﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:08,750
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,625 --> 00:00:16,541
‫يظنون أننا أكاديميين، لا لصوص.‬
‫ما سبب تشاؤمك الدائم؟‬

3
00:00:16,625 --> 00:00:19,000
‫منذ متى تعرفها؟ "تاتيانا". منذ متى؟‬

4
00:00:19,083 --> 00:00:21,166
‫ما أهمية ذلك؟ لا يمكن قياس الحب بالزمن!‬

5
00:00:22,083 --> 00:00:22,916
‫بل يجب أن تعيش الحب.‬

6
00:00:23,000 --> 00:00:25,333
‫لا يمكنك المخاطرة بالخطة بأسرها‬
‫من أجل امرأة.‬

7
00:00:25,416 --> 00:00:27,750
‫هذه هي القاعدة الأولى.‬
‫"أندريس"، القاعدة الأولى:‬

8
00:00:27,833 --> 00:00:30,666
‫يجب ألا تُفسد عملية سطو بعلاقة عاطفية.‬
‫مُطلقاً.‬

9
00:00:30,750 --> 00:00:31,666
‫مطلقاً.‬

10
00:00:32,541 --> 00:00:34,000
‫ليس من الصعب فهمها.‬

11
00:00:36,291 --> 00:00:37,333
‫كم أنت لطيف.‬

12
00:00:38,833 --> 00:00:41,250
‫إذا وُجد أمر واحد غير محسوم فقط،‬
‫سيتسبب في هلاكنا في الداخل.‬

13
00:00:41,333 --> 00:00:44,083
‫في الداخل، نخاطر بحياتنا.‬
‫هذا ما يجب عليك أن تفهمه.‬

14
00:00:44,166 --> 00:00:45,458
‫هلاكنا احتمال وارد الحدوث.‬

15
00:00:45,541 --> 00:00:47,208
‫- لا، فقط إن اقترفت أخطاء.‬
‫- لا.‬

16
00:00:47,291 --> 00:00:49,500
‫كلا. هذا ما هو طريف في الأمر.‬

17
00:00:50,333 --> 00:00:54,458
‫أنت تتجه صوب أكبر قدر من الفوضى العارمة‬
‫لكنك تُصر على أن تكون في موضع سيطرة.‬

18
00:00:54,541 --> 00:00:56,625
‫لا وجود للفوضى في الخطة المثالية.‬

19
00:00:56,708 --> 00:00:59,541
‫بحق السماء، للفوضى وجود بالطبع.‬

20
00:00:59,625 --> 00:01:02,916
‫دائماً ما تقتحم الفوضى الحياة.‬

21
00:01:03,000 --> 00:01:04,916
‫لست بحاجة إلى أن تقترف خطأ لتهلك.‬

22
00:01:05,000 --> 00:01:06,666
‫كم تبقى لي من وقت قبل مماتي؟‬

23
00:01:07,083 --> 00:01:09,541
‫3 أعوام. أي خطأ اقترفت؟‬

24
00:01:15,583 --> 00:01:16,791
‫أي خطأ اقترفت؟‬

25
00:01:19,041 --> 00:01:19,958
‫لم أقترف أخطاء.‬

26
00:01:24,083 --> 00:01:24,916
‫لكن هذا يحدث.‬

27
00:01:26,291 --> 00:01:28,708
‫ولا يمكنك الحيلولة دون وقوعه.‬
‫أي خطأ اقترفه أبي؟‬

28
00:01:29,583 --> 00:01:32,666
‫- لابد وأنه أخطأ في النهاية ليهلك.‬
‫- لا، الأمر أكثر بساطة من ذلك.‬

29
00:01:32,750 --> 00:01:35,125
‫دورية تابعة للشرطة كانت على مقربة.‬

30
00:01:35,208 --> 00:01:38,000
‫أو شاهده أحد ساعة دخوله، أو استعصى سلاحه.‬

31
00:01:38,083 --> 00:01:39,666
‫أخي، أنت ذكي.‬

32
00:01:39,750 --> 00:01:40,750
‫حادث.‬

33
00:01:41,083 --> 00:01:42,041
‫هذا هو غموض الحياة.‬

34
00:01:42,125 --> 00:01:44,791
‫لهذا فالحياة كما تعيشها أنت أمر غير منطقي.‬

35
00:01:48,708 --> 00:01:50,750
‫- كيف أعيش يا "أندريس"؟‬
‫- من دون "تاتيانا".‬

36
00:01:51,250 --> 00:01:52,916
‫ما أقصده...‬

37
00:01:55,250 --> 00:01:56,083
‫من دون أن تستمتع.‬

38
00:01:57,666 --> 00:02:00,541
‫في النهاية، هذا وحده ما يهم.‬

39
00:02:01,875 --> 00:02:02,791
‫نحن هنا.‬

40
00:02:04,041 --> 00:02:06,750
‫يجب أن تعي ذلك قبل أن...‬

41
00:02:06,958 --> 00:02:07,791
‫شكراً جزيلاً لك.‬

42
00:02:09,125 --> 00:02:12,125
‫أمر أخير. من أين أنت؟‬

43
00:02:12,208 --> 00:02:13,333
‫"ساو باولو".‬

44
00:02:15,916 --> 00:02:18,208
‫"البرازيل". يا له من بلد رائع.‬

45
00:02:19,625 --> 00:02:21,250
‫أحب أبي "البرازيل" بشدة.‬

46
00:02:23,083 --> 00:02:24,791
‫طابع البهجة الذي في موطنك.‬

47
00:02:25,333 --> 00:02:28,041
‫الحفلات، السحر،‬

48
00:02:29,875 --> 00:02:30,708
‫كرة القدم.‬

49
00:02:31,083 --> 00:02:33,000
‫لا تروق لي كرة القدم أو الحفلات.‬

50
00:02:33,500 --> 00:02:36,500
‫لكنني أثق أنك تعلم طبيعة كرة القدم‬
‫التي تلعبها "البرازيل".‬

51
00:02:37,500 --> 00:02:38,333
‫كرة قدم جميلة.‬

52
00:02:38,666 --> 00:02:40,291
‫بالضبط. يلعبونها على نحو جميل.‬

53
00:02:40,666 --> 00:02:43,500
‫يلعبونها ببهجة، دون خوف.‬

54
00:02:43,708 --> 00:02:45,916
‫لا يفكرون فيما قد يسوء.‬

55
00:02:47,000 --> 00:02:48,208
‫بل يستمتعون.‬

56
00:02:49,416 --> 00:02:50,250
‫يرقصون.‬

57
00:02:50,750 --> 00:02:52,541
‫يرقصون‬‫ في‬‫ أثناء لعبهم.‬

58
00:02:52,625 --> 00:02:54,791
‫لهذا يُعدون مرجعاً يا أخي.‬

59
00:02:56,000 --> 00:02:56,916
‫إنهم الأفضل.‬

60
00:02:58,000 --> 00:03:01,541
‫في ‬‫خلال "كأس العالم"،‬
‫دائماً ما أدعو من أجل فوز فريقنا.‬

61
00:03:03,625 --> 00:03:04,500
‫أشكرك يا "جواو".‬

62
00:03:05,291 --> 00:03:07,333
‫أتمنى لك يوماً طيباً.‬

63
00:03:09,208 --> 00:03:10,041
‫سمعت ما قال.‬

64
00:03:11,625 --> 00:03:13,125
‫إنهم يستمتعون بها.‬

65
00:03:14,041 --> 00:03:15,125
‫ابتهج يا أخي.‬

66
00:03:16,125 --> 00:03:17,125
‫في كل خطوة.‬

67
00:03:18,250 --> 00:03:20,583
‫لأنه في يوم ما،‬

68
00:03:21,500 --> 00:03:23,083
‫سيسوء أمر ما.‬

69
00:03:24,166 --> 00:03:25,458
‫قد يكلفك ذلك حياتك،‬

70
00:03:26,291 --> 00:03:27,583
‫أو ربما شيء أسوأ.‬

71
00:03:28,166 --> 00:03:30,125
‫وحين يحدث ذلك يجب ألا تفكر‬

72
00:03:31,291 --> 00:03:35,250
‫أنك السبب في شيء لم يكن بوسعك التحكم به.‬
‫هل تفهمني؟‬

73
00:03:37,666 --> 00:03:39,041
‫تلك هي الحياة.‬

74
00:03:42,333 --> 00:03:43,375
‫استمتع بها...‬

75
00:03:45,333 --> 00:03:46,708
‫حتى ينتهي الحفل.‬

76
00:04:04,250 --> 00:04:06,458
‫"تامايو"، أحتاج‬
‫إلى‬‫ "وحدة العسكر الاحتياطية".‬

77
00:04:06,541 --> 00:04:08,250
‫هل الوحدة الآتية من "إشبيلية" غير كافية؟‬

78
00:04:08,333 --> 00:04:11,916
‫لا، أنا وسط غابة مساحتها 1.7 كم مربع‬
‫وفيها 183 منزلاً يجب تفتيشه.‬

79
00:04:12,000 --> 00:04:15,625
‫مزارع، أكواخ، آبار، ونطاق بحث يجب توسعته‬
‫بـ20 كم في كل ساعة.‬

80
00:04:15,708 --> 00:04:18,458
‫- يجب حضور مساندة "مدريد" على الفور.‬
‫- سأتحدث إلى وزارة الدفاع. سيأتون.‬

81
00:04:18,541 --> 00:04:19,416
‫حسناً.‬

82
00:04:20,333 --> 00:04:22,916
‫- "سواريز"‬‫،‬‫ لنقصد هذه المزارع.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

83
00:04:23,625 --> 00:04:24,458
‫هيا بنا.‬

84
00:04:36,666 --> 00:04:38,208
‫"مارسيليا" في طريقه إلى هنا.‬

85
00:04:39,541 --> 00:04:42,250
‫- حسناً. عُلم.‬
‫- كيف حالك؟‬

86
00:04:43,041 --> 00:04:45,166
‫مُرتعبة بشدة.‬

87
00:04:47,625 --> 00:04:48,583
‫وفي شدة الغضب.‬

88
00:04:50,708 --> 00:04:52,375
‫ومُحاطة بقاذورات الدجاج.‬

89
00:05:01,958 --> 00:05:02,916
‫أنا آسف يا "راكيل".‬

90
00:05:04,291 --> 00:05:05,833
‫أنا في غاية الأسف. أنا آسف حقاً.‬

91
00:05:07,041 --> 00:05:08,125
‫اسمعي، أنا...‬

92
00:05:08,708 --> 00:05:10,750
‫تقدم بي العمر وأنت أول حب لي.‬

93
00:05:12,958 --> 00:05:15,708
‫لا خبرة لي بهذه الأمور.‬
‫لا أعرف كيف أتحدث...‬

94
00:05:16,750 --> 00:05:18,750
‫عن هذا. لا أعلم سوى حاجتي إلى وجودك‬
‫في حياتي.‬

95
00:05:20,791 --> 00:05:23,375
‫أتشبث بكل ما علمتني إياه.‬

96
00:05:27,125 --> 00:05:28,625
‫مثل طهونا معاً...‬

97
00:05:29,625 --> 00:05:31,458
‫في قاربنا القذر.‬

98
00:05:33,000 --> 00:05:36,250
‫سباحتنا بكامل ملابسنا في المحيط.‬

99
00:05:42,125 --> 00:05:45,541
‫و‬‫ذلك المطرب الرائع ‬‫"فان موريسون"‬‫،‬
‫إنه ‬‫بارع جداً. إنه ‬‫حقاً كذلك‬‫.‬

100
00:05:45,625 --> 00:05:46,875
{\an8}‫يروق لي جداً.‬

101
00:05:48,291 --> 00:05:50,916
{\an8}‫"راكيل"، كل شيء أفضل بوجودك معي.‬

102
00:05:53,541 --> 00:05:54,958
{\an8}‫لأنني مُغرم.‬

103
00:06:02,250 --> 00:06:04,750
{\an8}‫كان بوسعك أن تخبرني سابقاً أنك مُغرم.‬

104
00:06:05,500 --> 00:06:08,083
‫أخبرك الآن لأنني لا أعرف‬
‫كيف أخبرك وجهاً لوجه.‬

105
00:06:09,416 --> 00:06:10,708
{\an8}‫اغفري لي، لأن...‬

106
00:06:11,708 --> 00:06:13,208
‫في جدالنا سابقاً،‬

107
00:06:14,291 --> 00:06:15,625
{\an8}‫الذي كان يتحدث بالفعل هو...‬

108
00:06:16,125 --> 00:06:19,583
{\an8}‫الرجل غير المُتوافق الذي لا يعرف‬
‫كيف يستمتع بالحياة، البروفيسور.‬

109
00:06:19,833 --> 00:06:21,833
{\an8}‫لكن "سرجيو"، أنا...‬

110
00:06:23,958 --> 00:06:26,166
{\an8}‫"راكيل"، أريد أن أمضي بقية حياتي معك.‬

111
00:06:36,791 --> 00:06:38,000
{\an8}‫أشعر بحماقة شديدة هنا.‬

112
00:06:39,000 --> 00:06:40,125
{\an8}‫أبكي.‬

113
00:06:40,208 --> 00:06:41,708
‫بينما تحدق بي دجاجة.‬

114
00:06:47,458 --> 00:06:49,083
‫الدجاج يجلب حسن الحظ.‬

115
00:06:50,250 --> 00:06:51,083
{\an8}‫لا أعلم مصدر ذلك.‬

116
00:06:51,333 --> 00:06:52,791
{\an8}‫بالقطع ليس في الأبراج الصينية.‬

117
00:06:59,458 --> 00:07:02,916
{\an8}‫بعد الذي أخبرتني به، أعتقد أنني سأتمكن‬
‫من التحمل لمدة 3 ساعات.‬

118
00:07:08,291 --> 00:07:11,166
{\an8}‫سنعاود التحدث بعد 15 دقيقة. تردد 144.‬

119
00:07:11,916 --> 00:07:13,666
{\an8}‫مفهوم. انتهى الإرسال.‬

120
00:08:45,666 --> 00:08:48,541
{\an8}‫كنت قد أحضرت زجاجة الشامبانيا تلك‬
‫لأحتسيها مع "ريو".‬

121
00:08:53,333 --> 00:08:56,250
‫في ‬‫أثناء رقصي، أدركت وجود نوعين من البشر.‬

122
00:08:56,666 --> 00:08:59,166
{\an8}‫أولئك الذين ينهون علاقتهم بك‬
‫ويتمنون لك أفضل الأمنيات.‬

123
00:08:59,250 --> 00:09:02,458
{\an8}‫كقولهم: "اعتني بنفسك وكوني سعيدة."‬

124
00:09:08,833 --> 00:09:09,875
‫"ريو" من بين هؤلاء.‬

125
00:09:11,916 --> 00:09:15,041
{\an8}‫وهناك النوع الآخر، وهم أوغاد نوعاً ما.‬

126
00:09:21,875 --> 00:09:24,000
‫آسفة. إن أردت، يمكنني الانتظار في الخارج.‬

127
00:09:24,083 --> 00:09:26,500
‫لا، في هذه المرحلة،‬
‫من غير المنطقي أن نشعر بالخجل.‬

128
00:09:31,250 --> 00:09:33,291
‫"ريو"، أردت أن أقول...‬

129
00:09:34,875 --> 00:09:37,166
‫أنت فعلت ما كان يجب علينا فعله‬
‫منذ زمن بعيد.‬

130
00:09:37,250 --> 00:09:39,541
‫بحقك. ليس منذ زمن بعيد.‬

131
00:09:40,125 --> 00:09:41,333
‫استمتعنا معاً كثيراً.‬

132
00:09:42,166 --> 00:09:45,250
‫ونحن شخصان مجنونان تماماً،‬
‫رغم أنك لم تضربيني برأسك حتى الآن.‬

133
00:09:48,208 --> 00:09:49,666
‫أجل‬‫،‬‫ لقد حظينا بمتعتنا.‬

134
00:09:52,916 --> 00:09:54,458
‫لحظات سعيدة.‬

135
00:09:55,958 --> 00:09:58,083
‫لكنها لم تكن كافية.‬

136
00:10:02,791 --> 00:10:04,041
‫أبقتنا الموجة بعيدين.‬

137
00:10:05,166 --> 00:10:06,291
‫أي موجة يا "طوكيو"؟‬

138
00:10:06,375 --> 00:10:08,541
‫أي موجة لعينة تتحدثين عنها؟‬

139
00:10:09,250 --> 00:10:10,625
‫عملية السطو.‬

140
00:10:10,916 --> 00:10:11,958
‫الضغط.‬

141
00:10:15,208 --> 00:10:17,125
‫كوننا أثرياء.‬

142
00:10:19,875 --> 00:10:20,708
‫مرحباً يا "دنفر".‬

143
00:10:24,208 --> 00:10:25,458
‫لم أسمع شيئاً.‬

144
00:10:28,458 --> 00:10:30,583
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- إلى أين تذهب يا "دنفر"؟‬

145
00:10:30,666 --> 00:10:32,583
‫- لا تغادر.‬
‫- ماذا؟‬

146
00:10:33,041 --> 00:10:35,458
‫"ريو"، هل كنت تعلم‬
‫أنني كدت أقيم علاقة مع "دنفر"؟‬

147
00:10:35,541 --> 00:10:37,458
‫"طوكيو"، ب‬‫ماذا ‬‫تفكرين بحق السماء؟‬

148
00:10:38,291 --> 00:10:40,708
‫- في "توليدو". في الحفل.‬
‫- ‬‫ماذا تقولين‬‫؟‬

149
00:10:41,083 --> 00:10:42,041
‫كنت ثملاً.‬

150
00:10:42,916 --> 00:10:44,750
‫نعم‬‫،‬‫ بالطبع. هو كان ثملاً.‬

151
00:10:44,833 --> 00:10:47,041
‫أنت كنت ثملة. أنا كنت ثملاً.‬

152
00:10:47,583 --> 00:10:50,208
‫لا. دخل "موسكو" الغرفة وأفسد اللحظة.‬

153
00:10:50,625 --> 00:10:51,750
‫ما أقصده‬

154
00:10:52,708 --> 00:10:55,000
‫هو أن علاقتنا كانت مجرد علاقة عابرة.‬

155
00:10:55,875 --> 00:10:57,000
‫أي شيء...‬

156
00:10:59,250 --> 00:11:01,250
‫كان يمكن أن يحدث في ذلك اليوم.‬

157
00:11:02,333 --> 00:11:04,333
‫والآن أتساءل عما تتساءل عنه أنت.‬

158
00:11:08,666 --> 00:11:12,416
‫كيف أهدرنا كل هذا الوقت معاً؟‬

159
00:11:22,375 --> 00:11:23,375
‫أشكرك.‬

160
00:11:35,625 --> 00:11:39,083
‫"ريو"‬‫،‬‫ لم نتبادل القبلات حتى. لا شيء.‬

161
00:11:43,750 --> 00:11:45,958
‫الحب مثل شخصين على أرجوحة.‬

162
00:11:46,500 --> 00:11:48,750
‫حين يرتفع أحدهم، يهبط الآخر.‬

163
00:11:49,125 --> 00:11:50,958
‫دائماً ما يكون التوازن مفقوداً.‬

164
00:11:51,250 --> 00:11:53,416
‫بسبب الوقت أو الرتابة،‬

165
00:11:53,833 --> 00:11:55,291
‫أو بسبب من هم مثلي.‬

166
00:11:56,000 --> 00:11:58,750
‫الذين لا يعرفون إلا وسيلة واحدة فقط‬
‫للتخلص من الألم:‬

167
00:11:59,458 --> 00:12:00,625
‫"‬‫إعادته إلى أصحابه."‬

168
00:12:01,833 --> 00:12:04,125
‫كان في "ريو" ميكروفون وجه‬‫از تعقب‬‫.‬

169
00:12:04,208 --> 00:12:06,125
‫تم استخراج كل شيء. ل‬‫ا ‬‫مشكلة.‬

170
00:12:06,333 --> 00:12:08,208
‫هل عزلت الرقاقات؟‬

171
00:12:08,708 --> 00:12:10,125
‫بالطبع يا عزيزي.‬

172
00:12:11,166 --> 00:12:14,791
‫إنهما في صندوق صغير،‬
‫حيث ينصتان إلى صوت النوم الجميل.‬

173
00:12:14,875 --> 00:12:17,416
‫تدون الشرطة ملاحظاتها عن الغطيط منذ فترة.‬

174
00:12:29,750 --> 00:12:31,875
‫حان الوقت لأن نمنحهم شيئاً آخر.‬

175
00:12:32,291 --> 00:12:33,208
‫"باليرمو".‬

176
00:12:34,750 --> 00:12:36,291
‫لننفذ خطة "ألكاتراز" الآن.‬

177
00:12:36,916 --> 00:12:38,458
‫على وجه السرعة.‬

178
00:12:40,791 --> 00:12:41,916
‫خطة "ألكاتراز"؟‬

179
00:12:42,958 --> 00:12:45,250
‫"سرجيو"، ماذا يحدث في الخارج بحق السماء؟‬

180
00:12:46,375 --> 00:12:47,500
‫نحن في...‬

181
00:12:48,541 --> 00:12:49,541
‫موقف عصيب.‬

182
00:12:56,875 --> 00:13:01,000
‫من المُحتمل في مرحلة ما،‬
‫أن أتعرض أنا و"لشبونة" إلى ضغط‬

183
00:13:01,083 --> 00:13:02,500
‫قد يسحقنا.‬

184
00:13:02,791 --> 00:13:05,791
‫سيكون الجيش يلاحقنا. والشرطة كذلك.‬

185
00:13:06,583 --> 00:13:07,875
‫قد تسوء الأمور.‬

186
00:13:08,541 --> 00:13:09,666
‫لكن، في تلك الحالة،‬

187
00:13:10,583 --> 00:13:12,083
‫ستكون لدينا خطة "ألكاتراز".‬

188
00:13:12,458 --> 00:13:14,625
‫إن رأيت أنا و"لشبونة" أنفسنا في موقف حرج،‬

189
00:13:14,708 --> 00:13:18,875
‫سنكون بحاجة إلى أكبر إلهاء تكتيكي ممكن.‬

190
00:13:18,958 --> 00:13:22,250
‫هدفه أن تضطر الشرطة‬
‫إلى البحث في مكانين في ‬‫الوقت ذاته‬‫.‬

191
00:13:22,666 --> 00:13:26,333
‫وليس هناك سوى شيء واحد فقط‬
‫أكثر أهمية من الإمساك بنا نحن الاثنين.‬

192
00:13:27,250 --> 00:13:28,500
‫الإمساك بنا جميعاً؟‬

193
00:13:30,166 --> 00:13:34,125
‫فراركم هو أكبر ط‬‫ُ‬‫عم يمكننا اختلاقه.‬

194
00:13:36,500 --> 00:13:38,000
‫سيجن جنونهم.‬

195
00:13:40,000 --> 00:13:41,083
‫هل من جديد؟‬

196
00:13:49,166 --> 00:13:50,000
‫كولونيل.‬

197
00:13:56,125 --> 00:13:58,125
‫تشير مؤشرات الحركة إلى تحركات.‬

198
00:13:58,416 --> 00:14:01,291
‫من المُحتمل أنهم يحفرون باستخدام‬
‫معدات صناعية.‬

199
00:14:07,416 --> 00:14:08,500
‫"برناردو"!‬

200
00:14:11,791 --> 00:14:14,500
‫لقد درست تلك التربة التحتية بتعمق شديد.‬

201
00:14:14,583 --> 00:14:17,875
‫أخبرني. أيمكنهم الهروب‬
‫من خلالها‬‫ ‬‫بأي وسيلة كانت؟‬

202
00:14:18,375 --> 00:14:19,500
‫في رأيي‬‫،‬‫ لا‬‫،‬‫ ‬‫يا‬‫ سيدي.‬

203
00:14:20,041 --> 00:14:21,583
‫إنها فرضية مُستبعدة جداً.‬

204
00:14:22,916 --> 00:14:25,125
‫أهي م‬‫ُ‬‫ستبعدة أم مستحيلة يا "برناردو"؟‬

205
00:14:25,458 --> 00:14:28,416
‫ستعني قيامهم بأعمال هندسية‬
‫بمعدات حفر الأنفاق،‬

206
00:14:28,500 --> 00:14:31,041
‫- على عمق يفوق 100 متر تحت سطح الأرض.‬
‫- إذن، "برناردو"؟‬

207
00:14:31,291 --> 00:14:32,708
‫لا يمكننا أن نهوّن من شأنهم.‬

208
00:14:32,791 --> 00:14:35,666
‫بوسعهم حفر نفق بطول القناة‬
‫دون أن نلاحظ ذلك.‬

209
00:14:35,750 --> 00:14:38,166
‫- كم عدد من لديك من رجال هنا؟‬
‫- 25 رجلاً، سيدي.‬

210
00:14:38,250 --> 00:14:40,166
‫25 فقط؟ هل كانت هناك تخفيضات في الميزانية؟‬

211
00:14:40,250 --> 00:14:43,291
‫أحضر 50، 100 في كل متر مربع.‬
‫أريد وجود ضابط بجوار كل بركة.‬

212
00:14:43,375 --> 00:14:46,791
‫يجب ألا يخطوا خطوة دون أن نراهم.‬
‫افعل ذلك يا "برناردو"!‬

213
00:14:46,875 --> 00:14:47,791
‫حاضر يا سيدي.‬

214
00:14:49,166 --> 00:14:50,041
‫هيا بنا.‬

215
00:14:53,125 --> 00:14:56,125
‫أحضروا لي خبيراً على دراية‬
‫بكل حجر تحت الأرض.‬

216
00:14:56,208 --> 00:14:58,333
‫أريد رادار قياس أرضي، مهندسين،‬
‫كل ما يتطلبه الأمر‬‫!‬

217
00:14:58,416 --> 00:15:01,333
‫تباً لكل شيء! أسرعوا!‬

218
00:15:10,250 --> 00:15:11,708
‫ماذا كنت تفعلين في الداخل؟‬

219
00:15:13,750 --> 00:15:16,083
‫كنت في نزهة وضللت الطريق يا سيدي.‬

220
00:15:16,416 --> 00:15:18,208
‫جئت إلى هنا لأستريح. أنا آسفة.‬

221
00:15:21,291 --> 00:15:23,916
‫وهل تختبئين في حظيرة الدجاج؟‬

222
00:15:25,208 --> 00:15:30,541
‫طرقت باب المنزل، لكن لم يجبني أحد. أرجوك.‬

223
00:15:36,833 --> 00:15:37,958
‫وتلك الأوتاد؟‬

224
00:15:39,708 --> 00:15:40,666
‫إنها للتسلق.‬

225
00:15:44,583 --> 00:15:45,666
‫لا توجد جبال هنا.‬

226
00:15:47,958 --> 00:15:48,833
‫أو جليد.‬

227
00:15:51,083 --> 00:15:52,625
‫أتحسبينني أحمق؟‬

228
00:15:55,041 --> 00:15:56,083
‫أعلم من أنت.‬

229
00:15:57,000 --> 00:15:57,875
‫"راكيل موريو".‬

230
00:16:02,500 --> 00:16:03,666
‫حسناً.‬

231
00:16:05,083 --> 00:16:06,625
‫سأخبرك الحقيقة.‬

232
00:16:07,416 --> 00:16:08,833
‫- لا تصوبي تجاهي!‬
‫- تمالك أعصابك.‬

233
00:16:08,916 --> 00:16:11,125
‫- لا تفعلي ذلك! ضعي سلاحك جانباً.‬
‫- اهدأ.‬

234
00:16:11,208 --> 00:16:12,125
‫ما اسمك؟‬

235
00:16:12,208 --> 00:16:13,500
‫- ضعي سلاحك جانباً!‬
‫- اسمك.‬

236
00:16:13,583 --> 00:16:14,625
‫ما اسمك؟‬

237
00:16:15,083 --> 00:16:16,041
‫أخبرني باسمك.‬

238
00:16:17,166 --> 00:16:19,500
‫- "هوستينو".‬
‫- "هوستينو"، اهدأ.‬

239
00:16:19,583 --> 00:16:21,250
‫- "هوستينو".‬
‫- انظر إلي.‬

240
00:16:21,625 --> 00:16:22,458
‫الآن...‬

241
00:16:23,083 --> 00:16:25,500
‫هناك مسدسان مصوبان نحوك. وأنت...‬

242
00:16:26,333 --> 00:16:28,833
‫معك بندقية تصلح لقتل الطيور.‬

243
00:16:28,916 --> 00:16:30,125
‫يمكنك إيذائي.‬

244
00:16:31,083 --> 00:16:32,750
‫لكن إن أطلقت عليّ النار، ستموت.‬

245
00:16:33,208 --> 00:16:34,166
‫لذا ضع سلاحك أرضاً.‬

246
00:16:35,375 --> 00:16:36,208
‫ضعه أرضاً، "هوستينو".‬

247
00:16:37,333 --> 00:16:38,166
‫بهدوء.‬

248
00:16:39,416 --> 00:16:40,708
‫بروية. نعم.‬

249
00:16:41,166 --> 00:16:42,541
‫ليس لديك فرصة.‬

250
00:16:44,458 --> 00:16:46,458
‫لو أنني محلك، لما خاطرت بحياتي.‬

251
00:16:47,291 --> 00:16:49,583
‫لقد طلبوا تعاون المواطنين.‬

252
00:16:52,000 --> 00:16:54,541
‫ويعرضون مكافأة قدرها 10 ملايين يورو‬‫،‬
‫يا سيدتي.‬

253
00:16:55,666 --> 00:16:56,958
‫ضعي ا‬‫لسلاحين ‬‫أرضاً.‬

254
00:17:23,625 --> 00:17:25,416
‫"مخدر (سبيد)"‬

255
00:17:34,666 --> 00:17:35,583
‫حسناً.‬

256
00:17:37,708 --> 00:17:38,625
‫حسناً.‬

257
00:17:39,625 --> 00:17:40,458
‫حسناً.‬

258
00:17:41,083 --> 00:17:42,291
‫لا تتحركي!‬

259
00:17:42,625 --> 00:17:43,875
‫- لا تتحركي!‬
‫- تراجعي!‬

260
00:17:43,958 --> 00:17:44,875
‫ألقيا سلاحيكما.‬

261
00:17:44,958 --> 00:17:46,125
‫- تراجعي!‬
‫- اهدأ.‬

262
00:17:46,208 --> 00:17:47,583
‫تراجعي!‬

263
00:17:47,666 --> 00:17:49,000
‫- اصمت، "هوستينو".‬
‫- آمرك بالتراجع!‬

264
00:17:49,083 --> 00:17:50,125
‫كف عن ذلك، "هوستينو".‬

265
00:17:51,458 --> 00:17:52,916
‫ألقيا سلاحيكما.‬

266
00:17:53,416 --> 00:17:54,833
‫أنا على دراية بهذه اللعبة، بخلافكما.‬

267
00:17:54,916 --> 00:17:56,458
‫أتحسبينها لعبة يا سيدتي؟‬

268
00:17:57,250 --> 00:17:59,208
‫أنت من الشرطة. شاهدتك في التلفاز.‬

269
00:18:00,125 --> 00:18:01,666
‫لن تطلقي النار.‬

270
00:18:01,750 --> 00:18:04,666
‫لكن بوسعنا فعل ذلك.‬
‫لقد تعديت على ممتلكاتنا.‬

271
00:18:04,750 --> 00:18:07,708
‫ويجب أن تبرعي في التصويب بكلتا يديك.‬

272
00:18:08,208 --> 00:18:10,708
‫هذه البندقية تُستخدم لصيد الفرائس الضخمة،‬
‫لا الطيور.‬

273
00:18:12,458 --> 00:18:13,708
‫إنها تُحدث الثقوب.‬

274
00:18:13,791 --> 00:18:15,166
‫ألقي بالمسدس اللعين!‬

275
00:18:21,458 --> 00:18:22,500
‫حسناً.‬

276
00:18:33,833 --> 00:18:36,083
‫لنفعل شيئاً. اتفقنا؟‬

277
00:18:38,666 --> 00:18:39,541
‫لا تتحركي!‬

278
00:18:51,916 --> 00:18:53,625
‫ماذا إن بدأنا بالتفاوض؟‬

279
00:19:11,041 --> 00:19:12,833
‫عجباً، يا للجمال.‬

280
00:19:14,500 --> 00:19:15,500
‫جميل للغاية.‬

281
00:19:15,583 --> 00:19:16,500
‫جميل جداً.‬

282
00:19:16,916 --> 00:19:20,500
‫نعم. والجو دافئ هنا. انظري.‬

283
00:19:21,125 --> 00:19:21,958
‫ها هو.‬

284
00:19:23,750 --> 00:19:25,416
‫أنت! ماذا تفعلين؟‬

285
00:19:25,750 --> 00:19:29,166
‫"نيروبي"!‬

286
00:19:30,916 --> 00:19:34,541
‫- ماذا...؟‬
‫- كلتانا عزباوات الآن.‬

287
00:19:34,625 --> 00:19:35,458
‫فهمت.‬

288
00:19:35,708 --> 00:19:38,208
‫يمكننا الذهاب لشراء هريرات.‬

289
00:19:38,833 --> 00:19:40,000
‫نعم، حبيبتي. ماذا حدث؟‬

290
00:19:40,458 --> 00:19:42,666
‫لا شيء. لقد...‬

291
00:19:43,125 --> 00:19:44,333
‫أنهيت علاقتي.‬

292
00:19:44,416 --> 00:19:46,625
‫- تتحطم الأشياء. يتحطم الحب.‬
‫- تعالي معي.‬

293
00:19:46,708 --> 00:19:47,958
‫مرحباً يا رفاق!‬

294
00:19:48,041 --> 00:19:51,541
‫- هيا.‬
‫- جئنا إلى هنا مع سلاح الفرسان...‬

295
00:19:51,625 --> 00:19:52,625
‫"طوكيو"!‬

296
00:19:53,500 --> 00:19:56,666
‫وإذا به يزدريني.‬

297
00:19:58,750 --> 00:19:59,791
‫الفرن!‬

298
00:20:00,375 --> 00:20:01,541
‫- أصغي إلي.‬
‫- ماذا؟‬

299
00:20:01,833 --> 00:20:05,666
‫اصعدي إلى أعلى واحتسي بعض القهوة.‬
‫سأصعد لاحقاً لنتحدث.‬

300
00:20:05,750 --> 00:20:09,000
‫- لا قهوة، سأتقيأ.‬
‫- نعم. إذن تقيئي.‬

301
00:20:09,083 --> 00:20:10,416
‫- لا.‬
‫- بلى. تقيئي يا حبيبتي.‬

302
00:20:11,375 --> 00:20:12,208
‫ماذا؟‬

303
00:20:12,291 --> 00:20:13,791
‫سأذهب لأستحم.‬

304
00:20:14,375 --> 00:20:16,666
‫أي استحمام؟ أنت ثملة جداً.‬

305
00:20:16,750 --> 00:20:18,958
‫أجل، سأستحم.‬

306
00:20:19,041 --> 00:20:23,666
‫أحتاج إلى الماء والدخول إلى الظلمة.‬

307
00:20:23,750 --> 00:20:25,958
‫- الطفو!‬
‫- استرخي!‬

308
00:20:26,041 --> 00:20:28,583
‫لنصعد إلى أعلى، كلتانا، لنتحدث.‬

309
00:20:28,666 --> 00:20:30,000
‫- قليلاً.‬
‫- بالطبع.‬

310
00:20:30,958 --> 00:20:34,041
‫لأنك مُغرمة بفتى العصابة البدين.‬

311
00:20:38,875 --> 00:20:40,208
‫لكنني...‬

312
00:20:41,333 --> 00:20:45,000
‫كنت أحظى... بقصة حب طيبة.‬

313
00:20:47,375 --> 00:20:48,750
‫سأذهب لأستحم.‬

314
00:20:50,083 --> 00:20:50,916
‫نعم.‬

315
00:20:54,083 --> 00:20:55,041
‫أعطني جهاز إرسال!‬

316
00:20:57,625 --> 00:21:00,416
‫"دنفر". اهبط على الفور لتأخذ "طوكيو".‬

317
00:21:00,500 --> 00:21:03,166
‫- مرحباً أيها الوسيم.‬
‫- اتركها وشأنها. إنها أكثر طرافة هكذا.‬

318
00:21:03,916 --> 00:21:05,625
‫أغلق فمك اللعين يا "ماتياس".‬

319
00:21:05,875 --> 00:21:07,416
‫إن كانت تريد الغوص، سأعلمها أنا.‬

320
00:21:07,500 --> 00:21:09,791
‫عاود العمل وإلا أبرحتك ضرباً.‬

321
00:21:09,875 --> 00:21:11,041
‫حسناً.‬

322
00:21:11,583 --> 00:21:12,416
‫حسناً.‬

323
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
‫رباه!‬

324
00:21:15,666 --> 00:21:18,041
‫درجة حرارة هذه الأفران 1,500 درجة مئوية.‬

325
00:21:18,125 --> 00:21:20,666
‫- لا يسعنا مجالسة المخمورين الآن.‬
‫- الذكر الفحل.‬

326
00:21:23,083 --> 00:21:25,666
‫أي ثور أنت يا "بوغوتا"!‬

327
00:21:28,250 --> 00:21:31,708
‫- كفي عن عبثك.‬
‫- أعلم.‬

328
00:21:31,791 --> 00:21:33,250
‫أنت مُعجب بـ"نيروبي".‬

329
00:21:35,416 --> 00:21:37,291
‫يروق لك أنها تملي عليك أوامرها.‬

330
00:21:37,833 --> 00:21:39,208
‫كفي عن العبث.‬

331
00:21:39,291 --> 00:21:41,875
‫حسناً. لنفعل شيئاً إذن.‬

332
00:21:41,958 --> 00:21:46,458
‫إن لم يكن بوسعي السباحة في الماء،‬
‫فدعني أسبح في الذهب مثل العم "سكروج".‬

333
00:21:52,416 --> 00:21:54,458
‫"دنفر"، أنت مجدداً؟‬

334
00:21:57,250 --> 00:21:58,958
‫جاء "دنفر" مجدداً.‬

335
00:21:59,416 --> 00:22:00,250
‫اصحبها إلى أعلى.‬

336
00:22:00,333 --> 00:22:02,083
‫"طوكيو"، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

337
00:22:02,291 --> 00:22:05,041
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫أنت تعرضيننا للخطر.‬

338
00:22:07,916 --> 00:22:09,833
‫- آسفة.‬
‫- هل أنت آسفة بحق السماء؟‬

339
00:22:10,625 --> 00:22:12,750
‫نحن هنا بسببك، وأنت ثملة.‬

340
00:22:12,833 --> 00:22:14,333
‫إن لم تساعدينا،‬

341
00:22:14,416 --> 00:22:15,875
‫فعلى الأقل لا تتسببي في موتنا.‬

342
00:22:15,958 --> 00:22:18,791
‫لذا فلتكفي عن ذلك الآن،‬
‫لأن كل من هنا قد عانى.‬

343
00:22:23,250 --> 00:22:24,375
‫أنا مُثيرة للشفقة.‬

344
00:22:28,041 --> 00:22:30,125
‫لا يدهشني أنه أنهى علاقته بي.‬

345
00:22:35,083 --> 00:22:36,833
‫أنصتي إلي.‬

346
00:22:37,375 --> 00:22:39,041
‫جئنا لننقذ "ريو".‬

347
00:22:39,541 --> 00:22:41,750
‫أليس كذلك؟ هذا سبب مجيئنا.‬

348
00:22:41,833 --> 00:22:43,333
‫لا لننقذ علاقتكما.‬

349
00:22:43,833 --> 00:22:45,250
‫وقد نجحت في فعل ذلك.‬

350
00:22:46,083 --> 00:22:47,791
‫لأنك امرأة مذهلة.‬

351
00:22:48,416 --> 00:22:50,833
‫لكن عليك المضيّ قدماً.‬

352
00:22:55,750 --> 00:22:57,208
‫لكنني لا أستطيع ذلك.‬

353
00:22:57,916 --> 00:22:59,291
‫تعتقدين أنك لا تستطيعين.‬

354
00:23:00,208 --> 00:23:01,291
‫لكن يمكنك.‬

355
00:23:02,875 --> 00:23:04,083
‫كرري قولي:‬

356
00:23:05,208 --> 00:23:06,125
‫"سأمضي قدماً...‬

357
00:23:06,833 --> 00:23:08,958
‫- لأنني مذهلة بحق السماء."‬
‫- أنا...‬

358
00:23:09,875 --> 00:23:12,541
‫لا. "طوكيو"!‬

359
00:23:13,375 --> 00:23:15,791
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أعلم.‬

360
00:23:16,208 --> 00:23:17,208
‫حسناً، لكن...‬

361
00:23:23,500 --> 00:23:24,333
‫أنا آسفة.‬

362
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
‫لم يقع ضرر. اتفقنا؟‬

363
00:23:27,291 --> 00:23:28,583
‫- حسناً.‬
‫- لا ضرر...‬

364
00:23:32,416 --> 00:23:36,000
‫لا. لن نفعل هذا. اتفقنا؟‬

365
00:23:36,083 --> 00:23:37,875
‫- لا. حسناً.‬
‫- كفي عن ذلك.‬

366
00:23:37,958 --> 00:23:39,500
‫- أتوسل إليك.‬
‫- لن أفعل شيئاً.‬

367
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
‫أرجوك.‬

368
00:23:40,500 --> 00:23:42,083
‫- لن أفعل شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

369
00:23:42,166 --> 00:23:44,208
‫- ابقي في مكانك.‬
‫- سأفعل.‬

370
00:23:44,291 --> 00:23:47,541
‫ليس هذا ما أعنيه! لا. سنصعد.‬

371
00:23:47,625 --> 00:23:51,583
‫توقفي. مهلاً. توقفي في الحال.‬

372
00:23:52,875 --> 00:23:53,958
‫أنا لا أمزح.‬

373
00:23:55,416 --> 00:23:56,666
‫أنت أردت هذا في الماضي.‬

374
00:24:04,166 --> 00:24:05,125
‫اخرجي.‬

375
00:24:09,333 --> 00:24:10,166
‫اخرجي.‬

376
00:24:11,500 --> 00:24:12,500
‫يا إلهي.‬

377
00:24:23,333 --> 00:24:27,791
‫سيحاولون دس "ميكروفون" وجهاز ‬‫تعقب‬
‫على الأقل في "ريو".‬

378
00:24:28,666 --> 00:24:30,208
‫وسنستغل هذا لصالحنا.‬

379
00:24:30,958 --> 00:24:32,041
‫في خطة "ألكاتراز".‬

380
00:24:32,125 --> 00:24:33,750
‫سيعتقدون أننا ن‬‫هرب ‬‫إذن.‬

381
00:24:33,833 --> 00:24:35,708
‫لنجعلهم يعتقدون أننا ‬‫نهرب‬‫.‬

382
00:24:36,458 --> 00:24:37,875
‫إنها خطة أقوى بكثير.‬

383
00:24:38,500 --> 00:24:40,375
‫توقف. توقف يا "هلسنكي"!‬

384
00:24:41,916 --> 00:24:43,791
‫مُستشعر الذبذبات لا يبث أي إشارة الآن.‬

385
00:24:43,875 --> 00:24:44,958
‫ها هي الحفرة.‬

386
00:24:49,500 --> 00:24:53,750
‫إن شعور الاستماع معاً في خوف‬
‫هو أكبر ما يولد جنون الارتياب.‬

387
00:24:53,833 --> 00:24:55,291
‫يمكننا أن ندفعهم لأن يصدقوا أي شيء.‬

388
00:24:57,041 --> 00:24:58,541
‫الصالة.‬

389
00:24:58,625 --> 00:25:00,916
‫- أسرع، استدع "باليرمو".‬
‫- الصالة؟‬

390
00:25:03,250 --> 00:25:04,916
‫أهناك صالة في هذا العمق؟‬

391
00:25:05,250 --> 00:25:06,125
‫لا.‬

392
00:25:06,791 --> 00:25:07,791
‫لا وجود لها.‬

393
00:25:08,041 --> 00:25:10,083
‫هذا لا يُصدق. لا‬‫ ‬‫بد من وجود شيء.‬
‫ابحث عنها!‬

394
00:25:10,666 --> 00:25:12,958
‫- لا توجد صالة تحت تلك النقطة.‬
‫- اعثر عليها!‬

395
00:25:13,625 --> 00:25:14,458
‫اسمعوا.‬

396
00:25:14,875 --> 00:25:17,000
‫تتسم عملية ا‬‫لهرب ‬‫بالتوتر.‬

397
00:25:18,083 --> 00:25:19,666
‫بالمشاعر، بالظلام.‬

398
00:25:20,250 --> 00:25:23,625
‫إنها كصدى الفراغ، كرطوبة باطن الأرض.‬

399
00:25:23,708 --> 00:25:25,583
‫يجب أن نجعلهم يشعرون بهذا كل‬‫ّ‬‫ه.‬

400
00:25:27,041 --> 00:25:27,958
‫وسيشعرون به.‬

401
00:25:32,250 --> 00:25:33,958
‫إنهم في صالة مغمورة بالماء.‬

402
00:25:37,541 --> 00:25:38,583
‫ارفع الصوت.‬

403
00:25:43,208 --> 00:25:44,041
‫هناك صدى للصوت.‬

404
00:25:48,000 --> 00:25:48,958
‫أين "نيروبي"؟‬

405
00:25:50,166 --> 00:25:51,875
‫لم تنتهي من عملية الإذابة.‬

406
00:25:52,375 --> 00:25:54,041
‫أخبرها أن تنزل إلينا. حصلنا على ما يكفي.‬

407
00:25:54,125 --> 00:25:55,708
‫سنرحل في الحال!‬

408
00:25:56,208 --> 00:25:58,166
‫أيمكنهم إذابة 90 طناً من الذهب‬

409
00:25:58,250 --> 00:26:00,125
‫-‬‫ في‬‫ خلال يومين؟‬
‫- لا. هذا مستحيل.‬

410
00:26:01,333 --> 00:26:04,833
‫أيها المهندس، أيمكن إذابة 90 طناً‬
‫في ‬‫خلال يومين أم لا؟‬

411
00:26:04,916 --> 00:26:09,000
‫سيحتاجون إلى 150 أو 200 فرن.‬
‫عليّ القيام ببعض الحسابات.‬

412
00:26:09,083 --> 00:26:10,583
‫تقنياً، هذا ممكن، لكنه...‬

413
00:26:11,375 --> 00:26:12,250
‫غير مُحتمل.‬

414
00:26:12,333 --> 00:26:15,208
‫لو أنهم ممن يقومون بأشياء مُحتملة،‬
‫لكانوا يسرقون المصارف الادخارية.‬

415
00:26:15,625 --> 00:26:18,583
‫ستولد آذانهم كماً هائلاً من الأسئلة،‬

416
00:26:18,666 --> 00:26:21,541
‫لدرجة تدفعهم إلى البحث عن تأكيد ما‬
‫من أحد حواسهم الأخرى.‬

417
00:26:22,750 --> 00:26:23,583
‫البصر.‬

418
00:26:24,166 --> 00:26:28,125
‫وحينها سيأتي دور العضو الجديد في الجماعة.‬

419
00:26:28,208 --> 00:26:30,000
‫أحسني التصرف يا "صوفيا". حان دورك.‬

420
00:26:33,625 --> 00:26:34,458
‫"صوفيا".‬

421
00:26:37,958 --> 00:26:40,833
‫سنضع رقاقة تحديد الموقع في "صوفيا"‬‫،‬

422
00:26:41,250 --> 00:26:45,625
‫وسنجهزها بينما ننهال بالأصوات‬
‫على حاسة السمع لديهم.‬

423
00:27:01,625 --> 00:27:02,833
‫ما هذا بحق السماء؟‬

424
00:27:02,916 --> 00:27:04,791
‫يبدو وكأنه م‬‫ُ‬‫حرك رباعي الأشواط.‬

425
00:27:04,875 --> 00:27:05,916
‫مُحرك؟‬

426
00:27:06,750 --> 00:27:09,958
‫قد يكون مُحرك دفع زورق خارجي‬‫.‬

427
00:27:11,625 --> 00:27:12,500
‫ذو طريقة تشغيل يدوية.‬

428
00:27:12,583 --> 00:27:15,333
‫من يبالي بحق السماء بالتشغيل اليدوي؟‬
‫إنهم يرحلون.‬

429
00:27:15,416 --> 00:27:16,916
‫إنهم يرحلون!‬

430
00:27:17,000 --> 00:27:20,208
‫لن يمكنهم التفكير إلا في شيء واحد فقط،‬
‫بسبب وجود سابقة صريحة.‬

431
00:27:24,541 --> 00:27:25,875
‫وهي لن تروق لهم.‬

432
00:27:26,541 --> 00:27:28,291
‫هذا نمط عمل "تشابو غوزمان".‬

433
00:27:28,375 --> 00:27:30,041
‫عملية الفرار من سجن "ألتيبلانو".‬

434
00:27:32,416 --> 00:27:33,250
‫لقد وصلت.‬

435
00:27:34,208 --> 00:27:35,291
‫جميعنا هنا.‬

436
00:27:40,083 --> 00:27:41,041
‫ما هذا؟‬

437
00:27:44,125 --> 00:27:45,375
‫عربات.‬

438
00:27:46,125 --> 00:27:47,125
‫عربات!‬

439
00:27:47,208 --> 00:27:49,416
‫وعندها، سيحين وقت...‬

440
00:27:50,791 --> 00:27:52,125
‫إطلاق عنان الجنون.‬

441
00:27:53,750 --> 00:27:54,916
‫سنطلق سراح "صوفيا".‬

442
00:27:59,291 --> 00:28:01,416
‫تأكيد من القمر الاصطناعي. إنهم يتحركون.‬

443
00:28:04,541 --> 00:28:05,916
‫وبأي سرعة يتحركون؟‬

444
00:28:06,000 --> 00:28:07,333
‫بسرعة 18 كم في الساعة.‬

445
00:28:07,416 --> 00:28:09,958
‫اللعنة، بهذه السرعة سيصلون‬
‫إلى "ألكوركون"‬‫ في‬‫ خلال 30 دقيقة.‬

446
00:28:12,250 --> 00:28:13,291
‫ما الأمر يا "أنخل"؟‬

447
00:28:13,375 --> 00:28:15,500
‫"تامايو"، أنا بحاجة‬
‫إلى "وحدة العسكر الاحتياطية".‬

448
00:28:15,583 --> 00:28:17,208
‫- إنها حالة عاجلة.‬
‫- عاجلة؟ بالقطع لا!‬

449
00:28:17,291 --> 00:28:19,000
‫إنهم يُخرجون الذهب عبر نفق.‬

450
00:28:19,083 --> 00:28:22,208
‫الاحتياطي الوطني...‬
‫على عربات تدفعها محركات دفع خارجية!‬

451
00:28:22,708 --> 00:28:24,083
‫ستظل الوحدة الاحتياطية في "مدريد".‬

452
00:28:27,541 --> 00:28:30,916
‫سنعيق بث الميكروفون حتى لا يصلهم‬
‫سوى الموقع من القمر الاصطناعي.‬

453
00:28:31,000 --> 00:28:31,833
‫ثم...‬

454
00:28:33,166 --> 00:28:35,750
‫سيتوجب عليهم تتبعنا كالعميان‬
‫إلى حيث يشير ‬‫جهاز التعقب‬‫.‬

455
00:28:39,291 --> 00:28:40,500
‫إلى حيث ستذهب "صوفيا".‬

456
00:28:40,583 --> 00:28:42,041
‫لقد فقدنا الصوت.‬

457
00:28:42,125 --> 00:28:43,875
‫ابتعدت الإشارة عن نطاق البث.‬

458
00:28:43,958 --> 00:28:45,041
‫إنهم يتوغلون في عمق الأرض.‬

459
00:28:45,750 --> 00:28:47,583
‫استدع الوحدة تحت الأرضية!‬

460
00:28:47,666 --> 00:28:50,500
‫وأريد كتيبة أمام المجارير.‬

461
00:28:50,583 --> 00:28:51,958
‫انشروا الوحدات في الحال!‬

462
00:28:59,916 --> 00:29:00,750
‫"سواريز".‬

463
00:29:00,833 --> 00:29:02,750
‫لم يتبق سوى م‬‫زرعتين‬‫. لقد اقتربنا.‬

464
00:29:03,625 --> 00:29:04,500
‫حسناً.‬

465
00:29:05,375 --> 00:29:06,208
‫يا سادة!‬

466
00:29:06,500 --> 00:29:07,375
‫سنرحل!‬

467
00:29:20,916 --> 00:29:21,875
‫40 متراً.‬

468
00:29:23,333 --> 00:29:24,166
‫هيا.‬

469
00:29:24,541 --> 00:29:25,375
‫هيا.‬

470
00:29:26,791 --> 00:29:31,708
‫نعم. أوقعنا بهم. "برناردو"، أوقعنا بهم.‬

471
00:29:32,791 --> 00:29:33,625
‫30 متراً.‬

472
00:29:36,083 --> 00:29:37,333
‫أنت إلى جوارهم يا "برناردو".‬

473
00:29:38,000 --> 00:29:38,833
‫إلى جوارهم!‬

474
00:29:39,958 --> 00:29:40,875
‫هيا!‬

475
00:29:43,333 --> 00:29:44,625
‫15 متراً!‬

476
00:29:45,166 --> 00:29:47,375
‫إنهم في الجانب الآخر من الزاوية.‬

477
00:29:50,208 --> 00:29:51,041
‫لقد توقفوا عن السير.‬

478
00:29:52,333 --> 00:29:53,166
‫هيا بنا.‬

479
00:30:02,208 --> 00:30:03,041
‫7 أمتار.‬

480
00:30:03,958 --> 00:30:04,791
‫ببطء.‬

481
00:30:05,083 --> 00:30:06,041
‫5 أمتار.‬

482
00:30:07,041 --> 00:30:07,875
‫"برناردو"!‬

483
00:30:08,500 --> 00:30:09,625
‫3 أمتار.‬

484
00:30:11,541 --> 00:30:12,500
‫متران.‬

485
00:30:12,958 --> 00:30:16,291
‫- إنهم هنا.‬
‫- "برناردو"، ماذا يحدث؟ ماذا؟‬

486
00:30:16,375 --> 00:30:18,125
‫- أين هم؟‬
‫- إنهم هنا.‬

487
00:30:18,541 --> 00:30:19,541
‫على مسافة متر ونصف المتر.‬

488
00:30:20,250 --> 00:30:21,500
‫اللعنة. ما هذا؟‬

489
00:30:25,083 --> 00:30:25,916
‫كولونيل.‬

490
00:30:27,458 --> 00:30:28,291
‫إنه ابن مقرض.‬

491
00:30:29,291 --> 00:30:30,458
‫يرتدي ملابس "دالي".‬

492
00:30:34,125 --> 00:30:35,291
‫هؤلاء الأوغاد.‬

493
00:30:36,208 --> 00:30:37,416
‫هؤلاء الأوغاد.‬

494
00:30:37,500 --> 00:30:39,791
‫قطع الاتصالات المرئية.‬

495
00:30:43,041 --> 00:30:46,041
‫هذه ليست أنباء سيئة يا "تامايو".‬
‫ا‬‫درس ‬‫الموقف.‬

496
00:30:46,125 --> 00:30:49,125
‫حقاً؟ أنيري بصيرتي!‬

497
00:30:50,375 --> 00:30:51,708
‫إنهم يدّعون الهرب.‬

498
00:30:53,041 --> 00:30:55,416
‫إنه تكتيك هدفه إلهائنا في الحالات القصوى.‬

499
00:30:58,750 --> 00:31:01,208
‫إنه في مأزق ويريدنا أن نبحث في مكان آخر.‬

500
00:31:01,625 --> 00:31:03,250
‫أنت تشعر بتوتر شديد. أليس كذلك؟‬

501
00:31:03,958 --> 00:31:06,375
‫لكن أؤكد لك، إنه على وشك الانهيار.‬

502
00:31:10,750 --> 00:31:12,833
‫هذا جزء من خطته اللعينة.‬

503
00:31:12,916 --> 00:31:14,791
‫أجل، لكن ليس وحده من يستأثر بالخطط.‬

504
00:31:15,750 --> 00:31:18,750
‫حان الوقت كي نضربهم ف‬‫ي مقتل.‬

505
00:31:22,041 --> 00:31:23,000
‫علينا أن نهجم.‬

506
00:31:25,083 --> 00:31:26,333
‫مباشرةً إلى القلب.‬

507
00:31:27,000 --> 00:31:28,583
‫أن نحطمهم من الداخل.‬

508
00:31:33,333 --> 00:31:34,416
‫أعلم كيف يمكن فعل ذلك.‬

509
00:31:36,250 --> 00:31:37,125
‫كيف؟‬

510
00:31:39,333 --> 00:31:40,625
‫لقد بدأ الأمر بالفعل.‬

511
00:31:41,666 --> 00:31:42,500
‫برمته.‬

512
00:31:47,791 --> 00:31:48,625
‫لديّ مال.‬

513
00:31:49,000 --> 00:31:50,250
‫الشرطة لديهم مال أيضاً.‬

514
00:31:50,625 --> 00:31:51,458
‫10 ملايين.‬

515
00:31:51,750 --> 00:31:54,250
‫هل أنتما واثقان من سماعكما اسمي‬
‫في الأنباء؟‬

516
00:31:54,333 --> 00:31:56,166
‫- بالطبع نحن واثقان.‬
‫- لأنهم...‬

517
00:31:56,708 --> 00:31:59,625
‫يعرضون 10 ملايين، لكنها من أجل البروفيسور.‬

518
00:32:01,583 --> 00:32:03,000
‫وحتى هذا ليس حقيقياً.‬

519
00:32:03,333 --> 00:32:04,916
‫جميع المكافآت فيها شروط غير واضحة.‬

520
00:32:06,291 --> 00:32:08,375
‫نحن مزارعان، لكننا لسنا م‬‫غفلين‬‫.‬

521
00:32:09,291 --> 00:32:11,708
‫أعلنوا ذلك في الأنباء، في التلفاز.‬
‫في كل مكان.‬

522
00:32:11,791 --> 00:32:14,583
‫كنت وكيلة شرطة وأعلم أن المكافآت...‬

523
00:32:15,125 --> 00:32:17,375
‫لا تُمنح قط. على الإطلاق.‬

524
00:32:21,416 --> 00:32:23,458
‫"توم لي". رجل أعمال من "ميتشيغان".‬

525
00:32:24,250 --> 00:32:26,875
‫أدلى بمعلومات حاسمة عن موقع "بن لادن".‬

526
00:32:27,250 --> 00:32:29,333
‫كانوا يعرضون 25 مليون دولار.‬

527
00:32:30,625 --> 00:32:32,125
‫ما زال يحاول الحصول عليها.‬

528
00:32:36,541 --> 00:32:38,625
‫أنا لا أكذب.‬
‫يمكنكما مطالعة الأمر على الإنترنت.‬

529
00:32:42,333 --> 00:32:43,916
‫يمكنني أن أقدم لكما المال.‬

530
00:32:44,916 --> 00:32:45,750
‫اليوم.‬

531
00:32:46,833 --> 00:32:48,750
‫وأكثر بكثير مما تقدمه الشرطة.‬

532
00:32:51,333 --> 00:32:52,208
‫كم قدره؟‬

533
00:32:52,625 --> 00:32:54,166
‫ما رأيك بـ15 مليون؟‬

534
00:32:55,333 --> 00:32:56,166
‫15؟‬

535
00:33:12,375 --> 00:33:14,541
‫حذّر الجميع في حال وجود أي حركة.‬

536
00:33:16,375 --> 00:33:17,583
‫إلى الجميع، كونوا متيقظين.‬

537
00:33:19,166 --> 00:33:20,208
‫تم تأمين المحيط.‬

538
00:33:23,041 --> 00:33:24,833
‫النوافذ! راقبوا النوافذ!‬

539
00:33:24,916 --> 00:33:25,750
‫عُلم‬‫ يا‬‫ سيدي.‬

540
00:33:26,250 --> 00:33:27,708
‫راقبوا الدور الثالث.‬

541
00:33:28,291 --> 00:33:29,125
‫الجانب الغربي.‬

542
00:33:30,208 --> 00:33:31,250
‫تم ذلك.‬

543
00:33:40,375 --> 00:33:41,416
‫يا لها من ساقطة.‬

544
00:33:48,708 --> 00:33:49,583
‫تعال معي.‬

545
00:33:51,333 --> 00:33:53,333
‫أنت أ‬‫كبر‬‫ وغد على وجه الأرض.‬

546
00:33:53,666 --> 00:33:57,500
‫جئنا لإنقاذك فيكون أول ما تفعله‬
‫هو إنهاء علاقتك بـ"طوكيو"؟‬

547
00:33:57,583 --> 00:33:59,541
‫"دنفر"، هذا أمر شخصي.‬

548
00:33:59,625 --> 00:34:03,625
‫ليس بأمر شخصي لعين!‬
‫"طوكيو" كالقنبلة الموقوتة، ألا تعلم ذلك؟‬

549
00:34:03,750 --> 00:34:05,125
‫اطلب منها أن تصفح عنك.‬

550
00:34:05,208 --> 00:34:07,833
‫اطلب منها أن تكون حبيبتك أو أن تتزوجك.‬

551
00:34:07,916 --> 00:34:09,583
‫أيهما شئت!‬

552
00:34:10,166 --> 00:34:12,958
‫وفور خروجنا من هنا،‬
‫فلتنهي علاقتك بها. لكن لا تفعل ذلك هنا.‬

553
00:34:13,041 --> 00:34:15,000
‫لنر متى ستنضج‬‫.‬

554
00:34:16,541 --> 00:34:18,916
‫تقترب امرأة حامل ومعها دمية محشوة.‬

555
00:34:21,333 --> 00:34:23,750
‫هل استدعى أحدكم السيرك؟‬
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

556
00:34:28,541 --> 00:34:30,125
‫راقبوا الجانب الأيسر.‬

557
00:34:30,500 --> 00:34:32,458
‫إنها تدخل محيط الأمن المشدد.‬

558
00:34:34,291 --> 00:34:35,458
‫كل شيء يسير على ما يرام.‬

559
00:34:35,541 --> 00:34:36,541
‫تم تأمين المحيط.‬

560
00:34:39,166 --> 00:34:40,500
‫ماذا عن السقف والطابق العلوي؟‬

561
00:34:40,833 --> 00:34:41,833
‫تم تأمينه‬‫م‬‫ا.‬

562
00:34:46,791 --> 00:34:47,833
‫إنها مجنونة.‬

563
00:34:56,125 --> 00:34:57,583
‫يجب أن نحصل على تلك الدمية.‬

564
00:34:58,916 --> 00:35:01,125
‫نتولى هذا الأمر في هذه اللحظة.‬

565
00:35:02,291 --> 00:35:03,125
‫سأقوم بهذا.‬

566
00:35:04,125 --> 00:35:05,000
‫"نيروبي"!‬

567
00:35:05,916 --> 00:35:07,708
‫- توقفي، "نيروبي".‬
‫- ماذا؟‬

568
00:35:08,041 --> 00:35:09,583
‫لدينا قواعد لنتبعها.‬

569
00:35:11,208 --> 00:35:12,666
‫ما خطبك؟‬

570
00:35:13,583 --> 00:35:14,500
‫لا شيء.‬

571
00:35:15,500 --> 00:35:16,333
‫"دنفر".‬

572
00:35:16,625 --> 00:35:17,708
‫المتطوع.‬

573
00:35:20,250 --> 00:35:21,250
‫إنه معي.‬

574
00:35:22,291 --> 00:35:23,250
‫إلام تنظر؟‬

575
00:35:23,333 --> 00:35:24,375
‫تعال معي.‬

576
00:35:24,916 --> 00:35:26,333
‫تعال معي. اسمع.‬

577
00:35:26,625 --> 00:35:29,000
‫سنخرج لنأتي بدمية محشوة على هيئة دب.‬

578
00:35:30,250 --> 00:35:32,291
‫لكن ألن يمثل ذلك خطراً؟‬

579
00:35:32,375 --> 00:35:33,625
‫لا يمثل خطورة. هيا.‬

580
00:35:34,583 --> 00:35:35,416
‫توقف!‬

581
00:35:36,708 --> 00:35:39,208
‫لا تفعل يا فتى. لا تحاول أن تكون بطلاً.‬
‫الأمر لا يستحق العناء.‬

582
00:35:39,291 --> 00:35:41,916
‫تعرفون حق المعرفة أنه فخ.‬
‫لا يمكنكم أن ترسلوه إلى الخارج.‬

583
00:35:42,000 --> 00:35:43,791
‫هذا بمنزلة الانتحار.‬

584
00:35:45,583 --> 00:35:47,750
‫أنتم تحكمون على هذا الفتى بموت مُحقق.‬

585
00:35:48,458 --> 00:35:50,291
‫اللعنة! أنتم ترسلونه إلى هلاكه!‬

586
00:35:50,375 --> 00:35:51,583
‫قد تكون متفجرات!‬

587
00:35:51,666 --> 00:35:53,791
‫لو كانت متفجرات، لأرسلتك أنت!‬

588
00:35:54,250 --> 00:35:55,166
‫اصمت!‬

589
00:35:55,625 --> 00:35:58,833
‫تعال. إنها لحظتك.‬
‫سبق وأن تحدثنا بهذا الأمر. أتذكر؟‬

590
00:35:59,291 --> 00:36:01,250
‫أنت، أصغ إليّ.‬

591
00:36:01,333 --> 00:36:04,458
‫أنا أؤمن بك. تحل بالهدوء وتمالك أعصابك.‬

592
00:36:04,750 --> 00:36:05,750
‫"أماندا" تشاهدك.‬

593
00:36:08,041 --> 00:36:09,875
‫هيا، أسرعوا. هيا.‬

594
00:36:14,916 --> 00:36:15,958
‫ارتدوا الأقنعة!‬

595
00:36:17,416 --> 00:36:18,333
‫"ريو"!‬

596
00:36:24,916 --> 00:36:26,500
‫إنهم يفتحون الأبواب‬‫ يا‬‫ سيدي.‬

597
00:36:35,583 --> 00:36:37,833
‫رهائن بأسلحة زائفة‬‫ يا‬‫ سيدي.‬

598
00:36:38,625 --> 00:36:40,500
‫أنا أراهم، "أنطونيانثاز"! أراهم!‬

599
00:36:42,458 --> 00:36:43,916
‫أنا رهينة، لا تطلقوا النيران!‬

600
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
‫أنا "ميغيل فرنانديز تالانيا"‬
‫من "توتانا‬‫"‬‫، ‬‫"‬‫مورثيا".‬

601
00:36:46,416 --> 00:36:47,791
‫مُتدرب في إدارة النظم.‬

602
00:36:47,875 --> 00:36:50,541
‫انتبهوا لمن يرتدون الأقنعة.‬
‫قد يكون من بينهم لصوص مندسّون.‬

603
00:36:51,958 --> 00:36:53,583
‫مفهوم يا سيدي. نحن يقظون.‬

604
00:36:55,958 --> 00:36:57,083
‫ننتظر الأوامر.‬

605
00:37:01,791 --> 00:37:03,125
‫إنه يلتقط دمية الدب.‬

606
00:37:19,583 --> 00:37:20,625
‫القنبلة في الداخل.‬

607
00:37:22,208 --> 00:37:23,833
‫تمت المهمة بنجاح، سيد "دنفر".‬

608
00:37:24,416 --> 00:37:25,250
‫أحسنت يا "ميغيل".‬

609
00:37:25,750 --> 00:37:26,708
‫والآن، أعطني إياها.‬

610
00:37:26,791 --> 00:37:29,958
‫لا تقم بأي حركات مفاجئة.‬
‫خذها إلى الأشعة السينية.‬

611
00:37:33,125 --> 00:37:35,375
‫يمكنني الخروج لإجراء أي عمليات تبادل،‬
‫يا ‬‫سيد "باليرمو".‬

612
00:38:00,583 --> 00:38:01,875
‫هناك هاتف في الدمية‬‫،‬

613
00:38:02,166 --> 00:38:03,291
‫لكن لا توجد قنبلة.‬

614
00:38:04,000 --> 00:38:06,541
‫- لكن هناك شيء آخر.‬
‫- افتحها يا "هلسنكي".‬

615
00:38:29,833 --> 00:38:31,125
‫الهاتف.‬

616
00:38:34,541 --> 00:38:36,416
‫أيتها الساقطة!‬

617
00:38:37,375 --> 00:38:38,208
‫ماذا تريدين؟‬

618
00:38:39,041 --> 00:38:40,125
‫أن أتقدم لكم بعرض.‬

619
00:38:40,708 --> 00:38:41,916
‫اذهبي إلى الجحيم!‬

620
00:38:43,250 --> 00:38:44,291
‫حسناً.‬

621
00:38:45,416 --> 00:38:48,333
‫إلى أين تحسبين أنك ذاهبة؟‬
‫هل ضرب هذا على وترك...‬

622
00:38:48,416 --> 00:38:49,458
‫اتركني.‬

623
00:38:54,250 --> 00:38:56,458
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

624
00:38:56,541 --> 00:38:59,166
‫لا أعلم ما خطبها بحق السماء،‬
‫لكنني أريدها هنا.‬

625
00:38:59,250 --> 00:39:00,750
‫في الحال! هيا!‬

626
00:39:01,833 --> 00:39:04,166
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

627
00:39:04,833 --> 00:39:06,458
‫- سأذهب أنا.‬
‫- لا. لن تذهبي.‬

628
00:39:07,416 --> 00:39:08,500
‫قلت إنني سأذهب.‬

629
00:39:16,958 --> 00:39:20,333
‫ما بين الشرطة واللصوص، أثق بالشرطة.‬

630
00:39:20,416 --> 00:39:24,208
‫ألقى هؤلاء اللصوص 140 مليون يورو‬
‫في وسط "مدريد".‬

631
00:39:25,041 --> 00:39:28,791
‫أتعتقدان حقاً أننا لا نملك 15 أو 20 أخرى‬
‫لنمنحكما إياها نظير مساعدتكما لنا؟‬

632
00:39:28,875 --> 00:39:31,083
‫نعم، لكنها أموال ملوّثة.‬

633
00:39:31,541 --> 00:39:33,750
‫- أموال الشرطة شرعية.‬
‫- إنها شرعية.‬

634
00:39:36,666 --> 00:39:38,916
‫إن سلّمتماني إليهم، ستصبحان منبوذين.‬

635
00:39:39,666 --> 00:39:41,916
‫فور حصولهم عليّ، سيختفون،‬

636
00:39:42,000 --> 00:39:44,666
‫بخلافكما. ستظهران في التلفاز.‬

637
00:39:45,708 --> 00:39:48,333
‫الثنائي اللذان سلّما "لشبونة" إلى الشرطة.‬
‫سيمقتونكما.‬

638
00:39:49,208 --> 00:39:51,291
‫كل من هنا يحبنا. أتعرفان سبب ذلك؟‬

639
00:39:52,791 --> 00:39:56,166
‫لأننا عدنا لننقذ صديقاً لنا كان يُعذب.‬

640
00:39:56,250 --> 00:39:59,458
‫ومن كانوا يعذبونه هم ذاتهم‬
‫من يعرضون مكافأة الـ10 ملايين يورو.‬

641
00:40:01,833 --> 00:40:02,791
‫لذا فكرا بالأمر.‬

642
00:40:03,958 --> 00:40:05,083
‫واقبلا المال.‬

643
00:40:06,208 --> 00:40:07,291
‫سيصلكما‬‫ في‬‫ خلال ساعتين.‬

644
00:40:08,500 --> 00:40:10,666
‫ولن يعلم أحد قط بهذا الأمر.‬

645
00:40:11,750 --> 00:40:12,791
‫أعدكما بذلك.‬

646
00:40:22,375 --> 00:40:23,208
‫حسناً.‬

647
00:40:27,250 --> 00:40:28,083
‫اللعنة.‬

648
00:40:44,291 --> 00:40:46,666
‫إنها الشرطة. أتت الشرطة يا "هوستينو".‬

649
00:40:56,541 --> 00:40:58,416
‫هذه دمية ابنك، أليست كذلك؟‬

650
00:41:04,666 --> 00:41:06,041
‫لم تعد رائحتها كرائحته.‬

651
00:41:10,916 --> 00:41:11,750
‫"نيروبي".‬

652
00:41:14,083 --> 00:41:15,791
‫فعلوا ذلك لإيلامك.‬

653
00:41:16,666 --> 00:41:17,708
‫أعلم ذلك.‬

654
00:41:18,458 --> 00:41:20,625
‫وأنا في حال مزرية الآن لأن...‬

655
00:41:21,208 --> 00:41:22,708
‫الشيء الوحيد الذي أريده الآن...‬

656
00:41:23,750 --> 00:41:25,250
‫هو أن أشم رائحة ابني.‬

657
00:41:30,291 --> 00:41:31,458
‫أنا أم سيئة.‬

658
00:41:32,583 --> 00:41:33,416
‫لا.‬

659
00:41:35,208 --> 00:41:36,083
‫لا‬‫ يا‬‫ "نيروبي".‬

660
00:41:37,416 --> 00:41:39,083
‫كنت الأم التي استطعت أن تكونيها.‬

661
00:41:40,375 --> 00:41:41,625
‫وقد دفعت الكثير.‬

662
00:41:42,625 --> 00:41:45,166
‫دفعت الكثير‬‫،‬‫ وما زلت تدفعين.‬

663
00:41:46,583 --> 00:41:47,958
‫لا تعرفين شيئاً ‬‫مطلقاً‬‫.‬

664
00:41:49,041 --> 00:41:50,833
‫أتعلمين ماذا فعلت بهذه الدمية؟‬

665
00:41:53,375 --> 00:41:55,791
‫أشعر بالخزي لدرجة أنه حتى "هلسنكي"‬
‫لا يعلم بالأمر.‬

666
00:41:58,833 --> 00:42:00,500
‫حين اتصلوا بي لشراء المخدرات،‬

667
00:42:01,875 --> 00:42:03,791
‫اصطحبت ابني إلى المتنزه.‬

668
00:42:05,750 --> 00:42:06,916
‫ألبسته ملابسه.‬

669
00:42:08,375 --> 00:42:09,833
‫جلس في عربته.‬

670
00:42:11,708 --> 00:42:12,791
‫وأعطيته دميته.‬

671
00:42:14,166 --> 00:42:16,291
‫وفي داخل الدمية، قامت أمه...‬

672
00:42:17,750 --> 00:42:18,958
‫بإخفاء الحبوب...‬

673
00:42:19,916 --> 00:42:20,958
‫الكوكايين...‬

674
00:42:22,083 --> 00:42:23,083
‫الهيروين...‬

675
00:42:24,583 --> 00:42:25,958
‫وكل ما كنت أحتاج إليه.‬

676
00:42:28,166 --> 00:42:30,291
‫هكذا كنت أصحب ابني إلى المتنزه.‬

677
00:42:34,000 --> 00:42:34,875
‫استغللته...‬

678
00:42:36,750 --> 00:42:37,666
‫كناقل للمخدرات.‬

679
00:42:41,791 --> 00:42:43,000
‫لذا سلبوني إياه.‬

680
00:42:49,375 --> 00:42:50,833
‫وكانوا مُحقين لقيامهم بذلك.‬

681
00:43:18,291 --> 00:43:19,791
‫أحضرت ابنك إلى هنا.‬

682
00:43:20,666 --> 00:43:22,583
‫- ماذا؟‬
‫- "أكسيل".‬

683
00:43:23,291 --> 00:43:24,416
‫إنه هنا معي.‬

684
00:43:28,291 --> 00:43:29,125
‫هذا غير صحيح.‬

685
00:43:29,208 --> 00:43:30,125
‫بل هو كذلك.‬

686
00:43:33,500 --> 00:43:37,416
‫إنه يقف أمامي، على مسافة متر واحد.‬
‫إنه ظريف للغاية.‬

687
00:43:38,708 --> 00:43:40,916
‫إنه لطيف. "أكسيل".‬

688
00:43:41,208 --> 00:43:43,500
‫- ماذا تريد أن تصبح حين تكبر؟‬
‫- طاهياً.‬

689
00:43:44,041 --> 00:43:45,500
‫- ماذا؟‬
‫- طاهياً.‬

690
00:43:45,583 --> 00:43:46,458
‫ماذا؟‬

691
00:43:46,541 --> 00:43:47,708
‫طاهياً‬‫.‬

692
00:43:47,791 --> 00:43:50,333
‫- يريد أن يصبح طاهياً.‬
‫- أنت تكذبين. سأنهي المحادثة.‬

693
00:43:51,041 --> 00:43:52,166
‫لا تنهي المحادثة.‬

694
00:43:53,041 --> 00:43:54,750
‫لديّ ما أعرضه عليك.‬

695
00:43:55,375 --> 00:43:57,125
‫لكن، أولاً،‬

696
00:43:58,291 --> 00:43:59,708
‫سأريك أنني لا أكذب.‬

697
00:44:00,875 --> 00:44:02,208
‫لا أثق بالساقطات مثيلاتك.‬

698
00:44:02,291 --> 00:44:04,458
‫نعم، أنا لا أثق بهن أيضاً.‬

699
00:44:05,958 --> 00:44:06,791
‫تعال يا "أكسيل".‬

700
00:44:07,708 --> 00:44:08,958
‫لنفعل شيئاً.‬

701
00:44:09,625 --> 00:44:11,208
‫سأخرج...‬

702
00:44:12,250 --> 00:44:13,166
‫برفقته.‬

703
00:44:13,500 --> 00:44:15,791
‫وسترين أن ما أخبرك به حقيقي.‬

704
00:44:16,916 --> 00:44:18,125
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

705
00:44:18,416 --> 00:44:20,416
‫لديّ أمر ‬‫مهم‬‫ لأخبرك به.‬

706
00:44:45,333 --> 00:44:46,208
‫هل أطلق النار؟‬

707
00:44:46,291 --> 00:44:47,250
‫ابني.‬

708
00:44:47,333 --> 00:44:49,291
‫- أطلق النار.‬
‫- "نيروبي"، ابتعدي عن النافذة!‬

709
00:45:06,375 --> 00:45:09,166
‫"نيروبي"! لا تلمسيه. لا تفعلي.‬

710
00:45:13,375 --> 00:45:14,541
‫النجدة!‬

711
00:45:15,166 --> 00:45:16,375
‫النجدة! تعالوا إلى هنا!‬

712
00:45:16,666 --> 00:45:18,000
‫أرجوكما، خبئاني في مكان ما.‬

713
00:45:18,583 --> 00:45:20,041
‫أرجوكما، عليكما أن تخبئاني.‬

714
00:45:20,666 --> 00:45:22,416
‫خبئاني في مكان ما، أرجوكما!‬

715
00:45:22,500 --> 00:45:23,500
‫20 مليوناً.‬

716
00:45:24,291 --> 00:45:25,416
‫نعم، حسناً.‬

717
00:45:25,500 --> 00:45:27,083
‫معي مليونان في حقيبتي.‬

718
00:45:27,625 --> 00:45:29,500
‫فور خروجي من هنا، سأعطيكما البقية.‬

719
00:45:29,583 --> 00:45:31,041
‫- أقسم لكما.‬
‫- لا تنصت إليها.‬

720
00:45:31,125 --> 00:45:32,500
‫نفد الوقت يا "هوستينو"!‬

721
00:45:32,583 --> 00:45:33,958
‫توقفي! كفي عن ذلك!‬

722
00:45:34,041 --> 00:45:37,041
‫اهدأ. إنه جهاز إرسال لاسلكي.‬
‫أريدكما أن تسمعا هذا.‬

723
00:45:38,250 --> 00:45:40,458
‫بروفيسور، أنا "لشبونة". أنا مُحاصرة.‬

724
00:45:41,083 --> 00:45:44,166
‫أريد منح شخصين 18 مليوناً حتى يساعداني.‬
‫هل هذا ممكن؟‬

725
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
‫بالطبع. سنمنحهما المبلغ بأسرع ما يمكن.‬

726
00:45:47,500 --> 00:45:49,666
‫إنه لا يخلف بوعوده. وأنا كذلك.‬

727
00:45:49,750 --> 00:45:50,916
‫20 مليوناً.‬

728
00:45:51,416 --> 00:45:52,250
‫هل تقبلان؟‬

729
00:45:55,791 --> 00:45:56,625
‫معهم كلاب.‬

730
00:45:57,083 --> 00:45:59,541
‫سيعثرون عليها.‬
‫سنذهب إلى السجن يا "هوستينو".‬

731
00:46:00,375 --> 00:46:02,041
‫لدينا الباب الخفي.‬

732
00:46:02,125 --> 00:46:04,041
‫يمكنني أن أغطيه بالروث.‬

733
00:46:04,125 --> 00:46:05,833
‫- لن تشم الكلاب رائحتها.‬
‫- لم يعد هناك وقت.‬

734
00:46:06,375 --> 00:46:08,125
‫- أرجوك يا "ليني".‬
‫- أرجوك!‬

735
00:46:09,875 --> 00:46:10,750
‫لا.‬

736
00:46:21,541 --> 00:46:22,541
‫النجدة، أرجوك!‬

737
00:46:23,125 --> 00:46:25,375
‫"نيروبي"، أرجوك. تماسكي!‬

738
00:46:25,458 --> 00:46:27,875
‫"نيروبي". دعيني أفعل أنا. "نيروبي".‬

739
00:46:27,958 --> 00:46:29,541
‫يجب عليك أن تتماسكي يا "نيروبي"!‬

740
00:46:29,625 --> 00:46:31,583
‫أنا في حالة مزرية للغاية يا "هلسي".‬

741
00:46:31,666 --> 00:46:32,875
‫الرصاصة في الداخل.‬

742
00:46:32,958 --> 00:46:34,708
‫إنها في الداخل. لا بأس.‬

743
00:46:34,791 --> 00:46:35,916
‫سنخرجها.‬

744
00:46:36,000 --> 00:46:37,458
‫ضمادة!‬

745
00:46:38,250 --> 00:46:40,125
‫أعطني ضمادة.‬

746
00:46:46,375 --> 00:46:48,291
‫لابد أنهم منشغلون بأدائهم‬
‫دور الأطباء الآن.‬

747
00:46:49,333 --> 00:46:52,000
‫- سنهجم بكل ما لدينا، أليس كذلك؟‬
‫- حان الوقت.‬

748
00:46:52,916 --> 00:46:54,916
‫يا سادة‬‫،‬‫ بادروا بالهجوم!‬

749
00:46:56,666 --> 00:46:57,916
‫الوحدات المدرعة، انطلقوا!‬

750
00:47:16,166 --> 00:47:18,208
‫سنحطم تلك البوابة اللعينة.‬

751
00:47:19,708 --> 00:47:20,541
‫"راكيل"‬‫.‬

752
00:47:21,833 --> 00:47:22,708
‫هيا بنا.‬

753
00:47:25,041 --> 00:47:27,000
‫سيخبئانني في قبو ما.‬

754
00:47:33,250 --> 00:47:34,083
‫توقف عندك!‬

755
00:47:34,875 --> 00:47:36,416
‫"راكيل موريو" هنا في الداخل!‬

756
00:47:36,500 --> 00:47:38,083
‫إنها تتحدث إلى البروفيسور.‬

757
00:47:38,166 --> 00:47:39,041
‫- "دلتا".‬
‫- دعي سلاحك!‬

758
00:47:44,000 --> 00:47:45,916
‫برفق.‬

759
00:47:46,708 --> 00:47:48,125
‫- أهي في الداخل؟‬
‫- أجل، في الداخل.‬

760
00:47:48,208 --> 00:47:50,125
‫- مورفين!‬
‫- أصابوني إصابة بالغة.‬

761
00:47:50,916 --> 00:47:52,458
‫أنا مُدمرة من الداخل.‬

762
00:47:52,541 --> 00:47:53,500
‫كلا.‬

763
00:47:54,208 --> 00:47:56,833
‫ألقي بسلاحك!‬

764
00:47:57,208 --> 00:47:58,791
‫قفي أمام الشجرة!‬

765
00:47:58,875 --> 00:48:00,833
‫- أمام الشجرة!‬
‫- لم أقترف إثماً. أرجوكم.‬

766
00:48:00,916 --> 00:48:02,666
‫- أرجوكم.‬
‫- "سييرا". هل تسمعينني؟‬

767
00:48:02,750 --> 00:48:04,750
‫- أجل، تحد‬‫ّ‬‫ث.‬
‫- وصلنا إلى "موريو".‬

768
00:48:04,833 --> 00:48:06,250
‫إنها تتحدث إلى البروفيسور.‬

769
00:48:06,333 --> 00:48:07,625
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

770
00:48:09,458 --> 00:48:11,833
‫- إياك أن تتحركي!‬
‫- لا، "هوستينو"، لا!‬

771
00:48:12,166 --> 00:48:14,500
‫- لا تتحركي!‬
‫- سأختبئ.‬

772
00:48:14,583 --> 00:48:15,583
‫لا تتحركي.‬

773
00:48:17,000 --> 00:48:17,833
‫اركعي على ركبتيك!‬

774
00:48:20,833 --> 00:48:23,000
‫سأعطيك مورفين لنستخرج الرصاصة.‬

775
00:48:23,083 --> 00:48:24,208
‫تماسكي.‬

776
00:48:24,958 --> 00:48:25,833
‫تماسكي.‬

777
00:48:26,166 --> 00:48:27,625
‫- مورفين!‬
‫- هذا هو المورفين.‬

778
00:48:31,166 --> 00:48:32,125
‫"هوستينو"، ساعدني.‬

779
00:48:32,708 --> 00:48:33,625
‫لا أستطيع.‬

780
00:48:33,708 --> 00:48:37,125
‫"فيلاسكو"، "سولانا"‬‫،‬‫ رافقاني.‬
‫بقيتكم، أحيطوا بالمنزل.‬

781
00:48:40,041 --> 00:48:41,083
‫الشرطة!‬

782
00:48:41,666 --> 00:48:43,250
‫لم يعد هناك ما يمكن فعله الآن.‬

783
00:48:43,916 --> 00:48:44,916
‫يا رفاق!‬

784
00:48:45,875 --> 00:48:47,708
‫يا رفاق!‬

785
00:48:48,041 --> 00:48:50,000
‫إنهم آتون بدبابات لعينة!‬

786
00:48:50,125 --> 00:48:50,958
‫اللعنة!‬

787
00:48:54,875 --> 00:48:56,791
‫الشرطة!‬

788
00:48:58,583 --> 00:49:00,500
‫- ألق بسلاحك!‬
‫- ضع يديك حيث أراهما!‬

789
00:49:00,583 --> 00:49:01,666
‫ضع يديك فوق رأسك!‬

790
00:49:03,041 --> 00:49:04,125
‫سيدي، اخرج من هنا.‬

791
00:49:04,791 --> 00:49:05,625
‫"راكيل".‬

792
00:49:07,708 --> 00:49:09,458
‫لم ترسله إلى الخارج يا "سواريز"؟‬

793
00:49:11,583 --> 00:49:13,291
‫لا تذهب يا "هوستينو"، لا تذهب!‬

794
00:49:13,833 --> 00:49:15,416
‫إنها خطرة. آمرك بالذهاب.‬

795
00:49:15,500 --> 00:49:17,291
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "سواريز".‬

796
00:49:17,375 --> 00:49:20,416
‫أنا أسلم نفسي. أنا غير مسلحة. ماذا تفعل؟‬

797
00:49:20,875 --> 00:49:22,750
‫"فيلاسكو". خذ هذا المواطن إلى الخارج!‬

798
00:49:23,000 --> 00:49:26,833
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "هوستينو"، لا ترحل. لا ترحل!‬

799
00:49:27,375 --> 00:49:30,333
‫ماذا ستفعل؟‬

800
00:49:30,416 --> 00:49:32,041
‫- "هوستينو"!‬
‫- قف أمام الشجرة.‬

801
00:49:33,083 --> 00:49:35,416
‫أمام الشجرة! إياك والحركة.‬

802
00:49:35,500 --> 00:49:38,375
‫"سواريز"‬‫،‬‫ لا أمثل خطراً.‬

803
00:49:38,458 --> 00:49:40,375
‫أنت الخطر الأكبر أيتها الساقطة!‬

804
00:49:41,583 --> 00:49:43,416
‫لقد بعتنا. أنت خائنة!‬

805
00:49:45,250 --> 00:49:46,625
‫"سواريز". أخفض المسدس.‬

806
00:49:47,333 --> 00:49:48,416
‫أين البروفيسور.‬

807
00:49:49,875 --> 00:49:52,666
‫"راكيل". أخبريهم أنك ستشي بمكاني.‬
‫عليك كسب بعض الوقت حتى أصل إليك.‬

808
00:49:53,125 --> 00:49:54,125
‫"راكيل". أخبريه بذلك.‬

809
00:49:54,791 --> 00:49:55,833
‫أين البروفيسور.‬

810
00:49:55,916 --> 00:49:57,333
‫لا أعلم أين هو!‬

811
00:49:57,666 --> 00:50:00,000
‫"راكيل". أنا في طريقي إليك. "راكيل".‬

812
00:50:00,083 --> 00:50:01,875
‫أين البروفيسور؟‬

813
00:50:01,958 --> 00:50:03,041
‫لا أعلم!‬

814
00:50:04,083 --> 00:50:04,958
‫هل أنت واثقة؟‬

815
00:50:06,375 --> 00:50:08,250
‫لأنني سأسألك مرة إضافية واحدة فقط.‬

816
00:50:09,791 --> 00:50:11,166
‫اخرجي من هناك‬‫!‬

817
00:50:11,416 --> 00:50:12,416
‫اخرجي من هناك‬‫!‬

818
00:50:15,416 --> 00:50:17,291
‫لا أعرف مكان البروفيسور.‬

819
00:50:17,833 --> 00:50:18,666
‫لا أعلم.‬

820
00:50:19,541 --> 00:50:20,833
‫إجابة خاطئة.‬

821
00:50:28,041 --> 00:50:31,041
‫أنا في طريقي إليك. اخرجي من هناك!‬

822
00:50:54,291 --> 00:50:55,625
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

823
00:50:56,291 --> 00:50:57,625
‫أتفهم يا "سولانا"؟‬

824
00:50:57,708 --> 00:50:58,750
‫هي من بادرت بإطلاق النار.‬

825
00:50:58,833 --> 00:51:01,791
‫خذ السلاح. نظف البصمات. ضعه في يدها.‬

826
00:51:06,083 --> 00:51:07,500
‫بروفيسور. أنا "باليرمو".‬

827
00:51:10,500 --> 00:51:12,416
‫استعدوا للتدخل الفوري.‬

828
00:51:12,500 --> 00:51:16,791
‫فور تحطيمنا للبوابة،‬
‫سندخل بكل ما لدينا من جنود.‬

829
00:51:18,083 --> 00:51:19,791
‫بروفيسور‬‫،‬‫ أنا "باليرمو". هل تسمعني؟‬

830
00:51:22,791 --> 00:51:24,791
‫بروفيسور‬‫،‬‫ أنا "باليرمو". هل تسمعني؟‬

831
00:51:26,916 --> 00:51:28,375
‫"سرجيو"! هل تسمعني؟‬

832
00:51:30,583 --> 00:51:31,416
‫"سرجيو"!‬

833
00:51:39,125 --> 00:51:40,541
‫لقد أعدموا "لشبونة".‬

834
00:51:46,875 --> 00:51:48,166
‫لقد أصابوا "نيروبي" هنا.‬

835
00:51:49,500 --> 00:51:51,083
‫قناص. إن حالتها حرجة.‬

836
00:51:51,708 --> 00:51:53,500
‫- تماسكي.‬
‫- نعم.‬

837
00:51:53,875 --> 00:51:54,750
‫أوشكنا.‬

838
00:51:55,750 --> 00:51:58,208
‫رأيت ابني.‬

839
00:52:00,083 --> 00:52:01,541
‫للتو.‬

840
00:52:03,458 --> 00:52:04,333
‫إنه بخير.‬

841
00:52:04,416 --> 00:52:05,916
‫إنه بخير.‬

842
00:52:06,000 --> 00:52:07,291
‫إنه بخير.‬

843
00:52:08,500 --> 00:52:12,333
‫"باليرمو"! إنهم يتقدمون بدبابة.‬

844
00:52:12,416 --> 00:52:13,958
‫سيحطمون الباب.‬

845
00:52:15,083 --> 00:52:16,375
‫نتعرض للهجوم.‬

846
00:52:16,916 --> 00:52:17,833
‫"باليرمو"‬‫...‬

847
00:52:21,083 --> 00:52:22,375
‫هذه ليست عملية سطو‬‫،‬

848
00:52:24,208 --> 00:52:25,750
‫أو تحدي للنظام.‬

849
00:52:28,125 --> 00:52:29,333
‫هذه حرب.‬

850
00:52:32,750 --> 00:52:34,208
‫تصرف وفق ذلك.‬

851
00:52:35,500 --> 00:52:36,375
‫سيدي‬‫...‬

852
00:52:38,500 --> 00:52:40,250
‫تشرفت بالخدمة تحت قيادتك.‬

853
00:52:41,333 --> 00:52:42,583
‫"حالة التأهب 2"‬

854
00:52:43,250 --> 00:52:45,708
‫"دنفر"! تعال!‬

855
00:52:46,875 --> 00:52:48,041
‫مستعدون.‬

856
00:52:49,833 --> 00:52:51,875
‫حين يصل إلى عمر 18 عاماً،‬

857
00:52:52,375 --> 00:52:55,375
‫أعطه المال وأخبره من كانت أمه.‬

858
00:52:55,916 --> 00:52:56,750
‫لا.‬

859
00:52:57,291 --> 00:52:58,666
‫- فلتقسم لي.‬
‫- أجل.‬

860
00:52:58,750 --> 00:53:00,250
‫انظري إليّ.‬

861
00:53:00,791 --> 00:53:02,083
‫ستفعلين ذلك بنفسك.‬

862
00:53:03,083 --> 00:53:04,083
‫اتفقنا؟‬

863
00:53:05,708 --> 00:53:08,958
‫ستخرجين من هنا وستفعلين ما تشائين.‬

864
00:53:10,125 --> 00:53:12,458
‫- "هلسنكي". "حالة التأهب 2". الآن.‬
‫- "باليرمو"‬‫!‬

865
00:53:12,833 --> 00:53:15,791
‫ليس الآن. أنا برفقة "نيروبي" الآن‬‫،‬
‫يا "باليرمو".‬

866
00:53:17,083 --> 00:53:17,958
‫سأذهب أنا‬‫!‬

867
00:53:26,333 --> 00:53:27,791
‫سيدي‬‫،‬‫ نحن مستعدون للهجوم.‬

868
00:53:34,500 --> 00:53:35,333
‫الآن!‬

869
00:53:46,541 --> 00:53:50,458
‫انتباه! أخلوا هذه المنطقة.‬
‫مجموعتان، في زاويتين. في الحال!‬

870
00:53:54,416 --> 00:53:56,291
‫اجثوا على ركبكم وأيديكم فوق رؤوسكم!‬

871
00:54:00,625 --> 00:54:01,541
‫هيا!‬

872
00:54:10,666 --> 00:54:12,000
‫هيا يا "ريو". هيا.‬

873
00:54:12,083 --> 00:54:13,250
‫أنا في موقعي.‬

874
00:54:17,625 --> 00:54:18,875
‫انتظروا.‬

875
00:54:24,291 --> 00:54:25,375
‫انتظروا.‬

876
00:54:31,375 --> 00:54:33,041
‫البوابات!‬

877
00:54:38,000 --> 00:54:39,833
‫أطلق‬‫ا‬‫ ال‬‫قذائف‬‫!‬

878
00:56:02,625 --> 00:56:05,333
‫وقع البروفيسور في الفخ الذي نصبه.‬

879
00:56:06,916 --> 00:56:09,208
‫قدرة الأذن على استحداث جنون الريبة.‬

880
00:56:19,875 --> 00:56:21,500
‫كانت تلك هي حيلة "سييرا"...‬

881
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
‫تظاهر بأنك أعدمتها.‬

882
00:56:24,500 --> 00:56:25,625
‫سيكون مصغياً.‬

883
00:56:27,416 --> 00:56:28,666
‫...كي تدمرنا.‬

884
00:56:48,833 --> 00:56:51,083
‫إنها الحرب إذن.‬

885
00:58:20,958 --> 00:58:23,458
‫تـرجمة "علي بدر"‬

