﻿1
00:00:02,996 --> 00:00:04,996
‫"صفقتي مع الشيطان"

2
00:00:05,343 --> 00:00:09,915
[هذه الدراما خيالية، ولا تتعلق بأي شكل من الأشكال بالأشخاص والأماكن والمنظمات الإعدادات والأحداث ]

3
00:00:10,096 --> 00:00:16,096
Netflix : الترجمة
<font color = "#ff3296"> ✨MissPinkShSh: تم تعديل التوقيت✨</ font>

4
00:00:19,025 --> 00:00:23,029
‫"شيطان"

5
00:00:23,655 --> 00:00:26,407
‫"الكلمة مشتقة
‫من الكلمة اليونانية القديمة (دايماي)"

6
00:00:26,491 --> 00:00:28,242
‫"وتعني (مشاركة المصير ذاته)"

7
00:00:28,326 --> 00:00:33,164
‫"عاشت الشياطين في الأصل بين البشر"

8
00:00:33,247 --> 00:00:38,127
‫"وحمتهم كحراس لهم"

9
00:00:53,393 --> 00:00:57,188
‫حياتي تبدو وكأنها محاطة بالضباب.

10
00:01:13,287 --> 00:01:15,873
‫من الصديق ومن العدو؟

11
00:01:17,125 --> 00:01:20,878
‫أم أنني محاطة بالأعداء؟

12
00:01:22,046 --> 00:01:23,214
‫لا أعلم.

13
00:01:25,883 --> 00:01:28,094
‫هل من يقترب مني عبر الضباب

14
00:01:29,012 --> 00:01:32,515
‫شيطان أم ملاك؟

15
00:01:34,142 --> 00:01:36,853
‫هل جاء لإنقاذي

16
00:01:37,895 --> 00:01:39,230
‫أم لتدميري؟

17
00:01:48,656 --> 00:01:50,700
‫الحقيقة هشة جدًا

18
00:01:51,701 --> 00:01:55,079
‫لدرجة أن أبسط ضباب يمكن أن يخفيها.

19
00:01:57,457 --> 00:02:02,795
‫الحلقة الأولى، (العيش في الضباب)"

20
00:02:06,758 --> 00:02:07,884
‫دعونا نصلّي.

21
00:02:08,384 --> 00:02:09,469
‫"قبل 200 عام في مملكة (جوسون)"

22
00:02:09,552 --> 00:02:11,304
‫أيها الرب العظيم

23
00:02:11,971 --> 00:02:13,389
‫أرجوك أرشدنا

24
00:02:14,098 --> 00:02:16,726
‫لنتذكر إرادتك دائمًا

25
00:02:16,809 --> 00:02:19,020
‫وقوّنا كي نطبقها

26
00:02:19,103 --> 00:02:21,439
‫من خلال كلماتنا وأفعالنا.

27
00:02:23,483 --> 00:02:24,567
‫يُقال

28
00:02:25,568 --> 00:02:28,029
‫إن الأرواح الشريرة تسعى لخداع أتباعك

29
00:02:28,780 --> 00:02:32,992
‫بالاقتباس من الكتاب المقدس، كلامك المقدس.

30
00:02:44,879 --> 00:02:47,590
‫"فلتطهّرني هذه المياه المقدسة من خطاياي
‫وتحمني من الأرواح الشريرة، آمين"

31
00:02:50,384 --> 00:02:52,720
‫تسعى الأرواح الشريرة إلى إبعادنا عن الرب

32
00:02:53,346 --> 00:02:56,015
‫وسرقة قوته ومجده.

33
00:02:56,849 --> 00:02:59,143
‫لمقاومة إغراءاتها،

34
00:02:59,685 --> 00:03:00,686
‫يجب أن…

35
00:03:18,955 --> 00:03:19,789
‫ما هذا؟

36
00:03:21,207 --> 00:03:23,167
‫إنها دماء!

37
00:03:24,710 --> 00:03:26,838
‫إنه الشيطان!

38
00:03:50,444 --> 00:03:55,032
‫"أنا قادر على كلّ شيء في (المسيح)
‫الذي يقويني، (فيلبي) 4:13"

39
00:04:38,701 --> 00:04:39,535
‫عزيزتي.

40
00:04:46,125 --> 00:04:48,502
‫ابق بعيدًا.

41
00:05:38,886 --> 00:05:40,596
‫أنا مذهل كالعادة.

42
00:05:42,848 --> 00:05:44,892
‫يظن الكاثوليكيون

43
00:05:44,976 --> 00:05:47,186
‫أن للبشر ثلاثة أنواع من الأعداء.

44
00:05:48,938 --> 00:05:50,356
‫الأول هو أجسادهم،

45
00:05:51,148 --> 00:05:53,818
‫والتي تقوّضهم من الداخل بعادات مثل الكسل.

46
00:05:56,028 --> 00:05:57,863
‫الثاني هو حياتهم الدنيوية،

47
00:05:57,947 --> 00:05:59,991
‫التي تنهشهم من الخارج.

48
00:06:01,200 --> 00:06:03,285
‫عدوهم الثالث والأخير

49
00:06:03,786 --> 00:06:04,829
‫هي الأرواح الشريرة.

50
00:06:07,915 --> 00:06:10,292
‫يبدو أنك كنت تتضور جوعًا لأيام.

51
00:06:10,376 --> 00:06:13,546
‫من ليس كذلك هذه الأيام؟

52
00:06:13,629 --> 00:06:17,049
‫هل تتمنى أن تتحرر من الجوع؟

53
00:06:17,133 --> 00:06:19,301
‫لا أعلم من أنت،

54
00:06:19,385 --> 00:06:21,053
‫لكن حتى جلالته لا يستطيع حلّ…

55
00:06:21,137 --> 00:06:22,763
‫البحر مليء بالأسماك.

56
00:06:22,847 --> 00:06:24,932
‫انظر كيف تلمع في الماء.

57
00:06:34,191 --> 00:06:35,192
‫ما هذا؟

58
00:06:37,319 --> 00:06:40,740
‫أعلم، لا بد أنك عفريت.

59
00:06:40,823 --> 00:06:43,075
‫كيف تجرؤ على مقارنتي
‫بروح قبيحة ووضيعة كهذه؟

60
00:06:43,159 --> 00:06:44,118
‫إذًا "الملك التنين"؟

61
00:06:44,201 --> 00:06:45,911
‫لست عجوزًا مثله.

62
00:06:45,995 --> 00:06:47,830
‫- "الثعلب ذو التسعة أذيال"؟
‫- يتساقط فروه في كل مكان

63
00:06:47,913 --> 00:06:48,998
‫ورائحته كرائحة الكلاب.

64
00:06:49,081 --> 00:06:50,750
‫ماذا تكون إذًا؟

65
00:06:50,833 --> 00:06:53,669
‫أنا شيطان من العالم السفلي.

66
00:06:54,211 --> 00:06:55,046
‫ماذا؟

67
00:06:55,129 --> 00:06:56,756
‫أنتم البشر تسمونني

68
00:06:57,506 --> 00:06:58,591
‫بالروح الشريرة.

69
00:07:01,177 --> 00:07:03,346
‫هل أنا جائع جدًا لدرجة أنني أتخيل الأشياء؟

70
00:07:04,221 --> 00:07:06,932
‫يا للعجب، لا بد أنني سأموت قريبًا!

71
00:07:09,477 --> 00:07:10,353
‫ما هذا؟

72
00:07:22,823 --> 00:07:24,617
‫هل كنت جادًا؟

73
00:07:24,700 --> 00:07:26,327
‫يا للهول!

74
00:07:30,581 --> 00:07:31,957
‫لكن هذا ليس مجانيًا.

75
00:07:32,041 --> 00:07:33,501
‫يجب أن تعقد صفقة معي.

76
00:07:33,584 --> 00:07:34,668
‫صفقة؟

77
00:07:35,169 --> 00:07:36,545
‫ستدوم الصفقة لعشر سنوات.

78
00:07:36,629 --> 00:07:38,839
‫ولن تجوع أبدًا في تلك الفترة

79
00:07:38,923 --> 00:07:40,174
‫بما أن هذه هي أمنيتك.

80
00:07:40,257 --> 00:07:41,592
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟

81
00:07:41,675 --> 00:07:43,177
‫سيموت جسدك،

82
00:07:43,260 --> 00:07:45,221
‫وستعود روحك من حيث أتيت.

83
00:07:45,304 --> 00:07:47,098
‫أي نوع من الأماكن هذا؟

84
00:07:47,181 --> 00:07:48,933
‫أنتم البشر تسمونه

85
00:07:49,850 --> 00:07:50,684
‫الجحيم.

86
00:07:51,560 --> 00:07:52,395
‫الجحيم؟

87
00:07:57,817 --> 00:07:59,985
‫يسيل لعابي بمجرد النظر إلى لحمي.

88
00:08:00,069 --> 00:08:01,695
‫لا يمكن للجحيم أن يكون أسوأ من هنا.

89
00:08:02,196 --> 00:08:05,241
‫- أعطني إياه.
‫- أنت أكثر شجاعة مما يبدو عليك.

90
00:08:06,075 --> 00:08:08,077
‫ماذا؟ كيف أبدو؟

91
00:08:09,245 --> 00:08:10,871
‫هلّا نمضي قدمًا ونوقّعه.

92
00:08:11,580 --> 00:08:13,707
‫هذا الشيء يبدو مثيرًا للاهتمام.

93
00:08:15,167 --> 00:08:17,086
‫ماذا تفعل؟ هذا مؤلم!

94
00:08:17,169 --> 00:08:18,671
‫"يجب أن يوقّع المرء بدمه."

95
00:08:18,754 --> 00:08:19,588
‫هذه هي القاعدة.

96
00:08:20,089 --> 00:08:20,923
‫ما اسمك؟

97
00:08:22,174 --> 00:08:23,426
‫"بوك غيو بارك".

98
00:08:23,509 --> 00:08:24,802
‫"بوك بارك"…ماذا؟

99
00:08:25,386 --> 00:08:27,012
‫- "بوك غيو".
‫- "بوك غيو".

100
00:08:27,096 --> 00:08:28,180
‫"بوك غيو".

101
00:08:28,264 --> 00:08:29,974
‫يا له من اسم غريب.

102
00:08:30,057 --> 00:08:31,350
‫انظر إلى هذا!

103
00:08:37,398 --> 00:08:41,861
‫الأرواح الشريرة تخدع البشر وتربكهم
‫بطرقها المتغطرسة والمغرية في الوقت ذاته،

104
00:08:41,944 --> 00:08:45,406
‫تقوّضهم من الداخل والخارج.

105
00:08:47,366 --> 00:08:50,411
‫لكن من رأى روحًا شريرة في حياته؟

106
00:08:51,078 --> 00:08:53,330
‫حتى لو كانت موجودة،

107
00:08:53,414 --> 00:08:54,874
‫ما هي إلا قوى خارجية.

108
00:08:57,293 --> 00:08:58,294
‫أراك بعد عشر سنوات.

109
00:08:59,920 --> 00:09:01,255
‫لا أصدق هذا.

110
00:09:01,922 --> 00:09:05,050
‫شكرًا لك يا "بوذا"!

111
00:09:05,134 --> 00:09:07,094
‫أنت تشكر الشخص الخطأ.

112
00:09:07,970 --> 00:09:11,765
‫صحيح أن القوى الخارجية يمكن
‫أن تؤدي بالمرء لأن يضلّ عن طبيعته،

113
00:09:12,391 --> 00:09:15,144
‫لكن في النهاية،
‫كل شرّ ينبع من أهواء بشرية.

114
00:09:15,227 --> 00:09:17,563
‫لذا لا يمكن أن يقع اللوم
‫على الأرواح الشريرة وحدها.

115
00:09:27,323 --> 00:09:32,119
‫"حفل جوائز المدراء التنفيذيين الكوريين
‫لعام 2023"

116
00:09:46,550 --> 00:09:48,135
‫أي شيء خال من الكافيين من فضلك.

117
00:09:53,766 --> 00:09:54,725
‫هل تعملين بدوام جزئي؟

118
00:09:55,851 --> 00:09:58,395
‫علمت أن الموهيتو الخالي
‫من الكحول سيحقق نجاحًا كبيرًا.

119
00:09:58,979 --> 00:10:00,189
‫هل تتاجرين بالأسهم المالية؟

120
00:10:00,272 --> 00:10:01,899
‫أعني، الجميع يفعل ذلك، صحيح؟

121
00:10:02,816 --> 00:10:05,819
‫إن كنت تفعلين، أنا واثق أنك سمعت بشركة
‫"هانميونغ" للاستثمار والأوراق المالية.

122
00:10:05,903 --> 00:10:06,737
‫خذيها.

123
00:10:10,115 --> 00:10:14,745
‫هناك المئات من الناس ينتظرون نصيحتي،

124
00:10:14,828 --> 00:10:17,414
‫لكنني مستعد للسماح لك بتخطي الدور.

125
00:10:18,499 --> 00:10:21,418
‫- ما السبب؟
‫- أنت على الأرجح تجنين من الجمل أذنه.

126
00:10:21,502 --> 00:10:23,796
‫وكل معاناتك مع الإيجار والفواتير

127
00:10:23,879 --> 00:10:26,423
‫ستجعل وجهك الجميل مليئًا بالتجاعيد.

128
00:10:26,507 --> 00:10:28,008
‫هذا يفطر قلبي.

129
00:10:29,218 --> 00:10:31,845
‫دعيني أشتري لك مشروبًا لاحقًا،
‫أعطيني رقمك.

130
00:10:31,929 --> 00:10:35,015
‫سنعلن الآن عن أفضل مدير تنفيذي لهذا العام

131
00:10:35,099 --> 00:10:38,018
‫في مجال الأغذية والمشروبات.

132
00:10:38,102 --> 00:10:39,728
‫أطلب من الفائز أن يصعد إلى المسرح.

133
00:10:39,812 --> 00:10:42,565
‫يمكنك الاتصال بسكرتيرتي بخصوص
‫أي استفسارات استثمارية.

134
00:10:43,857 --> 00:10:46,986
‫كل تلك المعاناة لتغطية ثمن المشروبات
‫والفواتير براتبك الضئيل

135
00:10:47,069 --> 00:10:50,322
‫ستجعلك تفقد شعرك بسرعة.

136
00:10:50,406 --> 00:10:51,532
‫هذا يفطر قلبي.

137
00:10:56,704 --> 00:10:58,914
‫أنت رجل طموح.

138
00:10:58,998 --> 00:11:01,458
‫أتغازل أميرة مجموعة "ميراي"؟

139
00:11:01,542 --> 00:11:03,419
‫- أميرة؟
‫- إنها مشهورة على "إنستغرام".

140
00:11:03,502 --> 00:11:04,962
‫يعتبرونها بمثابة "آي يو" في عالم الحلوى

141
00:11:05,045 --> 00:11:06,839
‫و"يون آه كيم" في مجال الأغذية والمشروبات.

142
00:11:06,922 --> 00:11:09,925
‫حصلت شركة "ميراي" للأغذية والمشروبات
‫على أعلى مرتبة

143
00:11:10,009 --> 00:11:11,218
‫لسنتين متتاليتين.

144
00:11:11,302 --> 00:11:13,220
‫"الشيطان يرتدي (هيرميس)"؟

145
00:11:13,304 --> 00:11:15,222
‫تهانينا يا آنسة "دو هي دو"!

146
00:11:19,435 --> 00:11:21,312
‫مرحبًا، أنا "دو هي دو".

147
00:11:30,446 --> 00:11:33,157
‫"حصري: العصير المنعش لـ(ميراي)
‫للأغذية والمشروبات مليء بالسكر؟"

148
00:11:36,702 --> 00:11:39,121
‫تعمّدوا عدم التفريق بين الفركتوز والسكر.

149
00:11:39,204 --> 00:11:40,831
‫أحدهم يستخدم أسلوبًا ماكرًا.

150
00:11:40,914 --> 00:11:41,915
‫من فعل هذا؟

151
00:11:41,999 --> 00:11:43,625
‫أنا أبحث في الأمر.

152
00:11:43,709 --> 00:11:45,961
‫من قد يكون الأكثر حسدًا على أدائنا؟

153
00:11:46,045 --> 00:11:48,380
‫منافسونا أو الشركات التابعة.

154
00:11:48,464 --> 00:11:50,215
‫أراهن على أنها محاولة للاستيلاء
‫على السلطة داخل المجموعة.

155
00:11:50,299 --> 00:11:52,217
‫سأعطي هذا الاحتمال الأولوية.

156
00:11:53,218 --> 00:11:54,762
‫لنذهب مباشرةً إلى المكتب.

157
00:11:55,596 --> 00:11:56,638
‫لا يمكننا ذلك.

158
00:11:57,139 --> 00:11:59,183
‫هذا ليس وقت الموعد المدبّر.

159
00:12:00,142 --> 00:12:01,477
‫"(جو) العظيمة"

160
00:12:01,560 --> 00:12:03,145
‫لا يمكنك تجنب هذا إلى الأبد.

161
00:12:03,228 --> 00:12:05,939
‫- تعلمين كيف تتصرف رئيسة مجلس الإدارة…
‫- بالتأكيد أعلم.

162
00:12:07,066 --> 00:12:08,067
‫مرحبًا يا سيدة "جو".

163
00:12:09,068 --> 00:12:10,152
‫هل أنت في طريقك؟

164
00:12:12,571 --> 00:12:14,782
‫نعم، وصلت للتو، كيف يجري فحصك الطبي؟

165
00:12:14,865 --> 00:12:17,201
‫سيبدأ قريبًا.

166
00:12:17,284 --> 00:12:20,746
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به،
‫طرأت مشكلة في العمل، و…

167
00:12:21,330 --> 00:12:23,582
‫إذًا تريدين إلغاء الموعد؟

168
00:12:23,665 --> 00:12:26,001
‫دعيني أهتم بالعمل أولًا وأؤجل…

169
00:12:26,085 --> 00:12:27,795
‫لنؤجل الفحص أيضًا.

170
00:12:27,878 --> 00:12:29,129
‫حسنًا، لا بأس.

171
00:12:29,213 --> 00:12:30,798
‫سأذهب في الموعد، اتفقنا؟

172
00:12:30,881 --> 00:12:32,091
‫انسي الأمر.

173
00:12:32,174 --> 00:12:34,802
‫أفهم أنك تكرهين المواعيد المدبّرة، لا بأس.

174
00:12:34,885 --> 00:12:36,303
‫أكره الفحوصات أيضًا.

175
00:12:36,387 --> 00:12:37,638
‫لم أقل ذلك.

176
00:12:37,721 --> 00:12:39,014
‫أحب المواعيد المدبّرة.

177
00:12:39,098 --> 00:12:41,433
‫من قد لا يحب مقابلة أحد على وجبة فاخرة؟

178
00:12:42,559 --> 00:12:43,560
‫حقًا؟

179
00:12:43,644 --> 00:12:45,771
‫سأستمتع بوقتي في الموعد،

180
00:12:45,854 --> 00:12:47,272
‫لذا احرصي على أن تحظي…

181
00:12:48,482 --> 00:12:49,316
‫لنبدأ.

182
00:12:55,072 --> 00:12:58,367
‫إلى متى يجب أن أبقى في موعد
‫لأتجنب أن أكون وقحة؟

183
00:12:58,450 --> 00:13:01,286
‫ثلاثون دقيقة على الأقل.

184
00:13:01,870 --> 00:13:04,289
‫حسنًا، يجب أن تذهبي وتأكلي يا سيدة "شين".

185
00:13:04,373 --> 00:13:06,875
‫سأذهب وأقضي 30 دقيقة جالسة كدمية.

186
00:13:12,005 --> 00:13:15,008
‫يمكنك أن تسمي "تشاكي"
‫من فيلم "لعبة طفل" دمية أيضًا.

187
00:14:03,098 --> 00:14:04,767
‫- عدت أيها الزعيم.
‫- حسنًا.

188
00:14:08,145 --> 00:14:11,023
‫وقّع "كيم" وثيقة التنازل عن حقوق العمل.

189
00:14:11,106 --> 00:14:12,941
‫أظن أنه ليس غبيًا تمامًا.

190
00:14:13,567 --> 00:14:15,819
‫يعرف كيف ينجو بنفسه.

191
00:14:38,133 --> 00:14:39,218
‫ما هذا؟

192
00:14:41,178 --> 00:14:43,096
‫ما خطب هذه؟ هل هي عالقة؟

193
00:14:52,064 --> 00:14:53,065
‫من هذا؟

194
00:15:11,250 --> 00:15:12,668
‫لا تقل لي إنك نسيت.

195
00:15:12,751 --> 00:15:14,628
‫هل حلّ اليوم بهذه السرعة؟

196
00:15:15,337 --> 00:15:17,422
‫كيف لك أن تنسى يومًا مهمًا كهذا؟

197
00:15:17,506 --> 00:15:19,216
‫أظن أنني كنت الوحيد الذي اهتم.

198
00:15:28,559 --> 00:15:30,310
‫"الجريمة والعقاب"

199
00:15:35,524 --> 00:15:37,568
‫ألن يكون من المذهل

200
00:15:37,651 --> 00:15:40,070
‫أن يكون لديّ وقت غير محدود
‫عند قلب هذه الساعة الرملية؟

201
00:15:40,153 --> 00:15:41,363
‫مهلًا.

202
00:15:41,446 --> 00:15:42,781
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

203
00:15:42,865 --> 00:15:44,283
‫يمكننا تمديد عقدنا.

204
00:15:44,366 --> 00:15:46,785
‫لا، ما رأيك أن نوقّع عقدًا جديدًا؟

205
00:15:47,369 --> 00:15:48,328
‫أنت أدرى بذلك.

206
00:15:48,412 --> 00:15:50,998
‫لا جدوى من المقاومة، ليكن وداعًا لطيفًا.

207
00:15:53,959 --> 00:15:55,002
‫لن أذهب إلى أي مكان!

208
00:15:55,085 --> 00:15:56,295
‫لن أفعل، ابتعد!

209
00:15:56,378 --> 00:15:57,254
‫لا تقترب مني!

210
00:15:58,297 --> 00:15:59,423
‫ابق بعيدًا!

211
00:15:59,506 --> 00:16:02,593
‫لكن مجددًا، ما من إنسان يموت طوعًا.

212
00:16:02,676 --> 00:16:05,929
‫أنا سعيد لرؤيتك تتصرف بإنسانية
‫لمرة واحدة في لحظاتك الأخيرة.

213
00:16:07,431 --> 00:16:08,849
‫أرجوك امنحني فرصة أخرى.

214
00:16:08,932 --> 00:16:11,268
‫ليست لديك فكرة كيف وصلت إلى هنا.

215
00:16:11,351 --> 00:16:13,061
‫بل لديّ، وصلت إلى هنا بفضلي.

216
00:16:13,645 --> 00:16:16,398
‫بما أن أمنيتك كانت الحصول
‫على الثروة والسلطة،

217
00:16:16,481 --> 00:16:18,942
‫كنت سأحقق ذلك من أجلك بغض النظر عما فعلته.

218
00:16:19,026 --> 00:16:20,444
‫كل ما فعلته أنت هو اختيار الطريقة.

219
00:16:20,527 --> 00:16:21,612
‫سأعطيك أي شيء.

220
00:16:22,195 --> 00:16:25,782
‫ما رأيك بعشر…
‫لا، 100 حياة أخرى بدلًا من حياتي؟

221
00:16:25,866 --> 00:16:28,243
‫ليست صفقة سيئة بالنسبة إليك، صحيح؟

222
00:16:28,327 --> 00:16:30,037
‫أحب عملي.

223
00:16:30,120 --> 00:16:31,121
‫هل تعلم ما السبب؟

224
00:16:31,204 --> 00:16:32,873
‫الصفقة عادلة مع الجميع.

225
00:16:33,498 --> 00:16:35,000
‫الشيء الوحيد الذي أريده

226
00:16:35,876 --> 00:16:37,085
‫هو روح الطرف الآخر.

227
00:16:38,378 --> 00:16:39,379
‫لا شيء آخر.

228
00:16:44,259 --> 00:16:45,093
‫ما كان ذلك؟

229
00:16:52,059 --> 00:16:54,311
‫الزعيم مفعم بالطاقة اليوم.

230
00:16:55,437 --> 00:16:57,064
‫عالج ألمًا كبيرًا في عنقه.

231
00:16:57,147 --> 00:16:58,482
‫لا بد أنه في مزاج جيد.

232
00:17:01,109 --> 00:17:03,028
‫لا أستطيع التنفس.

233
00:17:03,612 --> 00:17:06,782
‫ستموت بنوبة قلبية.

234
00:17:07,616 --> 00:17:09,493
‫كيف هو الجحيم؟

235
00:17:10,285 --> 00:17:11,745
‫هل هو سيئ كما يقولون؟

236
00:17:11,828 --> 00:17:14,748
‫يُرسل الكسالى
‫للركض بلا توقف على أحجار الرحى

237
00:17:14,831 --> 00:17:18,794
‫بينما تذيب نيران الجحيم المتأججة
‫لحمك وعظامك.

238
00:17:20,921 --> 00:17:23,757
‫لكن كلّ هذا من الماضي.

239
00:17:26,426 --> 00:17:28,345
‫هذا لعب أطفال

240
00:17:28,428 --> 00:17:30,055
‫مقارنةً بالمكان الذي ستذهب إليه.

241
00:17:30,138 --> 00:17:32,641
‫لم تشرح ذلك لي قط.

242
00:17:34,226 --> 00:17:35,394
‫لم تسأل قط.

243
00:17:36,561 --> 00:17:39,106
‫كان سينتهي بك المطاف
‫في الجحيم حتى من دون اتفاقنا.

244
00:17:39,189 --> 00:17:40,816
‫لم يكن لديك ما تخسره.

245
00:17:40,899 --> 00:17:44,069
‫أرى أنك اتخذت قرارًا ذكيًا جدًا.

246
00:17:46,321 --> 00:17:47,572
‫هذا سخيف،

247
00:17:48,365 --> 00:17:50,826
‫لكن سماع ذلك مريح جدًا.

248
00:18:26,778 --> 00:18:29,573
‫"المدير التنفيذي (غو وون جيونغ)"

249
00:18:43,920 --> 00:18:46,339
‫أنا آسف، لكن كل الطاولات محجوزة.

250
00:18:47,049 --> 00:18:49,051
‫حجز زبون المكان بأكمله.

251
00:18:50,886 --> 00:18:52,095
‫غير معقول.

252
00:18:52,179 --> 00:18:54,014
‫هل أخبرته حتى بأن اليوم عيد ميلادي؟

253
00:18:55,057 --> 00:18:56,850
‫لديك زبون ذكر، صحيح؟

254
00:18:56,933 --> 00:18:58,310
‫أنا ضيفته.

255
00:18:58,393 --> 00:19:00,020
‫دعيني أرافقك إلى طاولتكما إذًا.

256
00:19:03,231 --> 00:19:04,066
‫هناك يا سيدتي.

257
00:19:06,568 --> 00:19:08,403
‫ما كل هذه الجلبة؟

258
00:19:08,487 --> 00:19:10,280
‫قد يكون توأم روح السيدة "جو".

259
00:19:11,073 --> 00:19:13,033
‫لم لا تتزوجه بنفسها؟

260
00:19:16,495 --> 00:19:18,872
‫لم أكن أعلم أن الناس
‫ما زالوا يقرؤون الصحف المطبوعة

261
00:19:18,955 --> 00:19:20,123
‫خارج الطائرات.

262
00:19:20,749 --> 00:19:21,666
‫هل هذا للاستعراض فحسب؟

263
00:19:23,919 --> 00:19:25,337
‫ليكن في علمك

264
00:19:25,420 --> 00:19:26,797
‫أنني متزوجة من عملي.

265
00:19:26,880 --> 00:19:28,965
‫لست مهتمة بالرجال…

266
00:19:32,636 --> 00:19:33,470
‫على الإطلاق.

267
00:19:41,394 --> 00:19:44,064
‫سواء تزوجت من عملك أو وسادتك،
‫هذا لا يهمني.

268
00:19:44,147 --> 00:19:45,315
‫كيف يكون هذا من شأني؟

269
00:19:45,941 --> 00:19:47,609
‫إن كان عليك مشاركة معلوماتك الشخصية،

270
00:19:47,692 --> 00:19:49,528
‫أفضّل كلمة مرور حسابك المصرفي.

271
00:19:52,697 --> 00:19:55,158
‫هل ارتدنا المدرسة معًا؟

272
00:19:55,242 --> 00:19:57,410
‫- هذا مُستبعد جدًا.
‫- هل كنا على علاقة؟

273
00:19:59,871 --> 00:20:00,956
‫عندها كنت لتتذكريني.

274
00:20:01,039 --> 00:20:03,583
‫إذًا أنت لست صديقي
‫في المدرسة ولا حبيبي السابق.

275
00:20:04,626 --> 00:20:06,002
‫أين أخلاقك إذًا؟

276
00:20:07,045 --> 00:20:09,089
‫كلّ البشر

277
00:20:10,173 --> 00:20:11,299
‫تافهون بالنسبة إليّ.

278
00:20:12,425 --> 00:20:14,553
‫ما خطب هذا المجنون الوسيم؟

279
00:20:23,436 --> 00:20:25,063
‫أنفذ جانبي من الاتفاق.

280
00:20:25,147 --> 00:20:26,439
‫من الأفضل أن تفعلي أيضًا.

281
00:20:26,523 --> 00:20:27,649
‫أيتها العظيمة.

282
00:20:28,233 --> 00:20:30,652
‫لماذا يجب أن أتحمّل هذه المشقة؟

283
00:20:32,362 --> 00:20:33,196
‫"30 دقيقة"

284
00:20:33,280 --> 00:20:34,114
‫"ابدأ"

285
00:20:40,495 --> 00:20:43,748
‫حجزت هذا المطعم بأكمله لأتناول وجبة هادئة.

286
00:20:43,832 --> 00:20:44,708
‫يبدو هذا جيدًا.

287
00:20:44,791 --> 00:20:46,001
‫سيكون هذا لطيفًا وغريبًا.

288
00:20:46,835 --> 00:20:49,129
‫إن أردت أن تأكلي، هناك مطاعم أخرى.

289
00:20:49,212 --> 00:20:51,673
‫غادر إذًا،
‫من الواضح أنك تعرف الكثير من الأماكن.

290
00:20:54,134 --> 00:20:56,178
‫ما خطب هذه المجنونة صعبة المراس؟

291
00:21:03,852 --> 00:21:04,686
‫المعذرة.

292
00:21:07,230 --> 00:21:08,607
‫أريد اثنين من هذا.

293
00:21:09,107 --> 00:21:12,485
‫أريد أيضًا أقوى نبيذ لديك من فضلك.

294
00:21:12,569 --> 00:21:13,403
‫بالتأكيد يا سيدي.

295
00:21:16,072 --> 00:21:16,948
‫شريحة لحم بالثوم…

296
00:21:17,824 --> 00:21:19,201
‫"دو هي دو".

297
00:21:19,284 --> 00:21:21,119
‫نمط شخصيتها حسب "مايرز بريغز"، المفتش.

298
00:21:21,203 --> 00:21:22,913
‫ربما لا يمكنها التعاطف
‫بصفتها من ذوي التفكير العقلاني.

299
00:21:22,996 --> 00:21:26,416
‫"فقدت والديها في الـ11 من عمرها،
‫تبنّتها رئيسة مجموعة (ميراي) السيدة (جو)"

300
00:21:33,715 --> 00:21:35,550
‫هل هو طفل صغير؟

301
00:21:38,720 --> 00:21:40,388
‫كنت أبدي إعجابي بروحك اليافعة.

302
00:21:42,432 --> 00:21:44,434
‫أبدو أصغر بكثير من عمري الحقيقي.

303
00:21:45,393 --> 00:21:48,396
‫من الواضح أن الوجبة ليست غايتك،
‫لذا أخبريني.

304
00:21:48,480 --> 00:21:50,523
‫لماذا تصرّين على البقاء؟

305
00:21:50,607 --> 00:21:52,943
‫سأبقى 30 دقيقة من باب التهذيب فحسب.

306
00:21:53,026 --> 00:21:53,985
‫التهذيب مع من؟

307
00:21:54,069 --> 00:21:56,154
‫أنت تتصرفين بوقاحة شديدة معي ببقائك.

308
00:21:57,072 --> 00:21:58,448
‫أنا مثل مرآة.

309
00:21:58,531 --> 00:22:00,784
‫أنا أعبّر عن سلوكك الوقح.

310
00:22:04,704 --> 00:22:06,998
‫يجب أن نختلق أعذارًا عن سبب فشل علاقتنا.

311
00:22:07,582 --> 00:22:08,500
‫لم لا تقول…

312
00:22:09,626 --> 00:22:11,670
‫إنك خفت من جمالي؟

313
00:22:12,212 --> 00:22:13,838
‫لماذا تفعلين هذا بي؟

314
00:22:13,922 --> 00:22:15,382
‫ليس الأمر وكأنني أريد فعل هذا.

315
00:22:15,465 --> 00:22:17,175
‫أنا أتبع أوامر الجهات العليا فحسب.

316
00:22:18,301 --> 00:22:19,219
‫"الجهات العليا"؟

317
00:22:19,302 --> 00:22:22,681
‫ما كنت لأجرؤ
‫على تحدي الكلمات المقدسة للعظيمة.

318
00:22:26,184 --> 00:22:27,769
‫من تظنين…

319
00:22:28,561 --> 00:22:29,479
‫أعني، من أنت؟

320
00:22:29,562 --> 00:22:30,397
‫كدت أنسى.

321
00:22:30,897 --> 00:22:32,941
‫يجب أن نعرّف عن نفسينا بشكل لائق.

322
00:22:35,193 --> 00:22:36,111
‫"المديرة التنفيذية (دو هي دو)"

323
00:22:37,570 --> 00:22:38,613
‫"دو هي دو"؟

324
00:22:44,035 --> 00:22:45,203
‫أعطني بطاقتك.

325
00:22:45,787 --> 00:22:48,289
‫على عكسك،
‫لا أستمتع بالكشف عن المعلومات الشخصية.

326
00:22:48,373 --> 00:22:51,001
‫أفهم أنك أُجبرت على أن تكون هنا مثلي،

327
00:22:51,084 --> 00:22:53,920
‫لكن يجب أن نعمل معًا لتجاوز هذا.

328
00:23:02,929 --> 00:23:04,431
‫"غو وون جيونغ".

329
00:23:05,181 --> 00:23:08,018
‫هل يعني "الخلاص"؟
‫هذا لا يناسبك على الإطلاق.

330
00:23:09,269 --> 00:23:10,937
‫"مؤسسة (سونوول)"؟

331
00:23:11,021 --> 00:23:12,439
‫تبدو مألوفة.

332
00:23:12,522 --> 00:23:16,359
‫مؤسستي تدعم الفنانين التقليديين
‫مثل المغنين والراقصين التقليديين

333
00:23:16,443 --> 00:23:18,486
‫وتنتج عروضًا تقليدية رائعة بانتظام.

334
00:23:18,570 --> 00:23:20,447
‫كيف لا تعرفين مؤسسة مرموقة كهذه؟

335
00:23:21,656 --> 00:23:23,450
‫ألا يجب أن تحاولي أن تكوني أكثر ثقافة؟

336
00:23:23,533 --> 00:23:25,535
‫التقاليد…

337
00:23:25,618 --> 00:23:26,745
‫هذا كلّ ما أسمعه.

338
00:23:26,828 --> 00:23:28,663
‫أنا أؤيد التقاليد تمامًا،

339
00:23:28,747 --> 00:23:31,249
‫لكن حياتي أشبه بالحرب الحديثة

340
00:23:31,332 --> 00:23:33,960
‫أكثر من كونها حفلًا موسيقيًا صغيرًا
‫في جناح.

341
00:23:34,044 --> 00:23:35,795
‫ما هي الخطة المقدسة إذًا؟

342
00:23:35,879 --> 00:23:36,880
‫لا تقل لي

343
00:23:37,672 --> 00:23:39,507
‫إنك تورطت في هذا من دون أي تفاصيل.

344
00:23:42,135 --> 00:23:43,595
‫يا له من موعد مُدبّر.

345
00:23:43,678 --> 00:23:44,512
‫موعد؟

346
00:23:44,596 --> 00:23:46,431
‫لا بد أنك صعب المراس أيضًا،

347
00:23:46,514 --> 00:23:48,558
‫بما أنهم خدعوك لتأتي إلى هنا.

348
00:23:48,641 --> 00:23:52,145
‫إذًا ما الذي يجري هنا بالضبط؟

349
00:23:53,021 --> 00:23:54,064
‫موعد مُدبّر.

350
00:23:54,147 --> 00:23:55,774
‫إنهم يدبّرون لنا موعدًا.

351
00:23:56,691 --> 00:23:58,318
‫هل تقولين

352
00:23:58,401 --> 00:24:01,946
‫إن الرب يدبّر لي موعدًا معك؟

353
00:24:04,657 --> 00:24:06,868
‫مناداتها بالرب سيكون أمرًا مبالغًا فيه،

354
00:24:06,951 --> 00:24:09,829
‫حتى بالنسبة لتوأم روح
‫عزيزتنا "جو" العظيمة.

355
00:24:10,497 --> 00:24:11,915
‫"(جو) العظيمة"؟

356
00:24:12,540 --> 00:24:15,335
‫هل هي من أشرت إليها بكلمة "العظيمة"؟

357
00:24:24,761 --> 00:24:26,179
‫لا بد أنك مصدوم.

358
00:24:26,763 --> 00:24:27,806
‫هذا مثير للاهتمام.

359
00:24:27,889 --> 00:24:30,225
‫لم يشعرني أي إنسان آخر بالتوتر
‫إلى هذه الدرجة.

360
00:24:30,308 --> 00:24:32,644
‫يسعدني أن أحدنا على الأقل استمتع بهذا.

361
00:24:34,813 --> 00:24:36,523
‫أنا آسف، لكن كل الطاولات محجوزة.

362
00:24:36,606 --> 00:24:38,233
‫آسفة لإفساد المتعة،

363
00:24:38,817 --> 00:24:40,777
‫لكن انتهى وقت "سندريلا"، إلى اللقاء.

364
00:25:08,179 --> 00:25:09,722
‫بارد المشاعر لكنه لطيف.

365
00:25:09,806 --> 00:25:11,224
‫بريء لكنه مثير.

366
00:25:11,850 --> 00:25:15,270
‫ينضح وجوده كله بالشهوانية.

367
00:25:19,274 --> 00:25:20,525
‫كان ذلك وشيكًا.

368
00:25:24,070 --> 00:25:25,864
‫المعذرة، سأعود على الفور.

369
00:25:29,242 --> 00:25:30,869
‫كادت كعكتي الثمينة أن تفسد.

370
00:25:45,884 --> 00:25:46,968
‫ما كان ذلك؟

371
00:25:47,719 --> 00:25:49,429
‫ربما هو ليس وغدًا في النهاية.

372
00:25:49,512 --> 00:25:51,556
‫حتى إنه حضّر كعكة لعيد ميلادي؟

373
00:25:59,439 --> 00:26:00,440
‫بئسًا.

374
00:26:15,455 --> 00:26:16,706
‫أيها الوغد!

375
00:26:16,789 --> 00:26:18,041
‫من أرسلك؟

376
00:26:18,124 --> 00:26:19,792
‫ماذا فعلت بزعيمنا؟

377
00:26:19,876 --> 00:26:21,628
‫مهلًا.

378
00:26:22,795 --> 00:26:25,048
‫حجزت منذ شهر

379
00:26:25,131 --> 00:26:27,175
‫وتناولت وجبة مملة من أجل هذه.

380
00:26:27,258 --> 00:26:29,093
‫لذا دعني أتذوقها أولًا.

381
00:26:49,989 --> 00:26:51,908
‫لن تزول.

382
00:26:56,788 --> 00:26:59,624
‫لكن كيف له أن يغازلني هكذا دون سابق إنذار؟

383
00:27:01,417 --> 00:27:02,502
‫أم أنه كان يحاول أن يلفت انتباهي؟

384
00:27:03,002 --> 00:27:04,796
‫كان ذلك وشيكًا.

385
00:27:08,383 --> 00:27:09,842
‫كان يجب أن أكون أكثر حذرًا.

386
00:27:10,468 --> 00:27:14,055
‫لا بد أنني سمحت لسحري أن يلمع
‫من دون أن أدرك ذلك.

387
00:27:14,973 --> 00:27:18,518
‫إذًا هل كنت أول امرأة تجعله متوترًا هكذا؟

388
00:27:18,601 --> 00:27:22,188
‫لم يشعرني أي إنسان آخر بالتوتر
‫إلى هذه الدرجة.

389
00:27:26,651 --> 00:27:27,735
‫ما هذا؟

390
00:27:27,819 --> 00:27:30,113
‫مستحيل، أنا أحمرّ خجلًا؟

391
00:27:30,196 --> 00:27:31,406
‫احمرّ وجهي بالكامل!

392
00:27:31,489 --> 00:27:32,532
‫ما هذا؟

393
00:27:32,615 --> 00:27:34,075
‫تمالكي نفسك يا "دو هي دو".

394
00:27:34,158 --> 00:27:35,410
‫اسمك يعني "المتغطرسة" حرفيًا.

395
00:27:35,493 --> 00:27:36,786
‫هذه ليست أول مرة لك.

396
00:27:38,246 --> 00:27:40,373
‫هناك أنواع مختلفة من القمامة.

397
00:27:40,456 --> 00:27:41,666
‫أي نوع من القمامة أنت؟

398
00:27:42,292 --> 00:27:44,752
‫القابلة لإعادة التدوير؟ مخلفات الطعام؟

399
00:27:44,836 --> 00:27:46,879
‫ألا تدرك ما الذي يجري هنا؟

400
00:27:47,380 --> 00:27:49,215
‫لا يبدو أنه يمكنني
‫إعادة تدويرك لأي شيء آخر،

401
00:27:49,299 --> 00:27:51,301
‫ولا تبدو مغذيًا على الإطلاق.

402
00:27:53,261 --> 00:27:54,762
‫لذا لا بد أنك تندرج تحت القمامة العامة.

403
00:27:58,933 --> 00:27:59,892
‫أبرحوه ضربًا.

404
00:28:13,740 --> 00:28:15,700
‫- ما هذا؟
‫- ماذا حدث؟

405
00:28:15,783 --> 00:28:17,243
‫إلى أين ذهب؟

406
00:28:17,327 --> 00:28:18,453
‫حاول أنت.

407
00:28:19,829 --> 00:28:21,664
‫"لا يفوت الأوان أبدًا بالنسبة إلى شعرك!"

408
00:28:29,672 --> 00:28:32,467
‫"تصرّف قبل أن تفقد المزيد من الشعر"

409
00:28:35,637 --> 00:28:37,597
‫- مهلًا.
‫- مهلًا لحظة.

410
00:28:37,680 --> 00:28:38,973
‫يجب أن نمسك به معًا.

411
00:28:39,057 --> 00:28:40,892
‫بئسًا، لنجرب الأمر.

412
00:28:48,399 --> 00:28:50,068
‫وقت مستقطع.

413
00:28:59,202 --> 00:29:00,036
‫لا!

414
00:29:17,011 --> 00:29:17,929
‫هذا مثير للاهتمام.

415
00:29:18,012 --> 00:29:20,348
‫أيها الثرثار! أيها الميت حي!

416
00:29:20,431 --> 00:29:21,641
‫كفّا عن دفعي.

417
00:29:22,225 --> 00:29:25,395
‫ما الذي يجري هنا؟ ماذا تفعل؟

418
00:29:25,478 --> 00:29:26,979
‫ألا ترى؟

419
00:29:27,063 --> 00:29:27,980
‫أنا أنظّف.

420
00:29:28,064 --> 00:29:30,608
‫القمامة العامة إما أن تُدفن أو تُحرق.

421
00:29:30,692 --> 00:29:33,528
‫ماذا يجب أن أفعل بكم أنتم الثلاثة؟

422
00:29:34,153 --> 00:29:35,071
‫هيا.

423
00:29:35,571 --> 00:29:36,614
‫أيها…

424
00:29:37,365 --> 00:29:39,617
‫لا تفعل ذلك!

425
00:29:41,452 --> 00:29:42,704
‫مهلًا، لا توقفني.

426
00:29:51,462 --> 00:29:55,007
‫كنت مشغولة جدًا بالعمل مؤخرًا لدرجة
‫أنني لم أواعد أحدًا منذ وقت طويل.

427
00:30:00,847 --> 00:30:02,932
‫لماذا أعدّل أحمر شفاهي؟

428
00:30:03,015 --> 00:30:05,601
‫ما الذي أتوقعه؟

429
00:30:05,685 --> 00:30:06,519
‫لا بد أنني أفقد صوابي.

430
00:30:06,602 --> 00:30:08,312
‫أعيديه إلى مكانه.

431
00:30:10,106 --> 00:30:10,940
‫مجددًا؟

432
00:30:12,358 --> 00:30:14,986
‫كيف يجرآن على إفساد وقت تحليتي الثمين؟

433
00:30:17,864 --> 00:30:20,658
‫مهما كنت مشغولة، سيكون
‫من الوقاحة أن أغادر من دون أن أتذوق…

434
00:30:21,451 --> 00:30:22,285
‫الكعكة.

435
00:30:23,995 --> 00:30:25,121
‫انتهت الحفلة.

436
00:30:25,204 --> 00:30:26,080
‫بمفردك؟

437
00:30:26,164 --> 00:30:28,040
‫يأكل الناس بمفردهم طوال الوقت،
‫ألا يمكنني الاحتفال بمفردي؟

438
00:30:29,542 --> 00:30:32,670
‫- لكن كيف لك أن تأكل كعكة عيد ميلادي…
‫- من قال إنها لك؟

439
00:30:32,754 --> 00:30:34,547
‫لماذا قد أهتم بعيد ميلادك؟

440
00:30:36,424 --> 00:30:38,050
‫على أي حال، غادري.

441
00:30:38,134 --> 00:30:41,179
‫أنا مشغول جدًا بفرز القمامة
‫على أن أتعامل معك.

442
00:30:45,057 --> 00:30:46,434
‫سُررت بلقائك.

443
00:30:46,517 --> 00:30:48,728
‫آمل أن يكون بقية يومك سيئًا.

444
00:30:49,562 --> 00:30:50,480
‫هناك أمر آخر.

445
00:30:51,355 --> 00:30:53,816
‫احرص على أن تُظهر بعض الأخلاق
‫إن التقينا مجددًا.

446
00:30:53,900 --> 00:30:55,902
‫لا أريد أن يظن أحد أنك حبيبي السابق.

447
00:30:58,029 --> 00:30:59,947
‫ألا يجب أن تكوني أكثر تهذيبًا
‫عندما تطلبين شيئًا؟

448
00:31:00,031 --> 00:31:00,907
‫لم يكن ذلك طلبًا.

449
00:31:06,496 --> 00:31:07,997
‫"لعبة الهروب: الحبس،
‫كيف حال عضوك في الأسفل؟"

450
00:31:14,003 --> 00:31:14,837
‫تذكرت.

451
00:31:18,925 --> 00:31:20,968
‫"اختبروا أسوأ سجن على الإطلاق
‫تنكشف حكاية جديدة"

452
00:31:35,775 --> 00:31:36,776
‫هذا أنا!

453
00:31:37,652 --> 00:31:39,695
‫- تحرك!
‫- انتبه لرأسي.

454
00:31:39,779 --> 00:31:42,490
‫ذراعي!

455
00:31:42,573 --> 00:31:43,908
‫بئسًا!

456
00:31:43,932 --> 00:31:48,932
<font color = "#ff3296"> ✨MissPinkShSh: تم تعديل التوقيت✨</ font>

457
00:31:50,690 --> 00:31:53,401
‫كيف دبرت لي السيدة "جو"
‫موعدًا مع وغد كهذا؟

458
00:31:55,028 --> 00:31:57,113
‫هل بحثت عمن كان وراء ذلك المقال؟

459
00:31:57,947 --> 00:32:00,575
‫كما قلت،
‫كانت محاولة داخلية للاستيلاء على السلطة.

460
00:32:02,369 --> 00:32:03,662
‫من كان؟

461
00:32:03,745 --> 00:32:05,288
‫السيدة "سو آن نوه" من "ميراي" للألبسة.

462
00:32:05,872 --> 00:32:07,582
‫حضرت مؤخرًا عرض أزياء

463
00:32:07,666 --> 00:32:10,210
‫وصادقت رئيسة القناة الإخبارية
‫التي كانت تبثّ الخبر الحصري.

464
00:32:10,293 --> 00:32:14,005
‫لماذا لا يتركونني وشأني أبدًا
‫في حين أن كل ما أريده هو حياة مسالمة؟

465
00:32:20,136 --> 00:32:22,597
‫"مجموعة (ميراي)"

466
00:32:23,390 --> 00:32:26,142
‫مجموعة "ميراي"،
‫واحدة من أفضل عشر شركات في البلاد،

467
00:32:26,226 --> 00:32:28,103
‫تمر بصراع داخلي على السلطة.

468
00:32:30,563 --> 00:32:33,316
‫أُسست مملكة "ميراي" من قبل "جو" العظيمة،

469
00:32:33,983 --> 00:32:35,151
‫رئيسة مجلس الإدارة "تشيون سوك جو".

470
00:32:36,861 --> 00:32:39,155
‫أناديها بالسيدة "جو".

471
00:32:40,573 --> 00:32:43,493
‫"قبل عام"

472
00:32:45,203 --> 00:32:46,538
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا أمي"

473
00:32:46,621 --> 00:32:48,790
‫"رئيسة مجلس إدارة مجموعة (ميراي)،
‫(تشيون سوك جو)"

474
00:32:50,375 --> 00:32:52,127
‫أتمنى لك دوام الصحة والعافية يا أمي.

475
00:32:52,210 --> 00:32:53,294
‫لا تقلق.

476
00:32:53,378 --> 00:32:54,629
‫سأعيش أكثر منك.

477
00:32:54,713 --> 00:32:55,964
‫آمل ذلك.

478
00:32:56,047 --> 00:32:57,799
‫"سوك مين نوه"، ابن السيدة "جو" الأكبر.

479
00:32:57,882 --> 00:33:01,219
‫وليّ العهد المسكين،
‫تطغى عليه أمه إلى الأبد.

480
00:33:01,302 --> 00:33:03,346
‫هل ما زلت تشرب بكثرة؟

481
00:33:03,430 --> 00:33:05,515
‫أقلعت عن الشرب منذ أكثر
‫من عشر سنوات يا أمي.

482
00:33:06,933 --> 00:33:09,644
‫تبدين مذهلة اليوم يا أمي.

483
00:33:09,728 --> 00:33:11,187
‫"سي را كيم"، الكنّة.

484
00:33:11,271 --> 00:33:13,606
‫متفاخرة أنيقة تبحث عن رضا الآخرين دائمًا.

485
00:33:13,690 --> 00:33:15,108
‫هل أجريت عملية تجميل لوجهك؟

486
00:33:15,191 --> 00:33:17,026
‫بالطبع لا.

487
00:33:17,110 --> 00:33:19,612
‫تأنقت من أجل المناسبة المميزة فحسب.

488
00:33:19,696 --> 00:33:21,156
‫عليك أن تفكّري بذلك.

489
00:33:25,660 --> 00:33:27,495
‫"دو غيونغ نوه"، الابن الوحيد للزوجين.

490
00:33:27,579 --> 00:33:30,248
‫تعلّم أن يصبح غير مرئي كي ينجو.

491
00:33:30,331 --> 00:33:32,584
‫أمي.

492
00:33:32,667 --> 00:33:34,669
‫عيد ميلاد سعيدًا يا أمي.

493
00:33:34,753 --> 00:33:36,755
‫"سو آن نوه"، ابنة السيدة "جو" الثانية.

494
00:33:36,838 --> 00:33:39,883
‫إنها مهووسة بـ"باريس"
‫لدرجة أنها تتظاهر بأنها تعيش هناك.

495
00:33:39,966 --> 00:33:41,885
‫يدعوها الناس "باريسو آن".

496
00:33:41,968 --> 00:33:44,387
‫"أوستن" و"جاستن" هما ولداها التوأم

497
00:33:44,471 --> 00:33:45,764
‫- اللذان وُلدا بفارق دقيقة.
‫- "أوستن" و"جاستن".

498
00:33:45,847 --> 00:33:48,808
‫- "عيد ميلاد سعيدًا يا جدتي
‫- عيد ميلاد سعيدًا يا جدتي"

499
00:33:49,934 --> 00:33:52,270
‫يا له من هراء عالمي.

500
00:33:52,854 --> 00:33:55,899
‫لم يستطع زوجي الحضور بسبب جدول أبحاثه.

501
00:33:55,982 --> 00:33:58,234
‫يشعر بالسوء لعدم قدرته على الحضور.

502
00:33:58,318 --> 00:34:00,945
‫لكنه سبق وأعطاني هدية.

503
00:34:02,155 --> 00:34:03,907
‫بعدم حضوره.

504
00:34:06,618 --> 00:34:09,412
‫زوج "سو آن"
‫أستاذ في إحدى الجامعات المرموقة.

505
00:34:09,496 --> 00:34:12,332
‫يسميه الناس "أحادي القرن"
‫لأنه نادرًا ما يظهر.

506
00:34:12,957 --> 00:34:14,709
‫"سيوك هون جو"، ابن أخت السيدة "جو".

507
00:34:14,793 --> 00:34:16,419
‫عيد ميلاد سعيدًا يا خالتي "تشيون سوك".

508
00:34:16,503 --> 00:34:18,463
‫تبدو أنيقًا ومرتبًا كالعادة.

509
00:34:19,297 --> 00:34:21,925
‫حسنًا، أنا مشغول جدًا بزيادة ثروتك.

510
00:34:22,008 --> 00:34:23,468
‫على الرغم
‫من كونه الفرد الآخر الوحيد في عائلة "جو"،

511
00:34:23,551 --> 00:34:26,429
‫فهو شريك عمل بحت بالنسبة إلى السيدة "جو".

512
00:34:26,513 --> 00:34:29,390
‫هل ما زال والداك في "منغوليا"
‫أو أيًا كان اسمها؟

513
00:34:29,891 --> 00:34:30,725
‫إنهما في "بيرو".

514
00:34:31,726 --> 00:34:33,686
‫- كبرت سنة الآن يا أختي.
‫- والد "سيوك هون"

515
00:34:33,770 --> 00:34:35,688
‫- عيد ميلاد سعيدًا.
‫- هو الأخ الأصغر لـ"تشيون سوك".

516
00:34:35,772 --> 00:34:37,774
‫- يجب أن تتقاعدي
‫- هو وزوجته هيبيان مقتصدان.

517
00:34:37,857 --> 00:34:39,609
‫- وتسافري مثلنا.
‫- هل يستحمان قط؟

518
00:34:39,692 --> 00:34:42,362
‫- لا يمكنني التفريق بينهما وبين الألبكة.
‫- عيد ميلاد سعيدًا.

519
00:34:44,447 --> 00:34:46,908
‫إن كان الجميع هنا،
‫هل نحن مستعدون لالتقاط الصور؟

520
00:34:48,993 --> 00:34:49,994
‫أين "دو هي"؟

521
00:34:51,621 --> 00:34:52,789
‫لا بد أنها تأخرت.

522
00:34:53,289 --> 00:34:55,875
‫العائلة كلها هنا على أي حال،
‫لنلتقط الصورة فحسب.

523
00:34:55,959 --> 00:34:56,918
‫نعم يا أمي.

524
00:34:57,001 --> 00:34:58,169
‫لا يُوجد الكثير من الوقت.

525
00:34:58,253 --> 00:34:59,087
‫انسوا الأمر.

526
00:34:59,170 --> 00:35:00,880
‫لن ألتقط أي صور من دون "دو هي".

527
00:35:02,382 --> 00:35:04,884
‫أنا آسفة، تأخر اجتماعي.

528
00:35:05,385 --> 00:35:06,386
‫أنت هنا.

529
00:35:06,469 --> 00:35:09,013
‫كانت أمي تنتظرك.

530
00:35:09,597 --> 00:35:10,682
‫كفى هراءً.

531
00:35:10,765 --> 00:35:13,059
‫استخدمتها كعذر كي لا ألتقط الصور.

532
00:35:13,685 --> 00:35:15,019
‫"دو هي"، قفي إلى جانب أمنا.

533
00:35:21,693 --> 00:35:23,695
‫ما سبب عبوسك في يوم سعيد كهذا؟

534
00:35:23,778 --> 00:35:26,656
‫من الواضح لماذا يحتفلون بتقدمي في السن.

535
00:35:26,739 --> 00:35:27,949
‫كفاك.

536
00:35:28,032 --> 00:35:30,076
‫على الأقل ابتسمي من أجل الصورة.

537
00:35:31,244 --> 00:35:33,580
‫- ها نحن أولاء، ابتسموا!
‫- وأنا "دو هي دو".

538
00:35:33,663 --> 00:35:37,166
‫لا تربطني صلة قربى بأحد هنا.

539
00:35:37,750 --> 00:35:39,919
‫أنا مثل فيروس بالنسبة إليهم.

540
00:35:40,003 --> 00:35:42,839
‫لكنهم لا يظهرون مخالبهم بسهولة.

541
00:35:42,922 --> 00:35:45,508
‫ابتسامتهم هي سلاحهم.

542
00:35:49,762 --> 00:35:52,891
‫من سيرث عرش مجموعة "ميراي"؟

543
00:35:52,974 --> 00:35:55,518
‫الإجابة على هذا السؤال
‫ستعني نهاية هذه الحرب

544
00:35:55,602 --> 00:35:57,687
‫وبداية حرب أخرى.

545
00:35:57,770 --> 00:36:01,024
‫"أحب الناس من حولك،
‫الثقة تقود إلى السعادة"

546
00:36:15,663 --> 00:36:16,623
‫مرحبًا.

547
00:36:16,706 --> 00:36:18,207
‫هل أنت الآنسة "دو هي دو"؟

548
00:36:18,291 --> 00:36:19,542
‫مع من أتكلم؟

549
00:36:19,626 --> 00:36:22,587
‫أنا "تاي جون تشا"،
‫مدير الفريق المالي لمجموعة "ميراي".

550
00:36:22,670 --> 00:36:26,299
‫أنا أتواصل معك لأطلعك على معلومات مهمة.

551
00:36:26,382 --> 00:36:27,675
‫وما هي؟

552
00:36:27,759 --> 00:36:30,470
‫إنها ليست شيئًا يمكن مناقشته عبر الهاتف.

553
00:36:30,553 --> 00:36:32,972
‫كل ما يمكنني قوله لك الآن

554
00:36:33,890 --> 00:36:37,185
‫هو أن لديها السلطة لتجعلك
‫رئيسة مجموعة "ميراي".

555
00:36:38,227 --> 00:36:39,854
‫كيف حصلت على رقمي؟

556
00:36:41,272 --> 00:36:43,441
‫هذه المعلومات لا تُقدر بثمن.

557
00:36:43,524 --> 00:36:46,653
‫أرجوك فكّري في الأمر مليًا واتصلي بي.

558
00:36:51,282 --> 00:36:54,077
‫الجميع يتوقون لجرّي إلى المعركة الشرسة.

559
00:36:55,495 --> 00:36:58,164
‫التصرفات المسالمة وحدها
‫لا تكفي للحفاظ على السلام.

560
00:36:58,748 --> 00:37:00,667
‫اكتشفي جدول أعمال الآنسة "سو آن نوه".

561
00:37:04,712 --> 00:37:06,547
‫"كلمات (جو) العظيمة"

562
00:37:06,631 --> 00:37:08,341
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ.

563
00:37:08,424 --> 00:37:09,467
‫أراك في الجنة.

564
00:37:11,511 --> 00:37:12,637
‫"غرفة الشخصيات المهمة"

565
00:37:21,062 --> 00:37:23,856
‫سيدة "جو"!

566
00:37:24,565 --> 00:37:25,733
‫هل أنت بخير يا سيدة "جو"؟

567
00:37:31,906 --> 00:37:32,740
‫سيدة "جو"…

568
00:37:35,660 --> 00:37:37,954
‫أرجوك لا تتركيني يا سيدة "جو".

569
00:37:41,582 --> 00:37:42,542
‫ماذا تفعلين؟

570
00:37:50,174 --> 00:37:52,885
‫لماذا كلّ هذا الانفعال بسبب غفوتي؟

571
00:37:56,848 --> 00:37:57,890
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

572
00:37:59,684 --> 00:38:02,770
‫هل تظنين أن ذلك كان مضحكًا؟
‫ليست لديك فكرة كم كنت مصدومة.

573
00:38:02,854 --> 00:38:04,272
‫لماذا قد تُصدمين؟

574
00:38:04,772 --> 00:38:06,566
‫أنا مسنّة بما يكفي لأموت.

575
00:38:08,151 --> 00:38:09,902
‫هل تعلمين يا سيدة "جو"؟

576
00:38:09,986 --> 00:38:11,779
‫لا يمكن للكاذبين دخول الجنة.

577
00:38:11,863 --> 00:38:14,323
‫لهذا السبب سبق ورشيت الرب كثيرًا.

578
00:38:14,407 --> 00:38:17,285
‫لا أفوّت فرصة للتبرع أبدًا.

579
00:38:20,997 --> 00:38:22,290
‫لماذا تفعلين هذا؟

580
00:38:22,373 --> 00:38:24,083
‫لا بد من وجود سبب.

581
00:38:26,878 --> 00:38:29,380
‫مفاجأة أيتها الشقية الصغيرة!

582
00:38:32,341 --> 00:38:34,469
‫هذه ليست مجرد مفاجأة، إنها صدمة.

583
00:38:35,053 --> 00:38:36,554
‫ماذا دهاك؟

584
00:38:36,637 --> 00:38:38,264
‫تعلمين أنني لا أحتفل بعيد ميلادي أبدًا.

585
00:38:38,347 --> 00:38:40,016
‫لهذا السبب بالضبط أفعل ذلك.

586
00:38:41,768 --> 00:38:42,810
‫إذًا…

587
00:38:43,436 --> 00:38:46,189
‫كيف جعلك التفكير في أنني سأرحل تشعرين؟

588
00:38:46,689 --> 00:38:48,149
‫هل مرّت كل ذكرياتنا

589
00:38:48,232 --> 00:38:51,861
‫أمام عينيك؟

590
00:38:51,944 --> 00:38:53,738
‫هذا أقل ما يُقال.

591
00:38:53,821 --> 00:38:55,114
‫كان الأمر أشبه بفيلم كامل.

592
00:38:55,740 --> 00:38:58,701
‫فيلم رعب، بفضلك أيتها الساحرة العجوز.

593
00:38:58,785 --> 00:39:01,871
‫لو كنت ساحرة، لكنت من نسل الشيطان.

594
00:39:01,954 --> 00:39:04,332
‫كيف أمكنك أن تكوني متمردة هكذا طوال حياتك؟

595
00:39:04,415 --> 00:39:06,209
‫حتى إنك هربت من المنزل
‫عندما كنت في الجامعة.

596
00:39:06,292 --> 00:39:09,295
‫هذا لأنك ظهرت في سيارة ليموزين
‫في يومي الأول.

597
00:39:11,589 --> 00:39:13,674
‫"تهانينا يا (دو هي) على قبولك
‫بعد حصولك على المرتبة الأولى في صفك"

598
00:39:20,765 --> 00:39:23,434
‫تهانينا يا "دو هي"!

599
00:39:24,102 --> 00:39:25,561
‫تهانينا!

600
00:39:27,188 --> 00:39:28,898
‫خذي، "دو هي"؟

601
00:39:29,482 --> 00:39:30,566
‫خذي هذه يا "دو هي"!

602
00:39:31,109 --> 00:39:31,943
‫ماذا أفعل بهذه؟

603
00:39:32,026 --> 00:39:34,529
‫"دو هي"، خذي هذه!

604
00:39:34,612 --> 00:39:36,197
‫مهلًا!

605
00:39:36,280 --> 00:39:38,074
‫لم أرد أن يستخف بك الآخرون لأنك يتيمة.

606
00:39:38,157 --> 00:39:39,951
‫ماذا عن رشوة حبيبي لينفصل عني؟

607
00:39:40,034 --> 00:39:41,702
‫لم يعجبني مظهره.

608
00:39:46,249 --> 00:39:47,458
‫تفهم ما هذا، صحيح؟

609
00:39:47,542 --> 00:39:49,127
‫لن أهدر أنفاسي.

610
00:39:54,257 --> 00:39:56,551
‫إن كنت تريدين الدراما،
‫لماذا لم تبذلي جهدًا أكبر؟

611
00:39:56,634 --> 00:39:59,887
‫أعطيته قسائم شرائية بدلًا من الشيكات.

612
00:39:59,971 --> 00:40:02,765
‫القسائم الشرائية كانت أكثر
‫من كافية لذلك الشقي.

613
00:40:03,266 --> 00:40:05,726
‫أقسم إننا تقربنا بفضل شجاراتنا المستمرة!

614
00:40:09,438 --> 00:40:11,440
‫لهذا لا أتبع دينًا.

615
00:40:11,524 --> 00:40:13,651
‫أنت القوة العليا الوحيدة التي أتبعها.

616
00:40:19,615 --> 00:40:20,700
‫كيف كان الموعد المُدبّر؟

617
00:40:21,284 --> 00:40:22,201
‫فظيع.

618
00:40:22,285 --> 00:40:24,996
‫لا ترتكبي الخطأ الذي ارتكبته أنا.

619
00:40:25,079 --> 00:40:26,914
‫المظهر ليس كل شيء.

620
00:40:26,998 --> 00:40:29,375
‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫المظهر هو كلّ ما كان يملكه.

621
00:40:35,464 --> 00:40:37,633
‫هل يبدو أفضل في الواقع؟

622
00:40:37,717 --> 00:40:38,759
‫مثلي؟

623
00:40:40,052 --> 00:40:41,262
‫من هذا؟

624
00:40:41,345 --> 00:40:42,847
‫هذا هو الرجل

625
00:40:43,848 --> 00:40:45,099
‫الذي كنت في موعد معه.

626
00:40:47,059 --> 00:40:50,396
‫أخطأ وسيط الزواج في اسم الفندق.

627
00:40:51,772 --> 00:40:52,982
‫"غو وون جيونغ"؟

628
00:40:54,650 --> 00:40:55,776
‫من هذا؟

629
00:40:59,906 --> 00:41:02,700
‫"مؤسسة (سونوول)"

630
00:41:54,835 --> 00:41:57,630
‫أيها المخرج،
‫ألا تظن أن الإضاءة رتيبة جدًا؟

631
00:41:57,713 --> 00:41:59,882
‫امسح لعابك قبل أن تتظاهر بأنك مشغول.

632
00:42:05,596 --> 00:42:06,889
‫كيف حال "غا يونغ"؟

633
00:42:06,973 --> 00:42:08,766
‫هذا يعتمد عليك.

634
00:42:08,849 --> 00:42:11,394
‫أنت محفّزها.

635
00:42:11,894 --> 00:42:14,689
‫ماذا قلت لي في مرحلة التخطيط لهذا العرض؟

636
00:42:14,772 --> 00:42:16,482
‫قلت إنك لن تزعجني.

637
00:42:16,565 --> 00:42:17,858
‫وإنك كنت واثقًا…

638
00:42:17,942 --> 00:42:19,986
‫ما زلت أظن أن الإضاءة رتيبة جدًا.

639
00:42:20,069 --> 00:42:22,363
‫إنها غريبة بعض الشيء.

640
00:42:25,866 --> 00:42:26,701
‫مرحبًا.

641
00:42:26,784 --> 00:42:28,577
‫هل أنت السيد "غو وون جيونغ"؟

642
00:42:28,661 --> 00:42:29,578
‫ما الأمر؟

643
00:42:29,662 --> 00:42:30,830
‫أنا "دا جيونغ شين"،

644
00:42:30,913 --> 00:42:33,708
‫سكرتيرة الآنسة "دو هي دو"
‫من شركة "ميراي" للأغذية والمشروبات.

645
00:42:34,250 --> 00:42:35,084
‫إذًا؟

646
00:42:35,668 --> 00:42:37,086
‫ما قصة هذا السلوك؟

647
00:42:37,169 --> 00:42:41,090
‫نعتذر عن مقاطعة وجبتك اليوم.

648
00:42:41,173 --> 00:42:43,509
‫نود أن ندفع ثمن وجبتك ونقدّم تعويضًا عن…

649
00:42:43,592 --> 00:42:44,468
‫لا داعي لذلك.

650
00:42:48,556 --> 00:42:50,141
‫إذًا هو وغد مع الجميع.

651
00:42:50,224 --> 00:42:52,810
‫إذًا لم يكن زواجًا مُقدّرًا
‫من السماء بل من الجحيم في النهاية؟

652
00:42:52,893 --> 00:42:54,061
‫مهلًا لحظة.

653
00:42:55,479 --> 00:42:57,565
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأرتب موعدًا آخر.

654
00:42:58,232 --> 00:42:59,442
‫انسي الأمر.

655
00:42:59,525 --> 00:43:02,111
‫لن أخرج في موعد آخر لأجعلك تخضعين لفحص.

656
00:43:02,194 --> 00:43:03,904
‫أعيديه لي!

657
00:43:04,697 --> 00:43:07,283
‫ما زلت صغيرة جدًا على الزواج.

658
00:43:07,366 --> 00:43:09,493
‫عمرك 28 عامًا وعلى بعد خطوات من الـ30.

659
00:43:09,577 --> 00:43:11,370
‫وستبلغين الـ40 دون أن تدركي ذلك.

660
00:43:12,413 --> 00:43:14,874
‫أمنيتي هي أن أزوّجك قبل أن أموت.

661
00:43:14,957 --> 00:43:16,459
‫لن تموتي قريبًا.

662
00:43:16,542 --> 00:43:18,961
‫إن كان الزواج رائعًا إلى هذه الدرجة،
‫فلم لا تتزوجين مجددًا؟

663
00:43:19,462 --> 00:43:20,296
‫صحيح؟

664
00:43:22,548 --> 00:43:24,467
‫سأترككما لتتشاجرا، عذرًا.

665
00:43:29,430 --> 00:43:33,267
‫دعيني أخبرك، وجود شخص إلى جانبك

666
00:43:33,351 --> 00:43:35,186
‫يُحدث فرقًا كبيرًا.

667
00:43:35,269 --> 00:43:36,812
‫قلت لي ألّا أثق بأحد.

668
00:43:36,896 --> 00:43:38,189
‫لا أحد إلى جانبي.

669
00:43:38,272 --> 00:43:39,273
‫أنت محقة.

670
00:43:39,357 --> 00:43:42,234
‫لا تعلمين أبدًا من قد يغدر بك.

671
00:43:42,318 --> 00:43:46,238
‫لكن سيكون هناك شخص
‫ستدعينه يطعنك في الظهر بكل سرور.

672
00:43:46,322 --> 00:43:48,574
‫هذا ما يعنيه أن يكون هناك شخص إلى جانبك.

673
00:43:48,657 --> 00:43:52,536
‫شخص ستفهمينه حتى لو أدار ظهره لك.

674
00:43:53,579 --> 00:43:55,247
‫أنا لست الأم "تيريزا".

675
00:43:55,331 --> 00:43:56,499
‫ولا أنت.

676
00:43:57,583 --> 00:43:58,542
‫إنه أنت.

677
00:44:00,127 --> 00:44:01,420
‫أنت ذلك الشخص بالنسبة إليّ.

678
00:44:07,468 --> 00:44:09,512
‫الآن، حضّرت كل شيء.

679
00:44:09,595 --> 00:44:11,889
‫اعثري على شاب
‫تضعين هذا الخاتم في إصبعه فحسب.

680
00:44:13,599 --> 00:44:16,852
‫لا تستبقي الأمور يا سيدة "جو".

681
00:44:16,936 --> 00:44:17,937
‫خذي.

682
00:44:18,604 --> 00:44:20,231
‫ضعي كلا الخاتمين بنفسك

683
00:44:20,815 --> 00:44:23,734
‫حتى تجدي شخصًا تودين أن تعطيه إياه.

684
00:44:25,736 --> 00:44:27,071
‫هل أبحث عن "سندريلا"؟

685
00:44:27,154 --> 00:44:29,490
‫الخاتم أفضل بكثير من الحذاء الزجاجي.

686
00:44:31,408 --> 00:44:34,161
‫مرّ أكثر من 20 عامًا على وفاة والديك.

687
00:44:35,371 --> 00:44:37,748
‫يمكنك التوقف عن إحياء ذكرى وفاتهما.

688
00:44:38,415 --> 00:44:40,084
‫من الآن فصاعدًا،

689
00:44:44,922 --> 00:44:46,423
‫احتفلي بعيد ميلادك فحسب.

690
00:44:49,927 --> 00:44:51,095
‫مفاجأة!

691
00:45:04,608 --> 00:45:06,569
‫أتمنى أن تستمر السيدة "جو"

692
00:45:06,652 --> 00:45:09,572
‫في طعني في الظهر لسنوات عديدة قادمة.

693
00:45:09,655 --> 00:45:11,198
‫بكلّ تأكيد.

694
00:45:18,831 --> 00:45:19,748
‫ماذا؟

695
00:45:20,666 --> 00:45:22,126
‫على ذكر ذلك،

696
00:45:22,209 --> 00:45:23,627
‫موعدك المدبّر التالي…

697
00:45:23,711 --> 00:45:24,545
‫سيدة "شين"!

698
00:45:26,964 --> 00:45:28,215
‫أنا مشغولة.

699
00:45:29,258 --> 00:45:30,092
‫مهلًا!

700
00:45:31,010 --> 00:45:31,844
‫تلك…

701
00:45:34,638 --> 00:45:37,433
‫كعكتي…تبًا.

702
00:45:39,476 --> 00:45:41,437
‫مهلًا، هل ستغادر بهذه السرعة؟

703
00:45:41,520 --> 00:45:43,397
‫نعم، يبدو أنني لا أستطيع التركيز.

704
00:45:43,480 --> 00:45:45,316
‫لم أتناول كعكة بعد إتمام صفقة.

705
00:45:45,399 --> 00:45:47,067
‫ما الذي أبقاك مشغولًا جدًا؟

706
00:45:49,862 --> 00:45:50,738
‫موعد غرامي.

707
00:45:51,655 --> 00:45:52,823
‫موعد غرامي؟

708
00:45:52,907 --> 00:45:54,533
‫عجبًا، يمكنها سماعنا من هناك؟

709
00:45:55,242 --> 00:45:56,118
‫مع من؟

710
00:45:56,202 --> 00:45:58,037
‫فتاة؟ هل ضاجعتها؟

711
00:46:06,253 --> 00:46:08,130
‫لديّ أوراق لأوقّعها، أليس كذلك؟

712
00:46:08,714 --> 00:46:09,757
‫الكثير منها.

713
00:46:10,341 --> 00:46:12,051
‫هلّا نذهب إذًا.

714
00:46:12,134 --> 00:46:14,261
‫- بالطبع، هيا بنا.
‫- هيا بنا.

715
00:46:16,263 --> 00:46:17,389
‫ضاجعها.

716
00:46:18,307 --> 00:46:19,433
‫فعل ذلك بالتأكيد!

717
00:46:21,602 --> 00:46:23,187
‫أجل، فهمت.

718
00:46:23,854 --> 00:46:25,022
‫يجب أن أذهب.

719
00:46:25,648 --> 00:46:27,274
‫لديّ جدول أعمال الآنسة "سو آن نوه".

720
00:46:27,358 --> 00:46:30,569
‫إنها في إجازة في فندق فرعي في "سوكتشو".

721
00:46:31,987 --> 00:46:33,113
‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.

722
00:46:33,197 --> 00:46:34,323
‫سأقود إلى هناك بنفسي.

723
00:46:34,406 --> 00:46:35,532
‫بالطبع، كما تشائين.

724
00:46:38,035 --> 00:46:39,036
‫ظننت أنك سترفضين.

725
00:46:39,119 --> 00:46:42,039
‫بالنسبة إليّ، طلباتك أوامر.

726
00:46:42,706 --> 00:46:44,250
‫- منذ متى؟
‫- في أعماقي، دائمًا.

727
00:46:44,333 --> 00:46:45,709
‫لديّ قلب وفيّ كما ترين.

728
00:46:46,794 --> 00:46:47,878
‫فهمت.

729
00:46:47,962 --> 00:46:50,005
‫أنت كتومة جدًا، صحيح؟

730
00:46:50,089 --> 00:46:50,965
‫أنا أعاني الـ"آي إن إف بي".

731
00:46:51,465 --> 00:46:52,883
‫هل نتناول بعض الوجبات الخفيفة في طريقنا؟

732
00:46:52,967 --> 00:46:54,343
‫آمل أن تستمتعي بها.

733
00:46:54,426 --> 00:46:56,720
‫- دعيني أوصلك.
‫- لا، شكرًا لك.

734
00:47:04,395 --> 00:47:05,938
‫لماذا لم تعاود الاتصال بي؟

735
00:47:08,315 --> 00:47:11,986
‫هل تظنين أنك الوحيدة التي
‫يمكنني أن أبيعها هذه يا "دو هي دو"؟

736
00:47:17,866 --> 00:47:19,118
‫"عملية التنظيف جارية"

737
00:47:42,224 --> 00:47:44,226
‫"المدير التنفيذي (غو وون جيونغ)"

738
00:47:45,686 --> 00:47:47,396
‫"طلب الموافقة"

739
00:47:47,479 --> 00:47:49,857
‫"تقرير رحلة العمل"

740
00:47:59,742 --> 00:48:01,285
‫قهوة سوداء من أجلك يا سيدي؟

741
00:48:01,368 --> 00:48:02,911
‫سأخرج قريبًا.

742
00:48:02,995 --> 00:48:05,748
‫هل ستهلك روحًا بائسة أخرى اليوم؟

743
00:48:05,831 --> 00:48:08,751
‫روح بائسة أخرى ستجد فرصة عمرها.

744
00:48:08,834 --> 00:48:11,754
‫بالطبع، لكن الثمن باهظ.

745
00:48:11,837 --> 00:48:13,797
‫هذا لأن الأمر يستحق العناء.

746
00:48:13,881 --> 00:48:15,424
‫لا شيء مجاني في هذا العالم.

747
00:48:17,176 --> 00:48:18,594
‫من هي السافلة إذًا؟

748
00:48:20,596 --> 00:48:21,847
‫اهدئي.

749
00:48:21,930 --> 00:48:24,600
‫شخص مشهور مثلك يجب أن ينتبه لكلامه.

750
00:48:24,683 --> 00:48:26,185
‫هل هي جميلة؟ أصغر مني؟

751
00:48:27,853 --> 00:48:30,105
‫لو كنت أعلم أنك بهذه الوقاحة،

752
00:48:30,189 --> 00:48:31,357
‫لتركتك تموتين.

753
00:48:31,440 --> 00:48:32,816
‫لا أظن ذلك.

754
00:48:32,900 --> 00:48:35,611
‫أنا رفيقتك البشرية الوحيدة التي تفهمك.

755
00:48:35,694 --> 00:48:36,528
‫ماذا تعنين؟

756
00:48:36,612 --> 00:48:38,530
‫هذا يجرح مشاعري.

757
00:48:38,614 --> 00:48:40,115
‫أنتما مرتبطان بعقد.

758
00:48:40,699 --> 00:48:43,452
‫لكن ما يجمعني به هو علاقة حقيقية.

759
00:48:43,535 --> 00:48:45,412
‫كان لديّ عقد في حياتي السابقة.

760
00:48:45,496 --> 00:48:46,705
‫لدينا الآن علاقة حقيقية.

761
00:48:46,789 --> 00:48:48,749
‫- ما زلت تتقاضى أجرك.
‫- وأنت أيضًا.

762
00:48:48,832 --> 00:48:50,918
‫- أنت مجرد رئيس خدم.
‫- وأنت مجرد فنانة ترفيهية.

763
00:48:51,001 --> 00:48:52,503
‫اصمتا أيها البشريان!

764
00:48:53,087 --> 00:48:54,129
‫ما خطبك؟

765
00:48:54,213 --> 00:48:57,216
‫أنا "غا يونغ جين"،
‫"بيونسيه" الرقص الكوري التقليدي.

766
00:48:57,299 --> 00:48:58,634
‫أتيت إلى هنا

767
00:48:58,717 --> 00:49:01,261
‫لإحياء مسرح "سونوول"
‫في أثناء جولتي العالمية.

768
00:49:01,345 --> 00:49:02,429
‫أنا النجمة "جين".

769
00:49:02,513 --> 00:49:03,555
‫بالضبط.

770
00:49:03,639 --> 00:49:06,600
‫حتى "باتمان" سيكون وحيدًا
‫في كهف من دون رئيس خدمه.

771
00:49:06,683 --> 00:49:08,685
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- ماذا؟

772
00:49:08,769 --> 00:49:13,315
‫بالنسبة إليّ، كلاكما متساو في العيوب.

773
00:49:13,399 --> 00:49:14,441
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

774
00:49:16,443 --> 00:49:18,153
‫أنت تتذكر حياتك السابقة.

775
00:49:19,238 --> 00:49:22,032
‫وأنت مُعجبة مهووسة بشيطان.

776
00:49:22,116 --> 00:49:24,576
‫أنتما لستما شخصين طبيعيين أبدًا.

777
00:49:24,660 --> 00:49:26,703
‫لا تدعي الأمر يؤثر
‫عليك أيتها النجمة "جين".

778
00:49:26,787 --> 00:49:29,998
‫إنه يفعل هذا عمدًا ليبعد نفسه عنا.

779
00:49:30,082 --> 00:49:33,043
‫صادق البشر فرحلوا عنه مرات عديدة.

780
00:49:33,627 --> 00:49:36,755
‫أنا أفهمك.

781
00:49:36,839 --> 00:49:41,510
‫لا بد أن الخلود موحش جدًا.

782
00:49:41,593 --> 00:49:44,596
‫من المفهوم أنك لا تفتح قلبك لأحد أبدًا.

783
00:49:44,680 --> 00:49:45,764
‫إذًا ما هو شعور

784
00:49:47,057 --> 00:49:48,267
‫أن تكون خالدًا؟

785
00:49:49,226 --> 00:49:50,269
‫بصراحة؟

786
00:49:53,355 --> 00:49:54,606
‫بكلمة واحدة،

787
00:49:58,402 --> 00:49:59,486
‫إنه…

788
00:50:02,906 --> 00:50:03,782
‫مذهل.

789
00:50:06,452 --> 00:50:09,580
‫المظهر المثالي، الفصاحة،
‫الذكاء، وحتى حس الفكاهة…

790
00:50:09,663 --> 00:50:12,374
‫العيش كحيوان مفترس
‫لا تشوبه شائبة إلى الأبد؟

791
00:50:12,458 --> 00:50:13,375
‫إنه مذهل!

792
00:50:13,459 --> 00:50:14,877
‫ليست لديّ سوى أمنية واحدة.

793
00:50:14,960 --> 00:50:17,004
‫أن يدوم هذا السلام إلى الأبد.

794
00:50:28,265 --> 00:50:29,892
‫اذهبا وحسّنا من أدائكما.

795
00:50:30,517 --> 00:50:33,604
‫أيها البشريان التافهان والمزعجان.

796
00:50:33,687 --> 00:50:35,063
‫أنتما لا تصدّقان كلامي أبدًا.

797
00:50:35,147 --> 00:50:37,941
‫كان إنسانًا أيضًا، لم يكن شيطانًا دائمًا.

798
00:50:39,026 --> 00:50:41,361
‫أراهن أنه كان مثيرًا حتى كإنسان.

799
00:50:44,198 --> 00:50:46,909
‫على أي حال، من هي؟

800
00:50:48,202 --> 00:50:49,578
‫الشاي!

801
00:50:50,506 --> 00:50:52,049
‫هل غادرت بهذه السرعة؟

802
00:50:52,073 --> 00:50:58,073
<font color = "#ff3296"> ✨MissPinkShSh: تم تعديل التوقيت✨</ font>

803
00:51:02,768 --> 00:51:03,894
‫كان يجب أن أعلم.

804
00:51:03,978 --> 00:51:05,813
‫"سو آن نوه" ونزواتها.

805
00:51:10,985 --> 00:51:12,486
‫لم آت إلى هنا منذ مدة.

806
00:51:27,960 --> 00:51:28,961
‫"دو هي"!

807
00:51:35,551 --> 00:51:37,219
‫أسرعي يا "دو هي"!

808
00:51:43,476 --> 00:51:45,936
‫أردت البقاء في المنزل اليوم حقًا.

809
00:51:46,020 --> 00:51:48,355
‫هل بدأت بتجنبنا منذ الآن؟

810
00:51:48,439 --> 00:51:49,648
‫أشعر بالألم.

811
00:51:49,732 --> 00:51:50,983
‫أليس لديك أصدقاء؟

812
00:51:51,066 --> 00:51:52,318
‫تسكع معهم بدلًا مني.

813
00:51:53,235 --> 00:51:55,488
‫لا، ليس لديه أي أصدقاء.

814
00:51:55,571 --> 00:51:57,573
‫لهذا يجب أن نتسكع معه.

815
00:51:58,866 --> 00:52:01,202
‫لكن لا يمكننا فعل شيء لأنها تمطر.

816
00:52:01,285 --> 00:52:02,745
‫لا تقلقي.

817
00:52:03,579 --> 00:52:04,830
‫إنه مجرد طلّ.

818
00:52:04,914 --> 00:52:06,040
‫سيتوقف قريبًا.

819
00:52:11,879 --> 00:52:13,631
‫انظرا، توقف المطر!

820
00:52:15,841 --> 00:52:17,635
‫- هل نعود؟ هيا بنا!
‫- هيا بنا!

821
00:52:31,607 --> 00:52:34,360
‫أتذكّركما أينما ذهبت.

822
00:52:36,445 --> 00:52:38,155
‫كيف يُفترض بي أن أعيش؟

823
00:52:41,700 --> 00:52:45,454
‫هل كان عليكما أن تكونا مجتهدين
‫ومجدّين إلى هذه الدرجة؟

824
00:52:48,123 --> 00:52:50,084
‫هل كان عليكما أن تكونا
‫والدين مثاليين إلى هذه الدرجة؟

825
00:53:18,946 --> 00:53:21,031
‫الجو هادئ بشكل غريب اليوم.

826
00:53:23,200 --> 00:53:24,493
‫هناك خطب ما.

827
00:54:09,079 --> 00:54:10,706
‫انتهى أخيرًا.

828
00:54:12,124 --> 00:54:13,500
‫عيد ميلادي الملعون.

829
00:54:22,384 --> 00:54:24,678
‫المعذرة، هل طلبت سائقًا خاصًا؟

830
00:54:27,514 --> 00:54:29,183
‫- نعم.
‫- فهمت.

831
00:54:46,492 --> 00:54:48,327
‫"منطقة الركوب: شاطئ (دونغداي)"

832
00:54:48,410 --> 00:54:50,746
‫"على بعد 17 دقيقة،
‫سائقك المخصص: (تاي سو لي)"

833
00:55:24,029 --> 00:55:25,322
‫من أرسلك؟

834
00:55:36,041 --> 00:55:37,960
‫سؤال خطأ.

835
00:55:38,794 --> 00:55:40,671
‫يجب أن تسألي عن السبب.

836
00:55:41,672 --> 00:55:42,673
‫ألا تظنين ذلك؟

837
00:55:47,803 --> 00:55:49,888
‫ألا تريدين أن تعرفي لماذا تموتين؟

838
00:55:57,479 --> 00:55:59,314
‫"تشيون سوك جو" هي السبب

839
00:55:59,815 --> 00:56:01,108
‫في أنك ستموتين.

840
00:56:38,896 --> 00:56:42,274
‫أين يمكن أن تكون فريستي الليلة؟

841
00:56:49,281 --> 00:56:50,407
‫شخص يائس جدًا،

842
00:56:51,450 --> 00:56:52,659
‫ووحيد،

843
00:56:53,368 --> 00:56:55,079
‫وخائف

844
00:56:56,038 --> 00:56:59,541
‫ولن يتردد في قبول مساعدتي.

845
00:57:21,313 --> 00:57:22,397
‫وجدتك.

846
00:57:43,293 --> 00:57:44,461
‫أرجوك، ساعدني…

847
00:57:57,683 --> 00:57:58,809
‫"غو وون جيونغ"؟

848
00:58:03,605 --> 00:58:05,899
‫ماذا يفعل هنا؟

849
00:58:14,741 --> 00:58:15,784
‫هل يُعقل

850
00:58:17,077 --> 00:58:18,078
‫أن يكون معه؟

851
00:58:29,840 --> 00:58:32,217
‫لا، إنه ليس معه.

852
00:58:40,184 --> 00:58:42,227
‫حياتي تبدو وكأنها محاطة بالضباب.

853
00:58:42,895 --> 00:58:45,439
‫من الصديق ومن العدو؟

854
00:58:46,273 --> 00:58:49,526
‫أم أنني محاطة بالأعداء؟

855
00:58:49,610 --> 00:58:50,819
‫لا أعلم.

856
00:58:52,321 --> 00:58:54,406
‫عندما لا أستطيع الاعتماد

857
00:58:54,489 --> 00:58:56,366
‫على أي شيء أو أي شخص،

858
00:58:57,492 --> 00:58:58,911
‫كلّ ما يمكنني فعله

859
00:59:00,037 --> 00:59:03,040
‫هو الوثوق بنفسي.

860
00:59:15,052 --> 00:59:15,886
‫ساعدني.

861
00:59:18,680 --> 00:59:20,265
‫هل تطلبين شيئًا هذه المرة؟

862
00:59:20,349 --> 00:59:21,600
‫نعم، ساعدني رجاءً.

863
00:59:22,935 --> 00:59:24,019
‫حسنًا.

864
00:59:24,978 --> 00:59:27,397
‫لكن قبل ذلك، يجب أن تعقدي صفقة معي.

865
00:59:27,981 --> 00:59:30,943
‫ألا ترى أنه يحمل سكينًا؟

866
00:59:31,526 --> 00:59:33,612
‫هل هذا حقًا الوقت المناسب لمناقشة صفقة؟

867
00:59:36,198 --> 00:59:37,908
‫لا شيء مجاني في هذا العالم.

868
00:59:40,494 --> 00:59:41,411
‫حسنًا.

869
00:59:41,495 --> 00:59:42,621
‫ما هي؟

870
00:59:42,704 --> 00:59:45,457
‫هناك الكثير لنتحدث عنه،
‫هل تريدين حقًا مناقشته الآن؟

871
00:59:45,540 --> 00:59:47,793
‫هذا ليس وقت الشاي، صحيح؟

872
00:59:47,876 --> 00:59:50,754
‫سيكون من الجنون أن نعقد صفقة
‫من دون معلومات.

873
00:59:52,339 --> 00:59:53,215
‫افعلي ما يحلو لك.

874
00:59:53,715 --> 00:59:56,134
‫حسنًا، سأتصرف بجنون هذه المرة.

875
00:59:58,095 --> 01:00:01,848
‫سيكون من الجنون أن أساعدك قبل توقيع العقد،

876
01:00:03,517 --> 01:00:05,018
‫لكن ذلك الرجل يزعجني.

877
01:01:35,859 --> 01:01:36,777
‫أنت.

878
01:01:44,868 --> 01:01:46,536
‫هل تتذكرين صفقتنا؟

879
01:04:12,057 --> 01:04:14,643
‫يجب أن أفلته إن أردت أن أعيش.

880
01:04:32,410 --> 01:04:33,537
‫"غو وون".

881
01:04:34,454 --> 01:04:36,706
‫كل هذا بسبب ذلك الاسم، الخلاص.

882
01:05:28,049 --> 01:05:29,092
‫اختفى.

883
01:05:34,806 --> 01:05:36,099
‫تمكنّا من الخروج على قيد الحياة.

884
01:05:46,067 --> 01:05:47,152
‫ظننت أنني حقًا سوف…

885
01:06:55,095 --> 01:06:57,764
‫"صفقتي مع الشيطان"

886
01:07:33,133 --> 01:07:34,300
‫ما هو ملصق الوشم هذا؟

887
01:07:34,384 --> 01:07:35,927
‫- "ملصق الوشم"؟
‫- لا أستطيع إزالته.

888
01:07:36,553 --> 01:07:38,763
‫إنه على معصمك الآن، لكن هذا الوشم لي.

889
01:07:38,847 --> 01:07:39,764
‫هل فقدت عقلك؟

890
01:07:39,848 --> 01:07:41,224
‫"دو هي دو" المجنونة.

891
01:07:41,307 --> 01:07:44,269
‫رئيسة مجموعة "ميراي"، "جو"،
‫احتضنت اليتيمة "دو هي دو".

892
01:07:44,352 --> 01:07:47,188
‫"تشيون سوك جو" هي السبب في أنك ستموتين.

893
01:07:47,272 --> 01:07:48,898
‫هل أنت واثقة أنك لا تخفين شيئًا؟

894
01:07:48,982 --> 01:07:50,942
‫لا يمكنني الذهاب إلى الجنة، صحيح؟

895
01:07:51,025 --> 01:07:53,445
‫أنا بليد جدًا، وأشعر أنني شخص مختلف.

896
01:07:53,528 --> 01:07:55,071
‫لم أشعر بهذا من قبل.

897
01:07:55,155 --> 01:07:57,407
‫من دون قواك، هل هذا يعني أنك ستحترق؟

898
01:07:57,490 --> 01:07:58,324
‫الوقت ينفد مني.

899
01:07:58,408 --> 01:08:00,326
‫ماذا يمكنك أن تفعل من دون قواك؟

900
01:08:00,410 --> 01:08:02,162
‫سأفعل ما أبرع فيه.

901
01:08:02,245 --> 01:08:04,080
‫سحر البشر.

902
01:08:06,958 --> 01:08:11,963
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

