﻿1
00:00:06,375 --> 00:00:08,583
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,541 --> 00:00:19,708
{\an8}‫"(مدريد)‬
‫77 يوماً قبل يوم الحسم"‬

3
00:00:36,333 --> 00:00:37,166
‫لقد وصل.‬

4
00:00:38,541 --> 00:00:40,583
‫هيا! تأخرنا 15 دقيقة.‬

5
00:00:40,875 --> 00:00:41,708
‫هيا!‬

6
00:00:42,208 --> 00:00:45,833
‫- لحظة واحدة! الحاجبين فقط.‬
‫- أرجوك. لا‬‫ يُوجد ‬‫وقت لذلك.‬

7
00:00:46,833 --> 00:00:47,708
‫مرحباً!‬

8
00:00:53,125 --> 00:00:54,041
‫إلى المسرح.‬

9
00:01:29,458 --> 00:01:33,041
{\an8}‫خلال العامين والنصف الماضيين،‬
‫نعتني العديد منكم بأنني بطل.‬

10
00:01:33,291 --> 00:01:35,208
{\an8}‫- بطل!‬
‫- شجاع جداً!‬

11
00:01:35,291 --> 00:01:37,500
{\an8}‫لا، أنتم مخطئون، لست بطلاً.‬

12
00:01:38,000 --> 00:01:41,208
{\an8}‫ما أنا ‬‫إلّا ‬‫رجل عادي ‬‫تحلّى ‬‫بشجاعة كافية‬

13
00:01:41,291 --> 00:01:44,500
{\an8}‫كي يرفض الركوع أمام الإرهابيين.‬

14
00:01:47,166 --> 00:01:50,375
{\an8}‫لهذا... لهذا يمكنني أن أكون هنا اليوم.‬

15
00:01:50,666 --> 00:01:52,666
{\an8}‫ما زلت محتفظاً بكرامتي.‬

16
00:01:52,958 --> 00:01:54,750
{\an8}‫بينما، هؤلاء الجرذان...‬

17
00:01:55,958 --> 00:01:58,500
{\an8}‫ما زالوا يختبئون في جحورهم.‬

18
00:01:58,833 --> 00:02:03,416
{\an8}‫"جزر (جونا يالا)"‬

19
00:02:23,666 --> 00:02:28,083
{\an8}‫البعض معجب بهؤلاء المختطفين.‬

20
00:02:29,000 --> 00:02:31,625
{\an8}‫- مستحيل!‬
‫- بلى، ‬‫صدّقوني‬‫. ‬‫يجدونهم ‬‫ظرفاء.‬

21
00:02:32,458 --> 00:02:35,166
{\an8}‫وأظل أتساءل... هل المجرم ظريف؟‬

22
00:02:35,583 --> 00:02:36,500
{\an8}‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

23
00:02:36,791 --> 00:02:39,833
{\an8}‫أيمكن اعتبار الإرهابي بطلاً؟‬

24
00:02:39,916 --> 00:02:41,083
{\an8}‫كلا!‬

25
00:02:41,166 --> 00:02:44,000
{\an8}‫ماذا بشأن المدعو "البروفيسور (روبن هود)"؟‬

26
00:02:44,083 --> 00:02:46,208
{\an8}‫- كلا!‬
‫- كلا! "هلسنكي"...‬

27
00:02:48,166 --> 00:02:49,833
{\an8}‫وحش "البلقان"،‬

28
00:02:50,666 --> 00:02:55,500
{\an8}‫ألصق متفجرات حول صدري لمدة 24 ساعة.‬

29
00:02:55,583 --> 00:02:57,500
{\an8}‫أيمكن أن يكون محبوب شخص ما؟‬

30
00:02:57,958 --> 00:02:59,041
{\an8}‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

31
00:02:59,125 --> 00:03:00,375
{\an8}‫آمل فقط...‬

32
00:03:01,416 --> 00:03:05,916
{\an8}‫أن يشعر بالندم لما فعله‬
‫في كل لحظة من حياته التعيسة.‬

33
00:03:07,958 --> 00:03:13,083
{\an8}‫"‬‫(‬‫بامباس‬‫)،‬‫‬‫(‬‫الأرجنتين‬‫)‬‫"‬

34
00:03:34,333 --> 00:03:36,125
{\an8}‫اندفعت نحو المدعو "دنفر"‬

35
00:03:36,208 --> 00:03:38,125
{\an8}‫متسلحاً بمقص غير حاد.‬

36
00:03:39,583 --> 00:03:41,000
{\an8}‫كان يحمل بندقية "إم-16".‬

37
00:03:43,000 --> 00:03:43,875
{\an8}‫أهذا عمل ‬‫انتحاريّ‬‫؟‬

38
00:03:44,625 --> 00:03:48,625
{\an8}‫ربما، لكن نتيجةً لذلك،‬
‫تمكّنت ‬‫أول مجموعة من الرهائن من الهرب.‬

39
00:03:49,458 --> 00:03:51,833
{\an8}‫لكن، في المقابل سلبني أكثر ما ‬‫أحبّ‬‫.‬

40
00:03:52,916 --> 00:03:54,041
{\an8}‫"مونيكا غاثتامبيدي".‬

41
00:03:54,291 --> 00:03:55,875
‫- دعك منها!‬
‫- محبوبتي!‬

42
00:03:56,250 --> 00:03:58,791
‫نعم، اقترفت أنا أيضاً بعض الأخطاء.‬

43
00:03:58,875 --> 00:04:01,375
‫كنت أيضاً من بين ضعاف الإيمان.‬

44
00:04:01,458 --> 00:04:04,541
‫ممن ‬‫تحلّوا ‬‫بالأنانية والدناءة.‬

45
00:04:04,625 --> 00:04:05,833
‫ونتيجةً لذلك...‬

46
00:04:06,375 --> 00:04:08,625
‫فقدت كل شيء.‬

47
00:04:09,083 --> 00:04:11,375
‫الآن، صباح كل يوم،‬

48
00:04:12,083 --> 00:04:14,916
‫أستيقظ ‬‫مفكّراً ‬‫فيما ‬‫حلّ ‬‫بابني.‬

49
00:04:15,416 --> 00:04:18,541
{\an8}‫"‬‫(‬‫جاوة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إندونيسيا‬‫)‬‫"‬

50
00:04:18,625 --> 00:04:20,625
{\an8}‫ابتعد أيها الأحمق!‬

51
00:04:23,583 --> 00:04:26,416
‫تباً لمتجرك الحقير يا رجل!‬
‫وكذلك لثمار موزك العفنة!‬

52
00:04:27,208 --> 00:04:28,791
‫أنا آسف!‬

53
00:04:30,333 --> 00:04:31,875
‫أحبك!‬

54
00:04:32,458 --> 00:04:33,541
‫الحياة...‬

55
00:04:33,625 --> 00:04:36,958
‫تضيع الحياة إن لم تحسم أمرك‬

56
00:04:37,250 --> 00:04:40,000
‫وسمحت لنفسك بأن تهيم دون هدف.‬

57
00:04:41,166 --> 00:04:46,791
‫كنت رهينة،‬
‫لكننا جميعاً رهائن لشيء أو لآخر.‬

58
00:04:46,958 --> 00:04:47,833
‫نعم!‬

59
00:04:47,916 --> 00:04:49,166
‫لتواجهوا ذلك،‬

60
00:04:50,208 --> 00:04:51,916
‫يجب أن تحسموا أمركم.‬

61
00:04:52,541 --> 00:04:54,250
‫أنا أحسم أمري!‬

62
00:04:54,666 --> 00:04:57,041
‫أنا أواجه مشاكلي! كرروها معي!‬

63
00:04:57,250 --> 00:04:59,125
‫أنا أحسم أمري!‬

64
00:04:59,208 --> 00:05:01,333
‫أنا أواجه مشاكلي!‬

65
00:05:01,416 --> 00:05:04,958
‫أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!‬

66
00:05:05,041 --> 00:05:09,791
‫"أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!‬

67
00:05:10,250 --> 00:05:13,291
‫أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!"‬

68
00:05:13,458 --> 00:05:15,916
‫"شاطئ (جونا يالا)‬
‫(جزيرة البجع)"‬

69
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
‫"77 يوماً قبل يوم الحسم"‬

70
00:05:27,166 --> 00:05:28,125
‫أُدعى "‬‫طوكيو‬‫"‬‫.‬

71
00:05:28,750 --> 00:05:29,625
‫هل تذكرونني؟‬

72
00:05:33,458 --> 00:05:34,375
‫أنا في ‬‫"‬‫الكاريبي‬‫"‬‫.‬

73
00:05:34,875 --> 00:05:37,666
‫منذ ما يزيد عن عامين،‬
‫كانت حياتي كفيلم رومانسي.‬

74
00:05:43,250 --> 00:05:44,458
‫نصطاد طعامنا من الأسماك.‬

75
00:05:44,875 --> 00:05:46,875
‫عراة، جامحين...‬

76
00:05:47,666 --> 00:05:48,750
‫لكن مع بعض الرفاهية.‬

77
00:05:58,416 --> 00:06:00,166
‫وكل هذا على وشك أن ‬‫يتدمّر‬

78
00:06:00,250 --> 00:06:02,708
‫بسبب قرار سيخطر ببالي الآن.‬

79
00:06:13,541 --> 00:06:15,083
‫نحن هنا منذ أكثر من عامين.‬

80
00:06:17,875 --> 00:06:19,291
‫عامان من النعيم.‬

81
00:06:20,875 --> 00:06:23,208
‫يكون النعيم رائعاً حين تكون حياتك رتيبة...‬

82
00:06:24,000 --> 00:06:25,208
‫ومليئة بالزحام...‬

83
00:06:26,333 --> 00:06:28,250
‫فتذهب إلى هناك من حين إلى آخر.‬

84
00:06:35,791 --> 00:06:37,916
‫تحتاجين إلى التغيير، أليس كذلك؟‬

85
00:06:40,791 --> 00:06:42,250
‫ومخطّطك ‬‫لا يشملني،‬

86
00:06:43,625 --> 00:06:44,458
‫أليس كذلك؟‬

87
00:06:56,375 --> 00:06:57,708
‫علاقتنا استمرت لفترة جيدة.‬

88
00:07:03,250 --> 00:07:04,166
‫"ريو"...‬

89
00:07:07,000 --> 00:07:08,041
‫أحتاج إلى الرحيل.‬

90
00:07:10,416 --> 00:07:11,333
‫أحتاج إلى الصخب.‬

91
00:07:12,666 --> 00:07:13,666
‫أحتاج إلى الناس.‬

92
00:07:15,958 --> 00:07:17,791
‫أحتاج إلى عدم معرفتي أين سأكون غداً.‬

93
00:07:19,916 --> 00:07:21,083
‫أعرف ما تقصدين.‬

94
00:07:24,250 --> 00:07:25,166
‫سأرحل أنا أيضاً.‬

95
00:07:26,833 --> 00:07:28,541
‫سيكون قيامنا بمغامرة أمر طيب لنا.‬

96
00:07:30,333 --> 00:07:32,291
‫ربما كان ذلك لفترة وجيزة وحسب،‬
‫لكنني لست واثقة.‬

97
00:07:36,208 --> 00:07:37,666
‫لذا من الأفضل أن نعتقد أنه دائم.‬

98
00:08:32,666 --> 00:08:33,500
‫"طوكيو"!‬

99
00:08:35,250 --> 00:08:36,083
‫"طوكيو"!‬

100
00:08:44,666 --> 00:08:46,083
‫تحسّباً ‬‫لرغبتنا في التحدث معاً.‬

101
00:08:46,291 --> 00:08:49,708
‫إنه هاتف يعمل عبر القمر الصناعي.‬
‫ابتعته من السوق السوداء مع "هلسنكي".‬

102
00:08:49,791 --> 00:08:51,291
‫- "ريو"...‬
‫- إنه غير مسجّل.‬

103
00:08:52,958 --> 00:08:54,833
‫شغّليه ‬‫كل 3 أيام في الساعة 6:00 مساءً.‬

104
00:08:54,916 --> 00:08:57,458
‫إن كان أينا بحاجة إلى التحدث،‬
‫فلتشغّليه لمدة 5 دقائق‬

105
00:08:57,750 --> 00:08:59,416
‫وعاودي إغلاقه إن لم يحدث اتصال.‬

106
00:09:00,125 --> 00:09:00,958
‫اتفقنا؟‬

107
00:09:05,208 --> 00:09:06,458
‫رقمي مدوّن في الخلف.‬

108
00:09:08,000 --> 00:09:09,708
‫"أحبك"‬

109
00:09:22,666 --> 00:09:23,750
‫هيا...‬

110
00:09:24,333 --> 00:09:25,583
‫اذهبي، ‬‫سيحلّ ‬‫الليل قريباً.‬

111
00:09:37,500 --> 00:09:38,333
‫شغب!‬

112
00:09:39,583 --> 00:09:40,416
‫شغب!‬

113
00:10:08,375 --> 00:10:10,375
‫يمكنني التصرف بلباقة لفترة طويلة.‬

114
00:10:11,583 --> 00:10:15,083
‫لكن، كأساً تلو ‬‫الأخرى‬‫،‬
‫يمتلئ رصيدي كفتاة مشاغبة.‬

115
00:10:15,708 --> 00:10:17,458
‫وفي النهاية، ينفجر ببساطة.‬

116
00:10:20,750 --> 00:10:22,375
‫وحين ‬‫أتحوّل ‬‫إلى فتاة جامحة،‬

117
00:10:23,708 --> 00:10:25,416
‫تمرّ ‬‫3 أيام في لمح البصر.‬

118
00:10:28,666 --> 00:10:29,916
{\an8}‫"(بنما)‬
‫74 يوماً قبل يوم الحسم"‬

119
00:10:30,000 --> 00:10:33,750
{\an8}‫تمرّ ‬‫سريعاً لدرجة تنسيك الشيء‬
‫الهام والوحيد الذي يجب عليك القيام به.‬

120
00:11:15,375 --> 00:11:16,875
‫"جاري البحث في القمر الصناعي"‬

121
00:11:17,291 --> 00:11:18,791
{\an8}‫"‬‫(‬‫يوروبول‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫لاهاي‬‫)‬‫"‬

122
00:11:18,875 --> 00:11:20,000
‫"بحث الأقمار الصناعية"‬

123
00:11:20,083 --> 00:11:23,500
‫"تم العثور على الهدف"‬

124
00:11:23,583 --> 00:11:25,416
‫"‬‫(‬‫بنما‬‫)‬‫"‬

125
00:11:25,583 --> 00:11:27,833
‫"‬‫(‬‫جونا يالا‬‫)‬‫"‬

126
00:11:28,125 --> 00:11:30,458
‫"‬‫(‬‫جزيرة البجع‬‫)‬‫"‬

127
00:11:35,208 --> 00:11:38,125
‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به‬
‫خارج نطاق القمر الصناعي.‬

128
00:11:46,291 --> 00:11:47,458
‫"طوكيو"، شغّلي الهاتف...‬

129
00:11:50,416 --> 00:11:52,333
‫تباً، "طوكيو"، شغّليه.‬

130
00:12:01,708 --> 00:12:02,541
‫تباً!‬

131
00:12:29,416 --> 00:12:31,583
‫هاتف مجهول الهوية يتصل بـ"أنيبال كورتيز".‬

132
00:12:32,000 --> 00:12:35,250
‫انتقل موقع ‬‫"‬‫ريو‬‫"‬
‫من جزر ‬‫"‬‫جونا يالا‬‫"‬‫ في ‬‫"‬‫الكاريبي‬‫"‬‫،‬

133
00:12:35,333 --> 00:12:36,500
‫إلى ‬‫"‬‫يوروبول‬‫"‬‫ في ثانية واحدة.‬

134
00:12:39,166 --> 00:12:42,208
‫ثم من ‬‫"‬‫يوروبول‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫مركز المخابرات‬
‫الوطني‬‫"‬‫ في 50 ثانية.‬

135
00:12:42,458 --> 00:12:43,333
‫مرحباً؟‬

136
00:12:43,416 --> 00:12:44,833
‫بعدها بأقل من دقيقة،‬

137
00:12:45,625 --> 00:12:47,000
‫كان ‬‫"‬‫برييتو‬‫"‬‫ قد استيقظ.‬

138
00:12:48,625 --> 00:12:50,041
‫- "برييتو".‬
‫- أيها الكولونيل.‬

139
00:12:50,125 --> 00:12:53,166
‫حدد "يوروبول" موقع "أنيبال كورتيز"‬
‫على جزيرة في "بنما".‬

140
00:12:54,958 --> 00:12:57,083
‫اتصلوا بشرطة "بنما! في الحال!‬

141
00:13:03,541 --> 00:13:05,166
‫وصلهم موقعي على نحو أسرع.‬

142
00:13:05,250 --> 00:13:06,166
‫نحن ‬‫نتنصّت ‬‫على الهواتف.‬

143
00:13:06,625 --> 00:13:07,625
‫كانت الهواتف آمنة،‬

144
00:13:08,250 --> 00:13:10,208
‫لكن بائعها الليبي الجنسية لم يكن كذلك.‬

145
00:13:11,250 --> 00:13:13,000
‫"الصقر‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫ثعلب 1‬‫"‬‫، نحن نقلع.‬

146
00:13:14,791 --> 00:13:15,666
‫مرحباً، "ريو".‬

147
00:13:15,750 --> 00:13:16,708
‫إ‬‫نّها ‬‫هي.‬

148
00:13:17,791 --> 00:13:18,750
‫مرحباً، "طوكيو".‬

149
00:13:19,375 --> 00:13:20,708
‫تم التأكد. إنها "طوكيو".‬

150
00:13:21,291 --> 00:13:22,416
‫الشرطة في طريقها.‬

151
00:13:29,125 --> 00:13:30,250
‫آسفة لتأخري.‬

152
00:13:30,333 --> 00:13:31,166
‫كيف حالك؟‬

153
00:13:31,541 --> 00:13:35,041
‫أنا هنا. أراقب مرور الزمن لمدة 3 أيام‬
‫على هذه الجزيرة اللعينة.‬

154
00:13:35,666 --> 00:13:37,250
‫الشرطة في ‬‫"‬‫سينتا كوستيرا‬‫"‬‫.‬

155
00:13:37,333 --> 00:13:38,375
‫أسرعوا!‬

156
00:13:41,416 --> 00:13:44,541
‫لا يمكنني احتمال هذا بعد الآن.‬
‫لا يمكنني احتمال طعام الجزيرة.‬

157
00:13:44,791 --> 00:13:49,916
‫بحق السماء، طوال حياتي، لم آكل سوى بيتزا،‬
‫شطائر البرغر والبطاطا المقلية والنقانق...‬

158
00:13:50,000 --> 00:13:52,875
‫هذا ما أريده.‬
‫لا أريد البقاء مع هؤلاء القوم!‬

159
00:13:52,958 --> 00:13:54,916
‫إنهم لا يضحكون،‬
‫حتى وإن توقفت حياتهم على ذلك!‬

160
00:13:59,041 --> 00:14:01,041
‫الشرطة تدخل حي ‬‫"‬‫تشورييو‬‫"‬‫.‬

161
00:14:01,125 --> 00:14:02,000
‫هيا!‬

162
00:14:06,416 --> 00:14:07,625
‫أريد أن أحتفل معك‬

163
00:14:08,708 --> 00:14:14,083
‫وأن أرقص وأثمل حتى تبدو حدقات أعيننا‬
‫مثل حدقات أعين حيوان الراكون.‬

164
00:14:14,166 --> 00:14:15,916
‫هذا ما أريده يا ‬‫"‬‫طوكيو‬‫"‬‫، اللعنة!‬

165
00:14:19,208 --> 00:14:20,416
‫حتى وإن كان محض موعد غرامي.‬

166
00:14:21,833 --> 00:14:23,000
‫أتريد موعداً غرامياً إذن؟‬

167
00:14:23,583 --> 00:14:25,000
‫بالتأكيد‬‫، أريد موعداً غرامياً.‬

168
00:14:25,333 --> 00:14:26,416
‫فلتختر مدينة إذن.‬

169
00:14:26,791 --> 00:14:27,708
‫وسألقاك بها.‬

170
00:14:28,083 --> 00:14:28,916
‫"ريو دي جانيرو".‬

171
00:14:34,041 --> 00:14:35,916
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

172
00:14:38,833 --> 00:14:40,833
‫- زوارق دورية.‬
‫- ماذا؟‬

173
00:14:41,041 --> 00:14:42,000
‫زوارق دورية!‬

174
00:14:45,375 --> 00:14:47,250
‫اهربي يا "طوكيو"! لقد اهتدوا إلينا.‬

175
00:14:50,416 --> 00:14:52,000
‫نحن على وشك الوصول إلى الساحة.‬

176
00:15:16,083 --> 00:15:17,541
‫الفريق "ألفا"، ‬‫عبر ‬‫الممر.‬

177
00:15:19,666 --> 00:15:21,125
‫عودوا أدراجكم. حاصروا المبنى.‬

178
00:15:25,458 --> 00:15:26,708
‫"الشرطي ليس من الأصدقاء!"‬

179
00:15:36,250 --> 00:15:38,750
‫فريق "ألفا"، عبر الممر!‬

180
00:15:39,541 --> 00:15:40,791
‫لا تتوقفوا! هيا!‬

181
00:15:48,791 --> 00:15:50,875
‫"الصقر‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫ثعلب 1‬‫"‬‫، لا نرى الهدف.‬

182
00:16:02,916 --> 00:16:04,166
‫المكان آمن. نتقدم إلى الأمام.‬

183
00:16:04,250 --> 00:16:07,416
‫"كوبيتا"، اعبر ممر "الحانة"،‬
‫إنه طريق مُختصر.‬

184
00:16:09,041 --> 00:16:10,416
‫هيا!‬

185
00:16:13,833 --> 00:16:15,583
‫"كوبيتا"، إنها في داخل الساحة.‬

186
00:16:15,666 --> 00:16:17,625
‫نحن نحيط بها يا كولونيل.‬

187
00:16:17,708 --> 00:16:19,208
‫أمسكت بك أيتها الساقطة!‬

188
00:16:19,666 --> 00:16:20,625
‫فريق "برافو 2" في موقعه.‬

189
00:16:21,125 --> 00:16:22,375
‫فريق "برافو 1" في موقعه.‬

190
00:16:39,583 --> 00:16:40,750
‫- مستعد.‬
‫- انطلق!‬

191
00:16:48,208 --> 00:16:49,666
‫- أخفضوا الأسلحة!‬
‫- أخفضوا الأسلحة!‬

192
00:16:49,750 --> 00:16:50,833
‫برفق. أخفضوا الأسلحة.‬

193
00:16:52,416 --> 00:16:53,833
‫كلا. ليست هي.‬

194
00:16:54,333 --> 00:16:56,708
‫- اللعنة!‬
‫- الساقطة اللعينة.‬

195
00:17:23,916 --> 00:17:24,833
‫من هذا الاتجاه!‬

196
00:17:27,750 --> 00:17:28,958
‫انطلقوا!‬

197
00:17:35,083 --> 00:17:36,041
‫هيا، انطلقوا!‬

198
00:17:37,625 --> 00:17:38,833
‫مذنبة.‬

199
00:17:41,875 --> 00:17:43,041
‫مذنبة.‬

200
00:17:47,083 --> 00:17:48,291
‫هكذا شعرت‬

201
00:17:49,166 --> 00:17:52,875
‫أثناء تفكيري في كل لحظة سعادة‬
‫تقاسمتها مع ‬‫"‬‫ريو‬‫"‬‫...‬

202
00:17:57,375 --> 00:17:58,875
‫منذ نلنا حريتنا.‬

203
00:18:00,000 --> 00:18:04,750
{\an8}‫"حدود (البرتغال) البحرية‬
‫3 سنوات قبل يوم الحسم"‬

204
00:18:20,458 --> 00:18:21,541
‫سيداتي وسادتي،‬

205
00:18:23,666 --> 00:18:24,916
‫200 ميل بحري.‬

206
00:18:28,833 --> 00:18:30,958
‫عبرنا للتو إلى المياه الدولية.‬

207
00:18:33,416 --> 00:18:35,916
‫أحسنتم!‬

208
00:18:36,416 --> 00:18:39,250
‫- يا للروعة!‬
‫- نحن أثرياء!‬

209
00:18:43,333 --> 00:18:44,166
‫أثرياء!‬

210
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
‫بروفيسور!‬

211
00:18:49,708 --> 00:18:50,750
‫هيا!‬

212
00:18:52,875 --> 00:18:53,916
‫أثرياء!‬

213
00:19:05,416 --> 00:19:07,625
‫انتهوا من تناول الشامبانيا.‬
‫علينا ‬‫سنّ ‬‫قواعد جديدة.‬

214
00:19:07,708 --> 00:19:08,708
‫بروفيسور...‬

215
00:19:09,416 --> 00:19:10,250
‫هيا.‬

216
00:19:11,625 --> 00:19:14,875
‫أصبح لدينا 10 ملايين الآن.‬
‫أتحسبنا سنعود إلى المدرسة؟‬

217
00:19:17,125 --> 00:19:19,583
‫تمكنّا من الهرب، لكن يأتي الآن ما هو أصعب.‬

218
00:19:23,708 --> 00:19:24,875
‫البقاء.‬

219
00:19:25,666 --> 00:19:28,166
‫لا تفتحوها بعد،‬
‫انتظروا حتى تكونوا بمفردكم.‬

220
00:19:29,041 --> 00:19:31,333
‫- ما هذا؟‬
‫- مخابئ آمنة. لكل اثنين مخبأ.‬

221
00:19:31,416 --> 00:19:33,208
‫أفترض أنك و"هلسنكي" ستظلان معاً.‬

222
00:19:37,666 --> 00:19:38,875
‫بالطبع.‬

223
00:19:38,958 --> 00:19:39,791
‫رائع.‬

224
00:19:40,375 --> 00:19:42,625
‫ستكونون قيد الحماية والمراقبة.‬

225
00:19:42,708 --> 00:19:44,791
‫لذا، لن يكون لـ"الإنتربول" شأن قوي.‬

226
00:19:44,875 --> 00:19:47,500
‫- ليس الآن يا "دنفر".‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

227
00:19:48,375 --> 00:19:51,208
‫افتحوها متى كنتم وحدكم.‬

228
00:19:52,333 --> 00:19:56,666
‫أنا وحدي من يجب أن يعلم‬
‫بمواقعكم على مدار الساعة.‬

229
00:19:57,708 --> 00:19:58,750
‫ما هذه الأرقام؟‬

230
00:20:03,416 --> 00:20:05,250
‫ينتمي كل رقم إلى إحدى القارات.‬

231
00:20:06,083 --> 00:20:10,041
‫قارة قد تكونون بها‬
‫في حال احتجتم إلى مساعدة.‬

232
00:20:10,375 --> 00:20:11,750
‫عليكم حفظها عن ظهر قلب.‬

233
00:20:15,500 --> 00:20:16,500
‫الآن.‬

234
00:20:19,166 --> 00:20:23,333
{\an8}‫"(كولومبيا)‬
‫72 يوماً قبل يوم الحسم"‬

235
00:20:48,083 --> 00:20:50,083
‫هذه أرقام هواتف.‬

236
00:20:50,166 --> 00:20:54,250
‫في حال وجود ظرف طارئ،‬
‫يمكنكم الاتصال بالرقم المخصص لموقعكم‬

237
00:20:54,333 --> 00:20:57,125
‫وسيجعلكم تتواصلون مع حاملكم الخاص.‬

238
00:20:57,208 --> 00:21:00,583
‫الحاملون هم خلايا خاملة ستنقلكم إليّ...‬

239
00:21:01,750 --> 00:21:02,750
‫بأمان.‬

240
00:21:02,833 --> 00:21:03,791
‫"مرحباً؟"‬

241
00:21:04,583 --> 00:21:05,625
‫أُدعى "طوكيو"،‬

242
00:21:06,458 --> 00:21:07,666
‫وأنا أبحث عن حاملي.‬

243
00:21:15,708 --> 00:21:16,958
‫ألن تنضمي إليهم؟‬

244
00:21:17,625 --> 00:21:18,958
‫بعد لحظة.‬

245
00:21:27,166 --> 00:21:28,166
‫ماذا عنك؟‬

246
00:21:29,750 --> 00:21:30,875
‫ماذا بشأني؟‬

247
00:21:32,958 --> 00:21:34,250
‫إلى أين ستذهب؟‬

248
00:21:40,625 --> 00:21:43,166
‫آمل ‬‫ألّا ‬‫تضطري ‬‫أبداً‬
‫لمعرفة ذلك، آنسة "طوكيو".‬

249
00:21:56,041 --> 00:21:57,333
‫لكن ذلك اليوم أتى.‬

250
00:22:00,833 --> 00:22:02,125
{\an8}‫"(تايلاند)‬
‫62 يوماً قبل يوم الحسم"‬

251
00:22:02,208 --> 00:22:04,500
{\an8}‫أتصوّر ‬‫أن الشيء ذاته يحدث في كل جنة.‬

252
00:22:04,791 --> 00:22:06,875
{\an8}‫في النهاية، يقوم شخص ما بقضم التفاحة‬

253
00:22:07,791 --> 00:22:09,125
‫وينهار كل شيء.‬

254
00:22:09,583 --> 00:22:10,541
‫هيا بنا.‬

255
00:22:35,875 --> 00:22:38,333
‫ادخلي. سيأتون من أجلك.‬

256
00:23:04,708 --> 00:23:08,041
‫استغرقت 11 يوماً لأصل إلى المعبد‬
‫الذي تركني به حاملي.‬

257
00:23:08,666 --> 00:23:12,708
‫بعد ناقلة نفط، طائرتيّ بضائع‬
‫وعدد لا يُحصى من الحافلات...‬

258
00:23:13,041 --> 00:23:13,958
‫آنسة "طوكيو".‬

259
00:23:14,500 --> 00:23:16,041
‫...ظهر ملاكي الحارس.‬

260
00:23:21,750 --> 00:23:23,125
‫مرحباً بك في "تايلاند".‬

261
00:23:32,541 --> 00:23:35,000
‫لا أحسبني سُررت برؤية شخص ما‬
‫بهذا القدر من قبل.‬

262
00:24:01,666 --> 00:24:02,708
‫بروفيسور...‬

263
00:24:05,208 --> 00:24:06,250
‫هل اتصل بك "ريو"؟‬

264
00:24:34,333 --> 00:24:35,375
‫أمي!‬

265
00:24:35,916 --> 00:24:36,791
‫أمي!‬

266
00:24:36,875 --> 00:24:38,208
‫"(بالاوان)‬
‫62 يوماً قبل يوم الحسم"‬

267
00:24:38,791 --> 00:24:41,416
‫أمي!، أمي، هل أنت بخير؟‬

268
00:24:41,500 --> 00:24:42,583
‫هل أنت بخير؟‬

269
00:24:43,500 --> 00:24:44,458
‫أتشعرين بالبرد؟‬

270
00:24:48,208 --> 00:24:50,500
‫لنخرج من الماء.‬

271
00:24:52,333 --> 00:24:53,500
‫هيا بنا.‬

272
00:24:54,041 --> 00:24:55,333
‫نعم...‬

273
00:25:01,125 --> 00:25:02,166
‫ماذا حدث يا أماه؟‬

274
00:25:02,250 --> 00:25:04,458
‫لا بأس، حبيبتي. كانت جدتك...‬

275
00:25:08,250 --> 00:25:10,500
‫كانت أمي تقف بكامل ملابسها‬
‫في المياه مجدداً.‬

276
00:25:10,583 --> 00:25:12,208
‫كان شعور الماء رائعاً جداً...‬

277
00:25:13,875 --> 00:25:14,833
‫"راكيل".‬

278
00:25:17,166 --> 00:25:18,916
‫كيف كانت رحلتك يا عزيزي؟‬

279
00:25:22,541 --> 00:25:23,708
‫عليك حزم أغراضك.‬

280
00:25:24,666 --> 00:25:25,625
‫ماذا يحدث؟‬

281
00:25:28,083 --> 00:25:28,916
‫"طوكيو" هنا.‬

282
00:25:30,583 --> 00:25:32,083
‫"راكيل"...‬

283
00:25:32,416 --> 00:25:34,375
‫حتى نعرف يقيناً ماذا حدث،‬

284
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
‫عليك اصطحاب أمك وابنتك إلى "مينداناو".‬

285
00:25:38,875 --> 00:25:41,708
‫ورغم أن هذا المكان ليس آمناً، ستظل فيه.‬

286
00:25:42,791 --> 00:25:43,625
‫هكذا أفضل.‬

287
00:25:43,708 --> 00:25:45,875
‫لأن لديك مشكلة ‬‫تحلّها ‬‫من أجل "طوكيو".‬

288
00:25:48,708 --> 00:25:49,875
‫بمفردك.‬

289
00:26:07,416 --> 00:26:09,750
‫إن كنت تحسب أنك ستخبئني كي لا تراني،‬

290
00:26:09,833 --> 00:26:11,625
‫فأنت واهم.‬

291
00:26:38,666 --> 00:26:41,125
‫- ماذا تفعل هذه الساقطة هنا؟‬
‫- اهدئي. إنها من ضمن فريقنا الآن.‬

292
00:26:41,208 --> 00:26:42,916
‫لنصغ ‬‫الأمر على هذا النحو.‬
‫لقد بدّلت ولائي.‬

293
00:26:44,291 --> 00:26:45,958
‫أتعرفين من ‬‫يبدّل ‬‫ولائه أثناء الحروب؟‬

294
00:26:46,041 --> 00:26:47,750
‫- الخونة.‬
‫- "طوكيو"...‬

295
00:26:47,833 --> 00:26:49,500
‫- حثالة الحثالة.‬
‫- "طوكيو"!‬

296
00:26:49,958 --> 00:26:51,708
‫وهل تعلمين ما‬‫ يفعله هؤلاء ‬‫الجرذان؟‬

297
00:26:52,833 --> 00:26:55,041
‫يمكنهم تبديل ولائهم مرة، مرتين،‬

298
00:26:55,541 --> 00:26:57,750
‫- 100 مليون مرة.‬
‫- "طوكيو"، أرجوك...‬

299
00:26:57,833 --> 00:26:58,958
‫ستخونك!‬

300
00:26:59,958 --> 00:27:01,833
‫ستخونك كما خانتهم.‬

301
00:27:01,916 --> 00:27:03,208
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

302
00:27:03,875 --> 00:27:05,250
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟ أخبرني!‬

303
00:27:05,333 --> 00:27:06,250
‫- أنا أعلم.‬
‫- حقاً؟‬

304
00:27:06,333 --> 00:27:08,708
‫- وأنا واثق تماماً.‬
‫- واثق؟‬

305
00:27:08,791 --> 00:27:09,666
‫واثق من عضوك؟‬

306
00:27:12,583 --> 00:27:15,208
‫إن أخبرك البروفيسور أنني من بين فريقكم،‬
‫فأنا كذلك.‬

307
00:27:16,125 --> 00:27:16,958
‫أهذا واضح؟‬

308
00:27:17,583 --> 00:27:19,166
‫تلك صفعة جيدة.‬

309
00:27:21,208 --> 00:27:23,125
‫لن نكون على وفاق هكذا أيتها المحققة.‬

310
00:27:26,416 --> 00:27:27,500
‫"لشبونة".‬

311
00:27:28,166 --> 00:27:29,583
‫اسمي ‬‫"لشبونة".‬

312
00:27:33,833 --> 00:27:37,708
‫إذن، بعد لمّ الشمل ‬‫الحارّ ‬‫هذا،‬

313
00:27:37,791 --> 00:27:39,833
‫لنذهب لتناول الشاي.‬

314
00:27:42,666 --> 00:27:43,583
‫أرجوكما.‬

315
00:27:48,916 --> 00:27:49,916
‫ارفع يديك! انبطح أرضاً!‬

316
00:27:50,000 --> 00:27:51,125
‫أخبرتك أن تنبطح أرضاً!‬

317
00:27:51,208 --> 00:27:53,583
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

318
00:27:53,666 --> 00:27:54,625
‫لا تتحرك!‬

319
00:27:58,625 --> 00:27:59,916
‫منذ متى حدث ذلك؟‬

320
00:28:01,500 --> 00:28:02,375
‫منذ 11 يوماً.‬

321
00:28:03,833 --> 00:28:05,833
‫من أين لكما ‬‫بهاتفيّ ‬‫القمر الصناعي؟‬

322
00:28:07,750 --> 00:28:09,166
‫حين انفصلنا على متن سفينتين،‬

323
00:28:09,250 --> 00:28:11,291
‫بقينا في مرفأ "الدار البيضاء" 24 ساعة.‬

324
00:28:12,750 --> 00:28:14,291
‫اشتراهما من السوق السوداء.‬

325
00:28:15,708 --> 00:28:16,708
‫من رجل ليبي الجنسية.‬

326
00:28:18,000 --> 00:28:19,541
‫في "الدار البيضاء"...‬

327
00:28:19,625 --> 00:28:20,833
‫لم يكونا ‬‫مسجّلين‬‫.‬

328
00:28:20,916 --> 00:28:22,791
‫بل كانا كذلك بالطبع، كما ترين.‬

329
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
‫ليس هذا وحسب...‬

330
00:28:25,083 --> 00:28:26,708
‫من باعهما لكما، وشى بكما.‬

331
00:28:27,000 --> 00:28:29,375
‫وقطعاً قد نال مكافأة ما‬
‫نظير هذه المعلومات.‬

332
00:28:30,708 --> 00:28:31,541
‫بروفيسور...‬

333
00:28:33,541 --> 00:28:35,750
‫هل أنت واثق تماماً أن "ريو" تم الإمساك به؟‬

334
00:28:37,041 --> 00:28:39,750
‫لو لم يكن كذلك لاتصل بحامله.‬
‫كما فعلت أنت. ألا تتفقين معي؟‬

335
00:28:40,333 --> 00:28:41,833
‫لكن لم يتم نشر شيء بهذا الشأن.‬

336
00:28:43,958 --> 00:28:45,333
‫مرّ 11 يوماً على اعتقاله.‬

337
00:28:46,125 --> 00:28:48,375
‫إنه أهم نبأ يمكن للحكومة أن تعلنه.‬

338
00:28:48,833 --> 00:28:52,333
‫لماذا‬‫ يبقونه سراً؟ إنه حدث جلل.‬

339
00:29:02,500 --> 00:29:04,750
‫إلى متى يمكنهم إبقائه في حالة عزلة؟‬

340
00:29:05,875 --> 00:29:07,333
‫72 ساعة.‬

341
00:29:09,583 --> 00:29:10,708
‫أين يحتفظون به؟‬

342
00:29:14,291 --> 00:29:15,375
‫هل يتم تعذيبه؟‬

343
00:29:16,583 --> 00:29:18,291
‫لا أعلم يا "طوكيو". لا أعلم.‬

344
00:29:20,625 --> 00:29:21,916
‫يتم تعذيبه بالطبع.‬

345
00:29:22,875 --> 00:29:24,916
‫في أي دولة ديمقراطية،‬

346
00:29:25,000 --> 00:29:29,166
‫تُوجد ‬‫ساحة خلفية حيث تُمارس الألعاب القذرة‬
‫في حال ساءت الأمور.‬

347
00:29:29,541 --> 00:29:31,541
‫وقد جعلنا الأمور سيئة بالنسبة لهم.‬

348
00:29:33,833 --> 00:29:35,500
‫في الواقع... أنتم فعلتم ذلك.‬

349
00:29:35,583 --> 00:29:37,041
‫لا يمكنهم أن ‬‫يعذّبوه‬‫.‬

350
00:29:38,041 --> 00:29:39,416
‫إنه القرن الـ21.‬

351
00:29:39,500 --> 00:29:40,541
‫بل يمكنهم ذلك بالطبع.‬

352
00:29:43,166 --> 00:29:46,291
‫على ارتفاع 11 ألف متر، فوق أي سلطة قضائية،‬

353
00:29:46,833 --> 00:29:50,208
‫على متن رحلات الـ"سي آي إيه"‬
‫أو في "غوانتانامو".‬

354
00:29:50,291 --> 00:29:51,958
‫حتى "إسبانيا" كان فيها مغاوير‬
‫مضادة للإرهاب.‬

355
00:29:52,041 --> 00:29:54,333
‫دون ‬‫شكّ ‬‫يا "طوكيو". هل أنت بهذه السذاجة؟‬

356
00:29:55,291 --> 00:29:56,458
‫بروفيسور.‬

357
00:29:59,000 --> 00:30:00,708
‫علينا إخراج "ريو".‬

358
00:30:00,916 --> 00:30:02,000
‫هل تسمعني؟‬

359
00:30:03,041 --> 00:30:04,458
‫علينا إنقاذ "ريو".‬

360
00:30:04,541 --> 00:30:06,291
‫هل ابتعتم المزيد من الهواتف؟‬

361
00:30:13,000 --> 00:30:14,375
‫أجل، "هلسنكي".‬

362
00:30:22,750 --> 00:30:24,208
‫علينا لمّ شمل الجميع.‬

363
00:30:32,708 --> 00:30:33,625
‫بروفيسور!‬

364
00:30:35,083 --> 00:30:36,000
‫بروفيسور!‬

365
00:30:39,250 --> 00:30:40,750
‫أخبرني أنك ستنقذ "ريو".‬

366
00:30:42,083 --> 00:30:43,458
‫كيف يا "طوكيو"؟‬

367
00:30:44,125 --> 00:30:48,666
‫لا نعلم حتى في أي بلد‬
‫أو سجن أو جحر لعين يقبع.‬

368
00:30:49,791 --> 00:30:51,125
‫لا نعلم ‬‫أيّ شيء‬‫.‬

369
00:30:52,458 --> 00:30:53,375
‫لا نعلم ‬‫شيئاً‬‫.‬

370
00:31:32,333 --> 00:31:33,375
‫بروفيسور!‬

371
00:31:41,333 --> 00:31:43,041
‫بروفيسور!‬

372
00:31:46,083 --> 00:31:47,791
‫كم أنا سعيد برؤيتك.‬

373
00:31:47,875 --> 00:31:48,708
‫سعيد للغاية.‬

374
00:31:48,791 --> 00:31:51,833
‫- آنسة "غاثتامبيدي".‬
‫- يمكنك قول سيدة! لقد ‬‫تزوّجنا‬‫!‬

375
00:31:52,166 --> 00:31:54,750
‫حسب تلك الشعائر "الباثية".‬
‫فوق ظهر أحد الأفيال‬‫.‬

376
00:31:56,750 --> 00:31:57,666
‫"طوكيو"!‬

377
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
‫"طوكيو"!‬

378
00:32:00,125 --> 00:32:01,916
‫"طوكيو"!‬

379
00:32:02,000 --> 00:32:03,416
‫أتريد المجي‬‫ء‬‫ إليّ؟‬

380
00:32:18,416 --> 00:32:20,583
‫بروفيسور!‬

381
00:32:21,791 --> 00:32:24,291
‫بروفيسور!‬

382
00:32:25,750 --> 00:32:27,416
‫تمهّل ‬‫يا "هلسنكي"!‬

383
00:32:28,375 --> 00:32:30,958
‫تمهّل ‬‫يا "هلسنكي"!‬

384
00:32:31,041 --> 00:32:31,916
‫"هلسنكي"!‬

385
00:32:46,125 --> 00:32:47,458
‫أيها الوغد!‬

386
00:32:48,083 --> 00:32:49,250
‫ثوبي!‬

387
00:32:53,000 --> 00:32:54,125
‫كيف الحال؟‬

388
00:32:54,458 --> 00:32:56,250
‫ألن يعانقني أحد أم ماذا؟‬

389
00:33:04,041 --> 00:33:06,791
‫لنحتفل في هدوء. لا توقظوا الطفل.‬

390
00:33:06,875 --> 00:33:08,583
‫قلها بلكنة أرجنتينية.‬

391
00:33:08,666 --> 00:33:11,833
‫أيها "الوغد". أصغ إليّ، أهنئك.‬

392
00:33:13,208 --> 00:33:16,083
‫تلك أسوأ لكنة أرجنتينية‬
‫سمعتها‬‫ على الإطلاق‬‫. حقاً.‬

393
00:33:16,166 --> 00:33:18,833
‫- منزلك جميل للغاية يا بروفيسور.‬
‫- تشعر وكأنك في الجنة هنا.‬

394
00:33:18,916 --> 00:33:20,166
‫- أين "ريو"؟‬
‫- إنه يعرف جيداً...‬

395
00:33:21,000 --> 00:33:21,958
‫لن يأتي "ريو".‬

396
00:33:25,666 --> 00:33:26,750
‫تم اعتقاله.‬

397
00:33:29,208 --> 00:33:30,125
‫متى حدث ذلك؟‬

398
00:33:30,666 --> 00:33:32,583
‫منذ 17 يوماً. في جزيرة في "الكاريبي".‬

399
00:33:34,041 --> 00:33:35,416
‫لم يتم نشر النبأ في الصحف.‬

400
00:33:36,666 --> 00:33:38,375
‫إنه في جحر لعين، يتم تعذيبه.‬

401
00:33:39,625 --> 00:33:40,500
‫كيف عثروا عليه؟‬

402
00:33:44,083 --> 00:33:45,625
‫استخدم هاتف قمر صناعي.‬

403
00:33:51,500 --> 00:33:52,708
‫هل كان ‬‫معرّضاً ‬‫للخطر؟‬

404
00:33:53,500 --> 00:33:54,333
‫لا.‬

405
00:33:59,666 --> 00:34:00,666
‫كانت هناك قواعد.‬

406
00:34:02,375 --> 00:34:03,291
‫ألّا ‬‫نذهب إلى "أوروبا".‬

407
00:34:03,375 --> 00:34:04,875
‫ألّا ‬‫نستخدم الهواتف.‬

408
00:34:05,125 --> 00:34:06,875
‫لم أحضرتنا إلى هنا بحق السماء‬‫ يا‬‫ بروفيسور؟‬

409
00:34:07,750 --> 00:34:09,166
‫استدعيتكم لدواع أمنية.‬

410
00:34:09,333 --> 00:34:10,833
‫أية دواع أمنية؟‬

411
00:34:10,916 --> 00:34:12,583
‫"ريو" لم يكن يعلم أماكننا.‬

412
00:34:12,666 --> 00:34:13,750
‫يا رفاق...‬

413
00:34:15,416 --> 00:34:16,375
‫يجب أن نساعده.‬

414
00:34:16,458 --> 00:34:20,500
‫لنر...‬‫‬‫ما الذي أتى بنا إلى هنا بحق السماء؟‬

415
00:34:21,291 --> 00:34:23,791
‫أتعتقدون حقاً أننا سننقذ "ريو"؟‬

416
00:34:23,875 --> 00:34:24,833
‫أجل يا "دنفر".‬

417
00:34:27,750 --> 00:34:29,041
‫أنا أعتقد ذلك.‬

418
00:34:36,750 --> 00:34:38,291
‫بحق السماء...‬

419
00:34:40,250 --> 00:34:43,250
‫هل جعلتني أعبر العالم ومعي طفل رضيع‬
‫لتخبرني بهذا الهراء؟‬

420
00:34:43,333 --> 00:34:45,166
‫هل ‬‫تدخّن ‬‫الأفيون هناك في "آسيا"‬
‫يا‬‫ بروفيسور؟‬

421
00:34:45,250 --> 00:34:46,333
‫أرجوك، اجلس.‬

422
00:34:46,416 --> 00:34:49,166
‫ماذا تحسب الأمر؟‬
‫لعبة فيديو؟ أنا لست طوع أمرك!‬

423
00:34:49,250 --> 00:34:50,125
‫اجلس.‬

424
00:34:50,541 --> 00:34:52,500
‫تدين لي بحياتك اللعينة!‬

425
00:34:53,083 --> 00:34:54,250
‫أتفهم ذلك؟‬

426
00:34:54,333 --> 00:34:58,041
‫تدين لي بكل هذا. بتلك الباحة‬
‫الخلفية اللعينة وحتى ذلك البحر اللعين‬

427
00:34:58,125 --> 00:35:01,458
‫لأنه ليس بوسعك إعادة أبي. أتفهم ذلك؟‬

428
00:35:03,958 --> 00:35:05,250
‫اسمع، لديّ ابن.‬

429
00:35:05,333 --> 00:35:09,083
‫وأقسم بحق السماء إنني لن أدعه يعاني‬
‫كما عانيت أنا.‬

430
00:35:09,166 --> 00:35:10,791
‫سله بنفسك‬

431
00:35:11,000 --> 00:35:14,208
‫إن كان يريد لأبيه أن يذهب ليلقى حتفه‬
‫رمياً بالرصاص بسبب شخص أحمق.‬

432
00:35:14,291 --> 00:35:15,125
‫"دنفر".‬

433
00:35:17,041 --> 00:35:19,750
‫يتم إغراقه في مغطس‬
‫مع وجود منشفة حول رأسه.‬

434
00:35:19,833 --> 00:35:22,666
‫- أيمكنك فهم ذلك؟‬
‫- أنا آسف. هذا خطأه اللعين.‬

435
00:35:22,750 --> 00:35:23,875
‫ذلك الوجه...‬

436
00:35:24,500 --> 00:35:26,083
‫الذي تنظر إليه‬

437
00:35:26,916 --> 00:35:28,833
‫هو ذات الوجه الذي نظر إليه أبوك‬

438
00:35:28,916 --> 00:35:30,750
‫بينما كنت تحاول الحفر لفتح النفق.‬

439
00:35:34,458 --> 00:35:36,458
‫لم تبرح جانبه، ولا لحظة واحدة.‬

440
00:35:39,083 --> 00:35:40,083
‫كانت "طوكيو" حاضرة.‬

441
00:35:44,625 --> 00:35:46,041
‫اقترف "ريو" خطأ.‬

442
00:35:49,416 --> 00:35:51,000
‫لكنكم اقترفتم بعض الأخطاء أيضاً.‬

443
00:35:52,166 --> 00:35:55,666
‫أنت جررت أباك للصعود إلى السطح،‬
‫كان يمكن أن تلقيا حتفكما.‬

444
00:35:56,708 --> 00:35:58,250
‫لكن كانت الجماعة حاضرة لمساعدتكما.‬

445
00:36:00,208 --> 00:36:03,833
‫"هلسنكي"، أنت أخذت السيارة‬
‫إلى ساحة الخردة، لكنك لم تسحقها.‬

446
00:36:03,916 --> 00:36:05,541
‫تداركنا الأمر.‬

447
00:36:05,625 --> 00:36:07,166
‫كانت الجماعة حاضرة للمساعدة.‬

448
00:36:08,541 --> 00:36:10,333
‫أنت أوقفت الآلات متأخرة،‬

449
00:36:11,625 --> 00:36:12,666
‫"نيروبي".‬

450
00:36:13,708 --> 00:36:15,250
‫ودخلت قوات الشرطة.‬

451
00:36:17,125 --> 00:36:20,250
‫وفررتم عبر النفق لأن "برلين"...‬

452
00:36:21,541 --> 00:36:24,416
‫تخلّف ليتصدّى ‬‫لهم.‬

453
00:36:24,875 --> 00:36:27,125
‫منحنا الثواني التي كنا نحتاج إليها.‬

454
00:36:27,875 --> 00:36:29,500
‫كانت الجماعة حاضرة للمساعدة.‬

455
00:36:31,833 --> 00:36:33,000
‫من ليس حاضراً الآن...‬

456
00:36:37,583 --> 00:36:38,583
‫هو "برلين".‬

457
00:36:40,416 --> 00:36:41,541
‫وكذلك "أوسلو".‬

458
00:36:44,416 --> 00:36:45,625
‫و"موسكو".‬

459
00:36:54,791 --> 00:36:56,166
‫مستحيل...‬

460
00:37:03,208 --> 00:37:04,416
‫إنها من ضمن فريقنا.‬

461
00:37:08,875 --> 00:37:10,500
‫اقترفت خطأ.‬

462
00:37:12,041 --> 00:37:13,166
‫فقدت السيطرة.‬

463
00:37:14,375 --> 00:37:15,833
‫لكن كانت الجماعة حاضرة لمساعدتي.‬

464
00:37:28,541 --> 00:37:32,208
‫والآن اقترف "ريو" خطأ، كما فعلنا جميعاً.‬

465
00:37:34,583 --> 00:37:37,458
‫لا يمكنني أن أطلب منكم‬
‫أن تشعروا بما أشعر به، لكن...‬

466
00:37:40,166 --> 00:37:42,333
‫أشعر بمسؤولية كبيرة‬

467
00:37:43,750 --> 00:37:46,833
‫لأن وغداً ما...‬

468
00:37:48,875 --> 00:37:51,916
‫يصعقه بالكهرباء بينما ‬‫هو معلّق ‬‫من كاحليه.‬

469
00:38:00,208 --> 00:38:01,250
‫سأنضم إليك!‬

470
00:38:05,166 --> 00:38:06,375
‫لن تفعلي يا "نيروبي".‬

471
00:38:08,208 --> 00:38:10,791
‫لأنك إن ذهبت، فسأذهب أنا أيضاً.‬

472
00:38:12,041 --> 00:38:13,458
‫ها نحن نعاود ‬‫الكرّة‬‫.‬

473
00:38:50,833 --> 00:38:52,166
‫كيف سننقذ "ريو"؟‬

474
00:38:54,125 --> 00:38:56,458
‫بعملية سطو. هذا ما نبرع في فعله.‬

475
00:38:57,208 --> 00:38:59,208
‫عملية سطو؟ أهكذا سننقذه؟‬

476
00:38:59,291 --> 00:39:00,541
‫سيبدأ الأمر...‬

477
00:39:01,250 --> 00:39:02,208
‫بعملية سطو.‬

478
00:39:03,333 --> 00:39:04,333
‫حسناً.‬

479
00:39:06,416 --> 00:39:08,666
‫لكننا سنتحدى النظام بشدة.‬

480
00:39:11,666 --> 00:39:15,625
‫لن نكون هذه المرة من يقومون باختطاف‬
‫الرهائن لصنع الأموال لأنفسهم.‬

481
00:39:17,541 --> 00:39:19,500
‫بل سنكون الأشخاص الذين يتخذون موقفاً.‬

482
00:39:22,166 --> 00:39:24,666
‫من يقولون: "لقد فاض الكيل."‬

483
00:39:25,166 --> 00:39:27,541
‫ما يفعلونه بـ"ريو" بمنزلة إعلان حرب.‬

484
00:39:28,916 --> 00:39:30,916
‫ونحن ‬‫نمثّل ‬‫المقاومة.‬

485
00:39:31,791 --> 00:39:32,791
‫أليس كذلك؟‬

486
00:39:34,583 --> 00:39:36,000
‫ما الذي سنسطو عليه؟‬

487
00:39:37,875 --> 00:39:38,875
‫ذهب.‬

488
00:39:38,958 --> 00:39:39,958
‫ذهب؟‬

489
00:39:41,250 --> 00:39:42,125
‫ليس أي ذهب.‬

490
00:39:43,416 --> 00:39:44,375
‫بل الذهب.‬

491
00:39:45,041 --> 00:39:46,458
‫الذهب الأكثر أهمية.‬

492
00:39:50,083 --> 00:39:52,250
‫احتياطي الذهب الوطني في بنك "إسبانيا".‬

493
00:39:55,000 --> 00:39:56,625
‫ذلك أمر لا يُستهان به، أليس كذلك؟‬

494
00:39:56,708 --> 00:39:58,416
‫ليس هناك ما يفوقه.‬

495
00:39:59,333 --> 00:40:02,083
‫وهل وردتك تلك الفكرة الآن،‬
‫أثناء مشاهدتك لشروق الشمس؟‬

496
00:40:07,041 --> 00:40:08,458
‫كلا، ليست ‬‫خطّتي ‬‫أنا.‬

497
00:40:09,083 --> 00:40:10,041
‫أهي لأبيك؟‬

498
00:40:14,541 --> 00:40:16,041
‫كلا، ليست لأبي.‬

499
00:40:21,916 --> 00:40:25,583
{\an8}‫"(فلورنسا)‬
‫5 أعوام قبل يوم الحسم"‬

500
00:40:41,083 --> 00:40:42,041
‫"أندريس".‬

501
00:40:48,083 --> 00:40:49,541
‫أخي الأصغر.‬

502
00:40:58,000 --> 00:40:59,666
‫مرحباً بك في "إيطاليا".‬

503
00:41:00,833 --> 00:41:03,416
‫بلد يزخر بالفن والرقي...‬

504
00:41:03,500 --> 00:41:07,375
‫حيث يرتدي الناس الملابس الأنيقة. على عكسك.‬

505
00:41:07,458 --> 00:41:09,166
‫تبدو كالسائحين.‬

506
00:41:13,666 --> 00:41:14,875
‫اتبعني.‬

507
00:41:21,458 --> 00:41:22,958
‫سأصحبك إلى‬‫ نزلي ‬‫المتواضع.‬

508
00:41:23,875 --> 00:41:25,833
‫لديّ الكثير جداً لأخبرك به.‬

509
00:41:35,625 --> 00:41:38,625
‫أهذا هو إذن "النزل الريفي المتواضع"‬
‫الذي كنت تنوي استئجاره؟‬

510
00:41:39,625 --> 00:41:42,583
‫تبدأ بالبحث عن منزل فيه ‬‫حمّامين ‬‫وحديقة،‬

511
00:41:42,916 --> 00:41:45,250
‫وينتهي بك المطاف بترميم دير.‬

512
00:41:49,750 --> 00:41:51,791
‫أعرف كيف يمكن اقتحام "دار السكّ الملكية".‬

513
00:41:51,875 --> 00:41:53,250
‫عبر الباب؟‬

514
00:41:53,333 --> 00:41:56,041
‫الباب الخلفي.‬
‫على الشاحنة التي تحمل البكرات.‬

515
00:41:59,791 --> 00:42:01,208
‫"أندريس"، ‬‫يُوجد ‬‫أناس هنا.‬

516
00:42:01,291 --> 00:42:04,250
‫لا تقلق، حتى أننا لا ‬‫نمرّ ‬‫من نفس الطرقات.‬
‫إنهم جيران مثاليون.‬

517
00:42:04,333 --> 00:42:05,583
‫- إنهم رهبان!‬
‫- رهبان "سيسترسية".‬

518
00:42:06,083 --> 00:42:08,375
‫يقطنون أحد الأجنحة، ونحن في الجناح الآخر.‬

519
00:42:08,458 --> 00:42:10,750
‫كما أنهم قطعوا نذراً بالصمت.‬

520
00:42:10,833 --> 00:42:12,208
‫أقسموا على التزام الصمت.‬

521
00:42:12,291 --> 00:42:14,625
‫ليس أمام السلاح أو القاضي،‬

522
00:42:14,708 --> 00:42:16,458
‫بل أمام الإله العظيم.‬

523
00:42:17,083 --> 00:42:18,958
‫أليس هذا أكثر تشويقاً؟‬

524
00:42:21,625 --> 00:42:22,541
‫و...‬

525
00:42:22,625 --> 00:42:23,958
‫ماذا أخبرتهم؟‬

526
00:42:24,583 --> 00:42:27,250
‫أنني أحد ‬‫المفكّرين ‬‫وبحاجة‬
‫إلى ‬‫التقشّف ‬‫والوحدة‬

527
00:42:27,333 --> 00:42:29,916
‫لأتمكن من كتابة بحث يتناول‬
‫الفلسفة اللاهوتية.‬

528
00:42:30,000 --> 00:42:31,125
‫هل ‬‫صدّقوك‬‫؟‬

529
00:42:31,208 --> 00:42:32,916
‫كما أنني دفعت ثمن الترميمات‬

530
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
‫حتى لا يضطروا لتحويل‬
‫هذا الدير الجميل إلى فندق.‬

531
00:42:36,083 --> 00:42:38,458
‫ليسوا بحاجة إلى أي شيء آخر.‬
‫إنهم ‬‫يحبّونني ‬‫بشدة.‬

532
00:42:38,916 --> 00:42:41,750
‫حتى أنني أنشد معهم أحياناً‬
‫الأناشيد "الغريغورية".‬

533
00:42:43,208 --> 00:42:44,125
‫انتبه لرأسك.‬

534
00:42:46,500 --> 00:42:48,583
‫"أندريس"، هل تنام في زنزانة؟‬

535
00:42:48,666 --> 00:42:51,708
‫كنت أنوي ذلك. لكنني أُغرمت...‬

536
00:42:53,791 --> 00:42:55,083
‫بهذ‬‫ه الكنيسة الصغيرة‬‫.‬

537
00:43:00,208 --> 00:43:01,375
‫إنها رائعة‬‫، أليس كذلك؟‬

538
00:43:28,458 --> 00:43:32,291
‫"سرجيو"، صديقي العزيز.‬
‫لم أرك منذ زمن بعيد. اقترب.‬

539
00:43:32,375 --> 00:43:33,291
‫ما كل هذا؟‬

540
00:43:34,166 --> 00:43:37,541
‫أتذكر السطو الذي ‬‫خطّطنا ‬‫له‬
‫لسرقة الذهب من بنك "إسبانيا"؟‬

541
00:43:37,625 --> 00:43:41,750
‫إنه مذهل. يمكننا الحصول على ما يصل‬
‫إلى 90 طناً من الذهب من هناك.‬

542
00:43:41,833 --> 00:43:43,625
‫وجدنا الحل.‬

543
00:43:44,083 --> 00:43:45,833
‫وأعتقد أنه سيروق لك.‬

544
00:43:45,916 --> 00:43:49,583
‫إنه العمل الهندسي الأكثر ذكاءً‬
‫منذ قناة "بنما"...‬

545
00:43:49,666 --> 00:43:51,041
‫تمهّل ‬‫لحظة.‬

546
00:43:51,125 --> 00:43:54,458
‫أخبرتكما ملايين المرات‬‫،‬
‫قد تحصلان على الذهب، لكن يا "أندريس"،‬

547
00:43:54,541 --> 00:43:56,875
‫من المحال أن تغادر بنك "إسبانيا"‬
‫وأنت على قيد الحياة.‬

548
00:43:58,583 --> 00:44:01,500
‫هذه مجرد تفاصيل غير ذات أهمية.‬
‫الذهب أكثر أهمية.‬

549
00:44:01,583 --> 00:44:03,333
‫سنتدبر أمر الناس لاحقاً، أليس كذلك؟‬

550
00:44:03,416 --> 00:44:07,041
‫- ماذا تعني، "تفاصيل غير ذات أهمية"؟‬
‫- ‬‫لنفكّر ‬‫في الأمر لاحقاً.‬

551
00:44:07,125 --> 00:44:09,583
‫أخي، ألا ترى أنني أبدو مختلفاً قليلاً؟‬

552
00:44:09,666 --> 00:44:12,083
‫- في الواقع...‬
‫- يجب أن أخبرك عن امرأة.‬

553
00:44:14,666 --> 00:44:15,916
‫انظر إلى هذه...‬

554
00:44:16,458 --> 00:44:17,625
‫الفاتنة.‬

555
00:44:18,625 --> 00:44:20,041
‫دعني أقدم لك "تاتيانا".‬

556
00:44:21,083 --> 00:44:22,458
‫نعم، إنها جميلة للغاية.‬

557
00:44:22,541 --> 00:44:24,250
‫إنها متيمة بي.‬

558
00:44:25,458 --> 00:44:26,583
‫فاتنة.‬

559
00:44:30,958 --> 00:44:32,875
‫"لم يتخيل البروفيسور قط‬

560
00:44:34,166 --> 00:44:35,291
‫أنه في أحد الأيام‬

561
00:44:36,166 --> 00:44:38,291
‫سيتوجب عليه ‬‫تبنّي ‬‫تلك الخطة الانتحارية."‬

562
00:45:39,916 --> 00:45:41,458
‫"مرحباً بكم"‬

563
00:45:49,125 --> 00:45:51,125
‫"مجدداً"‬

564
00:45:54,291 --> 00:45:56,500
‫حسناً. أغلبكم على دراية بالقواعد،‬

565
00:45:56,583 --> 00:45:59,333
‫لكن لوجود بعض الوجوه الجديدة،‬
‫فمن الأفضل أن ‬‫نذكّرهم ‬‫بها.‬

566
00:45:59,416 --> 00:46:02,333
‫أولاً، العلاقات الشخصية غير مسموح بها.‬

567
00:46:04,833 --> 00:46:05,875
‫إذن، هذه القاعدة...‬

568
00:46:08,708 --> 00:46:12,458
‫القاعدة الثانية هي: عدم استخدام‬
‫الأسماء الأولى أو الألقاب العائلية.‬

569
00:46:12,541 --> 00:46:13,375
‫بروفيسور.‬

570
00:46:14,375 --> 00:46:18,208
‫لندخل في صلب الموضوع.‬
‫كيف سنقتحم بنك "إسبانيا"؟‬

571
00:46:32,083 --> 00:46:33,208
‫بإحداث ‬‫ضجّة‬‫.‬

572
00:46:33,750 --> 00:46:37,833
‫"(مدريد)‬
‫يوم الحسم"‬

573
00:46:55,583 --> 00:46:58,791
‫"مترو (كالاو)"‬

574
00:47:03,375 --> 00:47:04,625
‫في هذه الأيام،‬

575
00:47:05,000 --> 00:47:06,958
‫تبدأ الحروب بقصف من القنابل.‬

576
00:47:07,041 --> 00:47:08,208
‫وهكذا بدأت حربنا أيضاً.‬

577
00:47:30,458 --> 00:47:34,625
‫في ذلك اليوم،‬
‫تساقط 140 مليون يورو على ‬‫"‬‫مدريد‬‫"‬‫.‬

578
00:47:50,083 --> 00:47:51,708
‫كانت تلك هي طريقتنا لقول...‬

579
00:47:52,791 --> 00:47:54,333
‫"‬‫لقد عدنا‬‫."‬

580
00:49:29,458 --> 00:49:31,958
‫تـرجمة "علي بدر"‬

