﻿1
00:00:21,340 --> 00:00:22,567
"مدينة (نيويورك)"

2
00:00:23,817 --> 00:00:25,090
"عام 1987"

3
00:00:46,747 --> 00:00:49,537
‫كيف أجعل شعري يبدو مثل شعر "مادونا"‬

4
00:00:49,620 --> 00:00:51,246
‫في فيلم "البحث باستماتة عن (سوزان)".‬

5
00:00:51,828 --> 00:00:53,245
‫في كل مرة أسرّحه بالنكش،‬

6
00:00:53,328 --> 00:00:55,078
‫- يبدو كـ...‬
‫- الآنسة "سيلي".‬

7
00:00:55,745 --> 00:00:58,286
‫لماذا تتحدثان بأمور مبتذلة جداً؟‬

8
00:00:59,036 --> 00:01:02,869
‫لمدة 10 سنوات، كان دار "أباندانس" الأفضل‬
‫على الإطلاق.‬

9
00:01:02,951 --> 00:01:06,034
‫لكن الأسبوع الماضي، سرق "بيندايفيس" كأسنا.‬

10
00:01:07,075 --> 00:01:08,117
‫ركزوا يا أولاد.‬

11
00:01:09,782 --> 00:01:12,408
‫حان الوقت كي نذكّر العالم من نحن.‬

12
00:01:13,241 --> 00:01:14,866
‫ضمن أي فئة يجب أن نستعرض؟‬

13
00:01:14,949 --> 00:01:16,032
‫الأبطال الخارقين!‬

14
00:01:16,116 --> 00:01:18,449
‫لماذا لا تعطي أمك دواءً منوماً بدل ذلك؟‬

15
00:01:19,282 --> 00:01:20,364
‫الأسرة الملكية.‬

16
00:01:21,281 --> 00:01:23,655
‫لكن يجب أن نمشي جميعنا معاً،‬
‫كل أعضاء الدار.‬

17
00:01:23,740 --> 00:01:26,613
‫ماذا سنفعل؟ نركض إلى "برغر كينغ"‬
‫ونحضر بعض التيجان الورقية؟‬

18
00:01:27,572 --> 00:01:28,488
‫ساقطة!‬

19
00:01:33,279 --> 00:01:36,195
‫اصمتوا يا أولاد، ودعوا أمكم تتكلم.‬

20
00:01:36,778 --> 00:01:39,570
‫- أعرف ماذا سنفعل.‬
‫- إنها أم الإبداع.‬

21
00:01:39,653 --> 00:01:41,236
‫ومن هنا تأتي الجودة.‬

22
00:01:43,028 --> 00:01:46,694
‫سنمشي معاً بصفتنا أعضاء‬
‫دار "أباندانس" الملكي.‬

23
00:01:46,776 --> 00:01:47,776
‫أحببت هذه الفكرة!‬

24
00:01:50,317 --> 00:01:51,483
‫مستحيل، مهلاً لحظة.‬

25
00:01:52,234 --> 00:01:54,858
‫إنها ثالث مرة تسرقين فيها فكرتي‬
‫هذا الأسبوع‬

26
00:01:54,942 --> 00:01:56,608
‫وتوافق عليها هؤلاء الساقطات.‬

27
00:01:59,107 --> 00:02:01,065
‫ما الفرق بين "الأسرة الملكية"‬

28
00:02:01,149 --> 00:02:02,607
‫ودار "أباندانس" الملكي؟‬

29
00:02:02,690 --> 00:02:04,482
‫مجرد امتلاكك فكرة‬

30
00:02:04,606 --> 00:02:07,481
‫لا يعني أنك تعرفين كيف ستنفذينها‬
‫بالشكل الصحيح.‬

31
00:02:07,981 --> 00:02:10,023
‫الأفكار كالمكونات،‬

32
00:02:10,105 --> 00:02:13,479
‫والأم الحقيقية فقط هي من تعرف‬
‫كيفية تحضيرها.‬

33
00:02:13,563 --> 00:02:16,729
‫الحقيقية، سمعت هذا أيتها المتشبهة؟‬

34
00:02:16,813 --> 00:02:19,187
‫والآن عودي وأنهي الطبخ، الساقطات جائعات.‬

35
00:02:30,518 --> 00:02:33,019
‫"البلاط الملكي"‬

36
00:02:34,727 --> 00:02:37,101
‫"متحف الموضة والتصميم"‬

37
00:02:42,350 --> 00:02:44,433
‫لا أريد أن أدخل السجن.‬

38
00:02:44,516 --> 00:02:45,890
‫دخلت صديقتي "كوكو" السجن،‬

39
00:02:45,974 --> 00:02:48,598
‫وقد كسروا عظم وجنتها وأنفها.‬

40
00:02:48,682 --> 00:02:50,764
‫إن لم تخاطري بشيء، فأنت تخاطرين بالكثير.‬

41
00:02:52,390 --> 00:02:54,097
‫سنغلق المتحف خلال 10 دقائق.‬

42
00:02:54,180 --> 00:02:55,972
‫هل هو وقت ذهابك أيها الوسيم؟‬

43
00:02:56,639 --> 00:02:57,471
‫نعم.‬

44
00:02:58,014 --> 00:03:00,346
‫أشعر بالضعف أمام كل هذه الحضارة.‬

45
00:03:09,302 --> 00:03:10,636
‫يمكنني أن أنتقل للعيش هنا.‬

46
00:03:10,719 --> 00:03:12,594
‫يجب أن تكون هذه شقتي الجديدة.‬

47
00:03:12,677 --> 00:03:14,885
‫أنت تستحقينها فعلاً يا أمي.‬

48
00:03:28,758 --> 00:03:29,841
‫الفارس بلا رأس.‬

49
00:03:45,796 --> 00:03:46,754
‫الجائزة الكبرى.‬

50
00:03:52,712 --> 00:03:54,836
‫رافقوا أمكم إلى عرشها.‬

51
00:03:54,920 --> 00:03:56,711
‫- نعم أمي.‬
‫- نعم أمي.‬

52
00:03:57,835 --> 00:03:58,877
‫جاهزة؟‬

53
00:04:00,127 --> 00:04:01,085
‫نعم.‬

54
00:04:01,168 --> 00:04:02,544
‫انتباه، إلى زوار المتحف.‬

55
00:04:02,626 --> 00:04:05,168
‫سيغلق المتحف أبوابه في غضون 5 دقائق.‬

56
00:04:05,251 --> 00:04:06,793
‫5 دقائق.‬

57
00:04:06,875 --> 00:04:08,001
‫تباً، يجب أن نختبئ.‬

58
00:04:17,499 --> 00:04:19,290
‫- ماذا؟‬
‫- انزلي تحته!‬

59
00:04:59,157 --> 00:05:00,407
‫أمي، ماذا نأخذ؟‬

60
00:05:00,491 --> 00:05:01,324
‫كل شيء.‬

61
00:05:06,323 --> 00:05:07,864
‫هيا، نحتاج هذا.‬

62
00:05:09,072 --> 00:05:10,905
‫أسرعوا، هيا.‬

63
00:05:10,989 --> 00:05:12,613
‫ما الذي يؤخركم؟‬

64
00:05:32,818 --> 00:05:33,652
‫علقنا في الداخل.‬

65
00:05:33,734 --> 00:05:35,942
‫مظهري لائق جداً ويجب ألا يروه.‬

66
00:05:36,026 --> 00:05:37,192
‫أحضر هذا المقعد.‬

67
00:05:37,985 --> 00:05:39,441
‫عند العدد 3.‬

68
00:05:40,942 --> 00:05:42,025
‫1،‬

69
00:05:42,483 --> 00:05:43,524
‫2،‬

70
00:05:43,692 --> 00:05:44,816
‫3.‬

71
00:05:46,774 --> 00:05:47,899
‫اهربوا!‬

72
00:06:11,061 --> 00:06:11,894
‫رأيتهم.‬

73
00:06:11,978 --> 00:06:13,560
‫وأعرف تماماً إلى أين يتجهون.‬

74
00:06:18,226 --> 00:06:20,684
‫"خروج"‬

75
00:06:23,684 --> 00:06:25,725
‫أسرعوا وارتدوا هذه الملابس.‬

76
00:06:34,598 --> 00:06:35,807
‫الأسرة الملكية.‬

77
00:06:37,555 --> 00:06:38,973
‫الفئة هي...‬

78
00:06:40,888 --> 00:06:43,763
‫استعرضوا كالأسرة الملكية.‬

79
00:06:45,179 --> 00:06:46,013
‫نعم.‬

80
00:06:46,096 --> 00:06:48,512
‫لديكم كل شيء.‬

81
00:06:48,596 --> 00:06:51,136
‫كل شيء لكم.‬

82
00:06:51,221 --> 00:06:52,719
‫لكم مجوهراتكم.‬

83
00:06:52,803 --> 00:06:53,803
‫لكم بلدكم.‬

84
00:06:53,887 --> 00:06:55,261
‫لكم رجالكم.‬

85
00:06:55,886 --> 00:07:00,426
‫تملكون كل شيء هنا!‬

86
00:07:04,593 --> 00:07:07,676
‫لا أعرف أميرة أو ملكة‬

87
00:07:07,758 --> 00:07:11,633
‫تشتري ملابسها من متجر "كاجوال كورنر".‬

88
00:07:13,007 --> 00:07:14,132
‫لا بأس.‬

89
00:07:14,216 --> 00:07:16,382
‫بذلت جهداً، من فضلك استديري من أجل الحكام.‬

90
00:07:16,466 --> 00:07:18,006
‫أرجو أن تستديري من أجل الحكام.‬

91
00:07:18,091 --> 00:07:19,965
‫- استديري.‬
‫- قصدت البناء الخاطئ يا عزيزتي.‬

92
00:07:20,673 --> 00:07:21,756
‫درجات الحكام؟‬

93
00:07:22,464 --> 00:07:24,756
‫لدينا 6، 10،‬

94
00:07:24,839 --> 00:07:26,838
‫6، 6.‬

95
00:07:26,922 --> 00:07:29,546
‫مظهر عادي.‬

96
00:07:30,296 --> 00:07:31,463
‫يا لكم من عديمي النفع.‬

97
00:07:31,545 --> 00:07:32,380
‫ابتعدوا.‬

98
00:07:32,462 --> 00:07:34,046
‫للأسف، تم طردكم.‬

99
00:07:34,128 --> 00:07:35,212
‫وداعاً.‬

100
00:07:35,296 --> 00:07:36,337
‫إلى اللقاء!‬

101
00:07:37,711 --> 00:07:39,003
‫صفقوا لهم!‬

102
00:07:39,087 --> 00:07:40,378
‫هل من أحد آخر؟‬

103
00:07:40,461 --> 00:07:42,127
‫سنعدّ 1، 2،‬

104
00:07:42,210 --> 00:07:45,377
‫3.‬

105
00:07:46,710 --> 00:07:47,834
‫هل من أحد آخر؟‬

106
00:07:49,417 --> 00:07:51,125
‫ماذا؟‬

107
00:07:53,792 --> 00:07:55,042
‫تباً!‬

108
00:07:55,541 --> 00:07:57,707
‫- نعم، فازوا.‬
‫- فازوا!‬

109
00:07:57,791 --> 00:07:58,791
‫نعم!‬

110
00:07:59,374 --> 00:08:02,706
‫أعضاء دار "أباندانس"‬

111
00:08:02,790 --> 00:08:05,123
‫دخلوا المبنى.‬

112
00:08:05,957 --> 00:08:09,747
‫يقومون بالمحاكاة، لديهم العباءات،‬

113
00:08:09,830 --> 00:08:12,247
‫لديهم التنانير والكورسيه.‬

114
00:08:12,330 --> 00:08:13,621
‫أحب هذا اللون الأرجواني.‬

115
00:08:13,704 --> 00:08:16,537
‫ومعاطف من الفرو وتيجان.‬

116
00:08:16,621 --> 00:08:17,954
‫يا للهول.‬

117
00:08:21,120 --> 00:08:22,162
‫"ديزني".‬

118
00:08:22,245 --> 00:08:25,535
‫انتبهي يا "ديزني".‬

119
00:08:26,661 --> 00:08:30,036
‫- أتت "بلينغدريلا".‬
‫- نعم يا عزيزتي.‬

120
00:08:30,118 --> 00:08:31,493
‫لديهما صولجانان.‬

121
00:08:31,576 --> 00:08:35,076
‫إنهم أمير وأمير المحاكاة فعلاً.‬

122
00:08:35,159 --> 00:08:36,367
‫انظروا إلى الأمير.‬

123
00:08:36,866 --> 00:08:39,533
‫نعم، عيشوا، رباه.‬

124
00:08:39,617 --> 00:08:41,283
‫اسمعوا وتعلموا.‬

125
00:08:42,449 --> 00:08:45,574
‫نعم! استعرضوا من أجلي.‬

126
00:08:45,658 --> 00:08:47,115
‫استعرضوا من أجلي.‬

127
00:08:54,364 --> 00:08:55,572
‫نعم!‬

128
00:08:55,656 --> 00:08:57,655
‫ها أنتم ذا.‬

129
00:08:58,404 --> 00:08:59,613
‫أين الملكة؟‬

130
00:08:59,696 --> 00:09:02,904
‫أين "إليكترا" الفريدة؟‬

131
00:09:03,571 --> 00:09:07,278
‫الملكة، تقيم الملكة حفلة.‬

132
00:09:07,362 --> 00:09:09,278
‫تقيم الملكة حفلة!‬

133
00:09:09,361 --> 00:09:11,444
‫نعم!‬

134
00:09:14,610 --> 00:09:18,026
‫ملكة الحفلة!‬

135
00:09:18,109 --> 00:09:20,609
‫تريد التألق.‬

136
00:09:21,525 --> 00:09:22,734
‫هذا هي الأسرة الملكية، عزيزتي.‬

137
00:09:28,191 --> 00:09:30,607
‫10، 10، 10!‬

138
00:09:30,691 --> 00:09:33,024
‫أعطى كل الحكام 10.‬

139
00:09:33,106 --> 00:09:34,814
‫الجائزة الكبرى...‬

140
00:09:34,898 --> 00:09:37,607
‫دار "أباندانس".‬

141
00:09:51,478 --> 00:09:53,978
‫تباً!‬

142
00:09:55,810 --> 00:09:57,519
‫أيتها الأميرة "ديانا"،‬

143
00:09:57,602 --> 00:10:01,060
‫إنهم بحاجة إلى استشارة.‬

144
00:10:04,059 --> 00:10:05,059
‫وهكذا...‬

145
00:10:07,351 --> 00:10:09,142
‫يقيم المرء حفلة.‬

146
00:10:15,766 --> 00:10:17,557
‫الفئة هي...‬

147
00:10:19,140 --> 00:10:20,556
‫عيشوا.‬

148
00:10:21,680 --> 00:10:22,639
‫اعملوا.‬

149
00:10:23,805 --> 00:10:27,056
‫واتخذوا وقفة لكم!‬

150
00:10:53,467 --> 00:10:55,466
‫"ألينتاون، بنسيلفاينيا"‬

151
00:10:56,466 --> 00:11:00,883
‫و1، و2، و3، و4،‬

152
00:11:00,965 --> 00:11:04,298
‫و5، و6، 7، 8.‬

153
00:11:04,381 --> 00:11:10,255
‫وانتهينا، و1، و2، و3، و4،‬

154
00:11:10,339 --> 00:11:13,880
‫و5، و6، 7، 8،‬

155
00:11:13,963 --> 00:11:15,338
‫واستديروا.‬

156
00:11:23,878 --> 00:11:25,586
‫"المدرسة الجديدة للرقص"‬

157
00:11:25,669 --> 00:11:27,669
‫"كيف أصبح معهد موسيقي حديث العهد‬
‫الاسم الأبرز"‬

158
00:12:00,113 --> 00:12:01,154
‫نعم.‬

159
00:12:30,729 --> 00:12:32,395
‫سبق وتكلمنا عن موسيقاك الصاخبة.‬

160
00:12:33,773 --> 00:12:35,732
‫- من أين أتيت؟‬
‫- كنت في المدرسة يا سيدي.‬

161
00:12:35,815 --> 00:12:36,732
‫حسناً، خمّن أين كنت؟‬

162
00:12:36,814 --> 00:12:37,897
‫ذهبت إلى البلدة.‬

163
00:12:37,922 --> 00:12:39,922
‫والتقيت بأصدقائي كي نحتسي المشروب‬
‫في حانة "او مالي".‬

164
00:12:39,947 --> 00:12:41,822
‫ضحكوا عندما وصلت.‬

165
00:12:42,022 --> 00:12:44,606
‫هل تذكر "تود" الذي كان يعمل معي في المصنع؟‬

166
00:12:44,688 --> 00:12:48,021
‫رآك تخرج من استوديو الرقص ذاك‬
‫منتعلاً حذاء الباليه.‬

167
00:12:48,046 --> 00:12:49,462
‫وقد قلت لنفسي: "ليس ابني،‬

168
00:12:49,558 --> 00:12:51,932
‫لأننا ناقشنا الأمر ومنعته من حضور‬
‫صف الرقص."‬

169
00:12:51,975 --> 00:12:53,119
‫- أستطيع أن أشرح...‬
‫- حقاً؟‬

170
00:12:53,145 --> 00:12:54,436
‫كيف ستشرح لي هذا إذاً؟‬

171
00:12:54,519 --> 00:12:55,477
‫"10 رجال مثيرين!"‬

172
00:12:55,562 --> 00:12:56,810
‫وجدتها تحت فراشك.‬

173
00:12:57,727 --> 00:12:58,768
‫قلت لأمك.‬

174
00:12:58,853 --> 00:13:01,059
‫"إن عاملته بلطف زائد، سيكبر ليصبح مخنثاً!"‬

175
00:13:01,201 --> 00:13:03,618
‫حاولت أن أجعلك رجولياً،‬
‫لكنها كانت تقول دائماً:‬

176
00:13:03,643 --> 00:13:05,892
‫"المبدعون بحاجة إلى مساحة خاصة بهم‬
‫للاستكشاف."‬

177
00:13:05,976 --> 00:13:09,725
‫لذا سمحت لها أن تربيك بطريقتها،‬
‫هل هكذا ترد لي الجميل؟‬

178
00:13:12,750 --> 00:13:14,412
‫ماذا؟ تكلّم!‬

179
00:13:14,437 --> 00:13:17,144
‫أنت في الـ17 من عمرك، أنت رجل الآن، صحيح؟‬

180
00:13:18,499 --> 00:13:19,373
‫لذا تكلّم.‬

181
00:13:23,580 --> 00:13:24,706
‫أنا راقص.‬

182
00:13:25,955 --> 00:13:26,830
‫وأنا...‬

183
00:13:30,038 --> 00:13:30,954
‫مثليّ الجنس.‬

184
00:13:32,568 --> 00:13:34,412
‫إنني أحاول أن أجعل من نفسي شخصاً مهماً.‬

185
00:13:34,495 --> 00:13:36,723
‫أريد أن أخرج من هذه البلدة‬
‫وأكوّن كياناً لنفسي!‬

186
00:13:36,901 --> 00:13:39,567
‫إذاً أنا نكرة لأنني لم أغادر البلدة أبداً؟‬

187
00:13:39,785 --> 00:13:41,952
‫لا تعرف ماذا يعني أن تكون رجلاً.‬

188
00:13:43,185 --> 00:13:44,061
‫أن تكافح.‬

189
00:13:45,827 --> 00:13:47,494
‫توقف!‬

190
00:13:51,742 --> 00:13:52,658
‫النجدة!‬

191
00:13:57,783 --> 00:13:59,824
‫- يا إلهي!‬
‫- توقف يا "لورنس".‬

192
00:13:59,908 --> 00:14:00,990
‫توقف!‬

193
00:14:03,248 --> 00:14:04,457
‫أريده أن يخرج من منزلي!‬

194
00:14:19,245 --> 00:14:20,412
‫أنت ميت بالنسبة لي.‬

195
00:14:35,768 --> 00:14:37,768
‫كيف أمكنك أن تخونني هكذا؟‬

196
00:14:39,811 --> 00:14:42,893
‫عصيت كلمة والدك ودعمت إبداعك،‬

197
00:14:42,986 --> 00:14:44,985
‫فتجلب العار لمنزلي!‬

198
00:14:47,365 --> 00:14:49,740
‫أنت تعرف أن الكتاب المقدس يدين المثلية،‬

199
00:14:49,823 --> 00:14:53,231
‫وأن الرب سيعاقبك ويصيبك بذلك المرض.‬

200
00:14:55,906 --> 00:14:57,447
‫- لكنني لست مذنباً.‬
‫- أنت كذلك!‬

201
00:14:59,029 --> 00:15:00,447
‫إن كنت تحبني،‬

202
00:15:01,446 --> 00:15:03,154
‫اذهب وتضرّع إليه،‬

203
00:15:03,237 --> 00:15:06,487
‫واطلب مغفرته ولا تتورط في الرذيلة أبداً.‬

204
00:15:06,570 --> 00:15:07,779
‫هل فهمت؟‬

205
00:15:12,778 --> 00:15:13,860
‫هذا سيكون الأمر إذاً؟‬

206
00:16:18,182 --> 00:16:19,015
‫"بلانكا".‬

207
00:16:27,472 --> 00:16:28,846
‫إذاً ما نتيجة الفحص؟‬

208
00:16:30,305 --> 00:16:32,554
‫هيا، لا تدعيني في قلق.‬

209
00:16:32,637 --> 00:16:33,970
‫قولي لي الحقيقة بسرعة وبصراحة.‬

210
00:16:37,344 --> 00:16:40,261
‫"بلانكا"، تؤكد نتائج الفحوصات‬
‫أنك حاملة فيروس نقص المناعة.‬

211
00:16:48,709 --> 00:16:49,917
‫حسناً، شكراً لك.‬

212
00:16:50,279 --> 00:16:52,634
‫انتظري، لدي المزيد من المعلومات‬
‫كي أخبرك بها.‬

213
00:17:01,534 --> 00:17:04,284
‫تغطي هذه الخدمات المتاحة لك حالياً.‬

214
00:17:05,082 --> 00:17:07,706
‫وهناك العديد من المشافي التي تعمل‬

215
00:17:07,789 --> 00:17:09,247
‫مع المصابين بالإيدز.‬

216
00:17:09,705 --> 00:17:11,454
‫أقترح أن تذهبي إلى مشفى "ساينت فينسنت".‬

217
00:17:11,479 --> 00:17:13,187
‫فيها طاقم استثنائي.‬

218
00:17:13,352 --> 00:17:15,810
‫ولديهم أدوية مثل زيدوفيدين.‬

219
00:17:17,119 --> 00:17:20,702
‫وأيضاً يا "بلانكا"، يجب أن تعلمي شركاءك‬
‫في الجنس بالأمر.‬

220
00:17:20,727 --> 00:17:22,352
‫لا يجب أن يكون هذا حكماً بالإعدام.‬

221
00:17:22,377 --> 00:17:23,295
‫لكنه كذلك، صحيح؟‬

222
00:17:28,633 --> 00:17:29,467
‫شكراً لك.‬

223
00:17:30,993 --> 00:17:31,825
‫على ماذا؟‬

224
00:17:33,034 --> 00:17:36,117
‫لا بد أنه يصعب عليك أن تخبري الناس‬
‫أنهم سيموتون يوماً بعد يوم.‬

225
00:17:53,822 --> 00:17:55,614
‫الدموع الكثيرة تخفف الألم.‬

226
00:17:56,558 --> 00:17:58,184
‫هذا ما كانت تقوله أمي.‬

227
00:17:58,209 --> 00:17:59,322
‫كانت قديسة.‬

228
00:17:59,803 --> 00:18:01,052
‫مثل القديس "بيرنارد".‬

229
00:18:02,982 --> 00:18:06,231
‫لا بد أن وزنها كان 180 كغ على الأقل.‬

230
00:18:09,371 --> 00:18:12,396
‫لا أفهم أبداً...‬

231
00:18:13,735 --> 00:18:15,652
‫لماذا ذهبت وأجريت الفحص.‬

232
00:18:16,526 --> 00:18:18,235
‫تعرفين النتيجة مسبقاً.‬

233
00:18:22,312 --> 00:18:24,352
‫- هل ظهرت لديك أي أعراض؟‬
‫- لا.‬

234
00:18:24,484 --> 00:18:25,816
‫تعرفين تماماً ما يجب فعله إذاً.‬

235
00:18:26,483 --> 00:18:27,441
‫تابعي حياتك.‬

236
00:18:28,513 --> 00:18:29,971
‫انتعلي حذاءك ذا الكعب الأعلى،‬

237
00:18:29,996 --> 00:18:31,704
‫واستمري وعودي إلى الحياة بقوة.‬

238
00:18:31,909 --> 00:18:32,949
‫لم تموتي بعد.‬

239
00:18:33,645 --> 00:18:36,978
‫ليس هناك ما هو محزن أكثر من ملكة حزينة.‬

240
00:18:37,003 --> 00:18:38,003
‫لست حزينة.‬

241
00:18:40,563 --> 00:18:41,897
‫إنها دموع الفرح.‬

242
00:18:43,234 --> 00:18:44,442
‫ارتحت الآن.‬

243
00:18:45,647 --> 00:18:47,812
‫لم أكن متأكدة من شيء أبداً.‬

244
00:18:50,354 --> 00:18:52,228
‫كنت أعيش كل يوم دون أن أفكر بالغد.‬

245
00:18:52,894 --> 00:18:54,228
‫حتى الآن.‬

246
00:18:55,518 --> 00:18:56,603
‫لا أريد أن أموت.‬

247
00:18:58,102 --> 00:18:59,185
‫أريد أن أحيا.‬

248
00:19:04,940 --> 00:19:06,564
‫أعرف أن هذا غير منطقي، لكن...‬

249
00:19:08,309 --> 00:19:10,850
‫لطالما عرفت أنني لن أمكث طويلاً‬
‫على هذه الأرض.‬

250
00:19:13,350 --> 00:19:14,766
‫ما زلت لا أعرف متى سأموت،‬

251
00:19:15,515 --> 00:19:17,557
‫لكنني على الأقل أعرف كيف سأعيش الآن.‬

252
00:19:18,307 --> 00:19:20,640
‫على الأقل هناك شيء مؤكد في حياتي الآن.‬

253
00:19:24,223 --> 00:19:26,889
‫كل هذا يوحي لي أنه حان الوقت كي تجدي حلمك.‬

254
00:19:59,885 --> 00:20:00,815
‫سوف أستأجره.‬

255
00:20:30,169 --> 00:20:32,044
‫إذاً لن نذهب إلى المحكمة أو ما شابه؟‬

256
00:20:33,293 --> 00:20:34,792
‫شرحت الأمر لك.‬

257
00:20:35,334 --> 00:20:36,666
‫لم يقم المتحف برفع دعوى.‬

258
00:20:37,584 --> 00:20:39,499
‫إن انتشر خبر أن مجموعة من الفتيات‬

259
00:20:39,583 --> 00:20:41,416
‫اقتحمت المتحف وسرقت كل تلك‬
‫الملابس التاريخية،‬

260
00:20:41,499 --> 00:20:45,582
‫لن يُسمح لهم بإعطاء الآخرين‬
‫مواد للعرض ثانيةً.‬

261
00:20:45,666 --> 00:20:47,831
‫إننا أحرار كالطيور في السماء.‬

262
00:20:48,063 --> 00:20:50,438
‫من الآن فصاعداً، يجب أن نتصرف‬
‫كدار واحدة وحسب.‬

263
00:20:51,456 --> 00:20:52,998
‫تلتزمين الصمت اليوم يا "بلانكا".‬

264
00:20:53,706 --> 00:20:55,788
‫- هناك أمور كثيرة تشغل فكري.‬
‫- كالعادة.‬

265
00:20:57,694 --> 00:21:00,511
‫ربما تفكرين في خطط لحفلة يوم الجمعة.‬

266
00:21:01,346 --> 00:21:02,637
‫ربما يخطر لك مزيد‬

267
00:21:02,662 --> 00:21:05,537
‫من أفكارك الرائعة الخاصة بك‬
‫التي تفخرين بها جداً.‬

268
00:21:05,621 --> 00:21:09,536
‫ألست من يلهمني ويحفزني دائماً؟‬

269
00:21:09,620 --> 00:21:11,036
‫أو...‬

270
00:21:11,119 --> 00:21:13,368
‫ربما تفكرين بأكثر وقت مناسب‬

271
00:21:13,393 --> 00:21:16,309
‫كي تخبري أخواتك وأمك بما تعرفه مسبقاً.‬

272
00:21:18,035 --> 00:21:21,739
‫كما ظننت تماماً، لا تمتلكين الشرف‬
‫أو الشجاعة.‬

273
00:21:22,593 --> 00:21:25,300
‫حسناً، إن كنت لا تجرئين‬
‫على قول الأمر بنفسك،‬

274
00:21:25,325 --> 00:21:27,116
‫سأقوله بدلاً منك إذاً.‬

275
00:21:27,200 --> 00:21:31,086
‫قررت أختنا العزيزة "بلانكا" أن تهجرنا.‬

276
00:21:31,449 --> 00:21:33,032
‫أوقف الموسيقى!‬

277
00:21:36,406 --> 00:21:39,031
‫ألا تعرفين أن لديّ جواسيس‬
‫في كل أنحاء المدينة؟‬

278
00:21:39,572 --> 00:21:41,238
‫ألم يخطر لك أنني سأعرف‬

279
00:21:41,323 --> 00:21:43,488
‫أنك تبحثين عن شقق تملؤها البراغيث للإيجار؟‬

280
00:21:43,571 --> 00:21:44,863
‫وتجوبين الشوارع باحثة عن هراء،‬

281
00:21:44,945 --> 00:21:48,570
‫عن أثاث مكسور بال وعن شيفون سيئ الجودة‬
‫لتصنعي منه ستائر متهالكة؟‬

282
00:21:48,595 --> 00:21:49,970
‫الأم تعرف كل شيء.‬

283
00:21:50,112 --> 00:21:51,445
‫لديّ عيون في كل مكان.‬

284
00:21:51,528 --> 00:21:53,628
‫اعترفي أيتها الخائنة!‬

285
00:21:53,653 --> 00:21:54,819
‫هذا كله صحيح.‬

286
00:21:55,902 --> 00:21:57,652
‫سوف أؤسس داري الخاصة.‬

287
00:21:57,903 --> 00:22:01,359
‫حان دوري، إنه حلمي وسأسعى لتحقيقه.‬

288
00:22:01,501 --> 00:22:03,084
‫لا أريد أن أسمع آرائكم بهذا الشأن.‬

289
00:22:03,109 --> 00:22:05,499
‫- ولا حتى رأيي؟‬
‫- بصراحة، لا.‬

290
00:22:06,795 --> 00:22:08,128
‫لكنني أريد موافقتك.‬

291
00:22:09,108 --> 00:22:11,947
‫صدقيني، الأمر لا يتعلق بك، إنه يتعلق بي‬
‫وبما أريد.‬

292
00:22:12,152 --> 00:22:13,260
‫هذا مؤكد.‬

293
00:22:14,707 --> 00:22:17,207
‫لم قد ترغبين بترك داري؟‬

294
00:22:17,232 --> 00:22:19,899
‫الدار التي وجدتك وربتك.‬

295
00:22:19,981 --> 00:22:20,856
‫لأنه في عالمنا،‬

296
00:22:20,939 --> 00:22:23,063
‫هناك طريقة واحدة كي يترك المرء إرثاً خلفه،‬

297
00:22:23,148 --> 00:22:24,272
‫كي يثبت أنه موجود.‬

298
00:22:24,355 --> 00:22:27,563
‫سأحقق هذا بتأسيس دار أسطورية على طريقتي،‬
‫وفقاً لأفكاري.‬

299
00:22:27,646 --> 00:22:28,479
‫هذا هو الأمر إذاً؟‬

300
00:22:29,105 --> 00:22:32,188
‫تريدين داراً كي يتغنى العالم بمجدك‬
‫لسنوات قادمة؟‬

301
00:22:32,213 --> 00:22:34,420
‫عندما تم طردي، كنت في الـ17 من عمري‬

302
00:22:34,562 --> 00:22:36,936
‫ولم أكن أفهم من أنا،‬

303
00:22:37,021 --> 00:22:39,728
‫لم أعرف إن كنت سأموت من البرد أو الجوع.‬

304
00:22:40,011 --> 00:22:42,427
‫وجدتني وقدمت لي الرعاية.‬

305
00:22:42,511 --> 00:22:43,849
‫ساعدتني على الفهم.‬

306
00:22:43,894 --> 00:22:46,268
‫حان الوقت كي أقدّم هذا الجميل للآخرين.‬

307
00:22:47,350 --> 00:22:48,308
‫لا.‬

308
00:22:48,541 --> 00:22:50,666
‫حان الوقت كي تردّي هذا الجميل.‬

309
00:22:51,243 --> 00:22:52,409
‫لأمك.‬

310
00:22:52,602 --> 00:22:54,369
‫وهي بأمسّ الحاجة إليه.‬

311
00:22:54,399 --> 00:22:57,017
‫بدل أن تكذبي عليها وتتصرفي دون علمها.‬

312
00:22:57,209 --> 00:22:59,170
‫بعد أن أنقذتك من المستنقع،‬

313
00:22:59,195 --> 00:23:01,420
‫وقدّمتك إلى هذا العالم.‬

314
00:23:01,873 --> 00:23:03,123
‫لذا لا!‬

315
00:23:03,340 --> 00:23:06,006
‫لا أيتها الساقطة، لن أوافق على ما تفعلينه!‬

316
00:23:06,192 --> 00:23:08,198
‫سأتصرف كما تتصرف كل أم تجاه ولدها‬

317
00:23:08,223 --> 00:23:10,791
‫الذي تغذى على بقايا طعام إخوته‬
‫وأصبح بديناً جداً.‬

318
00:23:10,816 --> 00:23:12,440
‫سأطردك من الدار.‬

319
00:23:12,490 --> 00:23:14,948
‫أنت لست من مستواي!‬

320
00:23:14,973 --> 00:23:18,055
‫أنت غيورة وتافهة وقد ظهرت على حقيقتك.‬

321
00:23:18,166 --> 00:23:19,715
‫يحق لي أن أظهر على حقيقتي.‬

322
00:23:19,762 --> 00:23:21,470
‫ولك أن تظهري على حقيقتك.‬

323
00:23:21,530 --> 00:23:22,614
‫لست جاهزة بعد.‬

324
00:23:22,639 --> 00:23:23,625
‫أنت مرؤوسة.‬

325
00:23:23,650 --> 00:23:25,649
‫أقر لك بهذا، ولا شيء غيره.‬

326
00:23:25,849 --> 00:23:27,472
‫انظري إلي، وانظري إلى نفسك.‬

327
00:23:28,125 --> 00:23:29,292
‫يمكنني النجاح.‬

328
00:23:29,335 --> 00:23:30,752
‫يمكنني أن أتبختر في الجادة الخامسة‬

329
00:23:30,968 --> 00:23:32,801
‫في وضح النهار‬

330
00:23:32,826 --> 00:23:35,366
‫وسينتظرون قدومي في متجر "بيرغدورف"،‬
‫كأي امرأة بيضاء أخرى.‬

331
00:23:35,510 --> 00:23:37,675
‫بينما تتوارين أنت في الظلام.‬

332
00:23:38,592 --> 00:23:41,550
‫إنك تبالغين كثيراً بثقتك بإمكانياتك‬
‫في هذا المجال أيتها المتوحشة.‬

333
00:23:43,299 --> 00:23:44,133
‫إذاً...‬

334
00:23:45,880 --> 00:23:48,815
‫هل يريد أي منكم أن يخرج معي من هذا الباب‬
‫باتجاه بناء مستقبله؟‬

335
00:23:48,840 --> 00:23:51,339
‫أم أنكم تفضلون البقاء والتعفن هنا؟‬

336
00:23:51,364 --> 00:23:52,406
‫ستعودين.‬

337
00:23:55,963 --> 00:23:56,797
‫أبداً.‬

338
00:24:02,762 --> 00:24:04,302
‫أبعدا أيديكما المشبوهة عني.‬

339
00:24:05,450 --> 00:24:06,409
‫إنها العدالة.‬

340
00:24:20,501 --> 00:24:21,625
‫أنت، اتركها!‬

341
00:24:21,927 --> 00:24:23,801
‫أنت، اتركها!‬

342
00:24:23,826 --> 00:24:25,242
‫أنت.‬

343
00:24:28,041 --> 00:24:30,707
‫قلت لك، يجب أن تبقيها على ظهرك.‬

344
00:24:30,736 --> 00:24:32,193
‫خاصة عندما تنام.‬

345
00:24:33,706 --> 00:24:34,540
‫أعلم.‬

346
00:24:35,830 --> 00:24:36,664
‫نسيت.‬

347
00:24:40,872 --> 00:24:41,705
‫شكراً لك.‬

348
00:24:43,830 --> 00:24:44,662
‫نعم.‬

349
00:25:12,075 --> 00:25:13,532
‫"المدرسة الجديدة للرقص"‬

350
00:26:26,311 --> 00:26:27,477
‫أين تعلمت أن ترقص هكذا؟‬

351
00:26:29,463 --> 00:26:30,338
‫ما اسمك؟‬

352
00:26:30,894 --> 00:26:31,726
‫"دايمون".‬

353
00:26:33,310 --> 00:26:34,726
‫سررت بلقائك، أنا "بلانكا".‬

354
00:26:37,767 --> 00:26:38,600
‫إذاً...‬

355
00:26:39,017 --> 00:26:40,350
‫كيف لشخص بموهبتك‬

356
00:26:40,433 --> 00:26:42,600
‫أن يرقص أمام مجموعة من المدمنين؟‬

357
00:26:44,266 --> 00:26:45,973
‫تريد أن تصبح راقصاً محترفاً، صحيح؟‬

358
00:26:46,057 --> 00:26:46,973
‫أريد أن أصبح نجماً.‬

359
00:26:47,057 --> 00:26:48,015
‫جميعنا نريد هذا، صحيح؟‬

360
00:26:50,140 --> 00:26:51,473
‫هل سبق أن فكرت بالانضمام إلى دار؟‬

361
00:26:51,556 --> 00:26:52,514
‫ماذا تقصدين؟‬

362
00:26:52,598 --> 00:26:54,514
‫الدار هو العائلة التي يتسنى لك اختيارها.‬

363
00:26:54,930 --> 00:26:55,764
‫أنا أم تدير داراً.‬

364
00:26:55,847 --> 00:26:57,764
‫أقدم نظام دعم لأولادي،‬

365
00:26:57,846 --> 00:26:58,971
‫ومسكناً إن لزم الأمر.‬

366
00:26:59,472 --> 00:27:00,804
‫معاً، سننافس في حفلات المدينة.‬

367
00:27:00,888 --> 00:27:03,845
‫وقد كنت أبحث كي أتبنى ولداً يمتلك‬
‫إمكانياتك في الرقص.‬

368
00:27:04,511 --> 00:27:05,346
‫أعني...‬

369
00:27:05,845 --> 00:27:07,595
‫أحلامي أكبر من الظهور في حفلة ما.‬

370
00:27:08,178 --> 00:27:10,510
‫أتيت إلى هنا كي أؤدي رقصاتي‬
‫في شركة رقص حقيقية.‬

371
00:27:11,594 --> 00:27:14,218
‫لست مثلك، أنا آسف، أحلامي حقيقية.‬

372
00:27:14,302 --> 00:27:17,010
‫إذاً تظن أن أحلامك حقيقية أكثر من أحلامي؟‬

373
00:27:19,550 --> 00:27:21,593
‫إذاً، ما هي الحفلة بالتحديد؟‬

374
00:27:22,051 --> 00:27:23,633
‫الحفلة هي اجتماع لأشخاص‬

375
00:27:23,717 --> 00:27:25,966
‫غير مرحب باجتماعهم في أي مكان آخر.‬

376
00:27:26,050 --> 00:27:27,050
‫هي احتفال بحياة‬

377
00:27:27,132 --> 00:27:30,549
‫لا يعتبرها بقية العالم تستحق الاحتفال.‬

378
00:27:30,632 --> 00:27:31,465
‫هناك فئات.‬

379
00:27:31,549 --> 00:27:32,673
‫ترتدي لباسك وفقها.‬

380
00:27:32,757 --> 00:27:34,923
‫تستعرضه، هناك تصويت وكؤوس.‬

381
00:27:35,673 --> 00:27:37,589
‫- هل يمكننا جني المال؟‬
‫- تجني ما هو أفضل من المال.‬

382
00:27:38,088 --> 00:27:41,088
‫في الواقع، يمكنك أن تصنع لنفسك اسماً‬
‫عن طريق فوزك بكأس أو اثنين.‬

383
00:27:41,172 --> 00:27:42,464
‫وفي مجتمعنا،‬

384
00:27:42,547 --> 00:27:44,338
‫عظمة اسمك هي كل ما يهم.‬

385
00:27:44,880 --> 00:27:47,754
‫لن نمشي على السجادة الحمراء في حفل توزيع‬
‫جوائز الأوسكار، لكن...‬

386
00:27:48,463 --> 00:27:50,295
‫إنها فرصتنا كي نصبح نجمين.‬

387
00:27:52,253 --> 00:27:53,711
‫أهلاً بك في عالم صالة الرقص.‬

388
00:28:23,164 --> 00:28:24,456
‫الفئة هي...‬

389
00:28:24,538 --> 00:28:25,747
‫هيا، لنذهب.‬

390
00:28:26,955 --> 00:28:29,746
‫المحاكاة التنفيذية.‬

391
00:28:31,288 --> 00:28:34,871
‫والآن، هؤلاء رجال أعمال رفيعو المستوى‬
‫من حقبة الثمانينيات.‬

392
00:28:34,953 --> 00:28:35,953
‫البدلة.‬

393
00:28:36,037 --> 00:28:38,411
‫خطة التقاعد.‬

394
00:28:38,495 --> 00:28:40,494
‫حساب التقاعد الفردي.‬

395
00:28:43,410 --> 00:28:46,243
‫ذلك المعطف الصوفي البني.‬

396
00:28:47,075 --> 00:28:49,909
‫ما هي درجاتكم أيها الحكام من فضلكم؟‬

397
00:28:49,992 --> 00:28:52,492
‫لدينا 9، 6، 9.‬

398
00:28:52,575 --> 00:28:53,575
‫من التالي؟‬

399
00:28:54,699 --> 00:28:56,033
‫ها هو ذا.‬

400
00:28:56,533 --> 00:28:57,574
‫نعم.‬

401
00:28:57,657 --> 00:28:58,907
‫إنه ذو خلفية عرقية مختلطة.‬

402
00:28:58,990 --> 00:29:00,616
‫إننا في "لونغ آيلاند" الآن.‬

403
00:29:00,699 --> 00:29:02,573
‫الحفلة كلها عن المحاكاة.‬

404
00:29:02,656 --> 00:29:04,823
‫القدرة على الانسجام في عالم البيض الغيري،‬

405
00:29:04,906 --> 00:29:06,822
‫وتجسيد الحلم الأمريكي.‬

406
00:29:07,656 --> 00:29:09,530
‫لكن لا يمكننا تحقيق ذلك الحلم.‬

407
00:29:09,946 --> 00:29:12,405
‫والسبب لا يتعلق بالمقدرة، صدقني.‬

408
00:29:12,488 --> 00:29:16,613
‫نسمي هذه المحاكاة التنفيذية المخادعة‬
‫يا قوم.‬

409
00:29:16,696 --> 00:29:19,404
‫"دون كورليوني" البني.‬

410
00:29:19,486 --> 00:29:21,070
‫في غرفة الشاي الروسية.‬

411
00:29:21,153 --> 00:29:23,111
‫أعني، أليس هذا ما تحاول فعله؟‬

412
00:29:23,194 --> 00:29:24,902
‫أن تصل برقصك إلى هذا العالم؟‬

413
00:29:24,986 --> 00:29:26,569
‫عالم القبول.‬

414
00:29:27,277 --> 00:29:29,068
‫لا تخيفوا البيض.‬

415
00:29:29,152 --> 00:29:30,776
‫لا تخيفوا البيض يا قوم.‬

416
00:29:33,942 --> 00:29:36,484
‫- أنا آسف لأنني قلت إنني لست مثلك.‬
‫- اصمت يا عزيزي.‬

417
00:29:37,275 --> 00:29:38,774
‫أنت ولد أسود مثلي الجنس.‬

418
00:29:38,859 --> 00:29:41,025
‫من ستجد غيري كي يشعرك بأنك أعلى مقاماً؟‬

419
00:29:42,858 --> 00:29:44,316
‫هل أحضر لك المزيد من القهوة يا سيدتي؟‬

420
00:29:44,858 --> 00:29:46,565
‫لا، شكراً يا عزيزتي،‬
‫ستجعلني أسهر طوال الليل.‬

421
00:29:46,648 --> 00:29:47,482
‫حسناً، وأنت أيضاً؟‬

422
00:29:52,856 --> 00:29:53,772
‫حسناً.‬

423
00:29:54,439 --> 00:29:55,522
‫إذاً...‬

424
00:29:55,605 --> 00:29:57,480
‫هل لديك عمل حقيقي أو...‬

425
00:29:57,563 --> 00:29:59,813
‫لا أحكم على الناس بناءً على طريقة عيشهم.‬

426
00:30:00,438 --> 00:30:02,604
‫أنا محظوظة لأنني ناجحة في أغلب الأحيان.‬

427
00:30:04,146 --> 00:30:06,603
‫أخذت الهرمونات، أعرف كيف أحسن التصرف.‬

428
00:30:09,728 --> 00:30:12,852
‫أخفيت حقيقتي عن والديّ لفترة طويلة.‬

429
00:30:14,643 --> 00:30:16,101
‫كنت أنتظرهما حتى يناما،‬

430
00:30:16,184 --> 00:30:19,976
‫ثم أرتدي ملابسي المبهرجة وأضع المكياج‬
‫وأتسلل خارجة إلى الحفلات.‬

431
00:30:20,726 --> 00:30:22,434
‫ثم أتسلل عائدة قبل أن يستيقظا.‬

432
00:30:22,516 --> 00:30:24,100
‫ظننت أنني ذكية جداً.‬

433
00:30:25,559 --> 00:30:27,683
‫لن أنسى ما حدث في عيد الشكر أبداً.‬

434
00:30:27,765 --> 00:30:31,599
‫ظلّت أمي تحدق وتبتسم باستخفاف‬
‫وتشيح بنظرها بعيداً.‬

435
00:30:31,682 --> 00:30:32,806
‫لذا قلت أخيراً:‬

436
00:30:33,307 --> 00:30:35,723
‫"أمي، لماذا تبتسمين بحق السماء؟"‬

437
00:30:36,347 --> 00:30:37,264
‫هل تعرف ما قالت؟‬

438
00:30:38,430 --> 00:30:40,805
‫قالت: "تخال نفسك ذكي جداً.‬

439
00:30:41,472 --> 00:30:44,346
‫أرى تلك الشابة اليافعة التي تركض‬
‫من وإلى غرفتك،‬

440
00:30:44,429 --> 00:30:47,596
‫تتسلل من وإلى غرفتك في منتصف الليل".‬

441
00:30:47,679 --> 00:30:48,887
‫اختنقت.‬

442
00:30:48,970 --> 00:30:50,678
‫ذُهلت جداً ولم أستطع الكلام.‬

443
00:30:51,178 --> 00:30:54,095
‫ثم تابعت قائلة إنها غير غاضبة مني،‬

444
00:30:54,177 --> 00:30:56,927
‫وإنها مرتاحة جداً لأنني لست أحد أولئك‬
‫المثليين المذنبين.‬

445
00:30:57,010 --> 00:30:58,010
‫يا للهول، ماذا فعلت؟‬

446
00:30:58,594 --> 00:30:59,926
‫قلت: "أمي...‬

447
00:31:01,343 --> 00:31:04,010
‫تلك ليست شابة غريبة تتسلل إلى منزلك.‬

448
00:31:05,259 --> 00:31:06,217
‫إنها أنا.‬

449
00:31:07,050 --> 00:31:10,050
‫لست مثلية، ولست مذنبة بالتأكيد.‬

450
00:31:11,425 --> 00:31:13,341
‫أنا امرأة يا أمي.‬

451
00:31:14,716 --> 00:31:16,215
‫لست ابنك، ولكنني ابنتك".‬

452
00:31:23,797 --> 00:31:25,297
‫لم تستطع تقبّل الأمر.‬

453
00:31:27,713 --> 00:31:29,837
‫طردتني من منزلها وقلبها.‬

454
00:31:32,753 --> 00:31:34,087
‫بكيت كما يبكي الأطفال.‬

455
00:31:35,086 --> 00:31:36,628
‫غادرت ولم أنظر إلى الوراء أبداً.‬

456
00:31:40,377 --> 00:31:42,294
‫عندما ترفضك أمك،‬

457
00:31:43,128 --> 00:31:43,960
‫وأبوك،‬

458
00:31:45,543 --> 00:31:48,167
‫فإنك تبحث دائماً عمّن...‬

459
00:31:49,418 --> 00:31:50,959
‫يعوضك الحب الذي ينقصك.‬

460
00:31:57,915 --> 00:32:01,040
‫نعم... خذ عنواني.‬

461
00:32:02,956 --> 00:32:04,790
‫وتعال إن كنت ترى أن هذا يناسبك.‬

462
00:32:05,373 --> 00:32:06,706
‫على الأقل...‬

463
00:32:08,998 --> 00:32:10,538
‫حصلت على تعليم الليلة.‬

464
00:32:26,364 --> 00:32:28,863
‫"برج (ترامب)"‬

465
00:32:44,607 --> 00:32:45,899
‫"ستان بوز".‬

466
00:32:45,982 --> 00:32:48,023
‫"بوز"، أي نوع من الأسماء هو؟‬

467
00:32:48,527 --> 00:32:49,444
‫نحن إيرلنديون إيطاليون.‬

468
00:32:51,035 --> 00:32:51,952
‫ما خلفيتك؟‬

469
00:32:51,977 --> 00:32:56,163
‫وُلدت في "راي"، ثم "ريفرديل" و"برينستون"،‬
‫ماجستير في الإدارة من "وارتون" مثل المدير.‬

470
00:32:56,188 --> 00:32:58,146
‫إن كنت قلقاً من تواضع شهادتك‬
‫لأنها من "هوفسترا"،‬

471
00:32:58,230 --> 00:33:01,063
‫لا تقلق، هل تعرف لماذا اختار "ترامب"‬
‫سيرتك الذاتية من بين البقية؟‬

472
00:33:01,146 --> 00:33:02,271
‫لأنك من "نيوجيرسي".‬

473
00:33:02,549 --> 00:33:03,591
‫هذا أمر سيئ عادة.‬

474
00:33:04,213 --> 00:33:06,065
‫ليس هنا، أنا المتحكم في كل شيء هنا.‬

475
00:33:06,186 --> 00:33:08,436
‫"ترامب" من "كوينز"، وهو يحب‬
‫الذين يتكلمون لغته،‬

476
00:33:09,020 --> 00:33:10,144
‫ويعرفون كيف ينجزون المهمات.‬

477
00:33:10,169 --> 00:33:12,085
‫أسأل كل من يأتي إلى هنا باحثاً عن عمل،‬

478
00:33:12,227 --> 00:33:13,227
‫وصولاً إلى البواب.‬

479
00:33:13,311 --> 00:33:14,394
‫ماذا تريد؟‬

480
00:33:14,892 --> 00:33:15,892
‫ليس من الناحية المادية.‬

481
00:33:17,393 --> 00:33:18,226
‫ماذا تريد؟‬

482
00:33:21,224 --> 00:33:22,381
‫أريد أن أكون مكانك.‬

483
00:33:24,881 --> 00:33:25,975
‫هذا جواب جيد جداً.‬

484
00:33:26,828 --> 00:33:27,745
‫أريد ما لديك.‬

485
00:33:28,658 --> 00:33:30,742
‫أريد بيتاً يطل على النهر‬
‫أو المنتزه أو كليهما.‬

486
00:33:30,825 --> 00:33:32,698
‫أريد أن أتمكن من المرور بمتجر‬
‫في الجادة الخامسة،‬

487
00:33:33,230 --> 00:33:35,646
‫فأرى شيئاً يناسب زوجتي في واجهته،‬
‫وأشتريه لها ببساطة.‬

488
00:33:36,343 --> 00:33:37,425
‫الحلم الأمريكي الجديد.‬

489
00:33:38,664 --> 00:33:40,339
‫لأول مرة في التاريخ الأمريكي،‬

490
00:33:40,430 --> 00:33:42,930
‫يُعتبر تباهي المرء بنجاحه‬
‫أمراً جيداً، صحيح؟‬

491
00:33:42,955 --> 00:33:44,538
‫أن تدع الناس يعرفون كم أنت ثري.‬

492
00:33:45,388 --> 00:33:48,263
‫هذه الساعة؟ "باتك فيليب"، ذهب وردي،‬
‫9 ألاف دولار.‬

493
00:33:48,288 --> 00:33:49,330
‫لديّ 4 منها.‬

494
00:33:50,303 --> 00:33:51,928
‫شاهدت مباراة لـ"ميتس" من مقصورة المالك‬

495
00:33:52,011 --> 00:33:54,302
‫واحتفلت مع "غودن" و"ستروبيري" بعدها.‬

496
00:33:54,386 --> 00:33:57,094
‫قبل يومين كنت خلف الكواليس‬
‫في حفلة موسيقية لـ"سيندي لوبير".‬

497
00:33:57,177 --> 00:34:00,094
‫سيارتي من نوع مرسيدس 350‬
‫وبدلتي هذه صُممت تحت الطلب.‬

498
00:34:07,467 --> 00:34:08,967
‫فليبارك الرب "رونالد ريغن".‬

499
00:34:20,881 --> 00:34:23,422
‫لست بعيداً أكثر من 10 دقائق‬
‫عن أخبار حركة السير والنقل‬

500
00:34:23,504 --> 00:34:27,964
‫في صبيحة أيام الأسبوع‬
‫على "دبليو إن إكس سي" 88.6.‬

501
00:34:28,754 --> 00:34:30,921
‫نقترب من ضغط جوي علوي اليوم.‬

502
00:34:31,003 --> 00:34:31,921
‫والمرتفعات...‬

503
00:34:49,626 --> 00:34:51,042
‫- العمل.‬
‫- سأحلّق بعيداً.‬

504
00:34:53,625 --> 00:34:54,999
‫- قد عاد.‬
‫- يا فتاة.‬

505
00:34:55,084 --> 00:34:56,124
‫الرجل الأبيض.‬

506
00:34:57,416 --> 00:34:59,915
‫- سأذهب وأرى ما الأمر.‬
‫- أنتم تستمعون إلى أخبار ومعلومات‬

507
00:34:59,997 --> 00:35:03,748
‫على مدار اليوم هنا في أخبار‬
‫"دبليو إن إكس سي" 88.6.‬

508
00:35:08,955 --> 00:35:09,955
‫مرحباً يا عزيزي.‬

509
00:35:11,205 --> 00:35:13,579
‫قررت أخيراً أن تتوقف لتحدثني قليلاً؟‬

510
00:35:15,870 --> 00:35:16,912
‫ماذا تعنين؟‬

511
00:35:16,996 --> 00:35:18,663
‫مررت بهذه البقعة 3 مرات اليوم.‬

512
00:35:19,453 --> 00:35:21,620
‫وقد رأيت سيارتك من قبل‬
‫خلال الشهرين الماضيين.‬

513
00:35:23,078 --> 00:35:24,036
‫يا من يتفرج ولا يشتري.‬

514
00:35:28,327 --> 00:35:29,201
‫أنا "آنجل".‬

515
00:35:30,660 --> 00:35:31,910
‫- اركبي السيارة.‬
‫- هل أنت شرطي؟‬

516
00:35:35,617 --> 00:35:36,450
‫لا.‬

517
00:35:38,699 --> 00:35:39,825
‫لنحظ ببعض المرح يا عزيزي.‬

518
00:35:49,782 --> 00:35:50,823
‫يا لها من غرفة فاخرة.‬

519
00:35:54,489 --> 00:35:55,363
‫إلى أين تذهبين عادة؟‬

520
00:35:55,447 --> 00:35:57,405
‫المقعد الخلفي يفي بالغرض عادة.‬

521
00:36:00,946 --> 00:36:02,112
‫لم أعرف أنه من بين الخيارات.‬

522
00:36:04,278 --> 00:36:06,819
‫- هل يفعل الناس هذا حقاً؟‬
‫- لماذا أتيت اليوم إذاً؟‬

523
00:36:06,903 --> 00:36:08,362
‫هل من مناسبة خاصة؟‬

524
00:36:09,694 --> 00:36:10,527
‫أنا...‬

525
00:36:12,568 --> 00:36:13,402
‫أحتفل.‬

526
00:36:14,901 --> 00:36:16,610
‫- حصلت على عمل.‬
‫- ما هو عملك إذاً؟‬

527
00:36:16,693 --> 00:36:18,360
‫مدير تنفيذي أو ما شابه؟‬

528
00:36:18,442 --> 00:36:19,484
‫في "وول ستريت"؟‬

529
00:36:20,234 --> 00:36:22,067
‫أعمل في مكتب في جادة "بارك".‬

530
00:36:26,857 --> 00:36:27,691
‫هل تحبين الموسيقى؟‬

531
00:36:32,899 --> 00:36:34,106
‫إنها هوايتي نوعاً ما.‬

532
00:36:38,648 --> 00:36:39,772
‫الاستماع وليس العزف.‬

533
00:36:42,979 --> 00:36:44,021
‫هل هذه أول مرة لك...‬

534
00:36:45,562 --> 00:36:46,854
‫تفعل فيها شيئاً كهذا؟‬

535
00:36:50,062 --> 00:36:50,895
‫نعم.‬

536
00:36:55,436 --> 00:36:56,852
‫لا تقلق، ليست أول مرة لي.‬

537
00:37:02,851 --> 00:37:04,352
‫أخبرني ما تريد وحسب يا عزيزي.‬

538
00:37:11,599 --> 00:37:12,515
‫اخلعي تنورتك.‬

539
00:37:27,263 --> 00:37:28,138
‫وأيضاً...‬

540
00:37:34,803 --> 00:37:37,094
‫الآن...اخلعي سروالك الداخلي.‬

541
00:38:02,672 --> 00:38:04,631
‫إنني أدخر المال كي أزيل صديقي الصغير.‬

542
00:38:06,505 --> 00:38:08,214
‫ليس رخيصاً إن كنت ستفعل هذا بالشكل الصحيح.‬

543
00:38:12,963 --> 00:38:13,837
‫ليس صغيراً جداً.‬

544
00:38:22,669 --> 00:38:23,794
‫حان دوري الآن.‬

545
00:38:31,418 --> 00:38:32,459
‫اخلع ملابسك.‬

546
00:38:34,542 --> 00:38:36,083
‫تعال واستلق مع "آنجل" يا عزيزي.‬

547
00:39:18,117 --> 00:39:20,659
‫لا بد أن هناك أجزاء لا تحبها من جسدك.‬

548
00:39:21,491 --> 00:39:22,950
‫تود لو أنها غير موجودة.‬

549
00:39:23,992 --> 00:39:25,949
‫نعم، لكنني أظنها كلها داخلية.‬

550
00:40:01,568 --> 00:40:02,401
‫إذاً...‬

551
00:40:03,443 --> 00:40:04,609
‫هل كان هذا ما تريده؟‬

552
00:40:07,442 --> 00:40:08,275
‫أن...‬

553
00:40:10,066 --> 00:40:11,733
‫تستلقي هنا وتستمع إلى الموسيقى معي فقط؟‬

554
00:40:15,190 --> 00:40:16,024
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

555
00:40:18,732 --> 00:40:19,607
‫بالطبع.‬

556
00:40:20,356 --> 00:40:21,855
‫إنها ثاني أفضل مهارة لدي.‬

557
00:40:23,273 --> 00:40:24,647
‫هل تريد أن تتحدث أم...‬

558
00:40:25,980 --> 00:40:27,730
‫هل...‬

559
00:40:30,812 --> 00:40:31,812
‫حدّثيني عنك.‬

560
00:40:33,811 --> 00:40:35,645
‫مثلاً، ماذا تريدين من هذه الحياة؟‬

561
00:40:43,310 --> 00:40:44,810
‫لم يسألني أحد هذا السؤال من قبل.‬

562
00:40:52,808 --> 00:40:53,933
‫أريد منزلاً لي.‬

563
00:40:57,766 --> 00:40:58,599
‫حقاً؟‬

564
00:40:58,682 --> 00:40:59,724
‫- هل هو كذلك؟‬
‫- مرحباً!‬

565
00:41:00,141 --> 00:41:01,140
‫أريد عائلة.‬

566
00:41:01,223 --> 00:41:02,639
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً عزيزتي.‬

567
00:41:02,724 --> 00:41:05,264
‫- مرحباً، أنت أميرتي.‬
‫- أبي.‬

568
00:41:05,348 --> 00:41:06,514
‫- يمكنك أن تُري أباك.‬
‫- مرحباً.‬

569
00:41:06,597 --> 00:41:07,597
‫عاد أبوك إلى المنزل الآن.‬

570
00:41:07,681 --> 00:41:09,597
‫- يمكنك أن تُريه الآن.‬
‫- أرني.‬

571
00:41:09,680 --> 00:41:10,805
‫أريد أن أعتني بأحدهم.‬

572
00:41:10,888 --> 00:41:12,263
‫- ماذا لديك؟‬
‫- أبي...‬

573
00:41:12,346 --> 00:41:13,971
‫ما هذا؟ لنفتحه، يجب أن تتركيه.‬

574
00:41:14,054 --> 00:41:16,971
‫وأريد أن يعتني بي أحدهم.‬

575
00:41:21,928 --> 00:41:24,011
‫أريد أن أُعامل كأي امرأة أخرى.‬

576
00:41:27,927 --> 00:41:28,843
‫هذا هو حلمي.‬

577
00:41:31,593 --> 00:41:32,426
‫تريدين المشروب؟‬

578
00:41:34,425 --> 00:41:35,633
‫ظننتك لن تسألني أبداً.‬

579
00:41:42,008 --> 00:41:44,090
‫لا أصدق أنك تعمل لصالح "دونالد ترامب".‬

580
00:41:45,799 --> 00:41:47,590
‫هذا مذهل جداً.‬

581
00:41:48,464 --> 00:41:49,840
‫إنه فاحش الثراء.‬

582
00:41:51,672 --> 00:41:53,505
‫سمعت أن حتى مرحاضه من الذهب.‬

583
00:41:55,130 --> 00:41:56,130
‫هل يمكنك أن تتخيل هذا؟‬

584
00:41:57,380 --> 00:41:59,838
‫هذا ما يُسمى الحياة المترفة.‬

585
00:42:22,791 --> 00:42:23,708
‫هل لي أن أقبّلك؟‬

586
00:43:05,784 --> 00:43:06,616
‫هذه الأغنية‬

587
00:43:08,117 --> 00:43:09,615
‫ستكون أغنيتنا من الآن فصاعداً.‬

588
00:43:43,635 --> 00:43:44,635
‫هيا، حان وقت النهوض.‬

589
00:43:46,593 --> 00:43:47,425
‫أنت!‬

590
00:43:49,260 --> 00:43:50,092
‫أنت.‬

591
00:43:50,592 --> 00:43:51,424
‫حان وقت النهوض.‬

592
00:43:52,841 --> 00:43:54,133
‫هيا.‬

593
00:44:06,756 --> 00:44:07,964
‫هل رأيت حقيبة الظهر خاصتي؟‬

594
00:44:09,338 --> 00:44:10,880
‫قلت لك أن تبقيها على ظهرك في الليل.‬

595
00:44:10,963 --> 00:44:14,129
‫هل رأيت أحداً مر من هنا يحمل حقيبتي؟‬
‫إنها حقيبة زرقاء من ماركة "إيستباك".‬

596
00:44:16,671 --> 00:44:17,628
‫تباً!‬

597
00:44:18,128 --> 00:44:19,004
‫اسمع، لا تفعل هذا.‬

598
00:44:19,087 --> 00:44:21,877
‫إن جعلتهم يرون دموعك،‬
‫فلن تكسب احترامهم أبداً.‬

599
00:44:23,962 --> 00:44:25,877
‫إنها كل ما أملك، ماذا يُفترض بي‬
‫أن أفعل الآن؟‬

600
00:44:25,961 --> 00:44:28,377
‫تسعى لكسب المال، يمكنك أن تذهب‬
‫إلى رصيف الميناء دائماً.‬

601
00:44:29,252 --> 00:44:30,543
‫لن أضاجع الرجال من أجل المال.‬

602
00:44:30,627 --> 00:44:31,875
‫اسمع، لا تقلل من شأن هذا.‬

603
00:44:32,459 --> 00:44:35,125
‫قد تكون الطريقة مختلفة، لكن النقود‬
‫هي نفسها.‬

604
00:44:56,497 --> 00:44:58,412
‫"155 (كارليسل بلاس)، (ذا برونكس)"‬

605
00:45:07,411 --> 00:45:08,993
‫حسناً، أنا قادمة.‬

606
00:45:09,078 --> 00:45:10,744
‫أنا قادمة.‬

607
00:45:18,867 --> 00:45:20,076
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

608
00:45:23,700 --> 00:45:24,532
‫ادخل.‬

609
00:46:10,441 --> 00:46:11,358
‫أنا آسفة.‬

610
00:46:11,982 --> 00:46:13,565
‫لكننا لا نوظف أحداً الآن.‬

611
00:46:15,774 --> 00:46:18,023
‫لكن جاء في الإعلان أنكم بحاجة إلى موظفين.‬

612
00:46:18,106 --> 00:46:19,272
‫لا نوظف أحداً الآن.‬

613
00:46:21,231 --> 00:46:23,356
‫ما المشكلة إذاً؟ هل ترين أن أنوثتي‬
‫طاغية جداً؟‬

614
00:46:23,439 --> 00:46:24,855
‫سأضطر أن أطلب منك المغادرة.‬

615
00:46:30,021 --> 00:46:31,187
‫شكراً لك على وقتك.‬

616
00:46:52,934 --> 00:46:54,682
‫ماذا تعنين أنه لا طاولات شاغرة‬
‫في "إندوتشين"؟‬

617
00:46:54,767 --> 00:46:56,599
‫لدينا حجز ثابت في مطعم "إندوتشين".‬

618
00:46:56,682 --> 00:47:00,598
‫ولطالما كان القريدس الملتهب يثير شهيتي.‬
‫اتصلي واطلبي "فيليب"، أخبريه أنني المعني.‬

619
00:47:00,681 --> 00:47:02,098
‫أحظى بمعاملة الملوك في "إندوتشين".‬

620
00:47:14,055 --> 00:47:15,845
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أردت أن أراك وحسب.‬

621
00:47:17,095 --> 00:47:19,386
‫هل تريد أن تأكل السلطة أو تشرب القهوة‬
‫أو ما شابه؟‬

622
00:47:21,552 --> 00:47:22,386
‫لديّ زوجة.‬

623
00:47:23,053 --> 00:47:23,927
‫وأولاد.‬

624
00:47:26,219 --> 00:47:27,551
‫لا يمكنني أن أكون معك.‬

625
00:47:30,176 --> 00:47:31,010
‫اذهبي أرجوك.‬

626
00:47:48,465 --> 00:47:51,131
‫"المدرسة الجديدة للرقص"‬

627
00:47:51,881 --> 00:47:54,505
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- تحتاج استمارة تسجيل كي تلتحق بالمدرسة.‬

628
00:47:59,088 --> 00:48:00,712
‫لا يمكنني الالتحاق بالمدرسة، لست مثلهم.‬

629
00:48:10,543 --> 00:48:11,461
‫هل لي أن أساعدكما؟‬

630
00:48:13,585 --> 00:48:15,292
‫أريد استمارة تسجيل من فضلك.‬

631
00:48:17,626 --> 00:48:20,375
‫قف منتصباً.‬
‫وتواصل معها بصرياً عندما تتحدث إليها.‬

632
00:48:22,750 --> 00:48:24,625
‫الأسبوع المقبل هو آخر موعد‬
‫لتقديم الاستمارات.‬

633
00:48:24,708 --> 00:48:26,749
‫- كم عمرك؟‬
‫- 17 عاماً.‬

634
00:48:26,832 --> 00:48:28,583
‫- ستحتاج توقيع أحد والديك.‬
‫- بالطبع.‬

635
00:48:28,999 --> 00:48:29,957
‫شكراً لك على وقتك.‬

636
00:48:31,748 --> 00:48:33,290
‫لم تكن أمي الحقيقية صعبة هكذا.‬

637
00:48:33,372 --> 00:48:34,873
‫ستشكرني يوماً ما على معاملتي هذه.‬

638
00:48:35,664 --> 00:48:37,455
‫الفئة هي...‬

639
00:48:38,122 --> 00:48:41,206
‫آخر صيحات الملابس المسائية.‬

640
00:48:42,496 --> 00:48:44,829
‫النساء اللواتي يمتلكن كل شيء.‬

641
00:48:46,579 --> 00:48:48,204
‫تفضّلن وشكراً لكن.‬

642
00:48:51,411 --> 00:48:53,328
‫انظروا إليها، ها هي ذي.‬

643
00:48:54,076 --> 00:48:55,161
‫نعم.‬

644
00:48:56,701 --> 00:48:57,577
‫الدرجات من فضلكم.‬

645
00:49:04,950 --> 00:49:07,241
‫هيا يا فتاة، أرينا ما لديك.‬

646
00:49:08,949 --> 00:49:10,366
‫وماذا لدينا هنا؟‬

647
00:49:10,450 --> 00:49:11,699
‫المرأة في الزي الأحمر.‬

648
00:49:12,948 --> 00:49:16,324
‫أسلوب حياة الأثرياء والمشاهير، المحاكاة.‬

649
00:49:17,324 --> 00:49:18,573
‫الترف.‬

650
00:49:18,656 --> 00:49:20,198
‫المحبة.‬

651
00:49:20,281 --> 00:49:21,530
‫الدرجات من فضلكم.‬

652
00:49:24,031 --> 00:49:25,322
‫حسناً إذاً.‬

653
00:49:26,363 --> 00:49:28,946
‫إنها قادمة.‬

654
00:49:30,154 --> 00:49:30,987
‫رقص الوالتز.‬

655
00:49:31,778 --> 00:49:32,613
‫نعم.‬

656
00:49:32,695 --> 00:49:36,195
‫الآنسة "دومينيك ديفيرو"،‬
‫الآنسة "دايان كارول".‬

657
00:49:38,028 --> 00:49:39,527
‫أعطوني الدرجات يا أعزّائي.‬

658
00:49:40,776 --> 00:49:42,569
‫كلها 10!‬

659
00:49:42,651 --> 00:49:43,735
‫العالم ملكك.‬

660
00:49:49,400 --> 00:49:50,525
‫نعم، أحسنت!‬

661
00:49:52,858 --> 00:49:55,108
‫يا آنسة "آنجل".‬

662
00:49:55,192 --> 00:49:58,274
‫الفئة هي آخر صيحات الملابس المسائية.‬

663
00:49:58,356 --> 00:49:59,773
‫سيدات الترف.‬

664
00:49:59,857 --> 00:50:02,023
‫لماذا ترتدين ثوب النوم؟‬

665
00:50:02,107 --> 00:50:04,772
‫تحتاج السيدة إلى الأناقة فعلاً‬
‫من أجل حفلة موضة رسمية.‬

666
00:50:04,856 --> 00:50:07,772
‫إنه من الشيفون.‬

667
00:50:11,105 --> 00:50:13,479
‫- بحقك.‬
‫- صممه "هالستون"!‬

668
00:50:14,396 --> 00:50:15,313
‫"هالستون"...‬

669
00:50:16,895 --> 00:50:18,603
‫من "جيه سي بيني"؟‬

670
00:50:23,728 --> 00:50:24,768
‫هل من متسابقات أخريات؟‬

671
00:50:26,060 --> 00:50:27,977
‫متسابقات أخريات حقيقيات رجاءً؟‬

672
00:50:28,685 --> 00:50:29,726
‫هل من متسابقات؟‬

673
00:50:31,059 --> 00:50:32,350
‫متسابقات أخريات من فضلكم.‬

674
00:50:39,016 --> 00:50:39,933
‫وهنا لدينا...‬

675
00:50:42,266 --> 00:50:45,431
‫تتصيدين أعضاء جدداً من أجل دارك،‬
‫يا عزيزتي الأم؟‬

676
00:50:45,515 --> 00:50:49,140
‫متصدرة كل اللواتي مررن قبلها.‬

677
00:50:49,223 --> 00:50:50,389
‫نعم.‬

678
00:50:51,014 --> 00:50:51,930
‫نعم.‬

679
00:51:00,780 --> 00:51:03,528
‫كنت تعرفين أنهم سيوجهون لك الإهانات‬
‫لأنك ترتدين هذا الفستان.‬

680
00:51:10,278 --> 00:51:11,402
‫ما الذي يحدث معك؟‬

681
00:51:13,985 --> 00:51:14,859
‫قابلت أحدهم.‬

682
00:51:16,485 --> 00:51:17,942
‫لكنه كالبقية كلهم تماماً.‬

683
00:51:21,192 --> 00:51:23,859
‫متى سألتقي بفتى أحلامي أخيراً؟‬

684
00:51:23,941 --> 00:51:26,192
‫هناك سبب لوجود فتى الأحلام‬
‫في الحكايات الخيالية فقط.‬

685
00:51:26,274 --> 00:51:28,566
‫سئمت من الإهانة والإذلال.‬

686
00:51:30,565 --> 00:51:33,023
‫أنا أستحق الكثير، أستحق الأفضل.‬

687
00:51:35,063 --> 00:51:38,229
‫- أريد أن أعرف أن أحدهم يدعمني.‬
‫- كلنا بحاجة إلى هذا.‬

688
00:51:39,646 --> 00:51:42,646
‫وإن كنت تريدين عائلة تهتم بك‬
‫دون قيد أو شرط،‬

689
00:51:42,729 --> 00:51:44,937
‫فلتهجري هذا الرصيف إذاً،‬

690
00:51:45,021 --> 00:51:46,687
‫وأصلحي مكياج وجهك الرائع.‬

691
00:52:04,310 --> 00:52:06,600
‫- يجب أن أنضم إلى دارك.‬
‫- كان مجرد قول.‬

692
00:52:15,432 --> 00:52:16,265
‫أنا أحبك.‬

693
00:52:19,139 --> 00:52:20,513
‫وأنا أحبك يا فتاة.‬

694
00:52:27,804 --> 00:52:28,929
‫- لا، ليس للخريف.‬
‫- إنه أكتوبر.‬

695
00:52:29,013 --> 00:52:31,387
‫- ستكمل السنة.‬
‫- وإن لم أكمل الأسبوع هنا؟‬

696
00:52:31,470 --> 00:52:33,220
‫- اصمت يا ولد، أعطني هذا.‬
‫- لا تفعلي، توقفي.‬

697
00:52:33,762 --> 00:52:35,261
‫دعني أرى ما جاء فيها.‬

698
00:52:36,595 --> 00:52:38,470
‫يسرني أنك ملأتها بقلم الرصاص.‬

699
00:52:38,553 --> 00:52:41,926
‫انظر، كتبت كلمة محترف بشكل خاطئ،‬
‫انظر إليها.‬

700
00:52:42,010 --> 00:52:43,718
‫سترتاد المدرسة؟‬

701
00:52:43,802 --> 00:52:45,050
‫مدرسة الرقص.‬

702
00:52:45,135 --> 00:52:47,593
‫مطلوب من جميع أولادي أن يتابعوا تعليمهم.‬

703
00:52:47,675 --> 00:52:50,341
‫في داري قواعد، وأتوقع منكما أن تطبقاها.‬

704
00:52:50,426 --> 00:52:51,258
‫المعذرة.‬

705
00:52:52,467 --> 00:52:53,759
‫- قواعد؟‬
‫- نعم.‬

706
00:52:54,425 --> 00:52:57,758
‫التعليم هو المفتاح إن كنت تريدين النجاح‬
‫في هذا العالم.‬

707
00:52:58,382 --> 00:52:59,923
‫اسمعي، ويجب أن تكوني بمأمن.‬

708
00:53:00,007 --> 00:53:02,214
‫- لذا دعي الرجال البيض وشأنهم.‬
‫- لا.‬

709
00:53:02,298 --> 00:53:03,715
‫ثانياً، أريدكما أن تتمتعا بصحة جيدة.‬

710
00:53:03,798 --> 00:53:06,921
‫لذا احرصا على أن تأخذا‬
‫فيتامينات "فلينستونز" المتعددة.‬

711
00:53:07,422 --> 00:53:11,255
‫وأريدكما أن تكونا مستعدين للمشاركة‬
‫في أي حفلة.‬

712
00:53:11,338 --> 00:53:12,629
‫هذه قواعد الأم.‬

713
00:53:13,255 --> 00:53:16,337
‫أعرفا أنها قواعد صارمة، لكن يجب‬
‫أن أقسو عليكما أكثر مما سيفعل العالم.‬

714
00:53:17,170 --> 00:53:18,004
‫لا.‬

715
00:53:18,086 --> 00:53:20,378
‫إن كنتما لا تستطيعان تطبيق القواعد،‬
‫يمكنكما المغادرة إذاً.‬

716
00:53:20,461 --> 00:53:21,419
‫يمكنني تطبيقها.‬

717
00:53:21,502 --> 00:53:23,127
‫- حسناً، هذا جيد.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

718
00:53:23,211 --> 00:53:26,043
‫جيد، لأننا سنشارك في حفلتنا الأولى‬
‫ليلة الجمعة.‬

719
00:53:28,294 --> 00:53:29,376
‫- الجمعة؟‬
‫- نعم.‬

720
00:53:30,792 --> 00:53:31,917
‫خلال يومين.‬

721
00:53:32,501 --> 00:53:33,625
‫ماذا سنرتدي؟‬

722
00:53:39,374 --> 00:53:40,624
‫لا أعرف يا "براي تيل".‬

723
00:53:41,166 --> 00:53:43,331
‫أنا واثقة أن الرفادات يجب أن تكون‬
‫أكبر قليلاً.‬

724
00:53:43,416 --> 00:53:45,373
‫عزيزتي، هذا الفتى نحيل جداً.‬

725
00:53:46,039 --> 00:53:47,582
‫إن كانت الأكتاف في اللباس عريضة جداً،‬

726
00:53:47,664 --> 00:53:50,039
‫سيبدو مثل مخروط المرور‬
‫المقلوب رأساً على عقب.‬

727
00:53:50,456 --> 00:53:53,456
‫ما يحتاجه هذا الشاب اليافع هو الطعام.‬

728
00:53:53,538 --> 00:53:54,788
‫لست نحيلاً هكذا عادة.‬

729
00:53:54,872 --> 00:53:56,705
‫لم آكل خلال الأسابيع الأولى من وجودي هنا.‬

730
00:53:56,788 --> 00:53:59,371
‫حسناً، يقال إنه لا يمكن للمرء أن يكون‬
‫نحيلاً جداً أو ثرياً جداً.‬

731
00:53:59,408 --> 00:54:00,573
‫ليس بعد الآن.‬

732
00:54:01,305 --> 00:54:04,013
‫يمكننا دائماً رؤية الفتيان والفتيات‬
‫المصابين بالإيدز‬

733
00:54:04,038 --> 00:54:06,862
‫عند رصيف الميناء، حيث يبدون ضعفاء.‬

734
00:54:07,676 --> 00:54:10,717
‫كالهياكل العظمية في عيد القديسين،‬
‫هناك في زاويتهم الخاصة.‬

735
00:54:12,052 --> 00:54:13,468
‫أشعر بالأسى عليهم.‬

736
00:54:13,625 --> 00:54:14,584
‫أحياناً لا يمكن للمرء‬

737
00:54:14,609 --> 00:54:17,623
‫أن يعرف إن كانوا قد ناموا على مقعد الحديقة‬
‫أو ماتوا هناك وحسب.‬

738
00:54:22,334 --> 00:54:24,291
‫نعم، سيتم إحياؤهم جميعاً من جديد.‬

739
00:54:24,316 --> 00:54:26,982
‫عندما يسمعون أن الشاب "دايمون" سيرقص‬

740
00:54:27,066 --> 00:54:28,607
‫في "المدرسة الجديدة للرقص".‬

741
00:54:28,691 --> 00:54:30,690
‫- متى تجربة أدائك يا عزيزي؟‬
‫- لا أعرف.‬

742
00:54:30,774 --> 00:54:31,774
‫لم يحددوا لك موعداً؟‬

743
00:54:33,940 --> 00:54:35,439
‫لم أسلّمهم استمارة التسجيل.‬

744
00:54:36,065 --> 00:54:37,105
‫لكنك قلت إنك سلّمتها.‬

745
00:54:37,939 --> 00:54:39,480
‫ظننت أنني من سأكون مثيرة المتاعب.‬

746
00:54:39,563 --> 00:54:41,188
‫ماذا لو قدمت تجربة الأداء ولم يتم قبولي؟‬

747
00:54:41,271 --> 00:54:44,271
‫بأي حال، فاتني آخر موعد للتسليم.‬
‫لا أظن أنه يُفترض بي الانتساب حتى.‬

748
00:54:44,355 --> 00:54:45,895
‫لن تجد المكان الذي تنتمي إليه أبداً‬

749
00:54:45,979 --> 00:54:47,938
‫- إن استمررت في الهروب.‬
‫- ما الذي يجعلك واثقة؟‬

750
00:54:48,020 --> 00:54:49,728
‫كيف وصلنا جميعاً إلى هنا برأيك؟‬

751
00:54:49,811 --> 00:54:50,811
‫آمين.‬

752
00:54:50,895 --> 00:54:52,061
‫أنا أثق بك.‬

753
00:54:52,645 --> 00:54:54,435
‫هذا أحد أسباب جدالنا الآن.‬

754
00:54:54,518 --> 00:54:56,851
‫لكن لا تكذب عليّ ثانيةً أبداً، هل فهمت؟‬

755
00:54:59,560 --> 00:55:02,100
‫حسناً، اذهبي إلى مكان ما من فضلك‬
‫ودعيني وشأني.‬

756
00:55:02,893 --> 00:55:05,391
‫أنا لا آتي إلى عملك وأقاطعك‬
‫عن التودد للرجال.‬

757
00:55:06,558 --> 00:55:08,391
‫مهلاً لحظة، هذا...‬

758
00:55:10,016 --> 00:55:12,475
‫إذاً هل لا زلت تستعرض ملابسك في الحفلات؟‬

759
00:55:14,099 --> 00:55:15,932
‫لا يا عزيزي، إنها مهمة اليافعين.‬

760
00:55:16,015 --> 00:55:17,972
‫لكن ثقافة الحفلات اختصاصي.‬

761
00:55:18,972 --> 00:55:20,181
‫هذا مجتمعي‬

762
00:55:21,305 --> 00:55:22,513
‫الذي يحترمني‬

763
00:55:23,889 --> 00:55:24,930
‫ويوقرني حتى.‬

764
00:55:25,596 --> 00:55:28,012
‫"براي تيل" مثل الأب لنا جميعاً.‬

765
00:55:28,096 --> 00:55:30,804
‫يعمل في "مايسيز"، هل تصدق هذا؟‬

766
00:55:30,887 --> 00:55:32,637
‫كبخاخ العطر.‬

767
00:55:32,720 --> 00:55:33,678
‫هذا هو شغفي.‬

768
00:55:34,261 --> 00:55:35,636
‫تصميم الملابس.‬

769
00:55:36,637 --> 00:55:38,094
‫خلق الأحلام.‬

770
00:55:38,178 --> 00:55:40,385
‫تستحق أن يكون لك علامتك التجارية الخاصة،‬
‫هذه هي الحقيقة.‬

771
00:55:40,469 --> 00:55:42,052
‫نعم، ربما يوماً ما.‬

772
00:55:46,718 --> 00:55:48,176
‫نعم!‬

773
00:55:48,759 --> 00:55:50,383
‫نعم، يبدو أن عملي هنا انتهى.‬

774
00:55:50,926 --> 00:55:52,675
‫تعال إلى هنا يا فتى، دعني أرى كيف تبدو.‬

775
00:55:53,925 --> 00:55:55,507
‫إذاً ما الفئة التي سنستعرض ملابسنا وفقها؟‬

776
00:55:55,591 --> 00:55:56,798
‫هل سيتسنى لي الرقص؟‬

777
00:55:56,883 --> 00:55:57,925
‫در!‬

778
00:56:02,590 --> 00:56:04,964
‫عزيزي، إنك سلاحنا السري.‬

779
00:56:21,294 --> 00:56:24,377
‫توقفوا، انحنوا، عيشوا، اعملوا!‬

780
00:56:30,792 --> 00:56:32,751
‫رقص الفوغ لا يُؤدّى في الحفلات فقط.‬

781
00:56:34,542 --> 00:56:36,208
‫يُؤدّى في الشوارع أيضاً.‬

782
00:56:36,291 --> 00:56:37,625
‫اللمس ممنوع!‬

783
00:56:39,124 --> 00:56:41,708
‫- إنه مثل الرقص الحر إذاً.‬
‫- نعم، لكنه أكثر من ذلك.‬

784
00:56:42,166 --> 00:56:43,082
‫إنه تعبير.‬

785
00:56:43,165 --> 00:56:45,165
‫أريد أن يكون لي اسم في هذا العالم،‬
‫وأن أكون في القمة.‬

786
00:56:45,248 --> 00:56:46,582
‫أتعرفون ماذا؟ لا!‬

787
00:56:46,665 --> 00:56:47,539
‫هل تعرفون؟‬

788
00:56:47,624 --> 00:56:49,248
‫لا يمكن أن تمضوا ليلة واحدة أيها السفهاء‬

789
00:56:49,332 --> 00:56:51,915
‫دون أن يفسد مزاجكم ما تفعلونه.‬

790
00:56:52,372 --> 00:56:53,204
‫تراجعوا!‬

791
00:56:53,289 --> 00:56:54,997
‫عاملوا بعضكم بلطف.‬

792
00:56:55,413 --> 00:56:56,330
‫- تباً.‬
‫- تباً.‬

793
00:57:01,829 --> 00:57:03,370
‫ما سبب كل هذا؟‬

794
00:57:03,453 --> 00:57:05,203
‫الرب وحده يعلم ما سبب هذا.‬

795
00:57:05,870 --> 00:57:07,244
‫العديد من الرجال المسلوبين.‬

796
00:57:08,119 --> 00:57:10,119
‫وكأس فُقدت بدون وجه حق.‬

797
00:57:10,702 --> 00:57:11,827
‫لكن هذا لا يهم.‬

798
00:57:12,452 --> 00:57:13,827
‫لا يمكن أن يكون الدار أسطورياً‬

799
00:57:14,285 --> 00:57:15,826
‫ما لم يكن لديه ند قوي.‬

800
00:57:15,910 --> 00:57:18,076
‫ولهذا السبب يجب أن نتحدى دار "أباندانس".‬

801
00:57:18,451 --> 00:57:20,867
‫إذاً ماذا لو تحدى دار داراً أخرى‬

802
00:57:20,950 --> 00:57:22,949
‫في الرقص حتى الموت ثم خسر؟‬

803
00:57:25,033 --> 00:57:26,324
‫سينتهي الأمر برمته.‬

804
00:57:27,199 --> 00:57:28,615
‫سيُستبعد الدار.‬

805
00:57:29,073 --> 00:57:30,449
‫سيُنفى إلى الأبد.‬

806
00:57:31,281 --> 00:57:33,115
‫ستحل عليه لعنة أبدية.‬

807
00:57:34,032 --> 00:57:36,114
‫لكن كيف يُفترض بي أن أتعلم تأدية‬
‫كل هذه الحركات؟‬

808
00:57:37,072 --> 00:57:38,114
‫بالتدريب.‬

809
00:57:52,152 --> 00:57:53,652
‫- بصحتك يا حبيبتي.‬
‫- بصحتك.‬

810
00:58:01,309 --> 00:58:04,809
‫إذاً هذا ما يعنيه أن تكون شخصاً يحضر حفلة‬
‫في أعلى مكان في "رينبو روم".‬

811
00:58:04,892 --> 00:58:05,892
‫اعتادي الأمر.‬

812
00:58:09,392 --> 00:58:10,265
‫شكراً لك.‬

813
00:58:14,807 --> 00:58:15,641
‫شكراً لك.‬

814
00:58:16,723 --> 00:58:17,556
‫شكراً لك يا سيدي.‬

815
00:58:19,056 --> 00:58:20,764
‫- اغمسيه في الزبدة.‬
‫- حسناً.‬

816
00:58:30,638 --> 00:58:32,095
‫هل مذاقه لذيذ كما تخيلته؟‬

817
00:58:32,178 --> 00:58:34,011
‫كنت أحلم بتناول السلطعون.‬

818
00:58:34,929 --> 00:58:36,427
‫مثل أولئك الناس المترفين على الشاطئ.‬

819
00:58:36,512 --> 00:58:39,178
‫كنت أتخيل نفسي وأنا أضع أحدى تلك المرايل.‬

820
00:58:39,260 --> 00:58:40,426
‫- هل تعرفها؟‬
‫- مريلة السلطعون؟‬

821
00:58:40,511 --> 00:58:42,219
‫نعم، هل يجب أن أضع أحدها الآن؟‬

822
00:58:42,302 --> 00:58:43,135
‫لا.‬

823
00:58:43,843 --> 00:58:45,301
‫لا تلوثي نفسك بالزبدة وحسب.‬

824
00:58:45,385 --> 00:58:47,967
‫لا يمكنك أن تتخيل نكهة لم تتذوقها أبداً،‬

825
00:58:48,050 --> 00:58:49,675
‫لكنني كنت أتخيل‬

826
00:58:50,134 --> 00:58:52,258
‫ما سأشعر به عندما يتسنى لي‬
‫أن أتذوقها أخيراً.‬

827
00:58:52,341 --> 00:58:54,175
‫وأيهما الأفضل، الحلم أم الواقع؟‬

828
00:58:55,216 --> 00:58:56,132
‫الواقع.‬

829
00:58:56,591 --> 00:58:57,716
‫لأنني أتذوق الطعام معك.‬

830
00:59:53,081 --> 00:59:54,497
‫عيد زواج سعيد يا حبيبتي.‬

831
01:00:08,535 --> 01:00:09,494
‫حسناً.‬

832
01:00:09,577 --> 01:00:12,035
‫قدموا أنفسكم كالعساكر.‬

833
01:00:16,242 --> 01:00:18,533
‫المحاكاة، نعم.‬

834
01:00:20,241 --> 01:00:23,991
‫فلتقدّموا أقصى ما لديكم.‬

835
01:00:25,657 --> 01:00:27,616
‫العم "سام" بحاجة إليكم.‬

836
01:00:30,199 --> 01:00:32,656
‫لا أظن أنه يجب أن نفعل هذا.‬

837
01:00:32,739 --> 01:00:35,031
‫لا يمكننا أن نبقى عالقين على الهامش‬
‫إلى الأبد.‬

838
01:00:35,113 --> 01:00:37,072
‫ستغضب "إليكترا" جداً.‬

839
01:00:37,156 --> 01:00:39,197
‫إنه أسبوع الأسطول.‬

840
01:00:39,280 --> 01:00:41,571
‫وأنا لا أتكلم عن الأعداء يا أعزائي.‬

841
01:00:42,155 --> 01:00:43,905
‫نعم، الدرجات من فضلكم.‬

842
01:00:45,820 --> 01:00:48,320
‫شكراً لكم يا أصحاب المحاكاة العسكرية‬
‫على خدماتكم.‬

843
01:00:48,403 --> 01:00:49,612
‫يمكنكم أن تغادروا الحلبة.‬

844
01:01:11,149 --> 01:01:12,940
‫أريد انتباهكم جميعاً.‬

845
01:01:14,231 --> 01:01:15,231
‫لدينا تحد...‬

846
01:01:15,982 --> 01:01:19,065
‫لأفراد دار "أباندانس" الأسطوريين.‬

847
01:01:21,939 --> 01:01:23,438
‫ومن يتحداهم...‬

848
01:01:25,355 --> 01:01:26,688
‫ما اسم دارك يا عزيزتي؟‬

849
01:01:29,812 --> 01:01:33,644
‫استوحينا الاسم من عارضة الأزياء الصاعدة‬
‫الأسطورية "ليندا إيفانجليستا"‬

850
01:01:33,728 --> 01:01:35,561
‫التي سرقت أسلوبي،‬

851
01:01:35,644 --> 01:01:37,477
‫والتي أثني عليها مقابل ما فعلته.‬

852
01:01:37,561 --> 01:01:39,727
‫إننا دار "إيفانجليستا".‬

853
01:01:50,933 --> 01:01:52,724
‫هل تقبلون هذا التحدي يا دار "أباندانس"؟‬

854
01:01:55,183 --> 01:01:56,099
‫نعم.‬

855
01:02:00,265 --> 01:02:04,556
‫سأقضي عليك كما تُلتهم وجبة خفيفة‬
‫بعد العشاء يا فتاة.‬

856
01:02:12,347 --> 01:02:13,305
‫ستنجح في هذا.‬

857
01:02:13,387 --> 01:02:15,262
‫والآن شغلوا لهم بعض الموسيقى‬

858
01:02:15,346 --> 01:02:17,511
‫واتخذوا وقفة لكم!‬

859
01:02:20,136 --> 01:02:24,469
‫لدينا معركة هنا!‬

860
01:02:32,009 --> 01:02:33,176
‫ابذلوا جهداً!‬

861
01:02:43,132 --> 01:02:45,466
‫استعرضوا بالطريقة القديمة.‬

862
01:02:46,048 --> 01:02:48,506
‫الطريقة الوحيدة.‬

863
01:02:51,756 --> 01:02:53,089
‫نعم.‬

864
01:03:00,463 --> 01:03:02,295
‫هاجموا، نفّذوا.‬

865
01:03:04,586 --> 01:03:05,670
‫عيشوا.‬

866
01:03:10,669 --> 01:03:12,002
‫حسناً.‬

867
01:03:13,460 --> 01:03:14,626
‫مثير.‬

868
01:03:16,126 --> 01:03:18,625
‫حسناً.‬

869
01:03:19,917 --> 01:03:22,125
‫أحمر كحلوى التفاح.‬

870
01:03:23,624 --> 01:03:24,790
‫النمرة.‬

871
01:03:25,291 --> 01:03:26,416
‫نعم.‬

872
01:03:27,207 --> 01:03:28,749
‫عيشوا، دوروا!‬

873
01:03:32,706 --> 01:03:33,831
‫نعم.‬

874
01:03:34,748 --> 01:03:35,788
‫نعم.‬

875
01:03:39,039 --> 01:03:40,205
‫نعم يا أحبائي.‬

876
01:03:44,204 --> 01:03:45,662
‫والآن قد وصلت.‬

877
01:03:46,703 --> 01:03:47,661
‫نعم.‬

878
01:03:51,328 --> 01:03:52,828
‫دوروا، اقفزوا.‬

879
01:03:54,660 --> 01:03:55,827
‫ابذلوا جهداً.‬

880
01:03:55,910 --> 01:03:56,993
‫دوروا، انخفضوا.‬

881
01:03:57,077 --> 01:03:58,576
‫استديروا.‬

882
01:04:00,118 --> 01:04:01,118
‫رقص الفوغ.‬

883
01:04:03,409 --> 01:04:04,492
‫استديروا.‬

884
01:04:10,782 --> 01:04:11,949
‫أجل، انخفضوا.‬

885
01:04:13,991 --> 01:04:14,949
‫رقص الفوغ.‬

886
01:04:30,070 --> 01:04:32,361
‫انتهى التحدي، درجات الحكام؟‬

887
01:04:32,945 --> 01:04:34,278
‫ماذا ستعطون "إيفانجليستا"؟‬

888
01:04:34,361 --> 01:04:38,944
‫10، 10، 9، 9، 9.‬

889
01:04:41,443 --> 01:04:44,401
‫درجات دار "أباندانس".‬

890
01:04:45,318 --> 01:04:49,317
‫10، 10، 10، 10، 10.‬

891
01:04:51,358 --> 01:04:52,483
‫الجائزة الكبرى...‬

892
01:04:53,025 --> 01:04:55,024
‫دار "أباندانس".‬

893
01:05:00,873 --> 01:05:03,624
‫- تمت سرقتنا.‬
‫- لا، كان حماسي مبالغاً به.‬

894
01:05:04,122 --> 01:05:05,205
‫لم نكن مستعدين.‬

895
01:05:05,788 --> 01:05:06,997
‫حسناً.‬

896
01:05:07,080 --> 01:05:09,371
‫انظروا إلى الملكات الحزينات.‬

897
01:05:10,537 --> 01:05:12,454
‫خاب أملكم من درجاتكم؟‬

898
01:05:13,371 --> 01:05:14,746
‫لا يجدر بكم ذلك.‬

899
01:05:15,246 --> 01:05:16,162
‫سأقول لكم في ما بيننا،‬

900
01:05:16,246 --> 01:05:18,329
‫ظننت أنه كان يجب أن تحققوا نتيجة أدنى.‬

901
01:05:20,203 --> 01:05:21,286
‫مهلاً.‬

902
01:05:21,369 --> 01:05:22,744
‫انتظروا.‬

903
01:05:25,202 --> 01:05:26,952
‫ماذا يجب أن أفعل كي أنضم‬
‫إلى دار "إيفانجـ..."‬

904
01:05:28,577 --> 01:05:31,659
‫- إلى داركم؟‬
‫- إنها دار "إيفانجليستا".‬

905
01:05:31,742 --> 01:05:33,534
‫مثل اسم عارضة الأزياء أيها الشاب.‬

906
01:05:34,408 --> 01:05:36,325
‫- فشلنا.‬
‫- لكن هذا يناسبني.‬

907
01:05:36,409 --> 01:05:39,199
‫أنتم لم تفشلوا تماماً بعد، وأنا أيضاً.‬

908
01:05:40,408 --> 01:05:41,240
‫ما اسمك؟‬

909
01:05:41,908 --> 01:05:42,741
‫"بابي".‬

910
01:05:43,449 --> 01:05:44,282
‫"ليتل بابي".‬

911
01:05:44,823 --> 01:05:45,907
‫لديكم حركات رقص رائعة.‬

912
01:05:46,066 --> 01:05:48,525
‫أريد أن أتعلم بعضها، وأن أنال‬
‫بعض الكؤوس أيضاً.‬

913
01:05:48,671 --> 01:05:50,379
‫- هل تعيش في الشوارع؟‬
‫- نعم.‬

914
01:05:50,822 --> 01:05:51,656
‫غالباً، لكنني أعمل‬

915
01:05:52,305 --> 01:05:56,514
‫في محل بقالة أحياناً، في تكسير الصناديق،‬
‫لذا يمكنني أن أحضر الطعام للجميع.‬

916
01:05:58,071 --> 01:06:00,487
‫اذهب واجمع أغراضك وعد إلى هنا مباشرةً.‬

917
01:06:00,570 --> 01:06:04,194
‫يرحب دار "إيفانجليستا" بأي روح ضائعة.‬

918
01:06:06,535 --> 01:06:07,493
‫لدينا قواعد.‬

919
01:06:08,264 --> 01:06:11,177
‫المخدرات وزيارات العشاق ممنوعة.‬

920
01:06:11,649 --> 01:06:15,065
‫وأي شيء تحصل عليه يصبح لنا جميعاً.‬

921
01:06:16,376 --> 01:06:17,458
‫- لا تغادروا.‬
‫- حسناً.‬

922
01:06:17,483 --> 01:06:18,984
‫سأعود خلال 5 دقائق.‬

923
01:06:23,108 --> 01:06:25,274
‫هل تريدون سبباً للاستمرار‬
‫بعد ما حدث الليلة؟‬

924
01:06:26,150 --> 01:06:27,482
‫ها هو ذا.‬

925
01:06:28,524 --> 01:06:33,523
‫كل دار هي بمثابة موطن للشبان والفتيات‬
‫الذين لا موطن لهم أبداً.‬

926
01:06:33,606 --> 01:06:35,481
‫يظهرون أمامنا كل يوم،‬

927
01:06:35,564 --> 01:06:38,397
‫كما تشرق الشمس تماماً.‬

928
01:06:40,855 --> 01:06:41,855
‫تماسكوا.‬

929
01:06:42,896 --> 01:06:43,937
‫اعملوا بجد أكبر.‬

930
01:06:44,896 --> 01:06:46,146
‫انتصروا.‬

931
01:06:46,978 --> 01:06:48,062
‫إن لم يكن اليوم،‬

932
01:06:49,145 --> 01:06:50,103
‫ربما غداً.‬

933
01:06:52,144 --> 01:06:54,227
‫والآن أنا بحاجة إلى مشروب.‬

934
01:07:01,225 --> 01:07:03,183
‫اسمعا، لا تلتزما بمواعيد صباح الإثنين.‬

935
01:07:03,684 --> 01:07:06,017
‫الحضور إلزامي، ولا استثناءات.‬

936
01:07:06,850 --> 01:07:08,849
‫أرجوك لا تفعلي هذا، أنت تحرجينني.‬

937
01:07:08,933 --> 01:07:10,849
‫الخجل رفاهية غير متاحة لنا.‬

938
01:07:14,140 --> 01:07:17,181
‫"المدرسة الجديدة للرقص"‬

939
01:07:18,472 --> 01:07:19,431
‫هل مديرة المدرسة هنا؟‬

940
01:07:19,556 --> 01:07:20,890
‫هل لديك موعد؟‬

941
01:07:21,848 --> 01:07:23,014
‫"مكتب مديرة المدرسة"‬

942
01:07:23,096 --> 01:07:24,430
‫نعم.‬

943
01:07:24,513 --> 01:07:25,597
‫انتظروا هنا.‬

944
01:07:27,721 --> 01:07:29,221
‫هل أنت مديرة المدرسة؟‬

945
01:07:29,304 --> 01:07:30,554
‫"هيلينا ساينت روجرز"؟‬

946
01:07:31,220 --> 01:07:32,429
‫هل لي أن أساعدك؟‬

947
01:07:34,386 --> 01:07:35,595
‫اسمي "بلانكا".‬

948
01:07:36,219 --> 01:07:37,886
‫سأتكلم باختصار لمعرفتي بمدى انشغالك.‬

949
01:07:37,969 --> 01:07:41,885
‫إنني أرعى شاباً تقدّم للمدرسة كراقص‬

950
01:07:41,968 --> 01:07:44,385
‫وتم إعلامه أن آخر مهلة فاتته.‬

951
01:07:44,468 --> 01:07:45,843
‫إننا صارمون جداً بهذا الخصوص.‬

952
01:07:45,925 --> 01:07:49,258
‫أتفهم هذا، لكن موهبة هذا الشاب مميزة جداً.‬

953
01:07:49,342 --> 01:07:50,924
‫يمكنه أن يتقدم للمدرسة في الربيع.‬

954
01:08:01,590 --> 01:08:04,423
‫هل تعرفين ما هو أعظم ألم‬
‫يمكن أن يختبره المرء؟‬

955
01:08:06,653 --> 01:08:09,862
‫ما هي المأساة الكبرى‬
‫التي قد تختبرنا بها الحياة؟‬

956
01:08:11,130 --> 01:08:15,337
‫هي معرفة حقيقة ما وعدم القدرة‬
‫على البوح بها.‬

957
01:08:15,420 --> 01:08:18,378
‫هي امتلاك جمال أخّاذ ولا أحد يراه.‬

958
01:08:19,044 --> 01:08:22,836
‫تم نبذ هذا الفتى وهو صغير جداً،‬

959
01:08:22,919 --> 01:08:26,209
‫يظن أن للأمر علاقة بشخصه.‬

960
01:08:28,041 --> 01:08:29,042
‫هذا مثل السرطان.‬

961
01:08:30,042 --> 01:08:32,666
‫سيأكله من الداخل‬

962
01:08:32,751 --> 01:08:35,666
‫حتى يبدأ باحتقار أفضل الجوانب‬
‫في شخصيته حتى.‬

963
01:08:37,750 --> 01:08:38,958
‫اجلسي.‬

964
01:08:48,797 --> 01:08:50,381
‫لا أفهم ماذا تريدينني أن أفعل.‬

965
01:08:50,462 --> 01:08:52,428
‫قبلنا العدد الكامل لفصل الخريف.‬

966
01:08:52,453 --> 01:08:54,903
‫- اكتمل العدد.‬
‫- لا، لكنه مميز.‬

967
01:08:55,939 --> 01:08:58,396
‫لديه الموهبة كلها والألم كله الذي يجعل‬

968
01:08:58,421 --> 01:08:59,770
‫من المرء فناناً حقيقياً.‬

969
01:09:00,979 --> 01:09:03,145
‫دعيه يرقص أمامك، أعطيه فرصة.‬

970
01:09:03,170 --> 01:09:05,192
‫أعطيه 3 دقائق من وقتك.‬

971
01:09:05,217 --> 01:09:08,008
‫متى كانت آخر مرة فوجئت فيها فعلاً‬
‫بأمر ما في حياتك؟‬

972
01:09:12,111 --> 01:09:13,027
‫من أنت ثانيةً؟‬

973
01:09:18,928 --> 01:09:19,843
‫أنا أمه.‬

974
01:09:25,517 --> 01:09:26,808
‫إذاً، ماذا حدث؟‬

975
01:09:26,833 --> 01:09:27,957
‫سوف ترقص أمامها.‬

976
01:09:28,890 --> 01:09:29,765
‫ماذا؟‬

977
01:09:29,790 --> 01:09:31,757
‫- أمام من؟‬
‫- أمام مديرة المدرسة، الآن.‬

978
01:09:31,782 --> 01:09:33,140
‫أحضرت أغراضك من المنزل.‬

979
01:09:33,165 --> 01:09:34,848
‫لست مستعداً، لم أحضّر شيئاً.‬

980
01:09:34,873 --> 01:09:36,781
‫حان دورك الآن.‬

981
01:09:36,806 --> 01:09:37,930
‫هل تسمعني؟‬

982
01:09:38,087 --> 01:09:38,920
‫استغلّه.‬

983
01:09:42,243 --> 01:09:43,160
‫ليس معي أغنية.‬

984
01:09:43,711 --> 01:09:44,838
‫مرحباً.‬

985
01:09:45,795 --> 01:09:47,002
‫أنا "دايمون".‬

986
01:09:49,780 --> 01:09:51,738
‫إذاً هل يُفترض بي أن أتكلم أولاً أم...‬

987
01:09:52,483 --> 01:09:53,941
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل أولاً؟‬

988
01:09:55,071 --> 01:09:56,445
‫نريد أن نراك ترقص وحسب.‬

989
01:10:16,948 --> 01:10:18,906
‫"ويتني"‬

990
01:14:53,930 --> 01:14:55,306
‫لولاك لمتّ.‬

991
01:14:58,211 --> 01:15:00,877
‫يوم آخر في المنتزه،‬
‫ولذهبت مع أي كان من أجل الطعام،‬

992
01:15:00,902 --> 01:15:01,736
‫ولفعلت أي شيء.‬

993
01:15:06,628 --> 01:15:07,711
‫تم قبولي.‬

994
01:15:07,736 --> 01:15:08,695
‫ماذا؟‬

995
01:15:14,096 --> 01:15:15,096
‫شكراً لك.‬

996
01:15:15,879 --> 01:15:18,170
‫ألم أقل لك إنه سيتم قبولك؟‬

997
01:16:07,458 --> 01:16:08,291
‫مرحباً.‬

998
01:16:09,791 --> 01:16:10,625
‫مرحباً.‬

999
01:16:11,415 --> 01:16:12,665
‫سررت بلقائك.‬

1000
01:16:14,332 --> 01:16:15,456
‫سررت بلقائك أيضاً.‬

1001
01:16:46,571 --> 01:16:57,388
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
"مزامنة وتنقيح "عبد الله حسين

