﻿1
00:01:21,281 --> 00:01:22,601
{\an8}‫المعذرة!‬

2
00:01:24,201 --> 00:01:25,880
{\an8}‫تم نقلي إلى (ميساوا)‬

3
00:01:29,281 --> 00:01:30,601
{\an8}‫سمعت بهذا‬

4
00:01:31,640 --> 00:01:33,281
{\an8}‫سنقاوم ذلك‬

5
00:01:33,841 --> 00:01:35,161
{\an8}‫لا جدوى من ذلك‬

6
00:01:36,761 --> 00:01:40,641
{\an8}‫فعلت كل ما يسمحون لي بفعله هنا‬

7
00:01:41,441 --> 00:01:43,201
{\an8}‫لكن قبل أن أذهب‬

8
00:01:43,761 --> 00:01:45,721
{\an8}‫طلبت معروفاً من صديق في وزارة الداخلية‬

9
00:01:45,841 --> 00:01:47,921
{\an8}‫كان هناك تحقيق بشأنه قبل عامين‬

10
00:01:48,041 --> 00:01:50,560
{\an8}‫انتهى أمر القضية بإغلاقها لنقص الأدلة‬

11
00:01:52,320 --> 00:01:55,801
{\an8}‫أظن أن (توازوا) اكتشف أمرها‬
‫واستخدم ذلك لصالحه‬

12
00:01:56,561 --> 00:01:57,881
{\an8}‫(فوناكي)‬

13
00:01:59,960 --> 00:02:02,761
{\an8}‫أيها المحقق، أنه هذه المسألة من فضلك‬

14
00:02:04,081 --> 00:02:05,920
{\an8}‫إنها معركة بدأناها معاً‬

15
00:02:17,760 --> 00:02:19,080
{\an8}‫تفضل‬

16
00:02:19,681 --> 00:02:21,721
{\an8}‫- أرجو المعذرة‬
‫- المعذرة‬

17
00:02:21,960 --> 00:02:24,441
{\an8}‫- هل عاد (غين)؟‬
‫- ليس بعد‬

18
00:02:30,160 --> 00:02:31,480
{\an8}‫ما الأمر؟‬

19
00:02:32,321 --> 00:02:35,920
{\an8}‫خمسة من الرجال، لم يأتوا اليوم‬

20
00:02:38,321 --> 00:02:40,000
{\an8}‫- وماذا عن البقية؟‬
‫- إنهم متوترون‬

21
00:02:40,120 --> 00:02:42,041
{\an8}‫للأسباب عينها‬
‫التي غادر الآخرون من أجلها‬

22
00:02:42,401 --> 00:02:44,721
{\an8}‫قُتل زعيمنا، والحرب تسود الشوارع‬

23
00:02:44,841 --> 00:02:46,281
{\an8}‫وأيضاً، (توازوا)...‬

24
00:02:47,801 --> 00:02:49,601
{\an8}‫ماذا به (توازوا)؟‬
‫قل ما عندك‬

25
00:02:50,400 --> 00:02:52,681
{\an8}‫- سمعنا إشاعات‬
‫- أكثر من مجرد إشاعات‬

26
00:02:53,921 --> 00:02:56,721
{\an8}‫يذهب إلى المجموعات المتبقية‬

27
00:02:57,121 --> 00:02:58,800
{\an8}‫ليعطيهم خياراً، الانضمام إليه أو الموت‬

28
00:03:00,761 --> 00:03:02,081
{\an8}‫أيها الزعيم‬

29
00:03:04,120 --> 00:03:05,440
{\an8}‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

30
00:03:07,760 --> 00:03:10,921
{\an8}‫- جهزا السيارة‬
‫- حاضر‬

31
00:03:11,080 --> 00:03:12,400
{\an8}‫حاضر‬

32
00:03:14,681 --> 00:03:16,001
‫المعذرة‬

33
00:03:17,040 --> 00:03:20,040
{\an8}‫يسيطر (توازوا) على ذلك الرجل‬
‫ويبتزه بشريط فيديو (يوشينو)‬

34
00:03:20,160 --> 00:03:22,201
{\an8}‫والآن إنه يؤثر على مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي بأمواله‬

35
00:03:22,680 --> 00:03:25,360
‫لو لم أكن أكره ذلك السافل كثيراً‬
‫لأذهلني ذلك جداً‬

36
00:03:26,000 --> 00:03:31,041
‫لنشر أي شيء، نحتاج إلى دليل على أن (توازوا)‬
‫أجرى عملية الزرع غير القانونية حقاً‬

37
00:03:31,361 --> 00:03:33,001
‫ونحدد اسم من ساعده على إجرائها‬

38
00:03:33,121 --> 00:03:35,801
‫إنها (لين أوبرفيلد)‬
‫إنها تتقاضى الأموال منه‬

39
00:03:35,960 --> 00:03:39,481
‫- ليس لدينا أي دليل‬
‫- دليل (جايك) الظرفي قوي‬

40
00:03:39,641 --> 00:03:43,881
‫لا تتحدث وسائل الإعلام عن الأدلة الظرفية‬
‫فكروا في ذلك‬

41
00:03:44,081 --> 00:03:47,961
‫هل نظن حقاً أن عميلاً فدرالياً واحداً‬
‫يمكنه تحقيق كل هذا؟‬

42
00:03:51,120 --> 00:03:54,320
‫ماذا لو كان مكتب التحقيقات الفدرالي عينه‬
‫هو من حقق ذلك؟‬

43
00:03:57,521 --> 00:04:00,281
‫- (هاواي)‬
‫- اعتقال (ميوراغومي)‬

44
00:04:01,080 --> 00:04:05,041
‫يعلم (توازوا) أنه يحتضر، لا يمكنه جعل‬
‫(شيغيماتسو) يزيل اسمه عن قائمة منع السفر‬

45
00:04:05,160 --> 00:04:06,480
‫لذا تواصل مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

46
00:04:06,600 --> 00:04:09,241
‫نعم، ويقدم لهم المعلومات‬
‫عن نشاط الـ(ياكوزا) في (أمريكا)‬

47
00:04:09,360 --> 00:04:10,881
‫مقابل إبقائه حياً‬

48
00:04:11,001 --> 00:04:15,680
‫اعتقل مكتب التحقيقات الفدرالي شخصية‬
‫من الـ(ياكوزا) في (سان فرانسيسكو)، قبل ٣ أشهر‬

49
00:04:19,000 --> 00:04:20,961
‫لا تزال مجرد نظرية‬

50
00:04:22,361 --> 00:04:24,721
‫ليس إن كنا نستطيع إيجاد شخص‬
‫من السفارة الأمريكية لتأكيد ذلك‬

51
00:04:26,641 --> 00:04:29,521
‫- ماذا عن صديقك (جيسون)؟‬
‫- اسأله عما يعلم‬

52
00:04:30,801 --> 00:04:33,881
‫سأذهب إلى طبيب (توازوا)‬
‫حيث وجد (جايك) تلك السجلات الطبية‬

53
00:04:34,001 --> 00:04:40,081
‫اكتشف إن كان يتواصل مع السلطات الأمريكية‬
‫أو المستشفيات في (مينيابوليس)‬

54
00:04:45,841 --> 00:04:52,561
‫هذا زعم تحريضي جداً، مهما كان ما تعلمونه‬
‫فبلغوني عنه أنا فقط‬

55
00:04:53,121 --> 00:04:54,441
‫هذا كل شيء‬

56
00:05:03,081 --> 00:05:05,401
‫مهلاً، أريد شكركم، يا رفاق‬

57
00:05:05,521 --> 00:05:07,281
‫- على ماذا؟‬
‫- على مؤازرتي‬

58
00:05:07,481 --> 00:05:09,440
‫ولمتابعة الأمر رغم معرفتكم‬
‫بخطورة الوضع‬

59
00:05:09,880 --> 00:05:13,281
‫- أفعل هذا من أجل كاتب المقال فحسب‬
‫- نعم، وأنا أيضاً‬

60
00:05:23,360 --> 00:05:25,561
‫- أعطني هاتفك‬
‫- لا بأس، أستخدم هاتفاً مسبق الدفع‬

61
00:05:25,761 --> 00:05:30,081
‫(جايك)، إن كانت الشرطة تستطيع مراقبة هواتف‬
‫(توازوا) مسبقة الدفع، يمكنها مراقبة هاتفك‬

62
00:05:43,321 --> 00:05:44,641
{\an8}‫عربون احترام‬

63
00:05:50,321 --> 00:05:53,560
{\an8}‫لماذا أتيت أنت وليس (هاياما)؟‬

64
00:05:54,880 --> 00:05:56,201
{\an8}‫(هاياما) قد رحل‬

65
00:05:57,281 --> 00:05:58,601
{\an8}‫رحل؟‬

66
00:06:05,720 --> 00:06:07,321
{\an8}‫الزعيم (إيتشيكاوا)‬

67
00:06:07,681 --> 00:06:12,360
{\an8}‫(توازوا) يعزز نفوذه‬
‫يريد تدمير أي مجموعات تعارضه‬

68
00:06:13,040 --> 00:06:16,721
{\an8}‫لكن بعقد تحالف بين مجموعة (إيتشيكاوا)‬
‫و(تشيهارا كاي)‬

69
00:06:17,120 --> 00:06:18,680
{\an8}‫أظن أننا نستطيع مقاومة (توازوا)‬

70
00:06:19,320 --> 00:06:20,641
{\an8}‫- وأنا متأكد من أنه...‬
‫- هذا يكفي‬

71
00:06:21,241 --> 00:06:23,440
{\an8}‫لا يمكن لأحد إيقاف (توازوا) الآن‬

72
00:06:24,601 --> 00:06:28,161
{\an8}‫عقدت معظم المجموعات اتفاقاً معه بالفعل‬

73
00:06:31,761 --> 00:06:33,081
{\an8}‫وكذلك نحن‬

74
00:06:34,361 --> 00:06:38,680
{\an8}‫في حرب استنزاف‬
‫صاحب الموارد الأكبر يفوز دائماً‬

75
00:06:39,920 --> 00:06:44,801
{\an8}‫من الأفضل أن ننضم إليه ونعيش‬
‫على أن نقاتله ونموت‬

76
00:06:53,601 --> 00:06:54,921
{\an8}‫فهمت‬

77
00:06:56,081 --> 00:06:58,201
{\an8}‫شكراً لك على وقتك‬

78
00:07:00,360 --> 00:07:01,681
{\an8}‫أرجو المعذرة‬

79
00:07:04,001 --> 00:07:05,321
{\an8}‫(ساتو)‬

80
00:07:09,801 --> 00:07:14,041
{\an8}‫أتيت إليّ بشكل مشرف‬
‫لذا دعني أرد المجاملة إليك‬

81
00:07:14,361 --> 00:07:19,081
{\an8}‫برحيل (هاياما) ثمة شاغر مفتوح‬

82
00:07:20,441 --> 00:07:21,761
{\an8}‫دعني أنظم اجتماعاً‬

83
00:07:22,561 --> 00:07:27,601
{\an8}‫ربما ما زال هناك متسع لـ(تشيهارا كاي)‬
‫على طاولة (توازوا)‬

84
00:07:28,041 --> 00:07:30,000
{\an8}‫انتهى عصر الأساليب القديمة‬

85
00:07:31,000 --> 00:07:32,321
{\an8}‫تصالح مع عدوك‬

86
00:07:33,000 --> 00:07:36,721
{\an8}‫أو أنه سيقتل كل أفراد (تشيهارا كاي)‬

87
00:07:38,241 --> 00:07:43,561
{\an8}‫أخبرني، هل هذا ما كان (إيشيدا) يريده؟‬

88
00:07:59,760 --> 00:08:01,080
{\an8}‫ماذا؟‬

89
00:08:02,200 --> 00:08:04,400
{\an8}‫ألا يمكن للمرأة النظر إلى زوجها؟‬

90
00:08:06,720 --> 00:08:09,481
{\an8}‫تبدو كما في أول مرة قابلتك فيها‬

91
00:08:12,641 --> 00:08:15,800
{\an8}‫كان ثمة توتر بيننا منذ عودتك‬

92
00:08:17,240 --> 00:08:18,560
{\an8}‫لنبدأ بداية جديدة‬

93
00:08:19,361 --> 00:08:23,560
{\an8}‫دعنا نكون شريكين‬

94
00:08:31,561 --> 00:08:34,160
{\an8}‫هل ظننت أن هذا سيفلح؟‬

95
00:08:35,201 --> 00:08:38,321
{\an8}‫تطرين عليّ وسأعطيك ما تريدينه؟‬

96
00:08:40,961 --> 00:08:47,081
{\an8}‫كنت مجرد وسيلة لتحقيق غاية‬

97
00:08:48,481 --> 00:08:53,121
{\an8}‫والآن، بعد كل هذه السنين‬
‫أصبحت تلك النهاية قريبة‬

98
00:08:54,121 --> 00:08:56,481
{\an8}‫الرجال الذين يتحكمون بأموال هذه البلاد‬

99
00:08:57,041 --> 00:08:59,040
{\an8}‫حالما يقبلون بي في مجالسهم‬

100
00:08:59,681 --> 00:09:03,881
{\an8}‫فهي مسألة وقت قبل أن تصبح ممتلكاتهم لي‬

101
00:09:04,561 --> 00:09:06,841
{\an8}‫مثل كائن طفيلي‬

102
00:09:07,521 --> 00:09:11,081
{\an8}‫الكائن الطفيلي يتغذى على الجسم‬

103
00:09:12,000 --> 00:09:14,161
{\an8}‫قريباً، سأصبح الجسم‬

104
00:09:17,001 --> 00:09:18,321
{\an8}‫أتريدين أن تكوني ذات نفع لي؟‬

105
00:09:19,121 --> 00:09:20,681
{\an8}‫ربي أولادي‬

106
00:09:21,321 --> 00:09:23,201
{\an8}‫كوني زوجة‬

107
00:09:24,121 --> 00:09:27,841
{\an8}‫وابقي بعيدة عن طريقي‬

108
00:09:31,321 --> 00:09:35,481
{\an8}‫إن كنت مجرماً في شوارع (كانساي) سابقاً‬
‫سأبقى مجرماً في شوارع (كانساي) دائماً‬

109
00:09:38,081 --> 00:09:39,760
{\an8}‫هذا تصرف طائش...‬

110
00:09:41,481 --> 00:09:42,801
{\an8}‫أن تجعلني عدواً لك‬

111
00:09:50,001 --> 00:09:51,321
{\an8}‫تفضلا رجاءً‬

112
00:09:53,001 --> 00:09:55,120
{\an8}‫أدوات حديثة‬

113
00:09:55,401 --> 00:09:57,321
{\an8}‫وانتظرا حتى تريا الحمام‬

114
00:09:58,560 --> 00:10:02,561
{\an8}‫إن أردتما شراء أي أغراض معروضة‬
‫فأعلماني رجاءً‬

115
00:10:02,921 --> 00:10:04,801
{\an8}‫كم هذا مذهل!‬

116
00:10:05,681 --> 00:10:07,921
{\an8}‫حبيبك كريم جداً‬

117
00:10:12,600 --> 00:10:14,801
{\an8}‫عن إذنكما للحظة‬

118
00:10:16,681 --> 00:10:18,521
{\an8}‫غرفة النوم من هنا‬

119
00:10:20,521 --> 00:10:23,081
{\an8}‫"(ميساكي)، لا تطيلي الغياب"‬

120
00:10:30,001 --> 00:10:32,441
{\an8}‫"هذا (جايك أدلستين)‬
‫اترك رسالة من فضلك"‬

121
00:10:33,361 --> 00:10:34,840
‫لماذا لا تجيب؟‬

122
00:10:36,081 --> 00:10:38,441
‫زوجة (توازوا) تعرف، اتصل بي‬

123
00:10:43,201 --> 00:10:46,201
‫- "هل سمعت بشيء كهذا سابقاً؟"‬
‫- "كان هناك أقاويل قبل سنوات..."‬

124
00:10:46,801 --> 00:10:50,880
‫بشأن أحد أفراد الـ(ياكوزا) في (يوكوهاما)‬
‫يعمل كمخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

125
00:10:51,841 --> 00:10:53,520
‫(هارادا إيسامو)‬

126
00:10:58,561 --> 00:11:01,201
‫(هارادا إيسامو)، نعم‬
‫سمعت عنه سابقاً‬

127
00:11:01,600 --> 00:11:06,881
‫ثمة من يزعم أنه رأى توقيعه على اتفاق رسمي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

128
00:11:08,560 --> 00:11:11,240
‫حسناً، سأنقل هذه المعلومة إلى زملائي‬

129
00:11:11,560 --> 00:11:12,880
‫- سأعلمك بما نكتشفه‬
‫- (جايك)...‬

130
00:11:13,120 --> 00:11:14,601
{\an8}‫هل تتوخى حذرك جيداً؟‬

131
00:11:15,081 --> 00:11:19,041
{\an8}‫استخدمت هاتفاً أرضياً‬
‫ولم أخبر أحداً بقدومي‬

132
00:11:20,561 --> 00:11:23,241
{\an8}‫ليلة أمس، قلت لي‬
‫"تغلّب على مخاوفك"‬

133
00:11:23,761 --> 00:11:25,681
{\an8}‫ليلة أمس لم نكن نعرف‬
‫ماذا سنفعل الآن‬

134
00:11:26,841 --> 00:11:30,601
{\an8}‫لم يكن لهذه البلاد قائد يدين بالفضل‬
‫إلى أحد أفراد الـ(ياكوزا) سابقاً‬

135
00:11:31,040 --> 00:11:34,120
{\an8}‫لذا من فضلك، كن حذراً‬

136
00:11:45,001 --> 00:11:48,201
‫أريد أن أطلب صنيعاً، بشكل سري‬

137
00:11:49,441 --> 00:11:50,961
‫طبعاً، ما هو؟‬

138
00:11:53,881 --> 00:11:58,841
‫نعمل على قصة حول فرد من الـ(ياكوزا)‬
‫خضع إلى زراعة كبد في (الولايات المتحدة)‬

139
00:12:00,120 --> 00:12:06,001
‫يعتقد زملائي أنه فعل ذلك بمساعدة‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬

140
00:12:06,320 --> 00:12:07,640
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

141
00:12:08,241 --> 00:12:12,960
‫ومقابل ذلك، نظن أنه زودهم بمعلومات‬
‫عن نشاط الـ(ياكوزا) في (الولايات المتحدة)‬

142
00:12:13,961 --> 00:12:17,281
‫أخبرني زميل تواً‬
‫بأنه في قضية مشابهة أخرى‬

143
00:12:17,521 --> 00:12:23,401
‫ثمة عقد موقّع بين مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫والمخبر الجنائي الياباني‬

144
00:12:23,721 --> 00:12:25,680
‫تعرف أنني‬
‫لا أستطيع الوصول إلى معلومات كهذه‬

145
00:12:25,801 --> 00:12:28,281
‫لديك علاقات في العاصمة (واشنطن)‬

146
00:12:28,401 --> 00:12:32,281
‫- أهذا ما أنا عليه بالنسبة إليك؟ مصدر؟‬
‫- تعرف ما أنت عليه بالنسبة إليّ‬

147
00:12:35,520 --> 00:12:41,761
‫إن لم نثبت هذه القصة‬
‫فقد يُقتل صديقي (جايك)‬

148
00:12:44,040 --> 00:12:45,401
‫أرجوك‬

149
00:12:52,521 --> 00:12:53,841
‫ما اسم ذلك الرجل؟‬

150
00:12:55,481 --> 00:12:59,441
‫(شينزو توازوا)، هل تعرفه؟‬

151
00:13:00,840 --> 00:13:02,160
‫سمعت عنه‬

152
00:13:03,321 --> 00:13:04,641
‫عليّ أن أذهب‬

153
00:13:06,641 --> 00:13:11,601
‫ما لم يكن هناك شيء آخر أقوم به من أجلك‬
‫مثل رموز الإطلاق النووي ربما؟‬

154
00:13:13,761 --> 00:13:16,841
‫سأرى ما يمكنني فعله‬
‫لا أقدم لك ضمانات‬

155
00:13:35,401 --> 00:13:37,401
{\an8}‫- ليس وقتاً مناسباً‬
‫- دقيقتان فقط‬

156
00:13:38,601 --> 00:13:42,481
{\an8}‫- أمي،قلت إنك ستقرأين لي!‬
‫- عد إلى الداخل‬

157
00:13:42,760 --> 00:13:45,241
{\an8}‫- مرحباً، (سامانثا)!‬
‫- مرحباً، (دايتشي)‬

158
00:13:45,520 --> 00:13:47,721
{\an8}‫ألا بأس بأن أتحدث إلى أمك أولاً؟‬

159
00:13:49,641 --> 00:13:50,961
{\an8}‫حسناً‬

160
00:13:51,321 --> 00:13:53,761
{\an8}‫- اذهب وأبدأ، سآتي إليك حالاً‬
‫- حسناً‬

161
00:14:02,401 --> 00:14:07,961
‫- كدت أن تقتلي ذلك الرجل‬
‫- لم أكن أخطط لفعل ذلك، فقدت أعصابي‬

162
00:14:08,080 --> 00:14:12,960
‫كان هناك خطة إذاً، لكنك لم تخبريني‬
‫لأنك علمت أنني لن أساعدك‬

163
00:14:13,080 --> 00:14:16,561
‫إنه سبب انتهاء الأمر بـ(بولينا)‬
‫على قارب (توازوا)‬

164
00:14:18,561 --> 00:14:22,240
‫- رغم ذلك‬
‫- أنت محقة، أنا آسفة‬

165
00:14:32,361 --> 00:14:37,921
‫(سامانثا)، دائماً ما تتجهين إلى الفوضى‬

166
00:14:39,280 --> 00:14:43,360
‫ربما تشعرين بأنك حية‬
‫حين يتهاوى كل شيء من حولك‬

167
00:14:45,161 --> 00:14:46,480
‫لكنني لست كذلك‬

168
00:14:48,401 --> 00:14:51,521
‫- النادي الذي أسسته كان جميلاً‬
‫- شكراً لك‬

169
00:14:53,401 --> 00:14:57,121
‫لكن انتهى الأمر بيننا، أنا وأنت‬

170
00:14:57,921 --> 00:15:00,400
‫- (إريكا)...‬
‫- انتهيت من الأعمال الترفيهية الليلية‬

171
00:15:00,681 --> 00:15:04,001
‫لكنني أيضاً اكتفيت من عالم الأسرار والكذب‬

172
00:15:05,720 --> 00:15:07,961
‫ولا أظن أنك تعرفين كيف تعيشين حياة مختلفة‬

173
00:15:09,681 --> 00:15:11,001
{\an8}‫"أمي! هيا!"‬

174
00:15:15,481 --> 00:15:19,281
‫- اعتني بنفسك‬
‫- وأنت كذلك‬

175
00:15:32,561 --> 00:15:35,321
{\an8}‫تلقيت رسالة تقول إنك بحاجة‬
‫إلى مساعدة في الاستجواب‬

176
00:15:37,641 --> 00:15:41,841
{\an8}‫- حسناً، أين هو؟‬
‫- هذا ما حصلنا عليه حتى الآن‬

177
00:15:50,921 --> 00:15:52,241
{\an8}‫هذا...‬

178
00:15:54,641 --> 00:15:58,281
{\an8}‫- محظور‬
‫- لكن ها هو هنا‬

179
00:15:59,281 --> 00:16:01,041
{\an8}‫يبدو أن (توازوا) علم بشأنه أيضاً‬

180
00:16:08,121 --> 00:16:11,320
{\an8}‫الفتاة، لم أعلم كم كانت صغيرة‬
‫إلا بعد حدوث الأمر‬

181
00:16:11,721 --> 00:16:13,681
{\an8}‫وأعلم أحدهم وزارة الداخلية بهذا‬

182
00:16:14,241 --> 00:16:16,641
{\an8}‫أنكرت الأمر، وتم إغلاق القضية‬

183
00:16:17,121 --> 00:16:18,641
{\an8}‫ثم أرسل (توازوا) هذه الصور...‬

184
00:16:19,801 --> 00:16:22,480
{\an8}‫التي تظهرني في السرير مع الفتاة‬

185
00:16:24,081 --> 00:16:25,561
{\an8}‫أوقع بك‬

186
00:16:27,161 --> 00:16:29,041
{\an8}‫ليريني ما هو قادر على فعله‬

187
00:16:30,560 --> 00:16:32,961
{\an8}‫قال إنه سيخبر زوجتي وابنتي والصحافة‬

188
00:16:34,200 --> 00:16:35,681
{\an8}‫ما لم أمرر له بعض المعلومات‬

189
00:16:37,881 --> 00:16:39,801
{\an8}‫أعلمتهم بالطريق الذي تسلكه السيارة‬

190
00:16:41,160 --> 00:16:43,841
{\an8}‫سمحت بموت شاهد‬

191
00:16:45,801 --> 00:16:50,761
{\an8}‫- مجرم وقُتل! ماذا في ذلك؟‬
‫- تستمر بإقناع نفسك بهذا!‬

192
00:16:51,240 --> 00:16:52,560
{\an8}‫(فوناكي)...‬

193
00:16:52,680 --> 00:16:54,681
{\an8}‫علمت أنك لم تكن أذكى شرطي هنا‬

194
00:16:56,320 --> 00:16:58,041
{\an8}‫لكنني لم أعلم أنك منعدم الضمير‬

195
00:17:01,281 --> 00:17:04,960
{\an8}‫أنا أحميك، أنت وعائلتك‬

196
00:17:06,481 --> 00:17:11,081
{\an8}‫أرادوا العنوان‬
‫الذي نقلت عائلتك إليه مؤخراً‬

197
00:17:12,081 --> 00:17:13,480
{\an8}‫لكنني لم أعطهم إياه‬

198
00:17:14,281 --> 00:17:16,240
{\an8}‫لن أخونك أبداً‬

199
00:17:17,240 --> 00:17:21,320
{\an8}‫لست منعدم الضمير بقدر ما تعتقد‬

200
00:17:31,921 --> 00:17:33,241
{\an8}‫ستتصل بهم‬

201
00:17:35,360 --> 00:17:37,360
{\an8}‫وتخبرهم بموقع عائلتي بالضبط‬

202
00:18:04,360 --> 00:18:08,120
{\an8}‫- وماذا بشأن (تشيهارا كاي)؟‬
‫- إنها المجموعة الوحيدة التي لم تنحن‬

203
00:18:08,601 --> 00:18:11,001
{\an8}‫لكن (إيتشيكاوا) فعل ما طلبته‬

204
00:18:11,161 --> 00:18:14,001
{\an8}‫قدم اقتراحاً إلى قائدهم الجديد‬

205
00:18:14,281 --> 00:18:16,921
{\an8}‫هل تقصد ذلك الفتى؟‬

206
00:18:17,681 --> 00:18:19,561
{\an8}‫إنها مسألة وقت وحسب‬

207
00:18:19,720 --> 00:18:22,441
{\an8}‫ليس لديه خيار آخر‬
‫كل ما علينا فعله هو الانتظار‬

208
00:18:22,561 --> 00:18:23,881
{\an8}‫سئمت الانتظار‬

209
00:18:25,480 --> 00:18:27,041
{\an8}‫عالج الوضع‬

210
00:18:38,640 --> 00:18:39,960
{\an8}‫ما الأمر؟‬

211
00:18:40,681 --> 00:18:42,001
{\an8}‫أين؟‬

212
00:18:43,840 --> 00:18:46,681
{\an8}‫هذا جيد... حسناً‬

213
00:18:48,800 --> 00:18:50,561
{\an8}‫كان هذا صديقنا من السلك‬

214
00:18:51,360 --> 00:18:52,961
{\an8}‫ولديه معلومة مشوقة‬

215
00:18:55,521 --> 00:19:00,361
{\an8}‫"المبنى الإمبراطوري"‬

216
00:19:13,360 --> 00:19:15,521
{\an8}‫- سيد (دوموتو)؟‬
‫- نعم؟‬

217
00:19:16,240 --> 00:19:17,560
{\an8}‫من هنا‬

218
00:19:21,161 --> 00:19:23,841
{\an8}‫"سأقيس مؤشراتك الحيوية أولاً"‬

219
00:19:28,121 --> 00:19:31,160
{\an8}‫أحتاج إلى ٥ دقائق من وقت د. (توميناغا)‬

220
00:19:31,280 --> 00:19:34,280
{\an8}‫- في أي صحيفة قلت إنك تعمل؟‬
‫- صحيفة (مايتشو شيمبون)‬

221
00:19:36,081 --> 00:19:39,081
{\an8}‫تفضل بالجلوس وسأرى‬
‫إن كان هناك أحد متاح للحديث معك‬

222
00:19:48,601 --> 00:19:50,161
{\an8}‫الطبيب مستعد للقائك‬

223
00:20:29,800 --> 00:20:32,041
{\an8}‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، أنا (جيسون)"‬

224
00:20:32,761 --> 00:20:37,000
‫تحدثت مع صديقي في العاصمة‬
‫وطلبت منه التحري عمن تبحث عنه‬

225
00:20:37,320 --> 00:20:40,401
‫- وماذا وجدت؟‬
‫- كان (شينزو توازوا) يعمل كمخبر جنائي‬

226
00:20:40,520 --> 00:20:42,681
‫يعمل لصالح مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫منذ عام ونصف‬

227
00:20:43,280 --> 00:20:47,241
‫قادت معلوماته إلى عدة عمليات اعتقال كبيرة‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

228
00:20:48,121 --> 00:20:49,441
‫شكراً لك‬

229
00:20:50,360 --> 00:20:52,480
‫هل مصدرك مستعد‬
‫للكشف عن المعلومات رسمياً؟‬

230
00:20:52,920 --> 00:20:57,761
‫لا، لكن ثمة عقد، وقعه كلا الطرفين‬

231
00:20:58,081 --> 00:20:59,921
‫زملاؤه في (أمريكا) رأوه‬

232
00:21:00,121 --> 00:21:02,561
‫هذه حركة فيها مخاطرة من قبل (توازوا)‬

233
00:21:02,760 --> 00:21:05,881
‫إن عرف المقربون منه أنه كان يتعامل‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

234
00:21:06,001 --> 00:21:08,681
‫فمن يعرف ما هي الأعمال الانتقامية‬
‫التي ستنفذ بحقه؟‬

235
00:21:09,041 --> 00:21:12,641
‫نعم، لكن من الأفضل مواجهة المخاطر على الموت‬
‫من داء الكبد، إنه خياره الوحيد‬

236
00:21:14,321 --> 00:21:18,481
‫- أيمكنك طلب نسخة؟‬
‫- عن اتفاق سري مع الحكومة الأمريكية؟‬

237
00:21:18,641 --> 00:21:21,161
‫نحتاج إلى تأكيد رسمي‬

238
00:21:21,361 --> 00:21:24,081
‫حدد موعداً مع ملحق‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي هناك‬

239
00:21:24,481 --> 00:21:26,841
‫سأفعل ذلك، سأحصل على العرض‬

240
00:21:27,041 --> 00:21:28,760
‫لا يمكن أن تتم رؤيتك تتابع هذا‬

241
00:21:28,881 --> 00:21:31,280
‫نعم، (ماروياما)، إنها السفارة الأمريكية‬

242
00:21:31,681 --> 00:21:33,681
‫ماذا يمكن لـ(توازوا) أن يفعله‬
‫سيرديني على أرضي؟‬

243
00:21:59,720 --> 00:22:01,201
{\an8}‫(ريو)! (ريو)!‬

244
00:22:02,160 --> 00:22:03,480
{\an8}‫أنا هنا‬

245
00:22:05,281 --> 00:22:09,120
{\an8}‫سررت بلقائك‬
‫أرسلني والدك لاصطحابك‬

246
00:22:09,440 --> 00:22:11,401
{\an8}‫أبي، من المفترض أن يصل قريباً‬

247
00:22:12,201 --> 00:22:13,521
{\an8}‫تأخر بسبب العمل‬

248
00:22:14,000 --> 00:22:15,841
{\an8}‫طلب مني أن آخذك إلى هناك‬

249
00:22:15,961 --> 00:22:17,960
{\an8}‫لنذهب الآن، سآخذك‬

250
00:22:18,200 --> 00:22:19,801
{\an8}‫أنا لا أعرفك‬

251
00:22:20,721 --> 00:22:24,761
{\an8}‫- لا مشكلة، أنا صديق لوالدك، تعال معي‬
‫- لا، قلت لا!‬

252
00:22:24,921 --> 00:22:27,241
{\an8}‫- هيا بنا! هيا! توقف عن هذا!‬
‫- لا، قلت لك لا!‬

253
00:22:33,281 --> 00:22:34,601
{\an8}‫النجدة!‬

254
00:22:36,841 --> 00:22:38,161
{\an8}‫تعال!‬

255
00:22:38,841 --> 00:22:40,801
{\an8}‫إنه ابني! من هنا!‬
‫(ريو)!‬

256
00:22:41,161 --> 00:22:42,481
{\an8}‫- "أيها الحارس"‬
‫- تعال إلى هنا!‬

257
00:22:42,760 --> 00:22:45,080
{\an8}‫- لا تلمسني، النجدة!‬
‫- تعال إلى هنا!‬

258
00:22:46,321 --> 00:22:48,521
{\an8}‫- (ريو)!‬
‫- أنت!‬

259
00:22:49,521 --> 00:22:51,321
{\an8}‫(ريو)، لا بأس‬

260
00:23:04,361 --> 00:23:06,801
{\an8}‫- ضربة رائعة، (أوتشي)‬
‫- (أوتشي)!‬

261
00:23:07,241 --> 00:23:08,881
{\an8}‫- مذهل حقاً‬
‫- أنت التالي‬

262
00:23:09,241 --> 00:23:14,241
{\an8}‫هدفنا الرئيسي هو الوصول‬
‫إلى اللجان التنظيمية‬

263
00:23:14,961 --> 00:23:18,881
{\an8}‫حالما يتولى (شيغيماتسو) المنصب‬
‫سأحرص على منحك الوصول الذي تحتاج إليه‬

264
00:23:19,281 --> 00:23:24,521
{\an8}‫فحساب نفقات زوجة (أوتشي)‬
‫يعتمد على ذلك‬

265
00:23:31,520 --> 00:23:33,080
{\an8}‫- ضربة جميلة!‬
‫- ضربة جميلة!‬

266
00:23:34,881 --> 00:23:38,280
{\an8}‫- ماذا عن زوجتك، (توازوا)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

267
00:23:38,561 --> 00:23:42,201
{\an8}‫تشير عنايتنا الواجبة‬
‫إلى أنك أسست مشروعك الأولي‬

268
00:23:42,441 --> 00:23:44,401
{\an8}‫باستخدام رأسمال أولي من ثروة عائلتها‬

269
00:23:45,481 --> 00:23:48,560
{\an8}‫ثروة ما زالت تتحكم بها بالكامل‬

270
00:23:49,560 --> 00:23:53,041
{\an8}‫لذا إن كنا نريد إجراء الأعمال‬
‫فمع من سنجريها؟‬

271
00:23:54,361 --> 00:23:57,080
{\an8}‫زوجتي تعرف مكانتها‬

272
00:23:59,400 --> 00:24:04,241
{\an8}‫إذاً ماذا تقترح أن يكون منصبك‬
‫في شركة (سوزاكو) المالية؟‬

273
00:24:05,600 --> 00:24:09,041
{\an8}‫أريد مقعداً في مجلس إدارة الشركة‬
‫وملكية بنسبة ٥ بالمئة...‬

274
00:24:09,441 --> 00:24:12,481
{\an8}‫مقابل الثروة التي ستجنيها شركتك‬

275
00:24:12,761 --> 00:24:14,760
{\an8}‫من خلال تأثيري على رئيس الوزراء‬

276
00:24:15,201 --> 00:24:20,721
{\an8}‫فهمت، وهل ستجرد نفسك‬
‫من كل أعمالك السابقة؟‬

277
00:24:20,960 --> 00:24:26,481
{\an8}‫سأعرض عليك جميع دفاتر حساباتي بالكامل‬
‫لضمان أن تلاقي معايير شركتك العالية‬

278
00:24:32,161 --> 00:24:33,881
{\an8}‫ما هو سرك؟‬

279
00:24:34,481 --> 00:24:37,721
{\an8}‫قبل البداية، أحرص على إفراغ كل التوتر‬

280
00:24:38,161 --> 00:24:41,200
{\an8}‫بمساعدة من "صديقة" طبعاً‬

281
00:24:46,001 --> 00:24:51,201
{\an8}‫هذا يذكرني، رأيت "صديقتك" قبل شهر تقريباً‬
‫في حفل في السفارة الأمريكية‬

282
00:24:52,441 --> 00:24:54,961
{\an8}‫قابلتها في فعالية أخرى معك‬

283
00:24:55,281 --> 00:25:01,081
{\an8}‫- أظن أنها كانت تدعى (ميساكي)؟‬
‫- في حفل في السفارة الأمريكية؟ هذا مستحيل‬

284
00:25:01,321 --> 00:25:04,961
{\an8}‫لا، كانت هي بكل تأكيد، كانت ساحرة‬

285
00:25:06,121 --> 00:25:10,001
{\an8}‫كانت مع رجل أجنبي طويل‬
‫أظن أنه صحفي‬

286
00:25:12,520 --> 00:25:15,201
{\an8}‫أنت مخطئ، (فوجيموتو)‬

287
00:25:17,801 --> 00:25:21,321
{\an8}‫نعم، لا بد من أن ذلك صحيح‬
‫فقد شربت الكثير تلك الليلة‬

288
00:25:35,201 --> 00:25:36,520
‫"تفضل!"‬

289
00:25:36,921 --> 00:25:39,521
‫مرحباً، آسف للزيارة بشكل مفاجئ‬

290
00:25:39,840 --> 00:25:42,480
‫لا بأس، لكن ليس لدي الكثير من الوقت‬
‫ماذا لديك؟‬

291
00:25:42,681 --> 00:25:45,480
‫أريد أن أشكرك بشكل لائق وحسب‬

292
00:25:46,920 --> 00:25:48,721
‫تعلم أنه لا يُفترض بي قبول الهدايا‬

293
00:25:49,761 --> 00:25:52,560
‫حسناً، لن أخبر أحداً بذلك‬
‫إن قبلت بها‬

294
00:25:53,481 --> 00:25:56,080
‫لكن ثمة أمر بسيط أريد متابعته‬

295
00:25:57,200 --> 00:26:01,321
‫الرجل الذي قلت إنه أجرى عملية الزرع‬
‫(ستانلي تاناكا)؟‬

296
00:26:01,481 --> 00:26:03,801
‫- نعم، (سبينسر تاناكا)‬
‫- (سبينسر تاناكا)‬

297
00:26:03,921 --> 00:26:05,761
‫وهو مدرس لغة إنكليزية‬
‫في مدرسة ثانوية، صحيح؟‬

298
00:26:05,961 --> 00:26:07,281
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- عُلم‬

299
00:26:08,721 --> 00:26:10,081
‫أظن أن سؤالي سيكون...‬

300
00:26:10,201 --> 00:26:14,761
‫كيف يمكن لمدرس لغة إنكليزية في مدرسة ثانوية‬
‫شراء ساعة يد يُقدر ثمنها بربع مليون دولار؟‬

301
00:26:16,201 --> 00:26:21,121
‫لأن هذا ما قدمه (سبينسر تاناكا) للطبيب (واكر)‬
‫كهدية شكر على كبده الجديد‬

302
00:26:23,960 --> 00:26:26,400
‫أعلم أن (شينزو توازوا)‬
‫هو مخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

303
00:26:26,520 --> 00:26:30,761
‫رأيت نسخة عن الاتفاق بين المكتب و(توازوا)‬
‫أعطاني مصدري نسخة عنه‬

304
00:26:31,040 --> 00:26:32,800
‫- هراء‬
‫- ليس الوحيد‬

305
00:26:33,281 --> 00:26:35,521
‫هل يذكرك الاسم (إيسامو هارادا) بشيء؟‬

306
00:26:35,961 --> 00:26:40,120
‫ستنشر صحيفة (مايتشو) جميع اتفاقات مساعدة‬
‫الـ(ياكوزا) لمكتب التحقيقات الفدرالي‬

307
00:26:41,041 --> 00:26:44,121
‫أردت أن أقدم لك فرصة للرد‬
‫قبل حدوث ذلك‬

308
00:26:47,561 --> 00:26:52,681
‫إن تم الإعلان عن تلك الأسماء‬
‫فسيهدد ذلك عدداً من العمليات بالغة الحساسية‬

309
00:26:52,801 --> 00:26:55,281
‫ناهيك عن ذكر المخاطرة بأرواح العملاء‬

310
00:26:55,641 --> 00:26:58,800
‫حسناً، أنا مراسل‬
‫لدى الناس الحق بالمعرفة‬

311
00:26:58,961 --> 00:27:04,841
‫وأنت أيضاً مواطن أمريكي، أي أنه بتعطيلك‬
‫تحقيقات وطنية عمداً فيمكن أن تُسجن بتلك التهم‬

312
00:27:04,961 --> 00:27:07,681
‫سمعت بالتعديل الأول، صحيح؟‬

313
00:27:07,961 --> 00:27:11,200
‫ألم يعطوك أحد الكتيبات الدستورية الصغيرة‬
‫حين ألقيت القسم؟‬

314
00:27:11,321 --> 00:27:14,601
‫- أصغ إليّ أيها التافه الوضيع...‬
‫- أعطيني معلومات قابلة للنشر‬

315
00:27:14,720 --> 00:27:17,561
‫تُنسب إلى تأكيد مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي للعملية‬

316
00:27:18,160 --> 00:27:22,800
‫ولن أنشر أياً من تلك العقود‬
‫باستثناء  أن (توازوا) انتهى أمره‬

317
00:27:28,521 --> 00:27:32,161
‫- أريد اسم مصدرك‬
‫- ما بالكم كقوات إنفاذ قانون...‬

318
00:27:32,281 --> 00:27:34,320
‫لا تفهمون معنى كلمة "سري"؟‬

319
00:27:34,441 --> 00:27:39,361
‫أعطني اسم مصدرك وستحصل على تأكيدك‬
‫هذه هي الصفقة‬

320
00:27:42,641 --> 00:27:44,600
‫- "حصلنا عليه"‬
‫- تأكيد مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

321
00:27:45,360 --> 00:27:48,161
‫- "(توازوا) مخبر لمكتب التحقيقات الفدرالي"‬
‫- "كيف حصلت على ذلك؟"‬

322
00:27:48,281 --> 00:27:52,201
‫ربما خدعتها وقلت لها إن لدي نسخاً‬
‫عن بعض اتفاقاتهم مع المخبرين‬

323
00:27:52,721 --> 00:27:54,320
‫سأعطيك المقال النهائي حالما أستطيع‬

324
00:27:54,481 --> 00:27:57,640
‫"(جايك)، سيجعلك هذا مستهدفاً أكثر"‬

325
00:27:58,080 --> 00:28:01,200
‫لست متأكدة كم ستكون آمناً‬
‫حتى هنا في الصحيفة‬

326
00:28:01,321 --> 00:28:03,881
‫لا تقلقي، لدي فكرة عن مكان‬
‫يمكنني الذهاب إليه‬

327
00:28:11,360 --> 00:28:14,081
‫"المبنى الإمبراطوري"‬

328
00:28:26,481 --> 00:28:28,121
{\an8}‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك!‬

329
00:28:29,600 --> 00:28:31,081
{\an8}‫- د. (توميناغا)‬
‫- آسفة، أيها الطبيب‬

330
00:28:31,201 --> 00:28:35,721
{\an8}‫- من أنت؟ وماذا تفعل هنا؟‬
‫- ستجيب عن أسئلتي بخصوص (شينزو توازوا)‬

331
00:28:36,281 --> 00:28:40,560
{\an8}‫أو أننا سننشر في صحيفة (مايتشو شيمبون)‬
‫سجلات حصلنا عليها من هذه العيادة‬

332
00:28:42,921 --> 00:28:45,281
{\an8}‫هذه سجلات أفراد الـ(ياكوزا)‬
‫الذين عالجتهم في هذه العيادة‬

333
00:28:45,481 --> 00:28:47,960
{\an8}‫من سرطان الكبد‬
‫إلى حالات الطعن في منتصف الليل‬

334
00:28:49,681 --> 00:28:51,001
{\an8}‫اتركينا على انفراد‬

335
00:28:56,280 --> 00:29:00,040
{\an8}‫إن نشرنا هذه السجلات‬
‫فستخسر عملك القانوني‬

336
00:29:00,841 --> 00:29:04,521
{\an8}‫لن يأتي مواطن صالح إلى طبيب الـ(ياكوزا)‬

337
00:29:06,361 --> 00:29:10,961
{\an8}‫لكن إن أخبرتني عن مراسلاتك‬
‫مع مستشفى معين في (الولايات المتحدة)‬

338
00:29:12,721 --> 00:29:14,241
{\an8}‫سنتغاضى عن نشر ذلك المقال‬

339
00:29:17,881 --> 00:29:19,201
{\an8}‫أين تخلصت من جثته؟‬

340
00:29:21,641 --> 00:29:22,961
{\an8}‫من الأفضل ألا تعرف‬

341
00:29:26,360 --> 00:29:28,201
{\an8}‫لماذا أنت مخلص جداً؟‬

342
00:29:32,841 --> 00:29:34,481
{\an8}‫أعدت لي حياتي‬

343
00:29:35,561 --> 00:29:36,881
{\an8}‫أظهرت لي الرحمة‬

344
00:29:38,481 --> 00:29:39,801
{\an8}‫وحتى الزعيم (إيشيدا)...‬

345
00:29:41,601 --> 00:29:43,400
{\an8}‫كان عديم الرحمة أحياناً‬

346
00:29:46,401 --> 00:29:47,721
{\an8}‫الرحمة‬

347
00:29:49,800 --> 00:29:52,001
{\an8}‫لست متيقناً من أن الرحمة‬
‫عنصر فعال في عملنا‬

348
00:29:53,161 --> 00:29:54,481
{\an8}‫اجلس‬

349
00:29:58,320 --> 00:30:01,881
{\an8}‫مد (توازوا) يده إلى (تشيهارا كاي)‬
‫لتنضم إليه‬

350
00:30:06,160 --> 00:30:07,481
{\an8}‫وإن رفضنا؟‬

351
00:30:09,401 --> 00:30:10,720
{\an8}‫ماذا ستفعل؟‬

352
00:30:11,641 --> 00:30:12,961
{\an8}‫هذا القرار ليس لي‬

353
00:30:14,401 --> 00:30:15,721
{\an8}‫لكن...‬

354
00:30:19,241 --> 00:30:20,560
{\an8}‫أياً كان قرارك...‬

355
00:30:22,161 --> 00:30:23,481
{\an8}‫فسأدعمك فيه‬

356
00:30:26,760 --> 00:30:28,520
{\an8}‫- ما الأمر؟‬
‫- أرجو المعذرة‬

357
00:30:29,561 --> 00:30:32,561
{\an8}‫أعتذر، أيها الزعيم‬
‫قال إن عليه رؤيتك الآن‬

358
00:30:36,081 --> 00:30:37,480
‫ما الأمر يا صحافي (مايتشو)؟‬

359
00:30:38,961 --> 00:30:40,281
‫هل يمكننا الحديث على انفراد؟‬

360
00:30:41,401 --> 00:30:42,961
{\an8}‫- اخرج‬
‫- المعذرة‬

361
00:30:43,880 --> 00:30:45,201
{\an8}‫هو سيبقى‬

362
00:30:45,880 --> 00:30:47,200
{\an8}‫اجلس‬

363
00:30:50,361 --> 00:30:51,681
{\an8}‫ماذا تريد؟‬

364
00:30:53,801 --> 00:30:55,960
{\an8}‫لدي الدليل اللازم للإطاحة بـ(توازوا)‬

365
00:30:58,441 --> 00:30:59,761
{\an8}‫أيمكنك الحفاظ على سلامتي؟‬

366
00:31:27,081 --> 00:31:30,000
‫المعذرة، هل أنت (سامانثا)؟‬

367
00:31:30,921 --> 00:31:34,000
‫- نعم؟‬
‫- أنا (ميساكي)‬

368
00:31:34,801 --> 00:31:37,880
‫لدينا صديق مشترك، (جايك)‬

369
00:31:38,881 --> 00:31:43,081
‫نعم، نعم، ذكرك‬

370
00:31:43,201 --> 00:31:47,761
‫لم أكن قادرة على الاتصال به‬
‫من المهم جداً أن أجده‬

371
00:31:47,961 --> 00:31:50,201
‫هل جربت الذهاب إلى شقته؟‬
‫سيظهر عاجلاً أم آجلاً...‬

372
00:31:50,321 --> 00:31:53,481
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬
‫أو أن تتم رؤيتي معه‬

373
00:31:54,041 --> 00:32:00,000
‫بسبب الشخص الذي أواعده‬
‫(شينزو توازوا)‬

374
00:32:01,281 --> 00:32:02,601
‫يا إلهي!‬

375
00:32:03,041 --> 00:32:05,881
‫أرجوك، أيمكنك مساعدتي؟‬

376
00:32:10,681 --> 00:32:14,401
{\an8}‫- صحيفة (مايتشو شيمبون)‬
‫- "مرحباً، تحدثت إلى طبيب (توازوا)"‬

377
00:32:14,521 --> 00:32:16,761
{\an8}‫- وماذا وجدت؟‬
‫- اعترف بعلاج (توازوا) من داء الكبد‬

378
00:32:17,001 --> 00:32:20,240
{\an8}‫وبكونه على تواصل مع جراح الزرع في (أمريكا)‬

379
00:32:20,841 --> 00:32:22,161
{\an8}‫رائع‬

380
00:32:22,521 --> 00:32:25,320
{\an8}‫أنا عائد في طريقي‬
‫أخبر (جايك) بألا يقلق‬

381
00:32:25,521 --> 00:32:28,801
{\an8}‫سيكون كل شيء...‬
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

382
00:32:43,120 --> 00:32:45,000
‫"مهلاً! (تين تين)!"‬

383
00:32:45,120 --> 00:32:48,161
{\an8}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً؟ (تين تين)، مرحباً!‬

384
00:32:48,281 --> 00:32:49,601
{\an8}‫ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬

385
00:32:49,801 --> 00:32:51,121
{\an8}‫- "قل شيئاً"‬
‫- اتصلوا بالإسعاف!‬

386
00:32:51,320 --> 00:32:53,080
{\an8}‫- مرحباً!‬
‫- "أي أحد"‬

387
00:32:53,281 --> 00:32:54,601
{\an8}‫(تين تين)!‬

388
00:33:00,961 --> 00:33:03,081
{\an8}‫كم ستستغرق في كتابة هذا المقال؟‬

389
00:33:03,761 --> 00:33:05,601
{\an8}‫ليس طويلاً، لماذا؟‬

390
00:33:07,041 --> 00:33:11,560
{\an8}‫سيساعد مقالك في تنفيذ خططنا‬
‫لكنه سيصعب عملية الحفاظ على سلامتك‬

391
00:33:12,560 --> 00:33:13,880
{\an8}‫أعلم‬

392
00:33:16,881 --> 00:33:19,601
{\an8}‫- ماذا سيحدث تالياً؟‬
‫- من يدري؟‬

393
00:33:22,160 --> 00:33:26,281
{\an8}‫مهلاً، ماذا تريدان؟ ما الأمر؟‬

394
00:33:31,001 --> 00:33:32,360
‫ما كان ذلك؟‬

395
00:33:45,182 --> 00:33:46,521
{\an8}‫من أنت؟‬

396
00:33:47,881 --> 00:33:49,401
{\an8}‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما هذا؟‬

397
00:33:49,521 --> 00:33:51,800
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

398
00:33:51,920 --> 00:33:53,240
‫هيا!‬

399
00:33:56,001 --> 00:33:57,921
{\an8}‫- هيا بنا‬
‫- "مهلاً! ماذا تفعل..."‬

400
00:33:59,921 --> 00:34:01,241
{\an8}‫- أيها الزعيم!‬
‫- مهلاً!‬

401
00:34:02,281 --> 00:34:03,601
‫توقف!‬

402
00:34:10,321 --> 00:34:11,641
{\an8}‫أين هو (ساتو)؟‬

403
00:34:15,521 --> 00:34:17,441
{\an8}‫- أيها الزعيم!‬
‫- ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

404
00:34:17,681 --> 00:34:20,441
{\an8}‫نحن نتعرض لهجوم!‬
‫علينا الخروج من هنا! بسرعة!‬

405
00:34:20,761 --> 00:34:22,201
{\an8}‫احموا هذا الرجل‬
‫لن أدعك تموت‬

406
00:34:22,401 --> 00:34:23,721
{\an8}‫- بسرعة!‬
‫- لنذهب!‬

407
00:34:24,601 --> 00:34:25,921
{\an8}‫ما هذا؟‬

408
00:34:40,761 --> 00:34:43,521
{\an8}‫أين هو (ساتو)؟‬

409
00:34:48,000 --> 00:34:49,921
{\an8}‫لا تجعلني أكرر سؤالي!‬

410
00:34:50,361 --> 00:34:52,880
{\an8}‫هذه آخر فرصة!‬
‫أجب!‬

411
00:34:55,200 --> 00:34:56,520
‫أيها الأوغاد!‬

412
00:35:00,081 --> 00:35:01,401
{\an8}‫اذهبوا!‬

413
00:35:02,600 --> 00:35:04,001
{\an8}‫غادروا حالاً!‬

414
00:35:04,600 --> 00:35:06,800
{\an8}‫- هيا بنا!‬
‫- (إيتسو)، تعال معنا!‬

415
00:35:07,001 --> 00:35:09,360
{\an8}‫اهربوا، بسرعة!‬
‫- (إيتسو)!‬

416
00:35:10,361 --> 00:35:11,680
{\an8}‫علينا أن نذهب‬

417
00:35:17,041 --> 00:35:19,681
{\an8}‫- بئساً!‬
‫- لنذهب، هيا!‬

418
00:35:21,840 --> 00:35:24,720
{\an8}‫- هيا، لنذهب!‬
‫- بسرعة قبل أن يأتوا‬

419
00:35:45,001 --> 00:35:47,801
{\an8}‫هل تفهم خطورة ما فعلته؟‬

420
00:35:48,521 --> 00:35:50,600
{\an8}‫إلى أين كنت تخطط لأخذ (ريو)؟‬

421
00:35:51,201 --> 00:35:52,521
{\an8}‫لا أعلم‬

422
00:35:52,881 --> 00:35:54,480
{\an8}‫إلى مقهى إنترنت للعب ألعاب الفيديو‬

423
00:35:54,600 --> 00:35:59,281
{\an8}‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- ليعاقبني لأنني أواعدك‬

424
00:35:59,481 --> 00:36:01,721
{\an8}‫- فعلت هذا لأريها حقيقتك!‬
‫- (كي)‬

425
00:36:02,120 --> 00:36:05,401
{\an8}‫- إن لم يستطع الاعتناء بابنه...‬
‫- (كي)...‬

426
00:36:05,521 --> 00:36:07,401
{\an8}‫فكيف يمكنه رعايتك؟‬

427
00:36:08,121 --> 00:36:10,481
{\an8}‫لا نحتاج إليك!‬

428
00:36:17,360 --> 00:36:18,761
{\an8}‫لا أدري ماذا أفعل معه بعد الآن‬

429
00:36:20,441 --> 00:36:23,921
{\an8}‫حسناً، إن وجدت حلاً، فأعلميني‬

430
00:36:32,681 --> 00:36:34,001
{\an8}‫ماذا يعني هذا؟‬

431
00:36:35,520 --> 00:36:40,720
{\an8}‫يمكنك أن تكوني راعية لأخيك‬
‫أو يمكنك عيش حياتك الخاصة‬

432
00:36:44,001 --> 00:36:46,601
{\an8}‫لكن أحد هذين الخيارين فقط‬
‫هو ما يناسبني‬

433
00:36:50,000 --> 00:36:51,320
{\an8}‫(شينغو)‬

434
00:36:57,921 --> 00:36:59,241
{\an8}‫أنا آسفة‬

435
00:37:01,081 --> 00:37:02,400
{\an8}‫أعلم‬

436
00:37:03,001 --> 00:37:04,361
{\an8}‫وأنا آسف كذلك‬

437
00:37:20,200 --> 00:37:21,881
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- "(ماروياما)"‬

438
00:37:22,041 --> 00:37:24,280
{\an8}‫"تعرض (تين تين) للطعن‬
‫وهو في وحدة العناية المشددة"‬

439
00:37:25,801 --> 00:37:27,321
{\an8}‫في أي مستشفى؟‬

440
00:37:38,440 --> 00:37:40,081
{\an8}‫حالته مستقرة‬

441
00:37:41,361 --> 00:37:43,080
{\an8}‫أمه هنا‬

442
00:37:48,001 --> 00:37:49,641
{\an8}‫إنه محظوظ لبقائه حياً‬

443
00:37:55,480 --> 00:37:57,161
{\an8}‫(ماروياما)‬

444
00:38:07,681 --> 00:38:09,561
{\an8}‫تلقينا مكالمة من شخص مجهول‬

445
00:38:14,960 --> 00:38:20,201
{\an8}‫إن صدرت القصة‬
‫فالمزيد من مراسلي صحيفتك سيموتون‬

446
00:38:26,481 --> 00:38:28,320
{\an8}‫ما يجعلني أتساءل ما هي القصة؟‬

447
00:38:30,241 --> 00:38:34,041
{\an8}‫إنها عن صلة (توازوا)‬
‫بمكتب التحقيقات الفدرالي‬

448
00:38:34,561 --> 00:38:36,481
{\an8}‫وهل سمحت أنا بذلك؟‬

449
00:38:36,840 --> 00:38:38,881
{\an8}‫أوقفي العمل عليها، الآن!‬

450
00:38:40,241 --> 00:38:44,160
{\an8}‫- هل سترفض نشرها؟‬
‫- على الأقل إلى أن نستطيع تقدير المخاطر‬

451
00:38:44,281 --> 00:38:45,600
{\an8}‫واتخاذ الإجراءات المناسبة‬

452
00:38:45,761 --> 00:38:48,201
{\an8}‫إن فعلت هذا، سيجد (توازوا) طريقة‬
‫لإنهاء المسألة بالكامل‬

453
00:38:48,321 --> 00:38:50,721
{\an8}‫أنت من وضعتنا في هذا الموقف‬

454
00:38:55,241 --> 00:38:56,601
{\an8}‫أحقاً أنا من فعلت ذلك؟‬

455
00:38:58,561 --> 00:39:02,641
{\an8}‫أنت المسؤول عن هذا، (باكو)‬
‫أنت من كنت تعرقلنا كل هذا الوقت‬

456
00:39:05,961 --> 00:39:08,521
{\an8}‫انتبهي لما ستقولينه تالياً، (ماروياما)‬

457
00:39:10,681 --> 00:39:12,201
{\an8}‫كنت تحمي (توازوا)‬

458
00:39:13,680 --> 00:39:15,601
{\an8}‫أنت من أتلفت الشريط‬

459
00:39:16,281 --> 00:39:17,801
{\an8}‫هل أنا مخطئة؟‬

460
00:39:25,960 --> 00:39:28,201
{\an8}‫لست رجلاً مثالياً‬

461
00:39:29,681 --> 00:39:32,841
{\an8}‫لكنني لست رجلاً فاسداً‬

462
00:39:35,001 --> 00:39:37,601
{\an8}‫وأن تظني أنني قادر على فعل هذا...‬

463
00:40:10,241 --> 00:40:12,121
{\an8}‫هل نجا أحد آخر؟‬

464
00:40:14,481 --> 00:40:15,801
{\an8}‫من هنا‬

465
00:40:46,241 --> 00:40:49,201
‫- أهذا المكان آمن؟‬
‫- سنكتشف ذلك‬

466
00:41:12,601 --> 00:41:14,800
‫(جايك)! (جايك)، هذه أنا‬
‫افتح الباب!‬

467
00:41:16,081 --> 00:41:17,401
‫(جايك)، هيا!‬

468
00:41:21,121 --> 00:41:22,440
‫(جايك)!‬

469
00:41:29,960 --> 00:41:31,481
‫يمكننا الذهاب إلى صحيفة (مايتشو)‬

470
00:41:48,561 --> 00:41:49,881
{\an8}‫(ميساكي)؟‬

471
00:41:50,481 --> 00:41:51,801
{\an8}‫(ميساكي)!‬

472
00:42:17,441 --> 00:42:19,481
‫- أيمكنني استخدام هاتفك؟‬
‫- لا يمكنك استخدام هاتف‬

473
00:42:19,720 --> 00:42:21,441
‫عليّ الاتصال بمديرتي وإعلامها بما يحصل‬

474
00:42:21,641 --> 00:42:23,040
‫لا يمكنك استخدام الهاتف‬

475
00:42:33,401 --> 00:42:34,721
‫هذه آخر مكالمة‬

476
00:42:36,640 --> 00:42:38,801
‫- نعم‬
‫- "مرحباً، سأذهب إلى (تشيهارا كاي)"‬

477
00:42:38,921 --> 00:42:41,241
‫لا، لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬
‫فقد تعرضنا لهجوم‬

478
00:42:41,361 --> 00:42:44,280
‫- "حسناً، أين أنتم؟"‬
‫- المكان ليس آمناً هنا أيضاً، نحن...‬

479
00:42:44,400 --> 00:42:47,040
‫- "حالاً!"‬
‫- حسناً‬

480
00:42:47,160 --> 00:42:48,561
‫- "عليّ أن أذهب"‬
‫- حسناً !‬

481
00:43:16,240 --> 00:43:19,721
{\an8}‫"خدمة الفندق الأولى، عند تقاطع (كويوداي)‬
‫في مدينة (إيناغي)، (طوكيو)، الغرفة ٢٥١٠"‬

482
00:43:34,881 --> 00:43:38,001
‫"الغرفة ٢٥١٠"‬

483
00:44:16,681 --> 00:44:18,001
{\an8}‫ارم السكين‬

484
00:44:21,081 --> 00:44:22,400
{\an8}‫ارمه!‬

485
00:44:28,201 --> 00:44:29,641
{\an8}‫اجلس هناك‬

486
00:44:37,841 --> 00:44:41,321
{\an8}‫تهديد شرطي؟‬
‫هذه تهمة تُسجن عليها‬

487
00:44:44,681 --> 00:44:46,321
{\an8}‫لست ذكياً جداً، صحيح؟‬

488
00:44:48,521 --> 00:44:49,841
{\an8}‫تعجبني هذه الصفة في المجرمين‬

489
00:44:57,041 --> 00:45:00,121
{\an8}‫توقف!‬
‫(ماساموني يابوكي)‬

490
00:45:00,281 --> 00:45:03,241
{\an8}‫أنت رهن الاعتقال للاشتباه بك‬
‫بقتل المعماري (ماساهيرو أونو)‬

491
00:45:03,601 --> 00:45:06,721
{\an8}‫الذي أردي قتيلاً في ٣ أبريل‬
‫في نادي (بولينا) في (أكاساكا)‬

492
00:45:06,960 --> 00:45:08,441
{\an8}‫لست الفاعل‬

493
00:45:08,561 --> 00:45:10,761
{\an8}‫- مع ذلك‬
‫- تعرفون هذا بالتأكيد‬

494
00:45:11,001 --> 00:45:13,801
{\an8}‫بصماتك على سلاح الجريمة‬
‫تشير إلى خلاف ذلك‬

495
00:45:14,480 --> 00:45:16,521
{\an8}‫- حسناً‬
‫- انهض‬

496
00:45:17,561 --> 00:45:20,560
{\an8}‫لم أقتل مدنياً على الإطلاق‬

497
00:45:21,641 --> 00:45:23,201
{\an8}‫هل تقتل أفراد الشرطة فقط؟‬

498
00:45:25,000 --> 00:45:26,721
{\an8}‫ستواجه عقوبة سجن طويلة‬

499
00:45:27,041 --> 00:45:31,201
{\an8}‫طبعاً، يمكننا عقد صفقة دوماً‬

500
00:45:31,361 --> 00:45:33,641
{\an8}‫معلومات حول زعيمك‬
‫مقابل التساهل في المحكمة‬

501
00:45:33,921 --> 00:45:36,481
{\an8}‫قريباً، سيصبح زعيمي زعيمك‬

502
00:45:37,401 --> 00:45:40,521
{\an8}‫سأعود حراً طليقاً من جديد...‬

503
00:45:41,321 --> 00:45:42,800
{\an8}‫وحين أخرج...‬

504
00:45:44,161 --> 00:45:46,481
{\an8}‫ستكون عائلتك هي محطتي الأولى‬

505
00:45:49,440 --> 00:45:50,760
{\an8}‫حقاً؟‬

506
00:45:51,841 --> 00:45:54,080
{\an8}‫إذاً، سأنتظرك حين يفتحون بوابة السجن‬

507
00:45:55,681 --> 00:45:57,881
{\an8}‫وأقتلك بنفسي‬

508
00:46:02,160 --> 00:46:03,480
{\an8}‫تحرك!‬

509
00:46:04,881 --> 00:46:06,201
‫تحرك!‬

510
00:46:08,281 --> 00:46:09,601
‫هيا!‬

511
00:46:16,880 --> 00:46:18,200
{\an8}‫أيها الزعيم‬

512
00:46:22,761 --> 00:46:24,400
‫شكراً لسماحك لنا بالقدوم‬

513
00:46:25,521 --> 00:46:27,480
‫- لكما؟‬
‫- مرحباً، (سام)‬

514
00:46:30,721 --> 00:46:32,041
‫(ميساكي)؟‬

515
00:46:44,121 --> 00:46:45,481
‫سر!‬

516
00:46:47,601 --> 00:46:50,121
{\an8}‫أوفى (فوناكي) بوعده لنا‬

517
00:46:50,641 --> 00:46:53,281
{\an8}‫- ويبدو أنه سلم نفسه‬
‫- نعم‬

518
00:46:53,441 --> 00:46:57,081
{\an8}‫شرطي فاسد لديه ضمير‬
‫العجائب لا تتوقف‬

519
00:46:59,921 --> 00:47:01,841
{\an8}‫هل ستعتقلينه؟‬

520
00:47:02,921 --> 00:47:04,721
{\an8}‫عليّ الاطمئنان على (جايك)‬

521
00:47:06,281 --> 00:47:09,960
{\an8}‫ستكون طريقة رائعة‬
‫لإنهاء زيارتي إلى (طوكيو)‬

522
00:47:53,561 --> 00:47:56,960
{\an8}‫مساء الخير، فاتتك رؤية صديقك‬

523
00:47:57,960 --> 00:48:00,561
{\an8}‫إن لم ترد أن ينالوا منك‬
‫فعليك التواري أيضاً‬

524
00:48:10,921 --> 00:48:12,440
{\an8}‫المحقق (كاتاغيري)‬

525
00:48:13,601 --> 00:48:14,921
{\an8}‫سررت بلقائك أخيراً‬

526
00:48:17,561 --> 00:48:20,321
{\an8}‫لدي شيء تريده‬

527
00:48:22,361 --> 00:48:25,441
{\an8}‫معلومات من شأنها تجريم زوجي‬

528
00:48:44,481 --> 00:48:47,840
{\an8}‫- لماذا تخبرينني بها؟‬
‫- لدي أسبابي الخاصة‬

529
00:48:49,521 --> 00:48:55,721
{\an8}‫وأنا أيضاً لدي أسبابي الخاصة‬
‫لعدم تصديق ما تقولينه لي‬

530
00:48:59,560 --> 00:49:03,000
{\an8}‫أعلم أنك على دراية  بالاتفاق الذي أتمه زوجي‬
‫مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

531
00:49:03,921 --> 00:49:05,961
{\an8}‫وأنه يوجد اتفاق موقّع‬

532
00:49:07,721 --> 00:49:09,041
{\an8}‫نعم‬

533
00:49:09,960 --> 00:49:12,321
{\an8}‫تحدثت إلى شخص مقرب جداً منه‬

534
00:49:13,400 --> 00:49:16,201
{\an8}‫أخبرني بأنه يوجد مكانان‬
‫يخزن فيهما أهم وثائقه‬

535
00:49:17,681 --> 00:49:21,521
{\an8}‫يجب ألا يكون الوصول‬
‫إلى خزنة الفندق صعباً‬

536
00:49:22,601 --> 00:49:25,841
{\an8}‫لكن اليخت...‬

537
00:49:30,521 --> 00:49:32,041
{\an8}‫الـ(يوشينو)؟‬

538
00:49:33,681 --> 00:49:37,161
{\an8}‫ومن أجل ذلك، ستحتاج‬
‫إلى إمكانية وصول متخصصة‬

539
00:49:45,883 --> 00:50:40,989
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

540
00:50:41,247 --> 00:50:45,247
{\an8}‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

