختباء بين الرهائن.‬

341
00:27:57,791 --> 00:27:59,625
‫نحتاج إلى مساعدتك يا "ماتياس".‬

342
00:27:59,708 --> 00:28:03,208
‫حينما أقول "تدافعوا"،‬
‫أطلق النار لإلهاء القناصين.‬

343
00:28:03,291 --> 00:28:06,458
‫ثم اسحبوا الحبل واسترجعوا الحقيبة. مفهوم؟‬

344
00:28:12,041 --> 00:28:14,750
‫أنا و"ستوكهولم" في موقعنا يا "باليرمو".‬

345
00:28:16,625 --> 00:28:18,208
‫سنرمي قنابل دخانية خلال 5 ثوان،‬

346
00:28:19,541 --> 00:28:21,000
‫4،‬

347
00:28:21,708 --> 00:28:22,541
‫3،‬

348
00:28:23,750 --> 00:28:26,291
‫2، 1.‬

349
00:28:27,750 --> 00:28:28,666
‫بالتوفيق.‬

350
00:28:29,250 --> 00:28:30,083
‫الآن!‬

351
00:28:31,416 --> 00:28:32,666
‫قنابل دخانية!‬

352
00:28:34,916 --> 00:28:36,083
‫أمّنوا التغطية!‬

353
00:28:39,166 --> 00:28:40,625
‫الرؤية عندي معدومة!‬

354
00:28:42,583 --> 00:28:43,500
‫هيا يا "ريو".‬

355
00:28:54,250 --> 00:28:55,625
‫الآن يا "طوكيو".‬

356
00:28:58,500 --> 00:28:59,375
‫لا تطلقوا النار!‬

357
00:29:00,458 --> 00:29:02,916
‫أنا "ميغيل فرنانديز تالانيا"‬
‫من "توتانا"، "مورثيا".‬

358
00:29:03,833 --> 00:29:05,958
‫إنهم على السطح وهم يخلعون أقنعتهم.‬

359
00:29:09,375 --> 00:29:11,791
‫أطلقوا النار على أيّ شخص يقترب من الفجوة.‬

360
00:29:11,875 --> 00:29:12,833
‫عُلم.‬

361
00:29:13,916 --> 00:29:16,000
‫استخدموا الروبوت. ستدخلون عبر المدخل.‬

362
00:29:16,083 --> 00:29:19,083
‫لا يمكنهم مواجهة وحدة المغاوير‬
‫والرهائن في الوقت نفسه.‬

363
00:29:19,166 --> 00:29:20,875
‫- الوقت الآن مناسب.‬
‫- حاضر.‬

364
00:29:23,625 --> 00:29:24,750
‫لا تطلقوا النار!‬

365
00:29:28,166 --> 00:29:30,291
‫خرجنا أيها البروفيسور.‬

366
00:29:31,458 --> 00:29:32,625
‫هيا!‬

367
00:29:35,791 --> 00:29:37,166
‫أريد ضمادة حالًا!‬

368
00:29:37,250 --> 00:29:39,250
‫تكاد القنابل الدخانية تنفد منا. بسرعة!‬

369
00:29:39,333 --> 00:29:41,541
‫هيا يا "ريو"! ينبغي أن نخرج من هنا!‬

370
00:29:42,041 --> 00:29:44,583
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

371
00:29:51,833 --> 00:29:53,666
‫هل أنت بخير يا "بوغوتا"؟‬

372
00:30:07,291 --> 00:30:09,166
‫اصمدوا!‬

373
00:30:17,333 --> 00:30:18,916
‫أنتظر الضوء الأخضر.‬

374
00:30:19,000 --> 00:30:20,666
‫أعط الأمر يا "باليرمو".‬

375
00:30:20,750 --> 00:30:22,166
‫أعط الأمر حالًا!‬

376
00:30:22,250 --> 00:30:24,125
‫اصمدوا. إننا ننقذ "هلسنكي".‬

377
00:30:24,208 --> 00:30:25,750
‫لا يتسع الوقت كفاية.‬

378
00:30:25,833 --> 00:30:29,583
‫حالما نخرجه سنكون الطعم لاستدراجهم‬
‫للخروج من الخندق.‬

379
00:30:29,666 --> 00:30:30,916
‫هذه هي خطة "تشيكوف".‬

380
00:30:31,000 --> 00:30:33,375
‫لا تقتربوا من الفجوة قبل أن أخبركم.‬

381
00:30:36,041 --> 00:30:38,041
‫لا تطلقوا النار!‬

382
00:30:48,541 --> 00:30:50,291
‫- استعدوا للاقتحام.‬
‫- حاضر.‬

383
00:30:51,166 --> 00:30:52,458
‫هيا بنا!‬

384
00:31:00,625 --> 00:31:01,916
‫نحن في مواقعنا يا سيدي.‬

385
00:31:05,291 --> 00:31:07,875
{\an8}‫"رقم مجهول"‬

386
00:31:09,125 --> 00:31:12,541
‫نحن جاهزون يا سيدي.‬

387
00:31:14,666 --> 00:31:15,708
‫أمهلني دقيقة.‬

388
00:31:17,166 --> 00:31:18,000
‫مرحبًا.‬

389
00:31:18,958 --> 00:31:20,041
‫صرت متورطًا.‬

390
00:31:20,791 --> 00:31:22,125
‫لا تومئ بيدك الصغيرة‬

391
00:31:22,208 --> 00:31:26,000
‫لأنك لا تريد لأحد أن يسمع هذه المحادثة.‬

392
00:31:26,500 --> 00:31:29,041
‫قل لي، هل تمارس اليوغا أو نحوها؟‬

393
00:31:29,125 --> 00:31:30,041
‫بل الكابويرا.‬

394
00:31:30,750 --> 00:31:32,916
‫يعني أنك تتمتع بمرونة عالية.‬

395
00:31:33,000 --> 00:31:38,125
‫مرن لدرجة تمكّنك من تجنّب المشكلات‬
‫والاستقالة ومسؤولية الأحداث.‬

396
00:31:38,208 --> 00:31:40,958
‫بهذه المرونة، أرى أنك الحبيب الأمثل.‬

397
00:31:41,041 --> 00:31:44,291
‫صدقت. لكن بدأت هذه المحادثة تثير اشمئزازي.‬

398
00:31:44,375 --> 00:31:46,250
‫أخبرني بما تريد.‬

399
00:31:48,541 --> 00:31:49,500
‫شغّل.‬

400
00:31:50,666 --> 00:31:53,958
‫لم ينعشوا أحدًا، لا بل قتلوه بدماء باردة.‬

401
00:31:54,041 --> 00:31:57,041
‫يُستحسن أن يموت في الدقائق الـ10 القادمة.‬

402
00:31:57,625 --> 00:32:01,166
‫هذه هدية منهم وسأستغلّها لأجهز عليهم‬
‫دون محاكمة ودون مراعاة لحقوقهم!‬

403
00:32:01,250 --> 00:32:04,583
‫سنفرغ نيراننا في ظهورهم‬
‫حتى ولو استسلموا لنا!‬

404
00:32:04,666 --> 00:32:06,291
‫ولهذا السبب‬

405
00:32:06,375 --> 00:32:09,333
‫أريد أن يراهم الجميع على أنهم مجرمون.‬

406
00:32:10,250 --> 00:32:11,416
‫إلام تسعى؟‬

407
00:32:12,875 --> 00:32:15,791
‫- أريد حربًا عادلة.‬
‫- لا وجود لمثلها.‬

408
00:32:15,875 --> 00:32:19,458
‫لقد جلبت 8 من نخبة جنودك‬
‫إلى البنك يا "تامايو".‬

409
00:32:20,125 --> 00:32:23,333
‫وأنا عندي 10 لصوص في الداخل.‬
‫أظن أن الطرفين متعادلان.‬

410
00:32:24,083 --> 00:32:26,333
‫لا أريد رؤيتكم تقدمون على أيّ حركة.‬

411
00:32:26,416 --> 00:32:28,750
‫هل تحسب أن هذا التسجيل سيردعني؟‬

412
00:32:28,833 --> 00:32:33,583
‫أنت من أشعلت حربًا أيها العقيد‬
‫لتنقذ نفسك دون ضمير أو أخلاق.‬

413
00:32:34,791 --> 00:32:36,541
‫أطلب منك أن تكمل فحسب ما بدأته.‬

414
00:32:37,916 --> 00:32:40,083
‫إما أن توقف الهجوم الثاني‬

415
00:32:40,166 --> 00:32:44,666
‫أو سأثبت أنك زوّرت الأدلة‬
‫لتدين "أليثيا سييرا"،‬

416
00:32:44,750 --> 00:32:48,708
‫وأنك أنت من أمرت بدفع المال‬
‫من الأموال الاحتياطية،‬

417
00:32:48,791 --> 00:32:52,916
‫وسأحوّل 10 ملايين باسمك إلى شركة‬
‫في "جزر الأنتيل الهولندية".‬

418
00:32:53,000 --> 00:32:56,541
‫وصدّقني أن تلك العملية ستنسبك مباشرةً إليّ.‬

419
00:33:09,583 --> 00:33:11,125
‫سنؤجّل الاقتحام.‬

420
00:33:18,375 --> 00:33:19,833
‫ليس هذا الأمر الذي انتظرته.‬

421
00:33:22,666 --> 00:33:26,708
‫لست أنت من تتلقى المكالمات من الرئيس‬
‫أو تبلّغ الحكومة بالمستجدات، صحيح؟‬

422
00:33:26,791 --> 00:33:31,916
‫لذا اذهب وتناول الكعك‬
‫واترك لي إصدار الأوامر.‬

423
00:33:45,791 --> 00:33:47,458
‫- النجدة!‬
‫- "طوكيو"!‬

424
00:33:47,541 --> 00:33:48,583
‫لا تطلقوا النار!‬

425
00:33:48,666 --> 00:33:50,958
‫لا تطلقوا النار! نحن رهائن!‬

426
00:33:51,041 --> 00:33:53,041
‫ما الخطب؟‬

427
00:33:53,125 --> 00:33:54,708
‫- أنا بخير.‬
‫- ماذا جرى؟‬

428
00:33:54,791 --> 00:33:56,208
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا جرى؟‬

429
00:33:57,041 --> 00:34:00,041
‫قد يكون هذا أكبر مما أتحمّله،‬

430
00:34:00,125 --> 00:34:01,791
‫لكنني بخير فعلًا.‬

431
00:34:02,750 --> 00:34:07,083
‫كنت أسرق الوقود من المحطات.‬
‫والآن يسعى الجيش لاستهدافي.‬

432
00:34:07,166 --> 00:34:08,625
‫لا عليك. نحن معًا.‬

433
00:34:08,708 --> 00:34:11,958
‫لا بأس. لست وحيدة. كلّ شيء بخير.‬

434
00:34:12,041 --> 00:34:12,875
‫هيا بنا.‬

435
00:34:14,041 --> 00:34:15,041
‫استرخي.‬

436
00:34:15,125 --> 00:34:16,041
‫لا عليك.‬

437
00:34:16,625 --> 00:34:17,750
‫انظري إليّ.‬

438
00:34:18,250 --> 00:34:21,541
‫لا تغمضي عينيك. انظري إليّ.‬

439
00:34:22,083 --> 00:34:23,208
‫أخبريني بقصة.‬

440
00:34:23,291 --> 00:34:25,708
‫- ماذا؟‬
‫- أيّ قصة تشائين. كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

441
00:34:26,583 --> 00:34:30,083
‫سارت عملية السطو تلك على أفضل نحو.‬

442
00:34:30,583 --> 00:34:32,291
‫لكن لا أظن أن المثل ينطبق على هذه.‬

443
00:34:32,375 --> 00:34:35,291
‫وأردت أن أمضي المزيد من الوقت‬
‫مع غريب الأطوار هذا.‬

444
00:34:36,166 --> 00:34:38,666
‫لكن منذ أن وصلت إلى الدير‬

445
00:34:38,750 --> 00:34:42,125
‫عرفت أن ما أنا بصدده لن ينتهي على خير.‬

446
00:34:42,208 --> 00:34:43,583
‫لماذا؟‬

447
00:34:49,583 --> 00:34:53,916
‫لأنك كنت برفقة زوجتك وطفلك،‬

448
00:34:54,000 --> 00:34:56,458
‫وبدوتم كالأسرة المثالية.‬

449
00:34:57,083 --> 00:34:59,583
‫وشعرت بغباء مستفحل…‬

450
00:35:02,041 --> 00:35:02,875
‫بغباء؟ لماذا؟‬

451
00:35:03,625 --> 00:35:06,041
‫لأنني مغرمة به طوال حياتي.‬

452
00:35:06,125 --> 00:35:08,666
‫كفى هذرًا، ليس وقت المزاح.‬

453
00:35:09,166 --> 00:35:10,916
‫لا أمازحك يا عزيزي.‬

454
00:35:11,625 --> 00:35:13,458
‫ليست مزحة. لكن بما أننا قد نموت‬

455
00:35:13,541 --> 00:35:15,875
‫وبما أن الحال تزداد بشاعة، فها أنا أقولها.‬

456
00:35:15,958 --> 00:35:18,875
‫كلا، أقولها لأزيح العبء عن صدري.‬

457
00:35:18,958 --> 00:35:20,625
‫كلا. اسمعيني.‬

458
00:35:21,208 --> 00:35:23,625
‫لن يموت أحد، مفهوم؟‬

459
00:35:30,083 --> 00:35:32,375
‫- قوليها.‬
‫- لن يموت أحد.‬

460
00:35:32,458 --> 00:35:34,250
‫- جيد.‬
‫- حسنًا.‬

461
00:35:41,041 --> 00:35:42,416
‫ستستمر الحياة، صحيح؟‬

462
00:35:42,916 --> 00:35:44,750
‫- ستستمر الحياة.‬
‫- صحيح.‬

463
00:35:51,666 --> 00:35:53,250
‫اسحبه كما لو كنت ثورًا!‬

464
00:35:53,750 --> 00:35:55,208
‫يا بروفيسور، أخرجنا "هلسنكي".‬

465
00:35:58,125 --> 00:36:01,083
‫استعد لإطلاق النار يا "ماتياس".‬
‫انتظر إشارة مني.‬

466
00:36:01,166 --> 00:36:02,500
‫حاضر يا بروفيسور.‬

467
00:36:03,083 --> 00:36:05,333
‫"طوكيو" و"مانيلا" و"دنفر"، استعدوا.‬

468
00:36:05,583 --> 00:36:06,916
‫لنستعد.‬

469
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
‫اتبعاني.‬

470
00:36:08,583 --> 00:36:10,583
‫"ماتياس"، تدافعوا.‬

471
00:36:18,458 --> 00:36:21,000
‫عند الباب! أطلقوا!‬

472
00:36:32,333 --> 00:36:33,625
‫افتحوا النار!‬

473
00:36:46,666 --> 00:36:49,666
‫إنهم يقتربون من الفجوة.‬
‫أطلب الإذن لإطلاق النار.‬

474
00:36:49,750 --> 00:36:52,125
‫لا يمكنك السماح بإطلاق النار. إنهم رهائن.‬

475
00:36:52,708 --> 00:36:53,958
‫هم في مرماي يا سيدي.‬

476
00:36:56,166 --> 00:36:58,916
‫الرؤية تزداد ضبابية.‬
‫أطلب الإذن لفتح النار.‬

477
00:36:59,000 --> 00:37:02,416
‫إنهم مدنيون يهربون من مرمى النار.‬
‫الإذن مرفوض.‬

478
00:37:54,625 --> 00:37:56,416
‫"بوغوتا" و"ريو"، دعاهم يتقدمون.‬

479
00:37:57,791 --> 00:38:00,625
‫إنهم يتراجعون. اضغطوا في كامل الميدان!‬

480
00:38:06,375 --> 00:38:07,500
‫"طوكيو".‬

481
00:38:08,083 --> 00:38:10,833
‫خرجوا من مخبأهم. انتظروا إشارتي.‬

482
00:38:26,291 --> 00:38:27,541
‫ليس بعد.‬

483
00:38:34,500 --> 00:38:35,958
‫- الآن!‬
‫- الآن!‬

484
00:38:38,041 --> 00:38:39,291
‫إطلاق نار من الخلف!‬

485
00:38:52,125 --> 00:38:53,208
‫هيا!‬

486
00:39:38,833 --> 00:39:40,375
‫سحقًا.‬

487
00:39:40,458 --> 00:39:43,041
‫أمامنا ساعة لنستريح فيها‬
‫وإذ بالجميع يتضاجعون.‬

488
00:39:43,125 --> 00:39:45,416
‫أين نحن؟ في مخيم للمراهقين؟‬

489
00:39:46,583 --> 00:39:49,166
‫لو كان "ريو" هنا، فماذا كنت ستفعلين برأيك؟‬

490
00:39:51,166 --> 00:39:53,625
‫الغرفة مليئة بصور وتماثيل‬
‫"المسيح" والقديسين.‬

491
00:39:53,708 --> 00:39:57,083
‫إنهم أحبتي وحرّاسي.‬

492
00:39:57,916 --> 00:39:59,375
‫يحمونني أنا و"هلسنكي".‬

493
00:40:02,916 --> 00:40:03,833
‫تبًا.‬

494
00:40:05,041 --> 00:40:06,625
‫لم يكن ينبغي جلب هذا التمثال.‬

495
00:40:06,708 --> 00:40:11,416
‫آسفة على قولها، لكن لست متأكدة‬
‫إن كنت أريد رؤيتها يوم مماتي.‬

496
00:40:11,916 --> 00:40:12,750
‫فهمت.‬

497
00:40:18,500 --> 00:40:19,666
‫ماذا سيحدث وقتها برأيك؟‬

498
00:40:21,750 --> 00:40:23,750
‫حين تستقر رصاصة في رأسنا؟‬

499
00:40:26,500 --> 00:40:27,791
‫هل تؤمنين بوجود الجنة؟‬

500
00:40:30,458 --> 00:40:31,958
‫في الواقع…‬

501
00:40:32,041 --> 00:40:32,916
‫كلا.‬

502
00:40:34,000 --> 00:40:34,833
‫حقًا؟‬

503
00:40:35,541 --> 00:40:36,375
‫لا أؤمن بها.‬

504
00:40:38,333 --> 00:40:39,416
‫بم تؤمنين إذًا؟‬

505
00:40:41,541 --> 00:40:42,541
‫أن كلّ شيء سينتهي؟‬

506
00:40:43,458 --> 00:40:44,708
‫ليس كل شيء.‬

507
00:40:44,791 --> 00:40:45,750
‫ستتركين ذكراك خلفك.‬

508
00:40:52,333 --> 00:40:54,541
‫كيف تحبين أن يتذكرك الناس؟‬

509
00:40:57,166 --> 00:40:59,708
‫لا أدري. أظن…‬

510
00:41:01,416 --> 00:41:03,750
‫أودّهم أن يقولوا‬

511
00:41:05,083 --> 00:41:06,875
‫إنهم أحسّوا بمشاعر معي.‬

512
00:41:07,750 --> 00:41:10,208
‫لكن مشاعر حقيقية.‬

513
00:41:11,541 --> 00:41:14,666
‫ربما صداقة على سبيل المثال.‬

514
00:41:14,750 --> 00:41:17,791
‫تعرفين الذين يقولون، "لديّ أصدقاء بالجملة"؟‬

515
00:41:18,583 --> 00:41:19,583
‫ماذا يعني؟‬

516
00:41:20,458 --> 00:41:23,458
‫لست مضطرة إلى وجودهم‬
‫بقدر ما أنت محتاجة إلى الشعور بهم.‬

517
00:41:25,583 --> 00:41:29,416
‫أتحسبين أن "هلسنكي" لن يتذكّرني‬
‫كلّ عيد ميلاد؟‬

518
00:41:35,666 --> 00:41:37,500
‫سأتذكّر قولك…‬

519
00:41:39,666 --> 00:41:40,541
‫"سأدخل."‬

520
00:41:41,541 --> 00:41:42,500
‫إلى أين؟‬

521
00:41:45,625 --> 00:41:48,208
‫إلى عرين الأسد لإنقاذ حبيبي.‬

522
00:41:48,916 --> 00:41:50,000
‫بحقك.‬

523
00:41:51,666 --> 00:41:52,708
‫يا عزيزتي…‬

524
00:42:06,416 --> 00:42:08,125
‫أؤمن بوجود آخرة.‬

525
00:42:10,583 --> 00:42:11,458
‫في الواقع،‬

526
00:42:12,916 --> 00:42:13,916
‫أعتقد…‬

527
00:42:16,125 --> 00:42:19,875
‫أننا سنواصل العيش‬
‫وفق آخر فكرة راودتنا قبل الموت.‬

528
00:42:23,166 --> 00:42:26,125
‫لهذا حين تشتد الظروف‬
‫أفكّر في الأماكن التي كنت فيها سعيدة.‬

529
00:42:28,125 --> 00:42:29,625
‫وأسترجع الذكريات‬

530
00:42:31,458 --> 00:42:33,416
‫التي سأعيش فيها إلى الأبد.‬

531
00:42:38,208 --> 00:42:39,541
‫خطة رائعة.‬

532
00:42:46,916 --> 00:42:49,875
‫- ماذا؟ من بالغرفة بجانبنا؟‬
‫- بحقك. من تظنين؟‬

533
00:42:49,958 --> 00:42:51,166
‫- كلا.‬
‫- بالطبع!‬

534
00:42:51,250 --> 00:42:53,541
‫ادخل في العمق أيها البروفيسور.‬

535
00:42:53,625 --> 00:42:55,500
‫تغلغل في داخلها!‬

536
00:42:55,583 --> 00:42:57,041
‫اصمتي!‬

537
00:43:04,416 --> 00:43:05,666
‫من المسؤول هنا؟‬

538
00:43:06,250 --> 00:43:07,416
‫الرائد "ساغاستا".‬

539
00:43:07,500 --> 00:43:09,333
‫أنتم محاصرون يا "ساغاستا".‬

540
00:43:10,333 --> 00:43:12,791
‫ارموا أسلحتكم في وسط الغرفة حالًا.‬

541
00:43:12,875 --> 00:43:15,541
‫تعال وخذها أيها الدنيء!‬

542
00:43:15,625 --> 00:43:17,416
‫ما وضعكم يا "ساغاستا"؟‬

543
00:43:17,500 --> 00:43:20,416
‫أرسل الوحدة الثانية. العصابة بأكملها عندي.‬

544
00:43:20,500 --> 00:43:23,791
‫أرسل ساعي البريد وأمه‬
‫للدخول من الباب الرئيسي.‬

545
00:43:24,375 --> 00:43:25,958
‫قاوموا يا "ساغاستا".‬

546
00:43:31,458 --> 00:43:33,041
‫لن نرسل وحدة ثانية.‬

547
00:43:33,875 --> 00:43:37,375
‫تسللوا أمام أنظاركم والآن بعتونا.‬

548
00:43:39,750 --> 00:43:40,791
‫انتهى الاتصال.‬

549
00:43:48,083 --> 00:43:49,583
‫ما رأيك يا "أرتشيه"؟‬

550
00:43:49,666 --> 00:43:53,000
‫نحن أمام جبهتين، علينا إقصاء إحداهما.‬

551
00:43:57,583 --> 00:43:59,666
‫أمامكم 10 ثوان يا "ساغاستا".‬

552
00:44:00,458 --> 00:44:03,125
‫أيمكنك تفعيل قفل أمان المتحف يا "غانديا"؟‬

553
00:44:03,208 --> 00:44:06,250
‫نعم. ثمة قارئ بصمات في الغرفة.‬

554
00:44:06,333 --> 00:44:07,416
‫7 ثوان!‬

555
00:44:10,541 --> 00:44:14,083
‫حسنًا، 4 زوايا. انتظروا إشارتي.‬

556
00:44:19,333 --> 00:44:20,750
‫5 ثوان.‬

557
00:44:23,791 --> 00:44:24,791
‫4!‬

558
00:44:28,375 --> 00:44:29,625
‫3!‬

559
00:44:31,208 --> 00:44:32,375
‫2!‬

560
00:44:33,041 --> 00:44:36,500
‫لا بأس! سنرمي أسلحتنا.‬

561
00:44:36,583 --> 00:44:40,000
‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم! انبطحوا أرضًا فورًا!‬

562
00:44:40,083 --> 00:44:41,166
‫حسنًا.‬

563
00:44:44,041 --> 00:44:45,958
‫سنرمي أسلحتنا.‬

564
00:44:49,083 --> 00:44:50,666
‫لا يروق لي هذا البتة.‬

565
00:44:50,750 --> 00:44:52,041
‫الآن!‬

566
00:44:53,000 --> 00:44:54,083
‫قنبلة يدوية!‬

567
00:44:57,458 --> 00:44:58,583
‫تراجعوا!‬

568
00:45:17,375 --> 00:45:18,333
‫سحقًا!‬

569
00:45:27,875 --> 00:45:30,375
‫- ماذا يجري يا "لشبونة"؟‬
‫- ألقوا القنابل!‬

570
00:45:30,458 --> 00:45:32,291
‫تراجعنا إلى المتحف.‬

571
00:45:32,375 --> 00:45:33,833
‫لا تبتعدوا عن مجموعة "طوكيو".‬

572
00:45:40,625 --> 00:45:42,166
‫واصلي يا "طوكيو"!‬

573
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
‫محال، الرؤية معدومة أمامي.‬

574
00:46:07,625 --> 00:46:10,083
‫إنهم يغلقون الأبواب. ثمة قفل أمان.‬

575
00:46:10,166 --> 00:46:11,375
‫قفل أمان؟‬

576
00:46:12,625 --> 00:46:14,375
‫مستحيل، ليس مذكورًا في الخطط.‬

577
00:46:14,458 --> 00:46:16,541
‫ربما ركّبوه بعدها،‬

578
00:46:16,625 --> 00:46:19,166
‫لأنهم يوصدون الأبواب الـ3 يا بروفيسور.‬

579
00:46:24,291 --> 00:46:26,333
‫هيا!‬

580
00:46:41,541 --> 00:46:42,750
‫احتموا في المطبخ.‬

581
00:47:29,416 --> 00:47:31,916
‫"طوكيو"!‬

582
00:47:34,125 --> 00:47:36,541
‫أخبرتني العصفورة أن "نيروبي"‬

583
00:47:36,625 --> 00:47:43,000
‫قد حجزت لك مكانًا في الجنة.‬

