﻿1
00:00:06,250 --> 00:00:08,750
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,250 --> 00:00:24,125
‫رباه!‬

3
00:00:30,708 --> 00:00:32,916
‫لا. إنه لا ينخفض. أعطني ‬‫حقنة ‬‫أخرى.‬

4
00:00:33,000 --> 00:00:34,833
‫- أرجوك!‬
‫- واحدة أخرى!‬

5
00:00:34,916 --> 00:00:36,000
‫حقنة ‬‫أخرى!‬

6
00:00:47,416 --> 00:00:49,458
‫أرجوك.‬

7
00:00:49,541 --> 00:00:50,416
‫ماذا يحدث؟‬

8
00:00:56,500 --> 00:00:58,125
‫حسناً، لقد تحسنت حالته.‬

9
00:00:59,250 --> 00:01:00,458
‫إنه بخير.‬

10
00:02:04,250 --> 00:02:05,416
‫كم تبقى من الوقت؟‬

11
00:02:06,583 --> 00:02:07,500
‫5 ثوان.‬

12
00:02:16,458 --> 00:02:19,041
‫الأبواب غير موصدة. فليستعد الجميع. هيا!‬

13
00:02:20,083 --> 00:02:24,125
‫استعدوا! ارتدوا الأقنعة، الآن!‬

14
00:02:42,583 --> 00:02:44,875
‫أطلقوا الدخان! الآن!‬

15
00:03:06,250 --> 00:03:07,083
‫اصمتوا!‬

16
00:03:07,458 --> 00:03:08,500
‫اللعنة، اصمتوا!‬

17
00:03:09,083 --> 00:03:09,916
‫إنه دخان وحسب.‬

18
00:03:14,375 --> 00:03:16,041
‫ليس بعد. انتظروا.‬

19
00:03:18,333 --> 00:03:21,083
‫المروحيات، تهبط بعد 30 ثانية.‬

20
00:03:29,833 --> 00:03:32,375
‫الآن! سنخرج. هيا!‬

21
00:03:32,458 --> 00:03:35,375
‫الآن وبسرعة. ليخرج الجميع!‬

22
00:03:35,458 --> 00:03:37,708
‫هيا. سنخرج.‬

23
00:03:38,750 --> 00:03:41,333
‫فليخرج الجميع. أسرعوا.‬

24
00:03:42,916 --> 00:03:44,000
‫هيا! اخرجوا!‬

25
00:03:44,083 --> 00:03:45,333
‫هيا! اخرجوا!‬

26
00:03:45,666 --> 00:03:46,625
‫أسرعوا!‬

27
00:04:04,291 --> 00:04:05,541
‫ماذا بحق السماء؟‬

28
00:04:05,625 --> 00:04:06,958
‫لا يمكننا الدخول من هناك.‬

29
00:04:07,041 --> 00:04:08,166
‫علينا إلغاء الهجوم.‬

30
00:04:09,041 --> 00:04:11,666
‫لا آبه لأمر الشرفات.‬
‫إن كانوا قد وضعوا الرهائن هناك،‬

31
00:04:11,750 --> 00:04:13,125
‫فسنكسر الباب الرئيسي.‬

32
00:04:13,208 --> 00:04:16,041
‫الوحدات المدرعة، تقدموا!‬

33
00:04:47,708 --> 00:04:49,791
‫هيا! الأشرار على الأعتاب.‬

34
00:04:50,333 --> 00:04:53,041
‫سأفتح الباب وستخرجون‬
‫رافعين أيديكم عالياً بهذه الصناديق.‬

35
00:04:53,125 --> 00:04:55,416
‫أهذا ما تحسبه أيها اليتيم؟‬

36
00:04:57,083 --> 00:04:58,333
‫تباً.‬

37
00:05:04,333 --> 00:05:05,875
‫إنهم يفتحون الأبواب.‬

38
00:05:05,958 --> 00:05:08,958
‫هذا أفضل. لندخل بكل ما لدينا من قوة. الآن!‬

39
00:05:14,625 --> 00:05:16,416
‫آمركم بالخروج.‬

40
00:05:16,500 --> 00:05:17,958
‫لا يتحرك أحد.‬

41
00:05:18,041 --> 00:05:19,625
‫اخرجوا في الحال!‬

42
00:05:19,708 --> 00:05:23,208
‫القوات الخاصة تتقدم. إياكم والتحرك.‬

43
00:05:38,125 --> 00:05:39,500
‫ماذا ستفعل؟‬

44
00:05:40,208 --> 00:05:42,541
‫هل ستطلق علينا النار‬
‫كما أُطلقت النار‬‫ ‬‫على أبيك؟‬

45
00:05:46,875 --> 00:05:47,708
‫لا أحد يتحرك!‬

46
00:05:48,166 --> 00:05:50,250
‫"دنفر"! ماذا تفعل؟‬

47
00:05:52,208 --> 00:05:53,041
‫"دنفر"!‬

48
00:05:53,333 --> 00:05:54,708
‫ماذا تفعل يا "دنفر"؟‬

49
00:05:55,500 --> 00:05:59,666
‫ويا أخي، إليك المفاجأة الكبرى.‬
‫تلك التي تفكر بها بالفعل.‬

50
00:06:00,916 --> 00:06:02,666
‫راية بيضاء!‬

51
00:06:02,750 --> 00:06:04,125
‫راية بيضاء!‬

52
00:06:04,750 --> 00:06:06,333
‫راية بيضاء!‬

53
00:06:08,583 --> 00:06:09,583
‫ماذا يفعل؟‬

54
00:06:10,583 --> 00:06:11,833
‫ماذا يفعل؟‬

55
00:06:12,250 --> 00:06:13,500
‫راية بيضاء!‬

56
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
‫راية بيضاء!‬

57
00:06:17,375 --> 00:06:18,875
‫تم رصد الهدف‬‫.‬

58
00:06:21,000 --> 00:06:22,875
‫"دنفر"!‬

59
00:06:35,500 --> 00:06:38,333
‫الهدف في مرمى البصر. إنه في مرماي.‬

60
00:06:38,416 --> 00:06:40,125
‫أطلب الإذن بإطلاق النار.‬

61
00:06:41,500 --> 00:06:44,291
‫أطلب الإذن بإطلاق النار.‬
‫أكرر: أطلب الإذن بإطلاق النار.‬

62
00:06:45,916 --> 00:06:49,666
‫يمكن لدولة أن تقبل باضطرارها‬
‫إلى ‬‫نشر الجيش في الطرقات.‬

63
00:06:50,250 --> 00:06:54,333
‫يمكن لدولة أن تسمح لك بدخول‬
‫البنك المركزي الوطني وسرقة الذهب،‬

64
00:06:54,416 --> 00:06:57,916
‫لكن هناك ما لا يمكنهم السماح بحدوثه.‬

65
00:07:00,083 --> 00:07:02,666
‫لن تقبل دولة بوصولك إلى أسرارها.‬

66
00:07:03,500 --> 00:07:07,166
‫إن ‬‫أ‬‫خرجنا تلك الصناديق الحمراء ورأوها،‬

67
00:07:07,750 --> 00:07:10,625
‫فلن يستغرقوا سوى بضع ثوان‬
‫ليدركوا‬‫ ‬‫ما الذي نحمله في أيدينا،‬

68
00:07:10,708 --> 00:07:11,791
‫وسيصبحون تحت رحمتنا.‬

69
00:07:11,875 --> 00:07:13,291
‫هؤلاء الأوغاد!‬

70
00:07:13,375 --> 00:07:16,333
‫لأن في تلك الصناديق الـ24،‬

71
00:07:16,708 --> 00:07:19,708
‫يحتفظون بأسرار وزارة الداخلية،‬

72
00:07:20,666 --> 00:07:25,833
‫و‬‫وزارة الخارجية‬‫ و‬‫الاستخبارات،‬
‫وكيفية إنفاقهم للرصيد الاحتياطي.‬

73
00:07:25,916 --> 00:07:27,333
‫قاذورات الدولة!‬

74
00:07:27,791 --> 00:07:31,166
‫لن يسمح النظام بظهور كل هذه الأشياء علناً،‬

75
00:07:31,458 --> 00:07:35,958
‫وإلا س‬‫ينتهي بهم الأمر حيث يخبئون أوساخهم.‬

76
00:07:38,208 --> 00:07:39,666
‫الأوغاد!‬

77
00:07:43,750 --> 00:07:45,041
‫أوقفوا الهجوم!‬

78
00:07:45,125 --> 00:07:48,791
‫أكرر. أوقفوا الهجوم.‬
‫احترموا الراية البيضاء وتراجعوا.‬

79
00:07:50,666 --> 00:07:53,541
‫أيمكن أن يكون هؤلاء الأوغاد‬
‫قد ‬‫غطسوا‬‫ داخل الحجرة؟‬

80
00:07:53,625 --> 00:07:54,791
‫لا أعلم يا كولونيل.‬

81
00:07:56,333 --> 00:07:57,791
‫- لا أعلم.‬
‫- بحق السماء!‬

82
00:08:21,875 --> 00:08:22,958
‫أجل!‬

83
00:08:26,375 --> 00:08:27,291
‫مرحى!‬

84
00:10:50,416 --> 00:10:53,500
‫الجنس المثلي أفضل أنواع الجنس على الإطلاق،‬
‫وهل تعرفون سبب ذلك؟‬

85
00:10:53,583 --> 00:10:54,500
{\an8}‫إنه بديهي.‬

86
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
{\an8}‫لعدم وجود السيدات.‬

87
00:10:57,458 --> 00:10:59,208
{\an8}‫أنت لست مثلياً، أنت معاد للنساء.‬

88
00:10:59,291 --> 00:11:02,416
{\an8}‫- أ‬‫تعجب ‬‫كيف أنك لم تُولد في مرجل.‬
‫- لا يا سيدتي.‬

89
00:11:02,500 --> 00:11:06,333
{\an8}‫لا تخلطي ما بين عدائي للمرأة وعلم الأحياء.‬
‫إنها حقائق. الأمر بسيط للغاية.‬

90
00:11:06,416 --> 00:11:10,250
{\an8}‫نحن معشر الرجال بحاجة لأن نتخلص من سمنا.‬

91
00:11:10,333 --> 00:11:12,125
{\an8}‫كل بضع ساعات،‬‫ ‬‫نحتاج إلى الا‬‫ستمناء.‬

92
00:11:12,208 --> 00:11:16,416
{\an8}‫بعدها، ننبذ الجسد الذي ا‬‫ستمنينا عليه‬‫.‬

93
00:11:16,500 --> 00:11:19,291
{\an8}‫بغض النظر عن الجسد، لا يسعنا سوى أن ننبذه.‬

94
00:11:19,375 --> 00:11:20,458
{\an8}‫وعندها نقول "وداعاً".‬

95
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
{\an8}‫"ا‬‫ستمناء‬‫، وداعاً".‬

96
00:11:22,041 --> 00:11:23,666
{\an8}‫- رائع.‬
‫- الجنس المثلي.‬

97
00:11:23,750 --> 00:11:25,666
{\an8}‫الجنس الذي يجمع السيدات مثلي أيضاً.‬

98
00:11:25,750 --> 00:11:30,666
{\an8}‫"ن‬‫شوة‬‫، وداعاً".‬
‫يجتمع رجلان ويريح أحدهما الآخر.‬

99
00:11:30,750 --> 00:11:33,541
‫"ا‬‫ستمناء‬‫، وداعاً".‬
‫لا يعرفان حتى اسم أحدهما الآخر. رائع.‬

100
00:11:33,625 --> 00:11:35,208
‫أتعرف ما هو الرائع؟‬

101
00:11:35,541 --> 00:11:38,000
‫العلاقات الجنسية الجيدة‬
‫التي تستمتع السيدات بها.‬

102
00:11:38,083 --> 00:11:40,416
‫ويمكننا القيام بذلك 10 مرات متتالية...‬

103
00:11:40,500 --> 00:11:42,375
‫- أو أكثر.‬
‫- وهزات جماع متعددة.‬

104
00:11:42,458 --> 00:11:45,250
‫ننتشي لساعات، وليس لـ5 ثوان.‬

105
00:11:47,500 --> 00:11:50,416
‫لا أعني أن الإله لم يمنحكن القدرة‬
‫على الشعور بالمتعة،‬

106
00:11:50,500 --> 00:11:52,333
‫مثل هذا القول ينم عن العداء للمرأة.‬

107
00:11:52,416 --> 00:11:54,625
‫أقول وحسب إنكن لستن بحاجة إلى ذلك.‬

108
00:11:54,708 --> 00:11:56,833
‫- في تلك الحالة...‬
‫- ليس احتياجاً عضوياً‬

109
00:11:56,916 --> 00:11:58,958
‫كما هو بالنسبة للرجال. دعوني أشرح لكم.‬

110
00:11:59,750 --> 00:12:03,916
‫يزخر العالم بحمامات البخار‬
‫حيث يلتقي الرجال ويريح أحدهم الآخر.‬

111
00:12:04,000 --> 00:12:07,375
‫المتنزهات العامة، المراحيض العامة،‬
‫حيث يعثر أحدنا على الآخر ون‬‫تضاجع‬‫.‬

112
00:12:07,458 --> 00:12:08,875
‫إنه إيثار جنسي.‬

113
00:12:08,958 --> 00:12:10,416
‫أين حمامات البخار تلك للسيدات؟‬

114
00:12:10,500 --> 00:12:12,416
‫- لسنا بحاجة إليها.‬
‫- حقاً؟‬

115
00:12:12,500 --> 00:12:14,000
‫- بالطبع لا.‬
‫- لسن بحاجة إليها.‬

116
00:12:14,083 --> 00:12:19,291
‫أين المراحيض العامة حيث تمارسن‬
‫علاقة حميمة؟ لا وجود لها.‬

117
00:12:19,958 --> 00:12:21,875
‫سأطلعكم على سبب ذلك، وهو مثير للجدل.‬

118
00:12:22,708 --> 00:12:27,125
‫هذا لأن الجنس الأنثوي مشروط بالتناسل.‬

119
00:12:27,833 --> 00:12:34,291
‫بصورة أو بأخرى،‬
‫تبحثن عن رجل لتتبادلن معه جيناتكن.‬

120
00:12:34,375 --> 00:12:37,916
‫لتكوين أسرة، وهو أمر مثير للاشمئزاز.‬

121
00:12:38,000 --> 00:12:40,541
‫تزخر أذهانكن بأمور شتى.‬

122
00:12:40,625 --> 00:12:42,958
‫لا يشغلنا سوى أمر وحيد. قذف المني.‬

123
00:12:43,041 --> 00:12:45,041
‫لهذا نقوم بـ"‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

124
00:12:45,125 --> 00:12:47,458
‫"ا‬‫ستمناء‬‫، وداعاً".‬

125
00:12:47,541 --> 00:12:48,958
‫الجنس المثلي!‬

126
00:12:49,041 --> 00:12:50,458
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

127
00:12:50,541 --> 00:12:53,666
‫اسمع، نظريتك محض هراء، لكنها تحظى بإيقاع.‬

128
00:12:53,750 --> 00:12:54,583
‫لا.‬

129
00:12:54,666 --> 00:12:56,625
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬
‫- سأغادر.‬

130
00:12:56,708 --> 00:12:58,500
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

131
00:12:58,583 --> 00:13:00,125
‫- بروفيسور!‬
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

132
00:13:00,208 --> 00:13:01,708
‫- هيا يا بروفيسور.‬
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

133
00:13:01,791 --> 00:13:02,958
‫بروفيسور!‬

134
00:13:03,041 --> 00:13:04,375
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

135
00:13:04,458 --> 00:13:05,458
‫"‬‫استمناء،‬‫ وداعاً".‬

136
00:13:05,541 --> 00:13:08,125
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬
‫- أطلق لشعرك العنان‬‫!‬

137
00:13:08,208 --> 00:13:11,208
‫- أطلق لشعرك العنان يا بروفيسور!‬
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

138
00:13:11,291 --> 00:13:12,500
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً."‬

139
00:13:12,583 --> 00:13:13,958
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً."‬

140
00:13:26,333 --> 00:13:27,500
‫طابت ليلتك.‬

141
00:13:31,375 --> 00:13:33,416
‫يمكنني الرحيل إن أردت. لا مشكلة في ذلك.‬

142
00:13:39,666 --> 00:13:40,500
‫حسناً.‬

143
00:13:43,458 --> 00:13:45,666
‫يجب أن نكون عمليين يا "هلسنكي".‬

144
00:13:46,458 --> 00:13:49,750
‫كنت جيداً. أنت جبار.‬
‫هذا صحيح، أقر لك بذلك.‬

145
00:13:51,416 --> 00:13:52,875
‫لكننا محترفون.‬

146
00:13:54,041 --> 00:13:57,000
‫لسنا كسائر الحمقى في الجماعة، أليس كذلك؟‬

147
00:13:57,708 --> 00:13:58,541
‫صحيح.‬

148
00:13:58,625 --> 00:14:01,333
‫أيمكنك تخيل إن قمنا بالمهمة‬
‫ونحن محملين بمتاع عاطفي؟‬

149
00:14:01,416 --> 00:14:04,125
‫هذا مناف للعقل، ألا ت‬‫تفق معي‬‫؟‬
‫لقد تخلصنا مما بنا من سم.‬

150
00:14:04,208 --> 00:14:05,875
‫أدينا ال‬‫استمناء‬‫. والآن...‬

151
00:14:05,958 --> 00:14:06,958
‫الآن، وداعاً.‬

152
00:14:08,375 --> 00:14:09,291
‫من دون متاع.‬

153
00:14:11,791 --> 00:14:13,625
‫إذن، أصبحنا الآن إخوة بالدم.‬

154
00:14:13,708 --> 00:14:17,250
‫أخوان، أصدقاء، شيء من هذا القبيل.‬
‫ألسنا كذلك؟‬

155
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
‫أجل، أخوان.‬

156
00:14:47,625 --> 00:14:48,500
‫ما الخطب؟‬

157
00:14:49,083 --> 00:14:50,458
‫سيكون من الأفضل لو نمت هنا.‬

158
00:14:51,958 --> 00:14:53,666
‫غداً يوم حافل.‬

159
00:14:54,750 --> 00:14:56,041
‫ضاجعك وطردك خارجاً.‬

160
00:14:58,458 --> 00:14:59,708
‫يا له من وغد مثير للاشمئزاز.‬

161
00:14:59,791 --> 00:15:01,375
‫هذا هو الحال ما بين الرجال.‬

162
00:15:01,458 --> 00:15:02,708
‫أنت لست هكذا.‬

163
00:15:04,625 --> 00:15:08,166
‫لقد جبت العالم برفقتك،‬
‫وأنت لطيف رقيق المشاعر يا عزيزي.‬

164
00:15:08,875 --> 00:15:12,750
‫لو كان بوسعك أن تمضي الـ12 ساعة التالية‬
‫في أحضانه، لآثرت فعل ذلك.‬

165
00:15:14,750 --> 00:15:17,333
‫نحن زمل‬‫يان‬‫. ش‬‫قيقان‬‫.‬

166
00:15:17,416 --> 00:15:18,958
‫أنت لست شقيقه!‬

167
00:15:20,291 --> 00:15:21,541
‫"هلسنكي"!‬

168
00:15:22,875 --> 00:15:24,416
‫عليك أن تحب نفسك على نحو أكثر.‬

169
00:15:25,375 --> 00:15:27,583
‫وأن تتجاهل هذا الوغد الذي يحط من قدرك.‬

170
00:15:30,583 --> 00:15:35,166
‫حين يقول لك في المرة التالية "‬‫استمناء‬‫"،‬
‫فلتقل أنت له "وداعاً".‬

171
00:15:35,750 --> 00:15:38,541
‫و‬‫تباً للاستمناء معه‬‫.‬

172
00:15:41,083 --> 00:15:41,916
‫حسناً.‬

173
00:15:46,375 --> 00:15:47,208
‫"هلسي".‬

174
00:15:49,000 --> 00:15:50,208
‫هل أنت مغرم به؟‬

175
00:16:02,416 --> 00:16:03,416
‫نحن إخوة.‬

176
00:16:04,500 --> 00:16:05,583
‫اللعنة.‬

177
00:16:14,458 --> 00:16:15,541
‫هناك أيام غريبة.‬

178
00:16:16,833 --> 00:16:18,750
‫يجب أن تكون في اجتماع م‬‫هم‬‫،‬

179
00:16:19,333 --> 00:16:22,500
‫لكن منذ برهة كنت ميت سريرياً‬
‫مرتدياً ملابس الغطس.‬

180
00:16:23,333 --> 00:16:24,666
‫ما زلت ترتدي حلة الغطس،‬

181
00:16:24,750 --> 00:16:27,291
‫ولا تعرف حقاً ما إذا كنت ميتاً‬
‫أم على قيد الحياة.‬

182
00:16:34,791 --> 00:16:38,541
‫تشعر وكأنك تعاني من آثار الثمالة الشديدة،‬
‫وتتساءل:‬

183
00:16:39,500 --> 00:16:40,791
‫"هل أنا في الجحيم؟‬

184
00:16:41,708 --> 00:16:44,833
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟"‬
‫أنت لم تقترف أي خطأ.‬

185
00:16:44,916 --> 00:16:46,625
‫حسناً، شأنك شأن الجميع.‬

186
00:16:46,708 --> 00:16:48,208
‫وجودك في المكان الخطأ...‬

187
00:16:48,833 --> 00:16:50,416
‫في أسوأ وقت ممكن.‬

188
00:16:52,666 --> 00:16:53,875
‫أيها المحافظ!‬

189
00:16:55,416 --> 00:16:56,416
‫أيها المحافظ!‬

190
00:16:57,250 --> 00:16:58,791
‫أيها المحافظ!‬

191
00:17:00,041 --> 00:17:01,041
‫أيها المحافظ!‬

192
00:17:01,125 --> 00:17:02,750
‫أوشك قلبك أن ينفجر.‬

193
00:17:02,833 --> 00:17:05,750
‫حقناك ‬‫بقدر من "ديازيبام"‬
‫يكفي أسرة بأكملها. استلق رجاءً.‬

194
00:17:06,541 --> 00:17:07,708
‫أنا بخير حال.‬

195
00:17:09,041 --> 00:17:10,000
‫تمهل.‬

196
00:17:10,666 --> 00:17:11,500
‫انتبه.‬

197
00:17:12,208 --> 00:17:13,041
‫انتبه.‬

198
00:17:14,458 --> 00:17:15,916
‫إن كنت تشعر أنك بخير،‬

199
00:17:16,666 --> 00:17:19,333
‫تعال معي. سأريك التحفة التي بنيناها.‬

200
00:17:19,791 --> 00:17:21,125
‫تعال أيها المحافظ. انظر.‬

201
00:17:21,625 --> 00:17:23,583
‫انظر. ماذا تشم؟ شم!‬

202
00:17:25,583 --> 00:17:26,458
‫ما تلك الرائحة؟‬

203
00:17:27,583 --> 00:17:32,291
‫بالضبط! لا توجد رائحة. مستخلصات صناعية.‬

204
00:17:33,583 --> 00:17:37,458
‫تمر الغازات من خلال الآلة ويتم تسييلها.‬

205
00:17:41,125 --> 00:17:43,625
‫ثم تذهب إلى الخزينة.‬

206
00:17:44,791 --> 00:17:47,125
‫درجة التلوث الجوي، صفر.‬

207
00:17:47,750 --> 00:17:52,666
‫لكن انتبه بعد ذلك،‬
‫لوجود نسبة كبيرة من ثاني أكسيد الكربون.‬

208
00:17:52,750 --> 00:17:54,083
‫هنا...‬

209
00:17:54,166 --> 00:17:57,625
‫نذيب 52 سبيكة ذهبية في الساعة.‬

210
00:17:58,250 --> 00:18:01,500
‫وصلنا بالفعل إلى معدل السرعة الأمثل.‬

211
00:18:02,000 --> 00:18:03,500
‫هذه هي تركة الدولة.‬

212
00:18:03,916 --> 00:18:05,708
‫بأكملها حتى آخر قطرة.‬

213
00:18:06,541 --> 00:18:09,500
‫أذبنا بالفعل 1,600 كغم. أليس كذلك؟‬

214
00:18:10,375 --> 00:18:12,458
‫كم عدد الأيام التي كنت فاقداً للوعي بها؟‬

215
00:18:13,166 --> 00:18:14,083
‫4 ساعات.‬

216
00:18:14,708 --> 00:18:16,750
‫تعال يا "ماريو". هذا أفضل جزء.‬

217
00:18:18,625 --> 00:18:20,208
‫انظر إلى هذا.‬

218
00:18:21,000 --> 00:18:23,583
‫انظر يا "ماريو". هذا أفضل جزء.‬

219
00:18:27,666 --> 00:18:28,541
‫تعال.‬

220
00:18:29,541 --> 00:18:30,916
‫انظر كيف ينسكب.‬

221
00:18:31,000 --> 00:18:34,333
‫انظر كيف ينسكب. ها هو! جميل جداً!‬

222
00:18:35,666 --> 00:18:36,750
‫كم هو جميل!‬

223
00:18:41,791 --> 00:18:44,291
‫طاب مساؤك أيها المحافظ.‬
‫أتريد نقانق "تشوريزو"؟‬

224
00:18:45,666 --> 00:18:48,791
‫هنا، نحوّل الذهب المذاب إلى حبيبات.‬

225
00:18:49,625 --> 00:18:51,458
‫حبيبات من الذهب، كحبوب الأرز.‬

226
00:18:52,250 --> 00:18:53,750
‫نفعل كل شيء عن طريق الفقاقيع.‬

227
00:18:56,166 --> 00:18:57,291
‫يدمن المرء على الأمر.‬

228
00:18:58,250 --> 00:18:59,416
‫انظر إلى هذه!‬

229
00:19:09,333 --> 00:19:11,333
‫حبوب ذهبية أيها المحافظ.‬

230
00:19:11,791 --> 00:19:16,833
‫يا آنسة، ما تفعلونه هنا‬
‫ستكون له عواقب لا حصر لها.‬

231
00:19:17,416 --> 00:19:20,166
‫هذا هو الدرس: لا شيء يأتي مجاناً.‬

232
00:19:21,125 --> 00:19:23,333
‫كل ما نفعله له عواقب.‬

233
00:19:23,416 --> 00:19:26,291
‫يحاصر ما يقارب المليون شخص بنك "إسبانيا".‬

234
00:19:26,375 --> 00:19:28,833
‫ترزح الدولة تحت وطأة ضغوط كبيرة.‬

235
00:19:28,916 --> 00:19:30,500
‫والسؤال ا‬‫لمهم‬‫، "سارا سولوماندو":‬

236
00:19:30,583 --> 00:19:34,541
‫ماذا كانت محتويات تلك الصناديق التي دفعت‬
‫الشرطة والجيش لوقف الهجوم؟‬

237
00:19:35,083 --> 00:19:38,875
‫حتى الآن يا "كريستينا"،‬
‫لم نتلق إجابة عن أسئلتنا سوى الصمت.‬

238
00:19:38,958 --> 00:19:42,916
‫منذ وقف الهجوم، وصلت سيارات العديد‬
‫من المسؤولين،‬

239
00:19:43,000 --> 00:19:44,083
‫ذوي المناصب الرفيعة.‬

240
00:19:44,166 --> 00:19:47,625
‫من بينهم، وزير الداخلية، وزيرة الخارجية‬

241
00:19:47,708 --> 00:19:49,708
‫ووزير الدفاع.‬

242
00:19:49,791 --> 00:19:52,250
‫ألقت الجموع ‬‫البيّض عليهم‬‫ جميعاً.‬

243
00:19:59,541 --> 00:20:01,625
‫بدأت العواقب في الوصول.‬

244
00:20:03,833 --> 00:20:07,208
‫وزير الداخلية، وزير الدفاع،‬

245
00:20:08,083 --> 00:20:09,791
‫وصل جميعهم إلى الخيمة‬

246
00:20:09,875 --> 00:20:12,625
‫خلال الساعات الأربع التي كان فيها‬
‫المحافظ فاقداً للوعي.‬

247
00:20:13,041 --> 00:20:15,916
‫يريد رئيس الوزراء أن تتم تفرقة الحشود‬
‫على الفور.‬

248
00:20:16,000 --> 00:20:19,083
‫أخبره أننا إن فرقنا الجموع‬
‫باستخدام المدافع المائية،‬

249
00:20:19,166 --> 00:20:21,666
‫فغداً لن يكون لدينا مليون شخص في الخارج،‬
‫بل مليونان.‬

250
00:20:21,750 --> 00:20:24,125
‫يطالب "الاتحاد الأوروبي" بمعلومات.‬

251
00:20:24,708 --> 00:20:27,416
‫يريدون معرفة ما إذا كانت‬
‫محتويات الصناديق تدينهم.‬

252
00:20:27,500 --> 00:20:30,166
‫إنها تدينهم بالطبع،‬
‫لكن يجب ألا يعلموا ذلك.‬

253
00:20:30,250 --> 00:20:31,125
‫مفهوم؟‬

254
00:20:31,208 --> 00:20:34,708
‫مهمتك هي تقليل الضغوط الدبلوماسية‬
‫حتى أتمكن من أداء مهمتي.‬

255
00:20:34,791 --> 00:20:37,333
‫ي‬‫عتقدون ‬‫بالفعل أن الأمر لا‬‫ ‬‫بد وأنه كبير.‬

256
00:20:37,416 --> 00:20:40,916
‫شاهدوا كيف أوقفت القوات الإسبانية‬
‫هجومها ضد 7 مجرمين.‬

257
00:20:41,500 --> 00:20:43,333
‫حاول الكولونيل "تامايو" القيام بذلك،‬

258
00:20:44,291 --> 00:20:45,958
‫لكن كما في لعبة الشطرنج،‬

259
00:20:46,458 --> 00:20:49,166
‫غيرت خطة البروفيسور و"برلين" كل شيء.‬

260
00:20:50,541 --> 00:20:51,541
‫حركة واحدة‬

261
00:20:52,250 --> 00:20:54,791
‫وأصبحوا هم الآن المهددين بحركة مات الشاه‬

262
00:20:56,041 --> 00:20:59,541
‫الموجهة ضد الملك وبقية مؤسسات الدولة.‬

263
00:21:04,833 --> 00:21:08,541
‫استغرق إرسال محتويات الصناديق الـ24‬
‫إلى "باكستان" أقل من ساعة.‬

264
00:21:09,791 --> 00:21:13,250
‫فتحت جحافل ا‬‫لمقرصنين ‬‫الخاصة بنا‬
‫حساب بريد إلكتروني آمن ولا يمكن تعقبه‬

265
00:21:13,708 --> 00:21:15,208
‫عبر قمر اصطناعي سري.‬

266
00:21:15,916 --> 00:21:18,916
‫إن ‬‫نشرنا ‬‫المعلومات، ‬‫ف‬‫سيهلكون.‬

267
00:21:20,375 --> 00:21:21,291
‫وهم يدركون ذلك.‬

268
00:21:22,750 --> 00:21:24,666
‫ما حجم التسريب الحقيقي؟‬

269
00:21:29,500 --> 00:21:30,333
‫كولونيل؟‬

270
00:21:32,666 --> 00:21:33,500
‫سيادة الوزير؟‬

271
00:21:40,541 --> 00:21:41,875
‫حجم التسريب...‬

272
00:21:44,750 --> 00:21:48,083
‫افتعال "أوروبا" لحرب في "ليبيا"‬
‫لمصالح شخصية.‬

273
00:21:48,416 --> 00:21:51,708
‫سداد مبالغ لـ"المغرب"‬
‫نظير تركها مهاجرين في الصحراء.‬

274
00:21:51,791 --> 00:21:54,583
‫الاتفاق السري بإشاحة الأنظار‬
‫عن البحر المتوسط.‬

275
00:21:54,666 --> 00:21:58,125
‫74 ح‬‫ادثاً بحرياً‬‫ كان بالإمكان تفادي وقوعها،‬
‫غرق المئات.‬

276
00:21:58,208 --> 00:22:00,041
‫حتى وإن بدا كخبر قديم، جميع التفاصيل‬

277
00:22:00,125 --> 00:22:02,875
‫الخاصة بتأسيس جماعة إرهابية‬
‫في جنوب "فرنسا". أتريدين المزيد؟‬

278
00:22:04,541 --> 00:22:07,833
‫تدين محتويات تلك الصناديق هذه الحكومة‬
‫والحكومات التي سبقتها.‬

279
00:22:07,916 --> 00:22:11,125
‫ستكون وبالاً على "إسبانيا"‬
‫و"الاتحاد الأوروبي" و"الناتو".‬

280
00:22:11,208 --> 00:22:12,333
‫والأسوأ من ذلك...‬

281
00:22:12,583 --> 00:22:15,750
‫سنضطر إلى الانتحار.‬
‫نعم، أنت وأنت وأنت وأنا.‬

282
00:22:17,541 --> 00:22:21,458
‫هل نحن على استعداد لخوض المحاكمات؟‬
‫أهذا ما يريده رئيس الوزراء؟‬

283
00:22:22,166 --> 00:22:25,291
‫هل يوجد أي رئيس وزراء في "أوروبا"‬
‫يرغب في الذهاب إلى السجن؟‬

284
00:22:31,125 --> 00:22:33,166
‫هذا هو حجم التسريب اللعين.‬

285
00:22:33,708 --> 00:22:35,291
‫لا يمكننا التفاوض مع هذا الرجل.‬

286
00:22:36,875 --> 00:22:38,833
‫إن كانت الأسرار بحوزته،‬
‫فسيظل دوماً مصدر تهديد.‬

287
00:22:40,958 --> 00:22:42,125
‫إذن؟‬

288
00:22:44,708 --> 00:22:46,000
‫ماذا تقترح؟‬

289
00:22:47,041 --> 00:22:48,291
‫ليس أمامنا سوى تصرف وحيد.‬

290
00:22:49,500 --> 00:22:50,791
‫تعرفه حق المعرفة.‬

291
00:23:11,041 --> 00:23:15,583
‫طاب مساؤكم، أنا "أليثيا سييرا"،‬
‫لمن لا يعرفونني منكم.‬

292
00:23:16,083 --> 00:23:18,875
‫وسأتولى قيادة المفاوضات الخاصة بهذا السطو.‬

293
00:23:18,958 --> 00:23:20,166
‫ها قد بدأ الحفل.‬

294
00:23:20,875 --> 00:23:24,958
‫أريد 3 أشياء صغيرة!‬
‫أعرف أن بمقدوركم فعلها.‬

295
00:23:25,375 --> 00:23:31,500
‫أريد معرفة كم لديهم من وقود لتغذية‬
‫مولدات الكهرباء الاحتياطية.‬

296
00:23:31,583 --> 00:23:33,083
‫ثانياً،‬

297
00:23:34,416 --> 00:23:36,416
‫أحضروا فرق الأنفاق‬

298
00:23:36,500 --> 00:23:38,333
‫كي يخبروني بدقة ماذا يوجد في الأسفل هناك.‬

299
00:23:38,416 --> 00:23:41,541
‫أنفاق، ‬‫دهاليز‬‫، مجارير.‬

300
00:23:41,625 --> 00:23:43,125
‫اتفقنا؟ وثالثاً،‬

301
00:23:44,541 --> 00:23:45,500
‫"أنطونيانثاز".‬

302
00:23:47,041 --> 00:23:48,000
‫"أنطونيانثاز"؟‬

303
00:23:48,083 --> 00:23:48,916
‫أيتها المحققة؟‬

304
00:23:49,875 --> 00:23:55,958
‫حسناً. حلوى الدوناتس وعرق السوس‬
‫ومصاصات وتلك العلكة المستديرة.‬

305
00:23:56,500 --> 00:23:57,625
‫هرموناتي غ‬‫ير مستقرة‬

306
00:23:57,708 --> 00:24:01,541
‫ويجب أن أبدو وكأنني امرأة لطيفة ومتعاطفة‬
‫حين أتحدث إلى ذلك البروفيسور اللعين.‬

307
00:24:01,625 --> 00:24:02,791
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

308
00:24:03,083 --> 00:24:05,208
‫كل شيء رائع. سأترك لك القيادة.‬

309
00:24:07,166 --> 00:24:08,541
‫حسناً. هيا!‬

310
00:24:13,791 --> 00:24:14,833
‫"مارتينيز".‬

311
00:24:14,916 --> 00:24:17,708
‫أيتها المحققة، نحاول تحديد موقع المكالمات.‬

312
00:24:17,791 --> 00:24:18,958
‫أيتها المحققة.‬

313
00:24:19,041 --> 00:24:23,375
{\an8}‫"في أي بلد كان محتجزاً؟‬
‫لم تم إحضاره على متن طائرة سرية؟"‬

314
00:24:23,458 --> 00:24:24,791
{\an8}‫السيدة الحامل التي تُعذب.‬

315
00:24:24,875 --> 00:24:27,708
{\an8}‫حتى قردة "مدغشقر" سيعرفونني.‬

316
00:24:27,791 --> 00:24:29,416
‫سقط كالدمية البالية.‬

317
00:24:32,333 --> 00:24:34,041
‫اذهب وأحضر لي العلكة.‬

318
00:24:34,125 --> 00:24:36,500
{\an8}‫"استجواب غير قانوني مزعوم"‬

319
00:24:37,833 --> 00:24:38,666
‫أبدو بدينة.‬

320
00:24:41,458 --> 00:24:42,375
‫أبدو بدينة.‬

321
00:24:44,291 --> 00:24:48,750
‫كنا نناقش بالأمس كيف نماطل‬
‫في حال أُلقي علينا القبض هنا في "إسبانيا".‬

322
00:24:48,833 --> 00:24:52,708
‫لكن ماذا سيحدث إن نجحنا‬
‫في السطو على "دار السك الملكية"،‬

323
00:24:52,791 --> 00:24:55,083
‫والهرب بالمال، ثم بعد بعض الوقت،‬

324
00:24:55,166 --> 00:24:57,666
‫اعتقلنا الإنتربول في بلد أجنبي؟‬

325
00:24:58,333 --> 00:25:02,125
‫على الأرجح، سيحتجزوننا في تلك البلد...‬

326
00:25:02,916 --> 00:25:07,041
‫حسناً، ليستغلوا ما يُدعى‬
‫بوسائل الاستجواب المعززة.‬

327
00:25:09,500 --> 00:25:10,333
‫التعذيب.‬

328
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
‫الأمر الوحيد السار هو‬

329
00:25:13,041 --> 00:25:15,750
‫في مرحلة ما، سيمكننا استغلال ذلك لصالحنا.‬

330
00:25:15,833 --> 00:25:18,791
‫نستغل التعذيب لصالحنا؟ رائع.‬
‫ل‬‫ماذا ‬‫لم أفكر في ذلك؟‬

331
00:25:18,875 --> 00:25:20,208
‫حتى وإن تجاوزا القانون،‬

332
00:25:20,291 --> 00:25:23,250
‫حتى وإن تجاوزا القوانين‬
‫التي تحفظ لنا حقوقنا، آجلاً أو عاجلاً،‬

333
00:25:23,333 --> 00:25:28,166
‫سيجب عليهم إعادتنا إلى "إسبانيا"،‬
‫وهذا يعني انتقالات، شاحنات.‬

334
00:25:28,583 --> 00:25:32,083
‫تلك هي اللحظة التي يجب عليك‬
‫أن تبدو فيها محطماً تماماً،‬

335
00:25:32,166 --> 00:25:33,708
‫لأن هناك دائماً من يشاهد.‬

336
00:25:33,791 --> 00:25:37,291
‫وإن رأى الناس وشعروا بتلك الوحشية...‬

337
00:25:38,333 --> 00:25:40,916
‫عندها ستكون فرصتنا للتفاوض.‬

338
00:25:41,000 --> 00:25:42,458
‫هل جئت من المرحاض؟‬

339
00:25:46,458 --> 00:25:47,291
‫أجل.‬

340
00:25:48,708 --> 00:25:52,250
‫هل ت‬‫برزت‬
‫الساعة 12 ظهراً في المرحاض المشترك؟‬

341
00:25:52,333 --> 00:25:55,750
‫لأتغوط؟ أجل. هل هناك مشكلة؟‬

342
00:25:55,833 --> 00:25:59,125
‫هذا هو المرحاض الذي نستعمله جميعاً.‬
‫ماذا لو كان عليّ استعماله الآن؟‬

343
00:25:59,208 --> 00:26:01,458
‫فلتشعل عود ثقاب ‬‫لإخفاء الرائحة‬‫.‬

344
00:26:02,291 --> 00:26:05,541
‫أو فلتسد أنفك بإصبعك‬
‫الذي تضعه دوماً في مؤخرتك‬

345
00:26:05,625 --> 00:26:07,791
‫وهذا ما يجعلك متحفظاً على هذا النحو.‬
‫لديك خيارات.‬

346
00:26:09,458 --> 00:26:12,083
‫أتعرف ما هي الرائحة؟ الروائح جزيئات.‬

347
00:26:12,166 --> 00:26:15,583
‫جزيئات كانت في وسخ أمعائك،‬

348
00:26:15,666 --> 00:26:18,083
‫تطفو في الهواء بهدوء بعد خروجها...‬

349
00:26:18,500 --> 00:26:22,625
‫مع ب‬‫رازك‬‫، عبر شرجك، لتدمر كل شيء!‬

350
00:26:22,708 --> 00:26:25,500
‫فهل عليّ الآن قبول دخولها إلى أنفي؟‬

351
00:26:25,583 --> 00:26:27,041
‫فلتسد أنفك اللعين إذن.‬

352
00:26:27,125 --> 00:26:28,375
‫ماذا، ألا تتغوط؟‬

353
00:26:28,458 --> 00:26:32,458
‫يومياً، بانتظام شديد، كالساعة،‬
‫لكن في ساعات الصباح المبكرة.‬

354
00:26:32,541 --> 00:26:35,875
‫أولاً، بداعي الخصوصية،‬
‫لكن بشكل خاص، بدافع الاحترام...‬

355
00:26:35,958 --> 00:26:38,375
‫- تقول الاحترام؟‬
‫- بدافع الاحترام.‬

356
00:26:38,458 --> 00:26:41,916
‫لا أرى أن على أحد أن يستنشق جزيئات برازي.‬

357
00:26:42,000 --> 00:26:43,250
‫دعونا لا نفرط في الرقيّ.‬

358
00:26:43,333 --> 00:26:45,250
‫إن بدأنا بحظر التغوط،‬

359
00:26:45,333 --> 00:26:47,166
‫فسينتهي الأمر بأن يدعو أحدنا الآخر‬
‫بـ"سيد".‬

360
00:26:47,250 --> 00:26:49,291
‫- يروق لي أن يدعوني الآخرون بـ"سيد".‬
‫- يا للمفاجأة.‬

361
00:26:49,375 --> 00:26:50,291
‫اسمع.‬

362
00:26:52,250 --> 00:26:56,750
‫أعلم أنني لست رجلاً بمثل رقيك يا سيد.‬

363
00:26:56,833 --> 00:27:00,333
‫أعلم أنني لا أعرف بقدر ما تعرفه يا سيد.‬

364
00:27:01,083 --> 00:27:05,958
‫وأنني لا أعرف سوى إحداث الثقوب‬
‫حيث لا يجرؤ أحد قط القيام بذلك.‬

365
00:27:06,541 --> 00:27:07,666
‫لكن أهم ما في الأمر،‬

366
00:27:08,333 --> 00:27:12,083
‫أنني سأخاطر بحياتي من أجل فريقي،‬
‫إن دعت الحاجة لذلك.‬

367
00:27:15,000 --> 00:27:16,333
‫والسؤال هو...‬

368
00:27:17,291 --> 00:27:20,375
‫هل أنت ‬‫ضمن ‬‫فريقي أم لا؟‬

369
00:27:20,583 --> 00:27:22,708
‫السؤال هو ما إذا كنت سأخاطر‬
‫بحياتي من أجلك.‬

370
00:27:22,791 --> 00:27:24,000
‫هذا هو السؤال.‬

371
00:27:26,125 --> 00:27:31,333
‫الإجابة هي أنه بالرغم من عاداتك‬
‫التي تعلمتها في مدرسة داخلية وضيعة‬

372
00:27:31,833 --> 00:27:34,791
‫وولعك بالكلمات المتقاطعة،‬
‫إن دخلنا "دار السك الملكية" م‬‫عاً‬‫...‬

373
00:27:37,000 --> 00:27:38,125
‫فسنخرج منها م‬‫عاً‬‫.‬

374
00:27:54,375 --> 00:27:57,291
‫إذن، هل عدنا أصدقاء مجدداً؟ أجل؟‬

375
00:28:00,250 --> 00:28:01,166
‫عظيم.‬

376
00:28:01,250 --> 00:28:03,958
‫ما كنّا نتحدث عنه أمر غاية في الأهمية.‬

377
00:28:05,958 --> 00:28:08,666
‫نحن جميعاً عرضة لأن يتم اعتقالنا.‬

378
00:28:12,333 --> 00:28:13,166
‫دعنا نرى.‬

379
00:28:18,458 --> 00:28:21,541
‫"باليرمو"؟ أترى أي شيء بعينك هذه؟‬

380
00:28:23,000 --> 00:28:25,791
‫أرى الدب الروسي الأرثوذكسي،‬
‫أيها الصربي اللعين.‬

381
00:28:26,125 --> 00:28:27,916
‫أم هل هو دب "جيريمايا جونسون"؟‬

382
00:28:29,000 --> 00:28:31,875
‫ما لا أراه هو البغل اللعين. أين تركته؟‬

383
00:28:31,958 --> 00:28:33,083
‫أرى بوضوح أيها البدين.‬

384
00:28:33,166 --> 00:28:34,583
‫لنتحقق من العين الأخرى.‬

385
00:28:46,375 --> 00:28:50,083
‫لا تقلق. علينا علاج تلك العين.‬
‫ستتحسن غداً.‬

386
00:28:51,458 --> 00:28:52,708
‫لنضع عليها الرقعة.‬

387
00:29:00,291 --> 00:29:01,666
‫سأذهب لإحضار عكاز.‬

388
00:29:10,833 --> 00:29:12,041
‫"باليرمو"، هل تسمعني؟‬

389
00:29:20,333 --> 00:29:21,916
‫"عين الصقر"! أسمعك يا بروفيسور.‬

390
00:29:22,000 --> 00:29:22,833
‫هل "طوكيو" هناك؟‬

391
00:29:26,125 --> 00:29:27,125
‫أجل، إنها هنا.‬

392
00:29:40,500 --> 00:29:41,333
‫بروفيسور.‬

393
00:29:42,208 --> 00:29:43,375
‫"طوكيو"،‬

394
00:29:46,375 --> 00:29:47,500
‫"ريو" في "إسبانيا".‬

395
00:29:59,083 --> 00:29:59,916
‫أشكرك.‬

396
00:30:01,875 --> 00:30:03,541
‫أرجو أن أتمكن من أن أعانقك...‬

397
00:30:04,250 --> 00:30:06,125
‫وأن أشكرك بنفسي قريباً جداً.‬

398
00:30:07,125 --> 00:30:08,041
‫سيمكنك ذلك بالطبع.‬

399
00:30:13,541 --> 00:30:17,000
‫"طوكيو"، ما زال علينا القيام‬
‫بالجزء الأكثر صعوبة، لكننا سننجح.‬

400
00:30:18,666 --> 00:30:19,916
‫سننجح في فعله.‬

401
00:30:32,875 --> 00:30:33,958
‫جميع الأفعال،‬

402
00:30:35,000 --> 00:30:35,916
‫جميعها،‬

403
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
‫لها عواقب.‬

404
00:30:37,875 --> 00:30:39,041
‫والشرطة...‬

405
00:30:39,125 --> 00:30:39,958
‫كولونيل!‬

406
00:30:40,041 --> 00:30:41,541
‫...في أحلك الأوقات،‬

407
00:30:42,041 --> 00:30:43,291
‫كانوا س‬‫يفهمون ذلك‬‫.‬

408
00:30:43,375 --> 00:30:46,416
‫- بدأنا بتحديد موقع الإشارة.‬
‫- مثل الهواتف الخلوية؟‬

409
00:30:46,500 --> 00:30:48,166
‫ليست بدقة الهواتف الخلوي‬‫ة إطلاقاً‬‫.‬

410
00:30:48,250 --> 00:30:50,916
‫وحدة الأبحاث التكنولوجية‬
‫لديها أجهزة استقبال‬‫ ‬‫تغطي "إسبانيا".‬

411
00:30:51,000 --> 00:30:54,250
‫تظهر الإشارة في "غاليسيا"،‬
‫و‬‫"أليكانتي" وحتى في أرجاء "أوروبا".‬

412
00:30:54,333 --> 00:30:57,083
‫لكنها تظهر بصورة أكثر كثافة‬
‫في جنوب "شب‬‫ه‬‫ الجزيرة".‬

413
00:30:57,916 --> 00:30:59,500
‫أعتقد أنهم يبثون من هناك.‬

414
00:30:59,583 --> 00:31:00,791
‫ما مدى دقة هذا؟‬

415
00:31:02,833 --> 00:31:04,041
‫هذا هو النطاق.‬

416
00:31:06,458 --> 00:31:09,916
‫هل يدير عملية السطو من الشاطئ؟‬
‫في عطلة مع قريبته "روزيتا"؟‬

417
00:31:10,000 --> 00:31:10,833
‫بحقك!‬

418
00:31:10,916 --> 00:31:14,583
‫من غير المنطقي أن يكون على مقربة.‬
‫هذا ما فعله في السطو السابق يا سيدي.‬

419
00:31:14,666 --> 00:31:17,500
‫سيسلّم بأننا سنفتش جميع المباني‬
‫التي في المنطقة.‬

420
00:31:17,583 --> 00:31:20,500
‫هل ذهبوا إذن إلى "البرتغال"‬
‫و"أندلوسيا" و"المغرب"؟‬

421
00:31:20,583 --> 00:31:22,208
‫جميع الأماكن أكثر أماناً من "مدريد".‬

422
00:31:22,916 --> 00:31:24,666
‫لا يحتاج سوى لهاتف وجهاز إرسال.‬

423
00:31:26,625 --> 00:31:28,291
‫كولونيل، إنه يعرف بروتوكولاتنا.‬

424
00:31:29,000 --> 00:31:32,208
‫ولا يوجد فيها ما يتعلق بتحري عملية سطو‬
‫فيها رهائن على بعد 640 ك‬‫لم‬

425
00:31:32,625 --> 00:31:33,750
‫من موقع الجريمة.‬

426
00:31:35,208 --> 00:31:36,708
‫ماذا سيحدث إن ذهبت إلى هناك؟‬

427
00:31:37,541 --> 00:31:40,375
‫- لا يزال نطاقاً واسعاً جداً.‬
‫- تباً لذلك يا "أنخل"!‬

428
00:31:40,458 --> 00:31:41,708
‫علينا أن نقلص نطاق البحث.‬

429
00:31:41,791 --> 00:31:43,208
‫اذهب إلى هناك في الحال!‬

430
00:31:44,791 --> 00:31:46,375
‫وتحر‬‫ ‬‫السرية المطلقة.‬

431
00:31:46,958 --> 00:31:48,458
‫أفضّل ذهابك إلى هناك‬

432
00:31:48,541 --> 00:31:50,625
‫بدلاً من بضعة ضباط حرس مدني‬
‫تابعين لبلدة ما‬

433
00:31:50,708 --> 00:31:52,125
‫والذين سيجعلونهم يجفلون.‬

434
00:31:52,208 --> 00:31:53,333
‫"مارتينيز"! اقترب!‬

435
00:31:53,416 --> 00:31:54,250
‫نعم.‬

436
00:31:56,625 --> 00:31:58,125
‫ستعمل معه.‬

437
00:31:58,833 --> 00:32:01,250
‫عليك دراسة هذه الإشارة فقط. هذه وحدها.‬

438
00:32:01,583 --> 00:32:02,583
‫حسناً.‬

439
00:32:02,666 --> 00:32:05,041
‫ولتبقيا هذا ا‬‫لأمر ‬‫سراً. لا تخبرا أحداً.‬

440
00:32:25,291 --> 00:32:28,250
‫أ‬‫ود ‬‫القيام برحلة كهذه برفقتك‬
‫في عطلة نهاية أسبوع ما.‬

441
00:32:29,666 --> 00:32:31,708
‫أعني، من دون أن نسطو على شيء.‬

442
00:32:31,791 --> 00:32:33,333
‫نعم، يمكنها أن تكون شهر ‬‫ال‬‫عسل.‬

443
00:32:33,416 --> 00:32:34,625
‫نعم.‬

444
00:32:36,416 --> 00:32:38,958
‫إذن، لفعل ذلك س‬‫يتعين ‬‫علينا أن نتزوج قبلها.‬

445
00:32:39,416 --> 00:32:42,541
‫أسكن مع أمك بالفعل.‬
‫فلا مشكلة في أن أتزوجك.‬

446
00:32:42,625 --> 00:32:43,500
‫عذراً؟‬

447
00:32:45,041 --> 00:32:47,208
‫- ماذا تعني بذلك بحق السماء؟‬
‫- عذراً؟‬

448
00:32:47,291 --> 00:32:51,958
‫لا مشكلة في أن تتزوجني؟‬
‫أكان هذا عرض زواج من رجل جبان؟‬

449
00:32:52,041 --> 00:32:54,666
‫هل تخشى تحمل المسؤولية؟‬

450
00:32:54,750 --> 00:32:56,250
‫- كان مجرد ت‬‫عليقاً‬‫.‬
‫- دعك من ذلك.‬

451
00:32:56,333 --> 00:32:58,208
‫دعك منه، لأنك تزيد الطين بلة.‬

452
00:32:59,166 --> 00:33:00,291
‫اتصل بـ"مارسيليا".‬

453
00:33:01,708 --> 00:33:02,541
‫نعم.‬

454
00:33:02,625 --> 00:33:03,500
‫اسمع.‬

455
00:33:04,458 --> 00:33:05,916
‫إن أردت الزواج مني،‬

456
00:33:07,333 --> 00:33:09,041
‫فلتتقدم لطلب يدي على نحو لائق.‬

457
00:33:12,333 --> 00:33:14,000
‫اعثري على مكان يمكننا التوقف فيه.‬

458
00:33:39,458 --> 00:33:40,291
‫"برييتو"‬

459
00:33:49,666 --> 00:33:51,208
‫أيتها المحققة. إنه هو.‬

460
00:34:03,958 --> 00:34:04,833
‫بروفيسور.‬

461
00:34:07,541 --> 00:34:10,583
‫المحققة "سييرا"؟ يا للبهجة!‬
‫كنت أتطلع للتحدث معك.‬

462
00:34:11,958 --> 00:34:14,791
‫نعم، أعلم حبك للتفاوض مع الشرطيات.‬

463
00:34:15,666 --> 00:34:17,125
‫ألن تسألني عما أرتديه؟‬

464
00:34:18,416 --> 00:34:19,791
‫أتخيل أنها ملابس الحمل.‬

465
00:34:19,875 --> 00:34:22,208
‫كم أنت رجعي!‬

466
00:34:23,000 --> 00:34:25,416
‫هل أنت ممن يرتدون قميص داخلي؟‬

467
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
‫في الواقع، أجل، لكن...‬

468
00:34:29,041 --> 00:34:32,291
‫أيتها المحققة، الكلاسيكية لا ينقضي وقتها،‬
‫ألا تتفقين معي في الرأي؟‬

469
00:34:32,500 --> 00:34:36,125
‫للأسف، يمكن أن يبدو المرء مثل‬
‫"بابلو إسكوبار" وهو يرتدي قميص داخلي‬

470
00:34:36,291 --> 00:34:38,958
‫أو مثل "مارلون براندو" في فيلم‬
‫"‬‫ستريتكار نيمد ديزاير‬‫".‬

471
00:34:40,583 --> 00:34:41,416
‫أحسنت.‬

472
00:34:41,500 --> 00:34:43,208
‫أخبرني إذن.‬

473
00:34:43,291 --> 00:34:45,625
‫هل سبق لك تسجيل نفسك أثناء مطارحتك الغرام؟‬

474
00:34:47,083 --> 00:34:48,166
‫دعيني أفكر...‬

475
00:34:51,125 --> 00:34:52,666
‫كلا، لم أفعل ذلك في الواقع.‬

476
00:34:54,208 --> 00:34:57,416
‫أعتقد أنني لطالما كان لي تحفظات‬
‫بهذا الصدد لأنني رجل خجول.‬

477
00:34:57,500 --> 00:34:59,125
‫في تلك الحالة، يمكنني مساعدتك.‬

478
00:35:00,000 --> 00:35:01,166
‫"راكيل"!‬

479
00:35:03,750 --> 00:35:04,916
‫أنت تصغين، أليس كذلك؟‬

480
00:35:05,750 --> 00:35:06,833
‫"راكيل"؟‬

481
00:35:09,208 --> 00:35:11,541
‫مرحباً، "أليثيا". مر زمن طويل.‬

482
00:35:11,625 --> 00:35:12,875
‫زمن طويل، أجل.‬

483
00:35:12,958 --> 00:35:16,375
‫تفاجأت لشعور البروفيسور بالخجل‬
‫لأن يطلب منك تسجيل نفسيكما‬

484
00:35:16,458 --> 00:35:17,666
‫وأنتما تمارسان الجنس.‬

485
00:35:17,750 --> 00:35:19,791
‫أنت فعلت ذلك في عام الأكاديمية الثاني.‬

486
00:35:19,875 --> 00:35:22,666
‫مع "أورتيغوسا". اللعنة!‬

487
00:35:23,958 --> 00:35:25,541
‫"أليثيا"، لقد خيّبت أملي.‬

488
00:35:25,625 --> 00:35:26,958
‫اسمعي.‬

489
00:35:27,041 --> 00:35:29,041
‫سأخبرك بما تفعلينه.‬

490
00:35:32,500 --> 00:35:35,208
‫تحاولين فرض سيطرتك على هذه المحادثة‬

491
00:35:35,291 --> 00:35:39,583
‫بأسلوبك الودود، ثم ستلقين قنبلة‬
‫في محاولة للتفرقة فيما بيننا.‬

492
00:35:40,250 --> 00:35:41,750
‫تلك قواعد التفاوض البدائية.‬

493
00:35:41,833 --> 00:35:44,541
‫على الإطلاق. كنت أرفه عن نفسي وحسب.‬

494
00:35:46,541 --> 00:35:48,458
‫سألقي القنبلة الآن.‬

495
00:35:50,458 --> 00:35:54,250
‫تم تصنيفكم كإرهابيين،‬
‫لذا أصبحت‬‫ الاستخبارات المركزية و‬‫الإنتربول،‬

496
00:35:54,333 --> 00:35:57,291
‫والجميع يبحثون عن أمك وابنتك.‬

497
00:35:58,250 --> 00:35:59,500
‫لا أعلم أين هما،‬

498
00:36:00,375 --> 00:36:03,958
‫لكنني أحسبك لم تفري إلى "النرويج"،‬

499
00:36:05,208 --> 00:36:08,833
‫بل إلى بلد هادئ فيه جهاز شرطة ضعيف،‬
‫لا يتحلى بالكفاءة.‬

500
00:36:10,208 --> 00:36:11,958
‫"جنوب آسيا" على سبيل المثال.‬

501
00:36:13,833 --> 00:36:15,000
‫هذا ما كنت لأفعله أنا.‬

502
00:36:16,291 --> 00:36:18,958
‫أتعرفين ما الأمر السيئ‬
‫في هذه البلاد يا "راكيل"؟‬

503
00:36:19,625 --> 00:36:20,958
‫فلتخبريني يا "أليثيا".‬

504
00:36:24,833 --> 00:36:26,000
‫السجون.‬

505
00:36:29,166 --> 00:36:30,208
‫إنها مقززة.‬

506
00:36:30,708 --> 00:36:32,125
‫مكتظة، تتفشى فيها الأمراض...‬

507
00:36:32,500 --> 00:36:34,041
‫والمخدرات وجرائم القتل.‬

508
00:36:35,208 --> 00:36:37,333
‫أشياء لا حصر لها، مع وجود أمك هناك!‬

509
00:36:37,416 --> 00:36:39,791
‫في مثل سنها وما تشعر به من ارتباك.‬
‫و"باولا"؟‬

510
00:36:40,416 --> 00:36:41,625
‫"باولا" الصغيرة؟‬

511
00:36:42,291 --> 00:36:44,291
‫يمكنني إرجاء تسليم المجرمين لزمن طويل،‬

512
00:36:44,375 --> 00:36:47,750
‫لا يمكنني تخيلها هناك، وهي تبكي كل ليلة‬

513
00:36:47,833 --> 00:36:51,000
‫في أحد ملاجئ الأيتام في "جاكارتا".‬
‫تباً، يا للفتاة المسكينة.‬

514
00:36:51,083 --> 00:36:54,666
‫أهنئك يا "راكيل". أحسنت صنعاً.‬
‫لقد فزت برجل ضعيف.‬

515
00:36:54,750 --> 00:36:58,250
‫أثق بأنه ممن ي‬‫ريدون ‬‫ممارسة الجنس‬
‫مرة واحدة فقط كل شهر، وقد فقدت أسرتك.‬

516
00:37:00,375 --> 00:37:03,458
‫إن سلمتني البروفيسور، فسأتركهما وشأنهما.‬

517
00:37:12,708 --> 00:37:14,083
‫لم قلت لها ذلك؟‬

518
00:37:14,166 --> 00:37:17,041
‫لأنها لعبة ، وأنا واثقة من فوزي.‬

519
00:37:17,916 --> 00:37:21,083
‫والآن سيكونان في حالة تخبط شديدة لفترة،‬
‫وهو الهدف من هذه اللعبة.‬

520
00:37:21,875 --> 00:37:22,708
‫التخبط.‬

521
00:37:47,833 --> 00:37:49,000
‫تمالكي أعصابك.‬

522
00:37:50,375 --> 00:37:51,250
‫كان تهديداً أجوف.‬

523
00:37:51,333 --> 00:37:53,041
‫أنت أجر‬‫يت‬‫ الاتصال وفقدت السيطرة.‬

524
00:37:53,125 --> 00:37:54,500
‫أنت من سلبتني سيطرتي.‬

525
00:37:54,583 --> 00:37:56,750
‫كانت تخدعك. لقد تلاعبت بك.‬

526
00:37:56,833 --> 00:37:57,666
‫أنا؟‬

527
00:37:57,750 --> 00:38:00,416
‫- وكنت تبتسم في خنوع وكأنك دمية‬‫!‬
‫- لقد تلاعبت بك!‬

528
00:38:01,416 --> 00:38:03,875
‫أنهت الاتصال حتى دون أن نخبرها بما لدينا.‬

529
00:38:07,833 --> 00:38:10,208
‫سعت للنيل منك لأنك نقطة الضعف.‬

530
00:38:41,833 --> 00:38:42,791
‫أنت أيتها الكلبة.‬

531
00:38:43,833 --> 00:38:44,708
‫أحضري لي الماء.‬

532
00:38:44,791 --> 00:38:45,791
‫ماذا دعوتني؟‬

533
00:38:47,625 --> 00:38:48,458
‫كلبة.‬

534
00:38:49,166 --> 00:38:54,500
‫لكن يمكنني أيضاً أن أدعوك بوجبة سائغة،‬
‫غجرية أو بائعة جوالة.‬

535
00:38:56,958 --> 00:38:59,666
‫أتريد مجابهتي وجهاً لوجه وأن تثير حنقي؟‬

536
00:38:59,750 --> 00:39:00,750
‫لا أريد ذلك.‬

537
00:39:00,833 --> 00:39:04,708
‫لا أريد حتى أن أفكر في عدد المؤخرات‬
‫التي حشرت أنفك فيها.‬

538
00:39:09,666 --> 00:39:11,250
‫أنت "غانديا". أليس كذلك؟‬

539
00:39:20,291 --> 00:39:23,458
‫هل أنا وحدي من يشعر‬
‫بوجود قدر كبير من السلبية في الأجواء؟‬

540
00:39:23,541 --> 00:39:25,208
‫على نحو مستتر جداً.‬

541
00:39:25,791 --> 00:39:27,708
‫اصحبني إليه، أريد التحدث معه.‬

542
00:39:29,750 --> 00:39:31,083
‫اتركنا وحدنا.‬

543
00:39:33,541 --> 00:39:35,208
‫إنه جالس أمامك.‬

544
00:39:44,000 --> 00:39:45,333
‫أشم رائحة الكبريت.‬

545
00:39:50,708 --> 00:39:52,166
‫لا يمكنني الرؤية جيداً، لكن...‬

546
00:39:54,875 --> 00:39:56,750
‫تتطور حواسي الأخرى.‬

547
00:39:59,791 --> 00:40:02,375
‫وحدسي ينبئني أنك لا تكن لنا الاحترام.‬

548
00:40:03,375 --> 00:40:05,583
‫هذا ما يستحقه الأوغاد الذين يرتدون أقنعة.‬

549
00:40:06,666 --> 00:40:08,208
‫ليسوا جديرين بالاحترام.‬

550
00:40:11,833 --> 00:40:14,875
‫تلك فكرة منطقية نابعة من شخص في موقفك،‬

551
00:40:14,958 --> 00:40:16,541
‫لكنك مخطئ بشأني.‬

552
00:40:17,958 --> 00:40:20,333
‫أفرطت في مشاهدتك للتلفاز.‬
‫أتحسبنا مثل "روبن هود"؟‬

553
00:40:20,916 --> 00:40:23,458
‫أننا مثل الدببة الحنونة‬
‫التي ترتدي‬‫ ‬‫أقنعة "دالي"؟‬

554
00:40:26,333 --> 00:40:32,166
‫ما أظنه هو أنك وغد أعور ومثليّ‬
‫من "أمريكا الجنوبية".‬

555
00:40:35,333 --> 00:40:36,333
‫"وغد أمريكي جنوبي"؟‬

556
00:40:39,250 --> 00:40:41,166
‫نعم، أنا "وغد أمريكي جنوبي". هذا صحيح.‬

557
00:40:43,166 --> 00:40:45,583
‫لكنني أنتمي إلى المدرسة الألمانية.‬
‫مدرسة "برلين".‬

558
00:40:47,583 --> 00:40:48,833
‫لا تتحركوا!‬

559
00:40:49,166 --> 00:40:50,791
‫أحب دمى "البينياتا".‬

560
00:40:51,958 --> 00:40:52,916
‫لا تتحركوا!‬

561
00:40:53,166 --> 00:40:54,125
‫أيها الوغد اللعين!‬

562
00:40:55,208 --> 00:40:56,958
‫- "باليرمو"!‬
‫- لا تتحركوا!‬

563
00:40:57,625 --> 00:41:01,500
‫أنا الوغد الأمريكي الجنوبي الذي سيستعيد‬
‫الذهب الذي نهبته من موطني أيها الوغد.‬

564
00:41:01,583 --> 00:41:03,166
‫"دنفر"، أوقفه!‬

565
00:41:05,333 --> 00:41:06,750
‫"باليرمو"! "دنفر"، أوقفه!‬

566
00:41:06,833 --> 00:41:10,833
‫الذهب الملطخ بالدماء الأمريكية!‬
‫طقوس شيطانية!‬

567
00:41:11,416 --> 00:41:13,666
‫- أيها الثعبان اللعين!‬
‫- كفى!‬

568
00:41:13,750 --> 00:41:16,750
‫يجدر بك أن تقتلني. إن لم تفعل،‬
‫فسأنتزع أحشاءك من مؤخرتك‬

569
00:41:16,833 --> 00:41:19,250
‫- باستخدام كماشة.‬
‫- سأقتله!‬

570
00:41:19,333 --> 00:41:21,041
‫أيها الوغد اللعين! تعال!‬

571
00:41:21,125 --> 00:41:22,083
‫سأقتلك!‬

572
00:41:22,166 --> 00:41:23,583
‫لا أحد يتحرك!‬

573
00:41:23,666 --> 00:41:27,000
‫اقترب واضربني على نحو أشد!‬
‫أيها الوغد اللعين!‬

574
00:41:27,916 --> 00:41:30,625
‫أيها الوغد اللعين! تعال!‬

575
00:41:31,541 --> 00:41:35,083
‫ساويت ما بيننا وبين مجرمي "طالبان".‬

576
00:41:35,750 --> 00:41:37,291
‫ما الذي تحاول إثباته؟‬

577
00:41:37,750 --> 00:41:38,583
‫السلطة؟‬

578
00:41:39,250 --> 00:41:41,583
‫بضربك لشخص مقيد؟‬

579
00:41:41,666 --> 00:41:43,625
‫لم تثبت سوى أنك وغد حقير!‬

580
00:41:43,708 --> 00:41:48,583
‫حلي وثاقه إذن وسأضربه بيد واحدة فقط!‬
‫ذلك الوغد اللعين، أحضريه!‬

581
00:41:48,666 --> 00:41:51,958
‫هل هذا هو الوغد المختل‬
‫الذي جعله البروفيسور قائداً لنا؟‬

582
00:41:52,041 --> 00:41:55,916
‫لا. أنصت إليّ يا "باليرمو".‬
‫لدينا خطة وقواعد.‬

583
00:41:56,000 --> 00:41:57,791
‫قواعد البروفيسور.‬

584
00:41:58,166 --> 00:41:59,541
‫وهو من يتولى القيادة.‬

585
00:41:59,625 --> 00:42:05,083
‫أين البروفيسور بحق السماء؟‬
‫أين السيد البروفيسور؟ لا أجد له أثراً!‬

586
00:42:05,750 --> 00:42:08,083
‫فليرفع يده من يحمل صولجان القيادة!‬

587
00:42:08,166 --> 00:42:10,500
‫أنا معي صولجان القيادة!‬
‫أنا من يتولى القيادة!‬

588
00:42:10,583 --> 00:42:11,708
‫رويدك.‬

589
00:42:22,750 --> 00:42:25,208
‫سأشرح لك شيئاً يتعل‬‫ق‬‫ بالقواعد،‬

590
00:42:27,500 --> 00:42:29,291
‫الوغد اللعين‬

591
00:42:30,875 --> 00:42:35,000
‫الذي يجرؤ على إهانة أحد أعضاء فريقي،‬
‫سأهشم رأسه.‬

592
00:42:36,666 --> 00:42:38,791
‫وأنت أيتها الكلبة، ستظلين صامتة.‬
‫هل ف‬‫همتني‬‫؟‬

593
00:42:40,625 --> 00:42:44,458
‫إلا في حال رغبت أن تتقدمي لي بالشكر‬

594
00:42:45,375 --> 00:42:48,125
‫لأنني دافعت عنك. على سبيل المثال. ما قولك؟‬

595
00:42:49,166 --> 00:42:53,625
‫لست بحاجة إلى أن يدافع عنّي وغد حقير مثلك.‬

596
00:42:53,708 --> 00:42:57,625
‫ألا تدرك أنه بنفس الطريقة‬
‫التي ضربت بها رجلاً أعزل،‬

597
00:42:57,708 --> 00:43:01,250
‫يمكنني أن أستعمل بندقيتي لأحطم رأسك،‬
‫وأتركك في حال‬‫ة‬‫ مزرية...‬

598
00:43:02,333 --> 00:43:03,166
‫وأتولى القيادة.‬

599
00:43:05,208 --> 00:43:06,041
‫حقاً؟‬

600
00:43:08,416 --> 00:43:09,541
‫"هلسنكي"، أحكم وثاقها.‬

601
00:43:11,625 --> 00:43:15,500
‫أوثق يديها وقدميها، واصحبها إلى مكان‬
‫صهر الذهب لعصيانها. على الفور.‬

602
00:43:18,250 --> 00:43:20,625
‫إياك والتفكير في ذلك. "هلسي"!‬

603
00:43:21,083 --> 00:43:22,125
‫- "نيروبي".‬
‫- "هلسي".‬

604
00:43:22,208 --> 00:43:23,166
‫"هلسي".‬

605
00:43:24,750 --> 00:43:27,541
‫نعم، "هلسي". آسف.‬

606
00:43:28,375 --> 00:43:33,416
‫أعتقد أنك تخاطبينه من داخل متاعك العاطفي.‬
‫ألست محقاً؟‬

607
00:43:36,500 --> 00:43:39,083
‫أتعتقدين حقاً أن بإمكانك أن تكوني‬
‫امرأة "هلسنكي"؟‬

608
00:43:42,791 --> 00:43:47,208
‫ماذا يا "نيروبي"؟ أتتشبثين بحب مستحيل.‬
‫ما سبب ذلك؟‬

609
00:43:48,291 --> 00:43:52,958
‫هل تخدعين نفسك؟‬
‫أم أنك تريدين لعب دور الأم؟‬

610
00:43:56,375 --> 00:44:01,458
‫يؤسفني أن أخبرك أن الدور الوحيد‬
‫الذي يمكنك أداءه الآن هو صديقة المثلي.‬

611
00:44:02,250 --> 00:44:06,291
‫أنت البغيضة الشمطاء.‬
‫أنا آسف. "هلسنكي" يحبني.‬

612
00:44:06,375 --> 00:44:07,625
‫أنا آسف.‬

613
00:44:07,708 --> 00:44:11,458
‫دعيني أخبرك بما يجب عليك معرفته،‬
‫لأنك ناضجة بما يكفي.‬

614
00:44:11,750 --> 00:44:15,708
‫في علاقات الحب، يكون هناك العاشق والمعشوق.‬

615
00:44:16,083 --> 00:44:21,875
‫يعيش العاشق في العلاقة‬
‫بشغف وتفاني ورومانسية.‬

616
00:44:22,291 --> 00:44:23,250
‫المعشوق...‬

617
00:44:24,916 --> 00:44:26,791
‫يستمتع وحسب بعشق شخص آخر له.‬

618
00:44:27,500 --> 00:44:29,166
‫لا أعني أن دور العاشق أمر سيئ.‬

619
00:44:29,250 --> 00:44:30,875
‫لا تسيئي فهمي، أرجوك.‬

620
00:44:30,958 --> 00:44:32,125
‫لكن أتعلمين؟‬

621
00:44:33,625 --> 00:44:35,750
‫يعاني العاشقون كثيراً يا عزيزتي.‬

622
00:44:37,666 --> 00:44:38,875
‫بينما أحظى أنا بالمتعة.‬

623
00:44:39,791 --> 00:44:42,708
‫الشيء الوحيد الذي أحصل عليه‬
‫هو العلاقة الجنسية.‬

624
00:44:43,125 --> 00:44:46,125
‫إنه قانون الحب اللعين يا "نيروبي".‬
‫أنا آسف. هذه طبيعة الأمور.‬

625
00:44:51,625 --> 00:44:56,166
‫الشخص الوحيد البائس في هذه الرواية بأسرها‬

626
00:44:57,500 --> 00:44:58,333
‫هو أنت.‬

627
00:44:59,166 --> 00:45:03,250
‫بخطابك عن الحب،‬
‫و"ا‬‫ستمناء‬‫، وداعاً". يا للعجب.‬

628
00:45:05,083 --> 00:45:08,583
‫هذا لأنك...‬
‫أكثر جبناً من أن تعترف بالحقيقة.‬

629
00:45:10,875 --> 00:45:12,875
‫الحقيقة الوحيدة هي الواقع.‬

630
00:45:13,458 --> 00:45:17,458
‫وسأفسرها لك. اسمعي، أنت تحبين هذا البدين.‬

631
00:45:18,500 --> 00:45:19,583
‫و‬‫البدين يحبني.‬

632
00:45:20,500 --> 00:45:23,541
‫وأنا لا أحب أحداً. ولهذا السبب تحديداً...‬

633
00:45:25,458 --> 00:45:26,416
‫تمقتينني.‬

634
00:45:27,458 --> 00:45:29,333
‫ألا تحب أحد‬‫اً‬‫؟‬

635
00:45:31,291 --> 00:45:33,166
‫لا تحب أحداً بالطبع يا عزيزي‬‫.‬

636
00:45:35,000 --> 00:45:36,833
‫لا تتحلى بالشجاعة الكافية لتفعل ذلك.‬

637
00:45:38,458 --> 00:45:39,916
‫يجب أن تكون شجاعاً لتُغرم بأحد.‬

638
00:45:41,500 --> 00:45:43,041
‫أنا شجاعة. انظر.‬

639
00:45:44,625 --> 00:45:45,458
‫"هلسي".‬

640
00:45:48,041 --> 00:45:50,583
‫أحبك. أحبك لدرجة...‬

641
00:45:53,000 --> 00:45:54,750
‫تجعلني أود تكوين أسرة معك.‬

642
00:45:57,250 --> 00:45:59,583
‫أترى؟ هذه شجاعة.‬

643
00:46:01,000 --> 00:46:02,666
‫أشعر بها وأعبّر عنها.‬

644
00:46:05,708 --> 00:46:06,541
‫وهذا...‬

645
00:46:07,291 --> 00:46:08,500
‫ما لا تعرف كيفية فعله.‬

646
00:46:10,208 --> 00:46:11,291
‫كم مضى من زمن؟‬

647
00:46:12,208 --> 00:46:15,208
‫10 سنوات؟ هل أنت مغرم بـ"برلين"‬
‫منذ 10 سنوات؟‬

648
00:46:15,750 --> 00:46:17,750
‫ولم تجرؤ على إخباره بذلك.‬

649
00:46:20,750 --> 00:46:25,208
‫بالطبع. كنت تعشقه وتتبعه كالكلب.‬

650
00:46:26,666 --> 00:46:27,666
‫وهذا كل الأمر.‬

651
00:46:30,000 --> 00:46:30,833
‫وماذا الآن؟‬

652
00:46:31,666 --> 00:46:32,875
‫لا شيء ممكن الآن.‬

653
00:46:34,541 --> 00:46:35,375
‫لقد مات.‬

654
00:46:38,375 --> 00:46:39,500
‫وأنت خاو.‬

655
00:46:42,250 --> 00:46:46,333
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله هو الاختباء‬
‫خلف ذلك الخطاب اللعين. "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

656
00:46:49,333 --> 00:46:50,250
‫لأنك تعرف.‬

657
00:46:51,541 --> 00:46:53,958
‫لقد تُركت في موقف لا تُحسد عليه‬
‫إلى الأبد يا صديقي.‬

658
00:47:05,375 --> 00:47:06,791
‫لنعد إلى العمل.‬

659
00:48:41,958 --> 00:48:44,458
‫تـرجمة "علي بدر"‬

