﻿1
00:00:21,222 --> 00:00:22,849
‫الفئة هي "المحاكاة".‬

2
00:00:23,432 --> 00:00:25,143
‫فلتفعلنها كفتاة طقس.‬

3
00:00:25,560 --> 00:00:30,189
‫من سترينا إن كان الطقس ممطراً أم مشرقاً؟‬

4
00:00:30,273 --> 00:00:35,611
‫من حقيقية بما يكفي لتكون على القناة 9؟‬

5
00:00:35,695 --> 00:00:38,197
‫الآنسة "آنجل".‬

6
00:00:38,990 --> 00:00:41,951
‫اعتدنا أن تكون هذه الفئة‬
‫للفتيات الممتلئات المثيرات،‬

7
00:00:42,034 --> 00:00:44,745
‫لكن ليس الليلة!‬

8
00:00:49,417 --> 00:00:52,920
‫دعوها تثلج!‬

9
00:00:53,004 --> 00:00:57,258
‫فتاة الطقس هذه مستعدة لجميع العناصر.‬

10
00:00:57,341 --> 00:00:58,551
‫نعم يا آنسة "آنجل".‬

11
00:00:58,634 --> 00:01:00,386
‫تابعي العمل يا آنسة "آنجل".‬

12
00:01:00,469 --> 00:01:02,054
‫ضعوا علاماتكم رجاءً أيها الحكام.‬

13
00:01:02,138 --> 00:01:03,222
‫علاماتكم رجاءً.‬

14
00:01:03,306 --> 00:01:04,932
‫10.‬

15
00:01:05,016 --> 00:01:06,142
‫10.‬

16
00:01:06,225 --> 00:01:08,019
‫الجائزة الكبرى يا آنسة "آنجل".‬

17
00:01:08,102 --> 00:01:10,980
‫من الدار المبتدئة "إيفانجليستا".‬

18
00:01:12,064 --> 00:01:17,612
‫- "آنجل".‬
‫- "آنجل".‬

19
00:01:27,121 --> 00:01:29,582
‫اذهب إلى "دايمون" وأخبره‬
‫أن يقابلني في الممر.‬

20
00:01:33,294 --> 00:01:36,589
‫الفئة التالية، ستدخلون خلال 10 دقائق.‬

21
00:01:44,305 --> 00:01:45,139
‫ما الأمر؟‬

22
00:01:45,222 --> 00:01:46,766
‫أنا سأسير في هذه الفئة.‬

23
00:01:46,849 --> 00:01:47,850
‫هل أنت جادة؟‬

24
00:01:47,934 --> 00:01:49,685
‫أقصد، ألم تفز بالفئة حوالي 10 مرات؟‬

25
00:01:49,769 --> 00:01:51,437
‫سيكون الأمر مثل قتال ضد "مايك تيسون".‬

26
00:01:51,520 --> 00:01:54,065
‫أمضيت وقتاً كافياً في هذه القاعة‬
‫وبدأت تشعر بالإحساس الذي يملؤها.‬

27
00:01:54,148 --> 00:01:56,025
‫هل رأيت جنونهم من أجل "آنجل"؟‬

28
00:01:56,108 --> 00:01:57,985
‫إنهم متشوقون لوجوه جديدة الليلة.‬

29
00:01:58,069 --> 00:01:59,904
‫الغاضبون والمستضعفون.‬

30
00:02:00,363 --> 00:02:01,739
‫أنا فقط لا أرغب برؤيتك تتأذين.‬

31
00:02:03,866 --> 00:02:05,034
‫ثق بأمك.‬

32
00:02:05,368 --> 00:02:08,996
‫شعرت بالريح تضرب وجهي طوال حياتي،‬
‫هذا يعني أنني أعرف عندما تكون خلف ظهري.‬

33
00:02:09,413 --> 00:02:10,706
‫الآن ساعدني لارتداء هذا الفستان.‬

34
00:02:13,084 --> 00:02:15,169
‫الفئة هي "عرض أزياء أسطوري".‬

35
00:02:15,836 --> 00:02:18,547
‫من ستثبت نفسها أنها أم لكل الأمهات‬

36
00:02:18,631 --> 00:02:20,258
‫على الممر الباريسي؟‬

37
00:02:20,424 --> 00:02:22,343
‫هل يجرؤ أحد على منافسة‬

38
00:02:22,426 --> 00:02:23,928
‫حاملة لقب ملكة الأنوثة،‬

39
00:02:24,011 --> 00:02:25,596
‫"إليكترا أباندنس"؟‬

40
00:02:26,430 --> 00:02:27,306
‫أول دعوة.‬

41
00:02:28,432 --> 00:02:29,934
‫ثاني دعوة.‬

42
00:02:31,227 --> 00:02:33,604
‫- "إليكترا".‬
‫- "إليكترا".‬

43
00:02:33,688 --> 00:02:34,981
‫لا أحد؟‬

44
00:02:35,064 --> 00:02:39,193
‫- "إليكترا".‬
‫- "إليكترا".‬

45
00:02:39,277 --> 00:02:41,654
‫- "إليكترا".‬
‫- "إليكترا".‬

46
00:02:41,737 --> 00:02:45,783
‫أيها الأطفال الأسطوريون، سأصحح نفسي.‬

47
00:02:45,866 --> 00:02:48,286
‫سيكون هناك تحد.‬

48
00:02:49,078 --> 00:02:50,788
‫أخلوا الأرضية،‬

49
00:02:50,871 --> 00:02:53,874
‫أو استعدوا للدوس من قبل البهجة‬

50
00:02:53,958 --> 00:02:55,501
‫التي ستشهدونها.‬

51
00:02:56,085 --> 00:02:59,213
‫التي ستسير ضد "إليكترا أباندنس" هي...‬

52
00:02:59,296 --> 00:03:01,757
‫"بلانكا إيفانجليستا".‬

53
00:03:32,038 --> 00:03:34,749
‫تلتف، وترتفع، وتمشي.‬

54
00:03:34,832 --> 00:03:38,878
‫أنتما آخر اثنتين على منصة عرض الأزياء.‬

55
00:03:39,211 --> 00:03:44,550
‫هل ستتلقيان ترحيباً حاراً من‬
‫"بيانكا جاغر" و"ديفيد بوي"؟‬

56
00:03:44,633 --> 00:03:49,096
‫أم ستفشل مجموعتكما للأزياء؟‬

57
00:03:51,849 --> 00:03:54,393
‫إلى مكانيكما أيتها السيدتان، إلى مكانيكما.‬

58
00:03:57,396 --> 00:04:00,399
‫- "بلانكا".‬
‫- "إليكترا".‬

59
00:04:01,233 --> 00:04:02,193
‫"بلانكا".‬

60
00:04:03,110 --> 00:04:04,236
‫من فضلكم، هدوء، من فضلكم.‬

61
00:04:04,320 --> 00:04:06,906
‫هدوء، من فضلكم.‬

62
00:04:06,989 --> 00:04:08,866
‫صمتاً!‬

63
00:04:09,575 --> 00:04:14,997
‫أيها الحكام، المستقبل بين أياديكم الآن‬
‫بالرغم من صعوبة الأمر.‬

64
00:04:15,081 --> 00:04:16,165
‫"إليكترا" أولاً،‬

65
00:04:16,248 --> 00:04:19,125
‫حيث أنها حاملة لقب البطولة، إنه شرف لها.‬

66
00:04:19,209 --> 00:04:20,543
‫علاماتكم، من فضلكم.‬

67
00:04:21,086 --> 00:04:22,254
‫10.‬

68
00:04:22,338 --> 00:04:24,256
‫10.‬

69
00:04:24,340 --> 00:04:25,341
‫9.‬

70
00:04:25,758 --> 00:04:26,759
‫9؟‬

71
00:04:27,718 --> 00:04:29,261
‫هل أنت أعمى بعين واحدة؟‬

72
00:04:29,345 --> 00:04:31,055
‫هل فقدت القدرة على العدّ للرقم 10؟‬

73
00:04:31,138 --> 00:04:32,807
‫أطلب تفسيراً لذلك.‬

74
00:04:32,890 --> 00:04:34,350
‫سأعطيك تفسيراً،‬

75
00:04:34,433 --> 00:04:36,894
‫لو كان زيّك لا يبدو كداخل تابوت.‬

76
00:04:39,688 --> 00:04:41,774
‫قسوة المنصة.‬

77
00:04:44,360 --> 00:04:47,154
‫الأمر مدّبر، من دفع لك يا عزيزي؟‬

78
00:04:47,238 --> 00:04:48,239
‫من دفع لك؟‬

79
00:04:48,322 --> 00:04:50,032
‫الآن، الآنسة "بلانكا".‬

80
00:04:50,574 --> 00:04:51,534
‫علاماتكم، من فضلكم.‬

81
00:04:51,617 --> 00:04:53,744
‫10.‬

82
00:04:53,828 --> 00:04:55,079
‫10.‬

83
00:04:55,162 --> 00:04:58,290
‫الجائزة الكبرى، "بلانكا إيفانجليستا".‬

84
00:05:01,419 --> 00:05:02,670
‫تهانينا.‬

85
00:05:07,591 --> 00:05:12,096
‫- "بلانكا"!‬
‫- "بلانكا"!‬

86
00:05:12,179 --> 00:05:15,307
‫- "بلانكا"!‬
‫- "بلانكا"!‬

87
00:05:15,391 --> 00:05:19,103
‫- "بلانكا"!‬
‫- "بلانكا"!‬

88
00:05:19,728 --> 00:05:22,982
‫يجب أن أخبر المشاهدين أنه بعد عرض الليلة،‬

89
00:05:23,065 --> 00:05:26,485
‫يوجد منافسة أخرى للقب الأم المثالية‬
‫لهذه السنة.‬

90
00:05:26,610 --> 00:05:29,905
‫فتحت الآنسة "بلانكا" الباب‬
‫أمام دار أسطورية جديدة‬

91
00:05:29,989 --> 00:05:32,741
‫إلى مقدمة عالم العروض.‬

92
00:05:41,417 --> 00:05:43,294
‫- كنت فخوراً جداً بك.‬
‫- شكراً لك.‬

93
00:05:45,796 --> 00:05:48,048
‫"الغرور هو بداية السقوط."‬

94
00:05:48,132 --> 00:05:50,092
‫ذلك الفوز كان محض صدفة.‬

95
00:05:50,342 --> 00:05:54,430
‫كان الحكام يبدون التعاطف فقط‬
‫مع مشيتك العذرية الأسطورية.‬

96
00:05:54,513 --> 00:05:56,640
‫أو ربما الأمر كان مدّبراً.‬

97
00:05:56,724 --> 00:05:59,810
‫أعلم أن "براي تيل" هو من ساعدك‬
‫على خياطة كيس البطاطا هذا‬

98
00:05:59,894 --> 00:06:01,353
‫الذي تلفين به عظامك الليلة.‬

99
00:06:01,687 --> 00:06:03,939
‫من يمكنه القول إنه لم يخبر الحكام‬
‫أن يخفضوا علاماتي،‬

100
00:06:04,023 --> 00:06:06,108
‫وبالتالي يمكنكما أنت وهو أن‬
‫تتشاركا لحظة المجد؟‬

101
00:06:06,192 --> 00:06:08,360
‫خسرت بعدل وإنصاف، وأنت تعلمين ذلك.‬

102
00:06:08,777 --> 00:06:10,154
‫أقترح أن تعتادي على الأمر.‬

103
00:06:10,237 --> 00:06:12,281
‫رجاءً.‬

104
00:06:12,573 --> 00:06:15,534
‫أنت مجرد "كراكر بارل"‬
‫وأنا "غوتشي" و"سان لوران".‬

105
00:06:16,952 --> 00:06:19,079
‫متوترة جداً يا "إليكترا".‬

106
00:06:19,163 --> 00:06:22,416
‫وكنت أظن أن الشيخوخة تخفف من اللؤم.‬

107
00:06:24,627 --> 00:06:27,546
‫يتطلب الأمر أكثر من كأسين ليصبح‬
‫دارك أسطورياً‬

108
00:06:27,630 --> 00:06:28,672
‫وتنتزعي لقب الأم المثالية.‬

109
00:06:29,590 --> 00:06:30,591
‫أنا أعرف ذلك...‬

110
00:06:31,175 --> 00:06:32,843
‫فقد فزت باللقب لـ6 مرات.‬

111
00:06:32,927 --> 00:06:33,928
‫صحيح.‬

112
00:06:34,303 --> 00:06:35,638
‫نحن لسنا ما أنت عليه،‬

113
00:06:35,971 --> 00:06:37,306
‫لكننا سنصل إلى هناك.‬

114
00:06:37,389 --> 00:06:40,392
‫وقريباً، كل ما هو جديد سيصبح قديماً،‬
‫وكل ماهو قديم،‬

115
00:06:40,809 --> 00:06:41,894
‫أقصد أنت،‬

116
00:06:41,977 --> 00:06:44,813
‫سيكون في الحضيض ينظر إلى خياطة‬
‫ثوبي المتقنة.‬

117
00:06:44,897 --> 00:06:47,274
‫الآن، الدار الوحيد الذي أقلق بشأنه‬
‫في هذه اللحظة‬

118
00:06:47,358 --> 00:06:49,985
‫هو الدار العالمي للبان كيك،‬

119
00:06:50,069 --> 00:06:54,240
‫حيث سنحتفل ونأكل‬
‫بان كيك "روتي توتي فريش أند فروتي"‬

120
00:06:54,323 --> 00:06:57,034
‫بمناسبة مصيرك المحتم.‬

121
00:07:02,790 --> 00:07:04,875
‫- أنت تفهمينها.‬
‫- تستحق ذلك.‬

122
00:07:05,459 --> 00:07:06,377
‫يجب أن أذهب.‬

123
00:07:13,092 --> 00:07:13,926
‫أنت.‬

124
00:07:15,219 --> 00:07:16,553
‫أنت رجل "إيفانجليستا"، صحيح؟.‬

125
00:07:17,805 --> 00:07:18,973
‫نعم.‬

126
00:07:19,056 --> 00:07:22,184
‫أبدعتم في عرضكم الليلة.‬

127
00:07:23,769 --> 00:07:24,895
‫شكراً.‬

128
00:07:27,231 --> 00:07:28,065
‫أنا "دايمون".‬

129
00:07:28,148 --> 00:07:29,525
‫"ريكي".‬

130
00:07:31,694 --> 00:07:34,196
‫هل استحممت بعطر "كوروس بلير" الليلة؟‬

131
00:07:35,114 --> 00:07:35,990
‫هل أكثرت منه؟‬

132
00:07:36,782 --> 00:07:39,868
‫إنها الكمية المناسبة إذا كنت تحاول‬
‫التخلص من رائحة جثة ميتة.‬

133
00:07:42,454 --> 00:07:43,455
‫لا، إنها تعجبني.‬

134
00:07:44,081 --> 00:07:44,915
‫رائحتك جميلة.‬

135
00:07:44,999 --> 00:07:45,916
‫شكراً.‬

136
00:07:47,918 --> 00:07:48,752
‫ماذا؟‬

137
00:07:49,295 --> 00:07:50,588
‫هل يعجبك قميصي؟‬

138
00:07:50,671 --> 00:07:52,965
‫إنه من "ويلي وير"، سرقته من "ميسي".‬

139
00:07:53,048 --> 00:07:55,843
‫ألفّ الأربطة المطاطية حول أسفل قمصاني.‬

140
00:07:56,468 --> 00:07:59,346
‫أستطيع أن أحشو أي شيء هناك،‬

141
00:07:59,805 --> 00:08:01,307
‫وأخرج بكل بساطة.‬

142
00:08:02,016 --> 00:08:03,350
‫هل فكرت بهذا بنفسك؟‬

143
00:08:04,435 --> 00:08:05,269
‫ذكي.‬

144
00:08:06,979 --> 00:08:08,397
‫هل تحب الفتيان الأذكياء؟‬

145
00:08:08,981 --> 00:08:10,024
‫إذا كانوا ظريفين.‬

146
00:08:13,277 --> 00:08:14,403
‫المعذرة.‬

147
00:08:14,486 --> 00:08:15,487
‫حسناً.‬

148
00:08:28,834 --> 00:08:31,378
‫هل تريد الذهاب لتناول شيء ما؟‬

149
00:08:31,462 --> 00:08:32,379
‫على حسابي.‬

150
00:08:33,505 --> 00:08:34,505
‫هل تعني الذهاب في موعد؟‬

151
00:08:35,131 --> 00:08:36,592
‫أقصد، أنا ذكي‬

152
00:08:37,051 --> 00:08:38,052
‫وظريف‬

153
00:08:38,510 --> 00:08:39,845
‫ورائحتي جميلة.‬

154
00:08:39,928 --> 00:08:42,472
‫لست أسوأ خياراتك.‬

155
00:08:45,601 --> 00:08:46,477
‫حسناً.‬

156
00:08:46,560 --> 00:08:50,022
‫لكن هل يمكننا الذهاب لتناول العشاء‬
‫والتكلم أولاً؟‬

157
00:08:50,105 --> 00:08:51,815
‫أليس هذا ما يفترض فعله في موعد؟‬

158
00:08:52,983 --> 00:08:54,943
‫اسمع...‬

159
00:08:56,779 --> 00:08:59,782
‫الجلوس يعني نادلات، الذي يعني بقشيش.‬

160
00:09:00,866 --> 00:09:03,577
‫أكل شيء ما والتنزه، هذه فكرتي عن المواعدة.‬

161
00:09:04,161 --> 00:09:05,412
‫سأذهب وأجلب أغراضي.‬

162
00:09:06,789 --> 00:09:07,706
‫لا تذهب إلى أي مكان.‬

163
00:09:13,837 --> 00:09:15,005
‫ما كان كل هذا؟‬

164
00:09:15,089 --> 00:09:17,508
‫سألني إذا كنت أستطيع الذهاب معه في موعد،‬
‫هل أستطيع؟‬

165
00:09:17,591 --> 00:09:19,134
‫يبدو أنه مثير للمشاكل،‬

166
00:09:19,677 --> 00:09:21,345
‫لكن هذا هو النمط الذي يثير إعجابي أيضاً.‬

167
00:09:21,428 --> 00:09:23,013
‫لا تفعل أي شيء غبي.‬

168
00:09:23,097 --> 00:09:26,225
‫عد عند الساعة 3 فجراً،‬
‫ولا دقيقة بعدها، أتفهم؟‬

169
00:09:26,308 --> 00:09:27,434
‫حسناً يا أمي.‬

170
00:09:27,518 --> 00:09:28,602
‫اتفقنا.‬

171
00:09:42,157 --> 00:09:43,784
‫الفئة هي...‬

172
00:09:45,327 --> 00:09:46,870
‫عيشوا.‬

173
00:09:47,955 --> 00:09:49,206
‫اعملوا.‬

174
00:09:50,165 --> 00:09:53,293
‫اتخذوا وقفة لكم!‬

175
00:10:15,649 --> 00:10:17,985
‫"جانيت" لا تثير حماستي.‬

176
00:10:19,778 --> 00:10:20,821
‫إنها ليست "مايكل".‬

177
00:10:21,321 --> 00:10:22,239
‫هذه هي النقطة.‬

178
00:10:22,322 --> 00:10:23,991
‫هي لا تحاول أن تصبح "مايكل".‬

179
00:10:24,575 --> 00:10:25,743
‫إنها تثبت نفسها.‬

180
00:10:25,951 --> 00:10:27,619
‫لا والد، لا زوج...‬

181
00:10:28,120 --> 00:10:30,706
‫فقط "جانيت" لوحدها.‬

182
00:10:31,582 --> 00:10:33,375
‫إنها تلاحق أحلامها.‬

183
00:10:34,877 --> 00:10:36,128
‫وأنا أحبها لأجل ذلك.‬

184
00:10:37,671 --> 00:10:38,672
‫أريد ذلك.‬

185
00:10:42,009 --> 00:10:44,803
‫في كل الأحوال، أنت تستخف بـ"جانيت".‬

186
00:10:44,887 --> 00:10:48,724
‫أقصد، خلال 20 سنة، ستنظر إلى الوراء‬
‫وتخبرني أنني كنت محقاً.‬

187
00:10:49,308 --> 00:10:51,769
‫هل تظن أننا سنبقى نعرف بعضنا بعد 20 سنة؟‬

188
00:10:54,104 --> 00:10:55,022
‫لا أعلم.‬

189
00:10:55,689 --> 00:10:56,607
‫أتمنى ذلك.‬

190
00:11:00,652 --> 00:11:02,654
‫أمر لطيف، إننا مع جماعتنا.‬

191
00:11:03,447 --> 00:11:04,656
‫لا أحد سيفعل أي شيء.‬

192
00:11:15,334 --> 00:11:16,168
‫هيا.‬

193
00:11:18,879 --> 00:11:19,963
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

194
00:11:25,886 --> 00:11:26,887
‫إلى أين تذهب؟‬

195
00:11:49,159 --> 00:11:50,035
‫أين أنت؟‬

196
00:11:50,118 --> 00:11:51,203
‫هنا.‬

197
00:12:06,343 --> 00:12:07,427
‫إنه جميل، صحيح؟‬

198
00:12:08,470 --> 00:12:10,764
‫هذه بقعتي المفضلة.‬

199
00:12:11,515 --> 00:12:13,475
‫ما هذه الرائحة؟ الرائحة كريهة هنا.‬

200
00:12:13,559 --> 00:12:15,769
‫لم أكن أعلم أنك راق.‬

201
00:12:16,311 --> 00:12:18,564
‫لا بأس، أنا لا أنجذب للمجرمين.‬

202
00:12:22,943 --> 00:12:24,278
‫لا أعرف كيف أفعل هذا.‬

203
00:12:24,945 --> 00:12:26,363
‫تعرف كيف تفعل ماذا؟‬

204
00:12:29,408 --> 00:12:31,577
‫لم أقبّل أحداً من قبل.‬

205
00:12:37,249 --> 00:12:38,125
‫أعطني يدك.‬

206
00:12:51,388 --> 00:12:53,890
‫أردت أن أكون بمفردي معك منذ رأيتك أول مرة.‬

207
00:12:54,433 --> 00:12:55,267
‫وأنا أيضاً.‬

208
00:13:00,230 --> 00:13:01,857
‫مهلاً، نحن نتقدم بسرعة كبيرة.‬

209
00:13:01,940 --> 00:13:03,692
‫لكني مغرم بك.‬

210
00:13:04,026 --> 00:13:05,569
‫ماذا؟ أنت التقيت بي للتو.‬

211
00:13:05,652 --> 00:13:07,946
‫أعلم، لكني أشعر أني عرفتك طوال حياتي.‬

212
00:13:08,822 --> 00:13:11,283
‫هيا، دعنا نمرح قليلاً قبل أن تلتقي‬
‫بشاب أفضل.‬

213
00:13:14,411 --> 00:13:16,788
‫- لن أقابل أي شاب أفضل منك.‬
‫- بل ستفعل ذلك.‬

214
00:13:17,956 --> 00:13:19,416
‫ستصبح نجماً.‬

215
00:13:20,125 --> 00:13:21,335
‫ستنسى أمري كلياً.‬

216
00:13:22,044 --> 00:13:24,171
‫- هل حقاً تظن أني سأصبح نجماً؟‬
‫- بالطبع.‬

217
00:13:25,589 --> 00:13:27,049
‫أنا مؤمن...‬

218
00:13:27,758 --> 00:13:28,675
‫بك.‬

219
00:13:38,226 --> 00:13:39,227
‫"ريكي".‬

220
00:13:39,311 --> 00:13:40,187
‫ماذا؟‬

221
00:13:43,398 --> 00:13:44,316
‫أنا لست مستعداً.‬

222
00:13:46,193 --> 00:13:47,194
‫متأسف.‬

223
00:13:49,571 --> 00:13:50,781
‫ربما...‬

224
00:13:51,281 --> 00:13:52,532
‫يمكننا الخروج...‬

225
00:13:52,866 --> 00:13:54,034
‫عدة مرات أولاً؟‬

226
00:13:56,244 --> 00:13:57,079
‫نعم.‬

227
00:13:57,329 --> 00:13:58,163
‫بالطبع.‬

228
00:14:01,500 --> 00:14:02,501
‫ما رأيك بيوم السبت المقبل؟‬

229
00:14:03,502 --> 00:14:05,587
‫يمكننا تناول شيء ما، مشاهدة فيلم.‬

230
00:14:07,214 --> 00:14:08,382
‫نعم، أود ذلك.‬

231
00:14:09,299 --> 00:14:10,133
‫رائع.‬

232
00:14:14,096 --> 00:14:15,013
‫إنه موعد إذاً.‬

233
00:14:20,644 --> 00:14:22,479
‫هيا، هذا...‬

234
00:14:23,271 --> 00:14:24,106
‫الراقي.‬

235
00:14:25,148 --> 00:14:26,316
‫الرائحة مريعة هنا.‬

236
00:14:26,984 --> 00:14:27,985
‫يا إلهي.‬

237
00:14:28,068 --> 00:14:29,111
‫أين تأخذني؟‬

238
00:15:16,783 --> 00:15:17,701
‫"دايمون"؟‬

239
00:15:20,328 --> 00:15:21,163
‫نعم.‬

240
00:15:36,553 --> 00:15:37,387
‫اجلس.‬

241
00:15:47,481 --> 00:15:48,648
‫أين كنت؟‬

242
00:15:52,736 --> 00:15:54,071
‫اصطحبني "ريكي" إلى رصيف الميناء.‬

243
00:15:54,154 --> 00:15:55,405
‫تأخرت ساعتين.‬

244
00:15:55,489 --> 00:15:57,866
‫لن أتسامح مع مخالفتك لقواعدي.‬

245
00:16:00,410 --> 00:16:01,787
‫هل كنت تشرب الكحول؟‬

246
00:16:01,870 --> 00:16:02,871
‫لا.‬

247
00:16:02,954 --> 00:16:03,914
‫هل أعطاك مخدرات؟‬

248
00:16:04,831 --> 00:16:05,832
‫لا يا سيدتي.‬

249
00:16:06,291 --> 00:16:07,167
‫أمي.‬

250
00:16:07,751 --> 00:16:10,378
‫إذاً، ما هو السبب الذي دفعك لعدم طاعتي؟‬

251
00:16:12,089 --> 00:16:13,256
‫هل مارست الجنس؟‬

252
00:16:13,507 --> 00:16:14,341
‫لا.‬

253
00:16:15,759 --> 00:16:16,593
‫تبادلنا...‬

254
00:16:17,886 --> 00:16:18,887
‫تبادلنا القبل.‬

255
00:16:18,970 --> 00:16:20,555
‫- و؟‬
‫- هذا وحسب.‬

256
00:16:20,639 --> 00:16:21,932
‫أراد فعل المزيد، لكن...‬

257
00:16:26,686 --> 00:16:28,730
‫لم أرغب أن تكون تجربتي الأولى‬
‫في رصيف الميناء.‬

258
00:16:34,736 --> 00:16:36,446
‫هل سبق أن تكلم معك والدك عن ذلك؟‬

259
00:16:38,949 --> 00:16:39,783
‫عن ماذا؟‬

260
00:16:39,866 --> 00:16:40,992
‫عن الجنس.‬

261
00:16:42,410 --> 00:16:43,995
‫نعم، فعل ذلك.‬

262
00:16:46,581 --> 00:16:47,874
‫كان ذلك مريعاً جداً.‬

263
00:16:48,458 --> 00:16:50,335
‫كان يخبرني بكل هذه الأمور المتعلقة‬

264
00:16:50,710 --> 00:16:53,213
‫بعلم تشريح النساء، وأشياء كهذه، و...‬

265
00:16:53,964 --> 00:16:55,507
‫كل الوقت، كنت أفكر...‬

266
00:16:56,466 --> 00:16:58,593
‫"هذه ليست المعلومات التي أحتاج لمعرفتها."‬

267
00:16:58,677 --> 00:17:01,638
‫يا للهول، هذا لا يساعدني.‬

268
00:17:02,139 --> 00:17:05,350
‫لكن، لم أستطع سؤاله عما أرغب بمعرفته،‬

269
00:17:05,433 --> 00:17:06,601
‫وهو...‬

270
00:17:07,477 --> 00:17:10,188
‫ماذا يفعل الرجال معاً.‬

271
00:17:10,814 --> 00:17:11,731
‫وإلا...‬

272
00:17:12,899 --> 00:17:14,025
‫سيكتشف أمري.‬

273
00:17:17,529 --> 00:17:20,031
‫وكنت خائفاً أنه قد يقتلني.‬

274
00:17:21,199 --> 00:17:23,450
‫واسمع ما لن يقوله لك أحد باستثنائي.‬

275
00:17:26,371 --> 00:17:27,581
‫حياة مثليي الجنس صعبة.‬

276
00:17:36,631 --> 00:17:37,465
‫خذ.‬

277
00:17:39,509 --> 00:17:40,802
‫لا أحتاج هذه.‬

278
00:17:40,886 --> 00:17:42,470
‫لا أنوي ممارسة الجنس مع "ريكي".‬

279
00:17:42,554 --> 00:17:44,890
‫لا أحد يخطط لممارسة الجنس يا بني.‬

280
00:17:44,973 --> 00:17:47,017
‫ولا أستطيع أن أكون والدتك وضميرك.‬

281
00:17:47,100 --> 00:17:49,019
‫لن أبقى موجودة دائماً لحمايتك.‬

282
00:17:49,811 --> 00:17:51,771
‫أنت شاب وسيم.‬

283
00:17:51,855 --> 00:17:54,024
‫وقريباً، ستبدأ الرغبة بالاكتشاف،‬

284
00:17:54,107 --> 00:17:55,901
‫لكن عليك اتخاذ قرارات ذكية.‬

285
00:17:57,027 --> 00:17:59,988
‫كرجل مثلي الجنس، لديك خيار‬
‫فيما يتعلق بالجنس.‬

286
00:18:00,071 --> 00:18:01,656
‫يمكنك أن تكون في الأعلى أو الأسفل.‬

287
00:18:02,991 --> 00:18:04,326
‫كيف سأعرف أيهما أنا؟‬

288
00:18:05,160 --> 00:18:06,494
‫حسناً، لا يوجد كتاب قواعد.‬

289
00:18:07,537 --> 00:18:10,248
‫أحياناً تريد أن تعطي وأحياناً أن تأخذ.‬

290
00:18:10,790 --> 00:18:12,334
‫أحياناً ترغب بكل أنواع المتعة.‬

291
00:18:12,751 --> 00:18:13,752
‫هذا الأمر يعود لك.‬

292
00:18:14,044 --> 00:18:15,587
‫ماذا لو كنت أحب أن أكون في الأسفل‬

293
00:18:16,421 --> 00:18:18,131
‫ووقعت بحب رجل يحب أن يكون في الأسفل أيضاً؟‬

294
00:18:18,215 --> 00:18:19,549
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- قلت لا قواعد.‬

295
00:18:19,633 --> 00:18:22,385
‫ماذا ستفعلان إذاً؟ تلعبان بالحقائب‬
‫طوال الليل؟‬

296
00:18:26,181 --> 00:18:28,516
‫اسمع، لا تفكر جداً بالأمر.‬

297
00:18:29,768 --> 00:18:32,771
‫عندما تجد الشاب المناسب، ستكتشف ذلك.‬

298
00:18:33,355 --> 00:18:35,273
‫عدني أنك ستحمي نفسك وحسب.‬

299
00:18:35,857 --> 00:18:39,361
‫هناك فيروس، وإن أُصبت به سيقتلك.‬

300
00:18:39,945 --> 00:18:41,655
‫إن احتجت لواقيات ذكرية‬
‫عليك أن تأتي وتطلبها.‬

301
00:18:41,738 --> 00:18:45,033
‫وإن لم أكن موجودة، تذهب إلى العيادة، فهمت؟‬

302
00:18:46,576 --> 00:18:47,619
‫نعم يا أمي.‬

303
00:18:53,541 --> 00:18:55,502
‫متى سأعرف أني مستعد؟‬

304
00:18:57,462 --> 00:19:00,048
‫موعد ممارستك الجنس،‬
‫هذا قرار عليك أنت اتخاذه.‬

305
00:19:00,131 --> 00:19:01,091
‫لا أحد آخر.‬

306
00:19:02,384 --> 00:19:04,386
‫أنصت لصوت عقلك،‬

307
00:19:04,719 --> 00:19:06,429
‫الصوت الذي أخبرك بالقدوم إلى "نيويورك".‬

308
00:19:06,513 --> 00:19:08,348
‫ذلك الصوت هو حدسك.‬

309
00:19:08,431 --> 00:19:10,016
‫وأعدك، أنه سيرشدك.‬

310
00:19:10,100 --> 00:19:12,811
‫وإن كنت غير واثق بما قاله لك،‬

311
00:19:12,894 --> 00:19:14,562
‫تعال إلى أمك مباشرةً.‬

312
00:19:21,486 --> 00:19:22,737
‫شكراً لك.‬

313
00:19:34,332 --> 00:19:35,208
‫"دايمون"...‬

314
00:19:37,711 --> 00:19:42,048
‫لو استطعت العودة بالزمن‬
‫لاتخاذ قرارات مختلفة لفعلت ذلك.‬

315
00:19:44,676 --> 00:19:46,761
‫لا تتنازل عما تملكه...‬

316
00:19:47,846 --> 00:19:48,680
‫لأي أحد.‬

317
00:20:48,365 --> 00:20:49,699
‫وجدته.‬

318
00:20:53,119 --> 00:20:54,245
‫من الأفضل أن يستحق العناء،‬

319
00:20:54,329 --> 00:20:56,706
‫لأنني فوّت مسلسل "227" للقائك.‬

320
00:20:57,832 --> 00:20:59,167
‫لماذا التقينا في هذا المكان؟‬

321
00:20:59,959 --> 00:21:00,960
‫هل هذه دعابة؟‬

322
00:21:01,044 --> 00:21:02,796
‫لا، ذُكر هذا في برنامج "فيليج فويس".‬

323
00:21:02,879 --> 00:21:05,924
‫أفضل حانة لمثليي الجنس في "مانهاتن"‬
‫لسنتين متتاليتين.‬

324
00:21:06,633 --> 00:21:09,761
‫أردت شيئاً مميزاً لأحتفل بانتزاعي‬
‫لجائزتي الأولى.‬

325
00:21:10,345 --> 00:21:11,846
‫تعرفين أنهم لا يخدمون أمثالنا هنا؟‬

326
00:21:11,930 --> 00:21:13,139
‫اصمتي يا ساقطة.‬

327
00:21:13,681 --> 00:21:15,892
‫نقودنا مفيدة كنقود الآخرين.‬

328
00:21:15,975 --> 00:21:18,561
‫عيد هالووين سعيد يا سيدات.‬

329
00:21:19,604 --> 00:21:21,439
‫- انتهيت من هذا المكان.‬
‫- لا.‬

330
00:21:21,523 --> 00:21:23,066
‫مشروب واحد فقط.‬

331
00:21:25,068 --> 00:21:26,820
‫لدي عرض لك.‬

332
00:21:27,529 --> 00:21:30,323
‫سيدمر داري الجميع.‬

333
00:21:30,407 --> 00:21:34,369
‫سينصبون تمثالاً لإحياء ذكرانا يوماً ما‬
‫على رصيف الميناء.‬

334
00:21:35,245 --> 00:21:37,455
‫هذا كلام كبير بعد جائزة واحدة.‬

335
00:21:37,539 --> 00:21:38,998
‫حان وقت الوقوف في الصف،‬

336
00:21:39,082 --> 00:21:42,877
‫قبل أن يُشاع الأمر في الحيّ.‬

337
00:21:44,963 --> 00:21:46,005
‫أنا بحاجة لمساعد.‬

338
00:21:47,215 --> 00:21:48,133
‫قائد ثاني.‬

339
00:21:48,216 --> 00:21:49,551
‫من؟ أنا؟‬

340
00:21:49,634 --> 00:21:51,678
‫أنت تكرهين "إليكترا" كما يكرهها الجميع.‬

341
00:21:51,761 --> 00:21:55,723
‫كل ما تفعله هو التقليل من شأنك‬
‫والتفاخر بوالدها الثري،‬

342
00:21:55,807 --> 00:21:58,351
‫وشقة "ويزي جيفرسون" خاصتها‬
‫في الجانب الشرقي.‬

343
00:21:58,726 --> 00:22:00,103
‫إنها لا تكترث لأمرك.‬

344
00:22:00,437 --> 00:22:02,522
‫وأنا لا أنشئ داراً وحسب.‬

345
00:22:03,106 --> 00:22:05,316
‫سنكون عائلة يهتم أفرادها ببعضهم.‬

346
00:22:06,776 --> 00:22:09,654
‫ستقتلع "إليكترا" باروكتك‬

347
00:22:09,737 --> 00:22:11,489
‫إذا اكتشفت أنك تحاولين سرقتي منها.‬

348
00:22:11,573 --> 00:22:12,866
‫ماذا إذاً؟ هل ستخبرينها؟‬

349
00:22:12,949 --> 00:22:13,992
‫تباً لها.‬

350
00:22:14,409 --> 00:22:16,035
‫أنا لست مخلصة لها على الإطلاق.‬

351
00:22:16,911 --> 00:22:18,288
‫لكنها تساعدني على الفوز.‬

352
00:22:18,371 --> 00:22:19,789
‫وأنا أحب الفوز.‬

353
00:22:19,873 --> 00:22:21,833
‫وهذا يعني أن انضمامي إلى دار‬

354
00:22:21,916 --> 00:22:25,336
‫يشبه طفلاً ما زال يلوّث حفاضته،‬

355
00:22:25,420 --> 00:22:26,629
‫أمر لن يحصل.‬

356
00:22:27,297 --> 00:22:30,717
‫كما أني قد أرغب بإنشاء دار خاصة بي‬
‫يوماً ما.‬

357
00:22:34,262 --> 00:22:35,597
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

358
00:22:36,848 --> 00:22:40,393
‫أريد شراب مانهاتن وصديقتي تريد مال...‬

359
00:22:40,476 --> 00:22:43,730
‫ماليبو رام، ولا تكثر من الثلج.‬

360
00:22:44,480 --> 00:22:46,900
‫هذان على حسابي، لكن عليكما الرحيل بعد ذلك.‬

361
00:22:47,233 --> 00:22:49,194
‫سألني 10 شبان إن كانت هذه ليلة دراغ.‬

362
00:22:49,903 --> 00:22:51,654
‫متأسفة، لكننا لا نرتدي زي الدراغ.‬

363
00:22:52,280 --> 00:22:53,114
‫نحن امرأتان.‬

364
00:22:53,198 --> 00:22:54,324
‫هذا أفضل.‬

365
00:22:54,699 --> 00:22:56,743
‫لا نحب النساء هنا، هذه حانة لمثليّي الجنس.‬

366
00:22:56,826 --> 00:22:58,328
‫حسناً، أريد التكلم مع المدير.‬

367
00:23:01,122 --> 00:23:03,625
‫لماذا تختارين دائماً معارك‬
‫لا يمكنك الفوز بها؟‬

368
00:23:03,708 --> 00:23:05,835
‫لأنها هي التي تستحق عناء القتال من أجلها.‬

369
00:23:06,085 --> 00:23:08,755
‫أنا "ميتشيل"، المدير، هل يمكننا التكلم‬
‫في مكان أكثر هدوء في الخارج؟‬

370
00:23:16,387 --> 00:23:17,889
‫"بوي لاونج"‬

371
00:23:19,807 --> 00:23:22,477
‫كيف تمارس التمييز بحقي ضمن مجتمعي؟‬

372
00:23:22,560 --> 00:23:24,896
‫هذا البار يدعى "بوي لاونج".‬

373
00:23:25,480 --> 00:23:27,690
‫لدينا نوع محدد من الزبائن.‬

374
00:23:27,774 --> 00:23:30,735
‫- مثلي الجنس، تحت سن الـ35...‬
‫- أبيض؟‬

375
00:23:30,818 --> 00:23:31,778
‫بصراحة، نعم.‬

376
00:23:32,237 --> 00:23:34,030
‫حياة المساء في "نيويورك" معزولة.‬

377
00:23:34,113 --> 00:23:36,658
‫اسمعا، لدي صديقة تعمل في "كابي هول".‬

378
00:23:36,741 --> 00:23:37,659
‫سأتصل بها.‬

379
00:23:37,742 --> 00:23:39,661
‫يمكنكما الذهاب واحتساء الشراب مجاناً‬
‫طوال الليل.‬

380
00:23:39,744 --> 00:23:41,246
‫لكنني لا أريد الاحتفال هذا الليلة.‬

381
00:23:41,329 --> 00:23:42,997
‫أعتذر، لن أنظم حفلاً تنكرياً.‬

382
00:23:45,416 --> 00:23:46,751
‫لم ينته هذا بعد.‬

383
00:23:48,211 --> 00:23:49,963
‫يا حمقاء هذا منته قبل أن يبدأ.‬

384
00:23:50,046 --> 00:23:53,299
‫الجميع بحاجة لأحد ليشعروا بالقوة.‬

385
00:23:53,800 --> 00:23:55,385
‫لكن هذه السلسلة تنتهي عندنا.‬

386
00:23:55,468 --> 00:24:00,390
‫هذا يسري على النساء والزنوج واللاتينيين‬
‫ومثليي الجنس‬

387
00:24:00,473 --> 00:24:03,226
‫حتى يصل إلى نوعنا في الأسفل.‬

388
00:24:06,729 --> 00:24:08,439
‫5، 6، 7، 8.‬

389
00:24:09,315 --> 00:24:10,191
‫تمددوا.‬

390
00:24:12,860 --> 00:24:14,445
‫8، نعم.‬

391
00:24:18,533 --> 00:24:19,993
‫نعم.‬

392
00:24:22,537 --> 00:24:24,580
‫5، 6، 7، 8.‬

393
00:24:25,081 --> 00:24:26,791
‫نعم، تمددوا.‬

394
00:24:28,626 --> 00:24:31,087
‫وتنفسوا.‬

395
00:24:33,506 --> 00:24:34,632
‫و...‬

396
00:24:36,676 --> 00:24:39,679
‫حسناً، انتهى تمرين اليوم.‬

397
00:24:56,154 --> 00:24:57,363
‫سيد "ريتشاردز"؟‬

398
00:24:59,198 --> 00:25:00,783
‫لم تكن تتمرن اليوم.‬

399
00:25:01,367 --> 00:25:03,119
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

400
00:25:03,661 --> 00:25:04,620
‫كنت ترقص.‬

401
00:25:05,121 --> 00:25:06,998
‫التمرين هو الاستعداد للحياة.‬

402
00:25:07,081 --> 00:25:08,583
‫الرقص هو عيش الحياة.‬

403
00:25:09,292 --> 00:25:12,587
‫يصل الفنان إلى العظمة عندما‬

404
00:25:13,171 --> 00:25:14,672
‫يأخذ شيئاً منظماً‬

405
00:25:14,756 --> 00:25:17,008
‫ويشعر الآخرين أنه مرتجل.‬

406
00:25:17,884 --> 00:25:19,135
‫أنت تفعل هذا،‬

407
00:25:19,218 --> 00:25:21,929
‫وهذه مهارة لا يمكنني تعليمها.‬

408
00:25:22,555 --> 00:25:24,098
‫إما تملكها أو لا.‬

409
00:25:24,599 --> 00:25:25,558
‫أحسنت.‬

410
00:25:26,142 --> 00:25:27,477
‫أنا منبهرة.‬

411
00:25:28,061 --> 00:25:29,812
‫شكراً جزيلاً لك، هذه يعني لي الكثير.‬

412
00:25:29,896 --> 00:25:32,940
‫سآخذ عدة طلاب إلى الباليه ليلة السبت.‬

413
00:25:33,024 --> 00:25:35,193
‫معظمهم طلاب متخرجون،‬
‫لكن أُصيب أحدهم بالزكام،‬

414
00:25:35,276 --> 00:25:36,319
‫لذا لدي تذكرة إضافية.‬

415
00:25:36,402 --> 00:25:39,697
‫إنها قصة قلب مفطور، خيانة، انتقام،‬

416
00:25:39,781 --> 00:25:42,325
‫الطاقة التعويضية للحب الحقيقي.‬

417
00:25:42,408 --> 00:25:43,993
‫هذه تبدو مسرحية أو ما شابه.‬

418
00:25:44,660 --> 00:25:46,454
‫يروي الراقصون قصصاً بأجسادهم.‬

419
00:25:46,537 --> 00:25:50,041
‫الأسلوب لا يساوي شيئاً‬
‫إن لم يظهر أي حقيقة شخصية.‬

420
00:25:50,124 --> 00:25:53,503
‫كن متواجداً خارج قاعة "روزفيلت"‬
‫عند الساعة 7 ليلة السبت.‬

421
00:25:53,586 --> 00:25:55,421
‫هذه فرصة مهمة لك.‬

422
00:25:55,505 --> 00:25:56,422
‫لا تفسدها.‬

423
00:25:57,090 --> 00:25:58,341
‫سأكون هناك.‬

424
00:26:11,938 --> 00:26:14,065
‫لماذا تأكل وكأن هذه وجبتك الأخيرة؟‬

425
00:26:14,148 --> 00:26:15,775
‫لأن هذا الطعام لذيذ جداً.‬

426
00:26:15,858 --> 00:26:17,110
‫أغلق فمك أيها المقرف.‬

427
00:26:18,111 --> 00:26:19,404
‫يا للهول.‬

428
00:26:22,949 --> 00:26:24,575
‫عذراً، أين أنت ذاهب؟‬

429
00:26:24,659 --> 00:26:25,660
‫اجلس.‬

430
00:26:25,743 --> 00:26:27,954
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً إلزامياً.‬

431
00:26:29,539 --> 00:26:30,748
‫من أين أحضرت هذا؟‬

432
00:26:32,333 --> 00:26:33,209
‫اشتريته.‬

433
00:26:33,292 --> 00:26:34,335
‫بأي نقود؟‬

434
00:26:34,419 --> 00:26:35,420
‫نقود.‬

435
00:26:35,503 --> 00:26:37,755
‫كيف يجني الناس المال النظيف هذه الأيام؟‬

436
00:26:38,339 --> 00:26:40,591
‫تخديم الطاولات، تنظيف البلاليع...‬

437
00:26:41,843 --> 00:26:43,928
‫العمل كصيدلي في الشارع.‬

438
00:26:44,011 --> 00:26:45,096
‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬

439
00:26:45,179 --> 00:26:46,973
‫- هل أنت تاجر مخدرات؟‬
‫- لا.‬

440
00:26:47,056 --> 00:26:48,808
‫إذا اكتشفت أنك ترتكب أي أفعال غير قانونية،‬

441
00:26:48,891 --> 00:26:49,976
‫سأطردك من هذا المنزل.‬

442
00:26:50,059 --> 00:26:51,394
‫- هل تفهمني؟‬
‫- نعم.‬

443
00:26:52,562 --> 00:26:53,855
‫- مرحباً.‬
‫- اجلس.‬

444
00:26:53,938 --> 00:26:57,400
‫لو كنت أنا، كنت وبختني طوال اليوم.‬

445
00:26:57,859 --> 00:26:59,402
‫من أين حصلت على هذه السترة؟‬

446
00:26:59,485 --> 00:27:00,862
‫اشتريتها من "غودويل".‬

447
00:27:00,945 --> 00:27:02,113
‫من قسم التخفيضات.‬

448
00:27:02,196 --> 00:27:05,408
‫ستأخذني معلمة الرقص‬

449
00:27:05,491 --> 00:27:07,118
‫إلى قاعة الباليه ليلة السبت.‬

450
00:27:07,201 --> 00:27:08,911
‫يا لك من فاخر.‬

451
00:27:10,663 --> 00:27:13,207
‫يجب الاحتفال بهذه اللحظة.‬

452
00:27:13,291 --> 00:27:15,418
‫أحد أبنائي ذاهب إلى قاعة الباليه.‬

453
00:27:15,501 --> 00:27:19,797
‫كان لدي موعد مع "ريكي" لكن...‬

454
00:27:19,881 --> 00:27:21,466
‫لا أملك رقم هاتفه لتغيير الموعد.‬

455
00:27:21,549 --> 00:27:23,050
‫لا يهم حقاً إن حضرت.‬

456
00:27:23,134 --> 00:27:24,719
‫"ريكي" يحب العلاقات العابرة.‬

457
00:27:24,886 --> 00:27:27,138
‫ثق بي، تم استبدالك.‬

458
00:27:27,221 --> 00:27:29,182
‫حسناً، هذا يكفي، شكراً لك.‬

459
00:27:29,265 --> 00:27:31,642
‫تمتع بهذه اللحظة يا "دايمون"، مفهوم؟‬

460
00:27:31,726 --> 00:27:34,103
‫هذه مجرد بداية لأبواب كثيرة‬

461
00:27:34,187 --> 00:27:35,354
‫كفتح هذا الباب لك،‬

462
00:27:35,438 --> 00:27:36,355
‫لنا جميعاً.‬

463
00:27:36,814 --> 00:27:38,024
‫جعلت أمك فخورة.‬

464
00:27:41,986 --> 00:27:43,154
‫حسناً، الآن.‬

465
00:27:43,237 --> 00:27:44,947
‫لدي شيء أشاركه معكم.‬

466
00:27:45,031 --> 00:27:46,115
‫ربما يكون صدمة،‬

467
00:27:46,199 --> 00:27:49,869
‫لكني لن أشارك في منافسة "ساينت لورينت"‬
‫في هذه العطلة.‬

468
00:27:50,620 --> 00:27:51,954
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

469
00:27:53,206 --> 00:27:56,417
‫هناك أشياء أكثر أهمية من الجوائز،‬
‫مثل كرامتي.‬

470
00:27:56,501 --> 00:27:57,960
‫مهلاً، هل حصل شيء ما؟‬

471
00:27:58,044 --> 00:28:01,005
‫ذهبت إلى حانة لمثليّي الجنس في المدينة‬
‫لشراب احتفالي،‬

472
00:28:01,088 --> 00:28:03,007
‫ورفض السفلة خدمتي.‬

473
00:28:03,841 --> 00:28:04,675
‫لا أفهم.‬

474
00:28:04,759 --> 00:28:06,677
‫لماذا نبذوك إن كانوا مثليي الجنس؟‬

475
00:28:06,761 --> 00:28:09,013
‫مثليون، ذوي ميول طبيعية، لا يهم.‬

476
00:28:09,680 --> 00:28:12,183
‫جميعهم يظنون أننا نعاني من مشاكل نفسية.‬

477
00:28:13,559 --> 00:28:15,394
‫لا يعتبروننا منطقيين.‬

478
00:28:16,812 --> 00:28:17,813
‫هذا ظلم.‬

479
00:28:18,397 --> 00:28:19,732
‫لا شيء عادل في الحياة.‬

480
00:28:20,399 --> 00:28:21,526
‫لكن لا بأس بذلك.‬

481
00:28:21,609 --> 00:28:23,110
‫سأفعل شيئاً حيال هذا الأمر،‬

482
00:28:23,486 --> 00:28:26,364
‫ليكون عالم أطفالي أفضل من العالم‬
‫الذي نشأت فيه.‬

483
00:28:55,142 --> 00:28:56,602
‫أنت تبحثين عن المشاكل.‬

484
00:28:56,686 --> 00:28:57,812
‫أريد شراب مانهاتن.‬

485
00:28:58,187 --> 00:29:00,231
‫أريد مشروباً كالجميع.‬

486
00:29:12,994 --> 00:29:14,287
‫أخرجها.‬

487
00:29:19,083 --> 00:29:21,294
‫يُفترض أن أكون قادرة على الشرب‬
‫في أي مكان أريد.‬

488
00:29:33,139 --> 00:29:34,557
‫هذا صديقي من "نيوجيرسي".‬

489
00:29:34,974 --> 00:29:36,142
‫هل أعجبتك "دو فيل" الجديدة؟‬

490
00:29:36,225 --> 00:29:37,268
‫كأنك تقود سحابة.‬

491
00:29:37,351 --> 00:29:38,352
‫أنا من نصحه بشراء هذه.‬

492
00:29:38,436 --> 00:29:39,562
‫يمتلك عيناً ذواقة،‬

493
00:29:39,645 --> 00:29:41,397
‫لكنه بحاجة مساعدة صغيرة من المحترفين.‬

494
00:29:41,480 --> 00:29:42,315
‫مرحباً.‬

495
00:29:43,691 --> 00:29:45,568
‫كيف حالك؟‬

496
00:29:45,651 --> 00:29:46,569
‫هيا ندخل.‬

497
00:30:01,751 --> 00:30:03,544
‫لم نعتد على امتلاك الكثير من هذا.‬

498
00:30:07,423 --> 00:30:09,091
‫هكذا يبدو النجاح.‬

499
00:30:10,885 --> 00:30:12,803
‫هل تظن أننا ناجحان بما يكفي‬
‫لشراء غسّالة صحون؟‬

500
00:30:12,887 --> 00:30:13,763
‫هل أنت جاد؟‬

501
00:30:13,846 --> 00:30:15,473
‫هل تدركين كم نحن مدينان الآن؟‬

502
00:30:15,556 --> 00:30:16,432
‫انظري لكل هذا.‬

503
00:30:17,099 --> 00:30:18,893
‫لدينا سيارة كاديلاك في المرآب.‬

504
00:30:18,976 --> 00:30:22,188
‫هناك ثوب ثمنه 900 دولار ارتديته مرة واحدة.‬

505
00:30:22,271 --> 00:30:23,105
‫إن كنا مفلسين،‬

506
00:30:23,189 --> 00:30:24,523
‫فكيف تدفع ثمن هذه الأشياء إذاً؟‬

507
00:30:24,607 --> 00:30:25,608
‫نحن بحاجة لكل هذه الأشياء.‬

508
00:30:25,691 --> 00:30:27,234
‫نحن بحاجة لغسالة صحون.‬

509
00:30:27,610 --> 00:30:28,569
‫لدينا طفل،‬

510
00:30:28,653 --> 00:30:31,989
‫وأنا أبقى مستيقظة أغسل الصحون بيديّ‬
‫لحين موعد برنامج "ذا تونايت شو".‬

511
00:30:35,451 --> 00:30:37,912
‫أنت لا تفهمين كيف تجري الأمور‬
‫في "مانهاتن"، حسناً؟‬

512
00:30:37,995 --> 00:30:40,790
‫يجب أن تظهري كجزء منهم‬
‫وإلا لن تدخلي إلى النوادي المهمة.‬

513
00:30:41,457 --> 00:30:43,459
‫ارتديت ذلك الثوب لحفل هام في "21"‬
‫في تلك الليلة،‬

514
00:30:43,542 --> 00:30:44,961
‫وجميعهم يظنون أنك منهم الآن.‬

515
00:30:45,044 --> 00:30:47,046
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- ماذا إذاً؟‬

516
00:30:49,882 --> 00:30:52,635
‫هل تعرفين أحداً يملك مكتباً‬
‫في إحدى ناطحات السحاب وسط المدينة؟‬

517
00:30:52,718 --> 00:30:54,261
‫أو منزلاً في "مونتاك"؟‬

518
00:30:54,595 --> 00:30:56,555
‫- لا.‬
‫- لا، لا تعرفين أحداً.‬

519
00:30:56,639 --> 00:30:58,265
‫لأن أمثالنا لا يتم دعوتهم.‬

520
00:30:58,557 --> 00:31:01,143
‫لا نحظى بفرصة لذلك،‬
‫وحصلت على فرصة واحد بالمليون هنا‬

521
00:31:01,227 --> 00:31:03,396
‫ونجحت بها لأنني قادر على التكيّف.‬

522
00:31:03,479 --> 00:31:04,855
‫أعرف كيف أتصرف مثلهم،‬

523
00:31:04,939 --> 00:31:08,275
‫لكن لا تعرفين مدى صعوبة هذا.‬

524
00:31:08,359 --> 00:31:10,820
‫يجب أن أتصرف هكذا دائماً،‬

525
00:31:10,903 --> 00:31:13,114
‫ولا يمكنني فعل هذا إن كنت تشكّين بي‬

526
00:31:13,197 --> 00:31:15,658
‫وتضغطين عليّ لشراء أشياء لا تحتاجينها‬

527
00:31:15,741 --> 00:31:16,951
‫ولا يمكننا تحمل ثمنها.‬

528
00:31:17,034 --> 00:31:18,411
‫حبيبي...‬

529
00:31:18,703 --> 00:31:20,121
‫هل هذا يستحق العناء؟‬

530
00:31:24,834 --> 00:31:26,168
‫عليّ العودة إلى المكتب.‬

531
00:31:26,419 --> 00:31:27,795
‫هذا يوم سبت.‬

532
00:31:27,878 --> 00:31:29,255
‫نعم، يوم السبت.‬

533
00:31:29,338 --> 00:31:31,340
‫إن كان عليّ تحمل تصرفاتك هذه،‬

534
00:31:31,424 --> 00:31:33,342
‫فيجب أن أحصل على غسالة صحون على الأقل.‬

535
00:31:35,261 --> 00:31:36,303
‫أحمق.‬

536
00:31:42,685 --> 00:31:46,397
‫"خروج"‬

537
00:31:59,410 --> 00:32:01,245
‫أنا مسرورة لانضمامك لنا يا سيد "ريتشاردز".‬

538
00:32:04,331 --> 00:32:05,416
‫تبدو أنيقاً.‬

539
00:32:05,916 --> 00:32:06,751
‫حقاً؟‬

540
00:32:07,209 --> 00:32:08,085
‫شكراً.‬

541
00:32:08,502 --> 00:32:09,795
‫حان وقت العرض.‬

542
00:32:09,879 --> 00:32:11,047
‫لنجد مقاعدنا.‬

543
00:32:29,315 --> 00:32:30,566
‫"شكراً لك"‬

544
00:33:39,552 --> 00:33:41,428
‫يتم التصفيق في نهاية العرض.‬

545
00:34:14,712 --> 00:34:15,587
‫أنت!‬

546
00:34:26,182 --> 00:34:27,057
‫هل أنت شرطي؟‬

547
00:34:28,100 --> 00:34:29,810
‫أنا أبحث عن "آنجل"، أنا صديقها.‬

548
00:34:30,519 --> 00:34:31,812
‫أنا متأكد من ذلك.‬

549
00:34:31,895 --> 00:34:33,314
‫إنها تعمل في الداخل الآن.‬

550
00:34:33,897 --> 00:34:35,774
‫أنا أفضّل الهواء المنعش.‬

551
00:34:35,857 --> 00:34:38,194
‫هل تقصدين أنها تعمل في متجر أو ما شابه؟‬

552
00:34:39,862 --> 00:34:41,279
‫هل تعرف ذلك المكان في ساحة "تايم"،‬

553
00:34:41,363 --> 00:34:42,573
‫"شو ورلد"؟‬

554
00:34:44,074 --> 00:34:45,618
‫اذهب إليها.‬

555
00:35:02,968 --> 00:35:05,971
‫"(بيب شو)، للراشدين فقط"‬

556
00:35:06,055 --> 00:35:07,973
‫"عرض عراة مباشر، أفضل أفلام إباحية‬
‫في (نيويورك)"‬

557
00:35:24,865 --> 00:35:28,452
‫"غرف مشاهدة خاصة، 28 مجموعة"‬

558
00:35:37,169 --> 00:35:39,296
‫"رغبات، فتيات، سراويل نسائية داخلية"‬

559
00:35:48,597 --> 00:35:49,890
‫عليك شراء البطاقات من هنا.‬

560
00:35:50,474 --> 00:35:51,850
‫الحد الأدنى 10 دولارات.‬

561
00:35:54,812 --> 00:35:56,897
‫ماذا أفعل إن كنت أريد شخصاً محدداً؟‬

562
00:35:57,731 --> 00:35:58,941
‫أنا هنا لرؤية "آنجل".‬

563
00:35:59,692 --> 00:36:00,651
‫نعم، إنه معروف.‬

564
00:36:01,902 --> 00:36:02,736
‫"إنها".‬

565
00:36:04,655 --> 00:36:07,241
‫كما تريد، الباب قبل الأخير إلى اليسار.‬

566
00:37:06,759 --> 00:37:07,760
‫حسناً...‬

567
00:37:09,386 --> 00:37:12,348
‫إنه رجل الأعمال من منطقة المدينة السكنية.‬

568
00:37:12,431 --> 00:37:13,807
‫كنت واثقة أنك ستجدني.‬

569
00:37:14,641 --> 00:37:16,685
‫لا يمكنك الابتعاد عن "آنجل" لمدة طويلة.‬

570
00:37:20,898 --> 00:37:21,940
‫لماذا أنت هنا؟‬

571
00:37:22,524 --> 00:37:23,901
‫هذا المكان ليس مناسباً لك.‬

572
00:37:25,361 --> 00:37:27,988
‫أجني 125 دولار في الليلة الواحدة هنا،‬

573
00:37:28,739 --> 00:37:30,449
‫ولا أحد يلمسني.‬

574
00:37:30,532 --> 00:37:32,326
‫ألا تريد أن أبقى بأمان؟‬

575
00:37:33,160 --> 00:37:34,161
‫أشعر بالغيرة...‬

576
00:37:34,828 --> 00:37:36,622
‫من رؤية رجال كثيرين لك بهذا الشكل.‬

577
00:37:38,457 --> 00:37:39,583
‫هل يثير هذا غضبك؟‬

578
00:37:40,250 --> 00:37:42,002
‫هل أبدو امرأة محافظة لك؟‬

579
00:37:45,255 --> 00:37:46,507
‫المرأة المحافظة...‬

580
00:37:47,800 --> 00:37:49,718
‫تكون في شقة في بناء عالي في "ريفرديل"‬

581
00:37:49,802 --> 00:37:51,970
‫مع ثلاجة مليئة بالبقالة‬

582
00:37:52,054 --> 00:37:53,972
‫ومعطف من فرو المنك في الخزانة.‬

583
00:38:09,071 --> 00:38:10,781
‫هل تفعلين شيئاً مع الشبان هنا؟‬

584
00:38:12,282 --> 00:38:13,575
‫حبيبي...‬

585
00:38:15,452 --> 00:38:16,870
‫السيدة لا تقول شيئاً عن ذلك.‬

586
00:38:16,954 --> 00:38:19,164
‫كما أن سلوكك لا يعجبني.‬

587
00:38:20,040 --> 00:38:24,795
‫وبالأخص أن هذه هي المرة الأولى‬
‫التي أراك فيها‬

588
00:38:25,462 --> 00:38:26,839
‫منذ 3 أسابيع.‬

589
00:38:31,802 --> 00:38:33,554
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير بك.‬

590
00:38:34,972 --> 00:38:35,806
‫في العمل.‬

591
00:38:35,889 --> 00:38:37,433
‫في السرير مع زوجتي.‬

592
00:38:39,184 --> 00:38:42,396
‫أقود السيارة بالقرب من رصيف الميناء‬
‫كل ليلة تقريباً، لكني أخاف أن أتوقف.‬

593
00:38:44,148 --> 00:38:45,274
‫ممّ تخاف؟‬

594
00:38:47,943 --> 00:38:49,903
‫لا يعجبني مكانك هنا.‬

595
00:38:53,365 --> 00:38:55,033
‫على الفتيات كسب المال.‬

596
00:38:56,952 --> 00:38:58,579
‫هل يمكنني الخروج معك...‬

597
00:38:59,121 --> 00:38:59,997
‫لتناول الطعام،‬

598
00:39:00,581 --> 00:39:01,665
‫أو احتساء قهوة؟‬

599
00:39:05,461 --> 00:39:06,879
‫لدي استراحة بعد ساعة.‬

600
00:39:07,880 --> 00:39:08,922
‫يمكننا أن نمشي إلى مطعم.‬

601
00:39:09,006 --> 00:39:09,840
‫حسناً.‬

602
00:39:11,633 --> 00:39:13,010
‫أين أنتظرك؟‬

603
00:39:34,156 --> 00:39:36,700
‫الفئة هي مسلسل "دايناستي".‬

604
00:39:36,783 --> 00:39:40,120
‫أريد رؤية حلم السافلة الثرية‬

605
00:39:40,204 --> 00:39:41,872
‫بشكل حقيقي.‬

606
00:39:49,129 --> 00:39:53,217
‫نعم، تبدين كامرأة بانجي من حي فقير‬
‫يا "فالون".‬

607
00:39:53,675 --> 00:39:56,220
‫أحسنت أيتها الأم، النتائج من فضلكم.‬

608
00:39:56,303 --> 00:39:57,471
‫نعم.‬

609
00:39:57,888 --> 00:40:00,265
‫لدينا الآن "دومينيك ديفيرو"،‬

610
00:40:00,474 --> 00:40:01,600
‫تلعب بوشاحها.‬

611
00:40:03,810 --> 00:40:06,939
‫تلفت الشمبانيا يا عزيزتي.‬

612
00:40:12,778 --> 00:40:14,404
‫وماذا لدينا هنا؟‬

613
00:40:15,239 --> 00:40:17,950
‫تظهر أفضل ما لديها في شكل "هيثر لوكلير".‬

614
00:40:19,993 --> 00:40:21,078
‫عزيزتي...‬

615
00:40:21,161 --> 00:40:24,039
‫أنت أشبه بـ"تي جي هوكر".‬

616
00:40:27,751 --> 00:40:30,045
‫هل هذه "كريستال كارينغتون"؟‬

617
00:40:30,128 --> 00:40:32,089
‫"ليندا إيفانس"؟‬

618
00:40:32,172 --> 00:40:37,052
‫يا إلهي، أنا خائف أن يتم إلغاء العرض.‬

619
00:40:37,135 --> 00:40:38,971
‫أكرر يا أطفال،‬

620
00:40:39,054 --> 00:40:41,848
‫الفئة هي "دايناستي".‬

621
00:40:42,349 --> 00:40:45,185
‫وليس "فالكون كريست".‬

622
00:40:45,769 --> 00:40:48,814
‫لسنا بحاجة لمظاهر غير أصلية هنا.‬

623
00:40:52,192 --> 00:40:54,611
‫الأناقة!‬

624
00:40:54,695 --> 00:40:59,032
‫تقدم لنا الآنسة "إليكترا"‬
‫"أليكسيس كارينغتون".‬

625
00:40:59,116 --> 00:41:00,409
‫أرهم كيف تجري الأمور.‬

626
00:41:05,247 --> 00:41:07,040
‫- "إليكترا"!‬
‫- "إليكترا"!‬

627
00:41:07,124 --> 00:41:10,377
‫- "إليكترا"!‬
‫- "إليكترا"!‬

628
00:41:19,845 --> 00:41:23,432
‫تظهر للأطفال كيف تجري الأمور.‬

629
00:41:23,515 --> 00:41:26,226
‫والنتائج هي 10، 10، 10.‬

630
00:41:26,310 --> 00:41:28,478
‫10 عند كامل اللجنة التحكيمية.‬

631
00:41:28,562 --> 00:41:30,897
‫والجائزة الكبرى تذهب،‬

632
00:41:31,440 --> 00:41:33,609
‫وبدون منافس،‬

633
00:41:33,692 --> 00:41:36,695
‫إلى الآنسة "إليكترا أباندانس".‬

634
00:41:42,618 --> 00:41:43,910
‫مرة أخرى.‬

635
00:41:44,494 --> 00:41:46,496
‫تتميّز كل مرة.‬

636
00:41:46,580 --> 00:41:49,666
‫تتميّز كل مرة!‬

637
00:42:06,600 --> 00:42:09,269
‫ما سبب هذا السلوك؟ أبلينا حسناً الليلة.‬

638
00:42:09,603 --> 00:42:11,938
‫لا معنى للفوز إن لم تكن‬
‫هناك منافسة حقيقية.‬

639
00:42:12,022 --> 00:42:14,566
‫كيف تجرأ دار "إفانجيليستا"‬
‫على عدم المجيء الليلة.‬

640
00:42:14,650 --> 00:42:16,193
‫أين "بلانكا" بحق الجحيم؟‬

641
00:42:19,863 --> 00:42:22,699
‫هل هذه الحياة التي تريدينها‬
‫بالرقص في مكان كهذا؟‬

642
00:42:24,326 --> 00:42:25,869
‫أنا بأمان خلف الزجاج.‬

643
00:42:26,453 --> 00:42:27,621
‫المدخول جيد،‬

644
00:42:27,704 --> 00:42:29,373
‫وأحب أن أحظى بالإعجاب.‬

645
00:42:34,461 --> 00:42:35,962
‫لا أحب أن يلمسك رجال آخرون.‬

646
00:42:37,547 --> 00:42:39,341
‫كم تجنين في الأسبوع؟‬

647
00:42:41,593 --> 00:42:43,470
‫هل تحاول تسديد أتعابي يا عزيزي؟‬

648
00:42:44,054 --> 00:42:45,263
‫متأسف، لم...‬

649
00:42:45,514 --> 00:42:46,723
‫لم أقصد الأمر بهذا الشكل.‬

650
00:42:52,145 --> 00:42:54,731
‫ماذا لو حصلت لك على منزل؟‬

651
00:42:55,691 --> 00:42:56,775
‫امرأة محافظة؟‬

652
00:42:58,276 --> 00:42:59,444
‫عليّ تحذيرك.‬

653
00:43:00,696 --> 00:43:01,780
‫لا أجيد الطبخ.‬

654
00:43:03,156 --> 00:43:05,659
‫إلا إن اعتبرت فتح علبة معكرونة طهواً.‬

655
00:43:07,285 --> 00:43:08,412
‫أريد عقد إيجار لسنة.‬

656
00:43:08,495 --> 00:43:10,747
‫لا أريدك أن ترحل وتتركني بمفردي‬

657
00:43:10,831 --> 00:43:12,040
‫عندما تكتفي مني.‬

658
00:43:12,124 --> 00:43:14,251
‫أقسم أن الأمر ليس هكذا.‬

659
00:43:17,921 --> 00:43:18,755
‫حسناً.‬

660
00:43:19,297 --> 00:43:20,132
‫سنة.‬

661
00:43:25,637 --> 00:43:27,139
‫لكن لا أستطيع هجر زوجتي،‬

662
00:43:27,889 --> 00:43:29,808
‫أو أن أعدك أن أراك كل يوم.‬

663
00:43:30,475 --> 00:43:32,477
‫لا يمكنني مساعدتك إن لم أحتفظ بحياتي.‬

664
00:43:34,020 --> 00:43:36,523
‫يجب أن أرفضك، صحيح؟‬

665
00:43:36,857 --> 00:43:38,191
‫أو أطالب بالتزامك.‬

666
00:43:38,984 --> 00:43:41,194
‫لكنني تعلمت كيفية الحفاظ على كرامتي.‬

667
00:43:42,654 --> 00:43:44,990
‫حتى عندما أنحني للقصاصات...‬

668
00:43:45,949 --> 00:43:46,992
‫تحت الطاولة.‬

669
00:43:50,412 --> 00:43:53,206
‫أمنيتي هي مساعدتك على طلبك المزيد لنفسك.‬

670
00:43:55,417 --> 00:43:56,918
‫هل تتكلم عن الأحلام؟‬

671
00:43:58,336 --> 00:43:59,880
‫الطموح؟‬

672
00:44:00,797 --> 00:44:02,257
‫هذه مجرد كلمات،‬

673
00:44:02,340 --> 00:44:04,050
‫تدوم في الضواحي فقط.‬

674
00:44:04,551 --> 00:44:05,719
‫كل ما أعرفه...‬

675
00:44:07,012 --> 00:44:08,930
‫أن هناك سقف فوق رأسي،‬

676
00:44:09,723 --> 00:44:12,809
‫وبعض النقود لشراء الثياب من أجل الحفلات،‬

677
00:44:14,352 --> 00:44:19,441
‫وفرص عدم قتلي في الحي ازدادت بشكل كبير.‬

678
00:44:20,108 --> 00:44:21,485
‫أنا أقبل بهذا في هذا الوقت.‬

679
00:44:29,659 --> 00:44:30,660
‫ما قصتك؟‬

680
00:44:31,161 --> 00:44:34,748
‫عادةً يكون أمثالك إما مثليون‬
‫لا يعترفون بهذا.‬

681
00:44:35,999 --> 00:44:37,042
‫أو ذوي ميول طبيعية،‬

682
00:44:37,417 --> 00:44:40,295
‫لكن يخافون الطلب من زوجاتهم وضع إصبع‬
‫في مؤخرتهم.‬

683
00:44:40,378 --> 00:44:41,254
‫يا للهول.‬

684
00:44:42,798 --> 00:44:44,090
‫أنا لست من هذين النوعين.‬

685
00:44:46,551 --> 00:44:47,594
‫لست مثلي الجنس.‬

686
00:44:48,178 --> 00:44:49,304
‫لا أفهم.‬

687
00:44:50,597 --> 00:44:51,807
‫لم تلمسني.‬

688
00:44:52,349 --> 00:44:54,142
‫ولا جنس فموي في السيارة.‬

689
00:44:54,226 --> 00:44:56,520
‫لكنك تريد أن تملكني، لماذا؟‬

690
00:44:59,147 --> 00:45:00,357
‫من أنت؟‬

691
00:45:02,776 --> 00:45:03,777
‫لا أحد.‬

692
00:45:04,903 --> 00:45:06,154
‫أريد ما يجب أن أريده،‬

693
00:45:06,238 --> 00:45:09,074
‫أرتدي ما عليّ ارتداؤه،‬
‫وأعمل في المكان المفترض أن أعمل به.‬

694
00:45:11,743 --> 00:45:12,953
‫لا أمثّل شيئاً.‬

695
00:45:14,621 --> 00:45:16,957
‫لم أشارك في معركة من قبل،‬
‫وعلى الأرجح لن أضطر لذلك‬

696
00:45:17,040 --> 00:45:18,625
‫لأن المعركة التالية ستقتلنا جميعاً.‬

697
00:45:20,126 --> 00:45:22,963
‫يمكنني شراء أشياء لا يمكنني تحمل ثمنها،‬
‫وهذا يعني أنها ليست ملكي.‬

698
00:45:25,549 --> 00:45:26,508
‫أنا لا أعيش.‬

699
00:45:27,092 --> 00:45:28,093
‫لا أؤمن.‬

700
00:45:28,885 --> 00:45:30,011
‫أستجمع نفسي.‬

701
00:45:31,972 --> 00:45:32,973
‫نمطي.‬

702
00:45:34,099 --> 00:45:36,142
‫شاب أبيض من الطبقة المتوسطة.‬

703
00:45:37,477 --> 00:45:38,520
‫لكن أنت على طبيعتك.‬

704
00:45:39,938 --> 00:45:41,648
‫حتى لو كان ثمن ذلك‬

705
00:45:41,731 --> 00:45:44,067
‫هو تعرضك للنبذ من بقية العالم.‬

706
00:45:45,986 --> 00:45:47,362
‫أنا من أتنكر.‬

707
00:45:48,280 --> 00:45:51,783
‫هل ثمة خطأ أني أريد أن أكون مع شخص‬
‫من القلة في العالم الذين ليسوا كذلك؟‬

708
00:45:54,202 --> 00:45:57,372
‫أن أحظى بشخص واحد في حياتي أعرف أنه حقيقي؟‬

709
00:46:09,718 --> 00:46:11,469
‫هل تظنني امرأة حقيقية؟‬

710
00:46:14,848 --> 00:46:17,601
‫ستكونين مجنونة لو اخترت هذه الحياة‬
‫إذا لم تُفرض عليك.‬

711
00:46:25,108 --> 00:46:26,276
‫أنا...‬

712
00:46:27,193 --> 00:46:28,778
‫عليّ العودة إلى العمل.‬

713
00:46:29,821 --> 00:46:33,617
‫تعرف أين تجدني عندما تجهز كل الأمور.‬

714
00:46:36,244 --> 00:46:37,287
‫مهلاً.‬

715
00:46:43,001 --> 00:46:44,210
‫هل تؤمنين بالحب؟‬

716
00:46:45,754 --> 00:46:47,797
‫أم هذه كلمة من الضواحي أيضاً؟‬

717
00:47:02,729 --> 00:47:04,773
‫كيف كانت رحلتك الراقية إلى قاعة الباليه؟‬

718
00:47:05,065 --> 00:47:08,109
‫كانت سحرية.‬

719
00:47:08,193 --> 00:47:10,695
‫سأقف على المنصة يوماً ما،‬

720
00:47:10,779 --> 00:47:12,947
‫وأتوقع أن تحضر لمشاهدتي.‬

721
00:47:13,031 --> 00:47:14,532
‫كم ستدفع لي لأحضر؟‬

722
00:47:16,076 --> 00:47:17,827
‫أتعلم؟ انس أمر دعوتي لك.‬

723
00:47:17,911 --> 00:47:20,622
‫لا، سأحضر قبل 15 دقيقة من المغادرة.‬

724
00:47:20,830 --> 00:47:21,831
‫لا.‬

725
00:47:22,582 --> 00:47:24,167
‫تناولت قضمة، لذا...‬

726
00:47:24,250 --> 00:47:26,044
‫لكن هل كان ذلك يستحق تغيّبك عن موعدك؟‬

727
00:47:28,421 --> 00:47:29,381
‫أظن ذلك.‬

728
00:47:29,464 --> 00:47:30,548
‫حسناً، إذاً...‬

729
00:47:50,694 --> 00:47:52,821
‫لا يجب أن تبيع المخدرات في العلن.‬

730
00:47:52,904 --> 00:47:54,030
‫هذا خطير.‬

731
00:47:54,114 --> 00:47:55,198
‫إذا اكتشفت "بلانكا" سوف...‬

732
00:47:55,281 --> 00:47:57,742
‫لن تكتشف شيئاً إلا إن وشيت بي.‬

733
00:48:01,579 --> 00:48:02,664
‫عليّ الذهاب.‬

734
00:48:21,516 --> 00:48:22,350
‫"ريكي"؟‬

735
00:48:23,101 --> 00:48:25,061
‫أهلاً يا "دايمون".‬

736
00:48:26,730 --> 00:48:28,064
‫هذه "ميدنايت".‬

737
00:48:31,484 --> 00:48:32,485
‫سررت بلقائك.‬

738
00:48:35,447 --> 00:48:36,906
‫هل يمكننا التكلم بمفردنا؟‬

739
00:48:39,701 --> 00:48:40,702
‫هل تمهلينني لحظة؟‬

740
00:48:45,248 --> 00:48:47,167
‫هل هذه حبيبتك؟‬

741
00:48:48,835 --> 00:48:50,462
‫لست من النوع الذي يود أن يكون حبيباً.‬

742
00:48:50,545 --> 00:48:51,796
‫من أي نوع أنت إذاً؟‬

743
00:48:51,880 --> 00:48:53,590
‫النوع الذي يجلس في مطعم البيتزا‬

744
00:48:53,673 --> 00:48:55,175
‫لمدة ساعة ونصف كالحمقى.‬

745
00:48:57,719 --> 00:48:58,636
‫أنا الأحمق.‬

746
00:48:58,720 --> 00:49:00,430
‫وأنا متأسف.‬

747
00:49:01,181 --> 00:49:02,766
‫لم أحضر لأنني كنت في قاعة الباليه.‬

748
00:49:02,849 --> 00:49:03,975
‫أعطتني معلمتي تذكرة.‬

749
00:49:04,058 --> 00:49:06,060
‫مدرسة؟ ظننت أنك لست راقياً.‬

750
00:49:08,938 --> 00:49:11,357
‫لم أنتقل إلى "نيويورك" بحثاً عن علاقة.‬

751
00:49:11,441 --> 00:49:13,693
‫أتيت إلى هنا لأحقق أحلامي.‬

752
00:49:14,319 --> 00:49:16,488
‫تم طردي من منزلي لأنني مثليّ الجنس.‬

753
00:49:16,571 --> 00:49:19,657
‫ثم أمضيت أسابيع على مقعد حديقة‬
‫لأنني لا أملك شيئاً.‬

754
00:49:19,741 --> 00:49:22,660
‫قدمت لي "بلانكا" وجبة دافئة ومأوى،‬

755
00:49:22,744 --> 00:49:24,913
‫والتواجد في دارها يفرض علي اتباع القواعد.‬

756
00:49:24,996 --> 00:49:27,207
‫إن كان عليّ الاختيار‬
‫بين التعليم والمواعدة...‬

757
00:49:28,458 --> 00:49:29,292
‫سأختار الباليه.‬

758
00:49:29,375 --> 00:49:30,585
‫أياً كان، لا بأس بذلك.‬

759
00:49:33,129 --> 00:49:35,089
‫يبدو أنك تجاوزت الأمر،‬
‫لذا لا توجد مشكلة هنا، صحيح؟‬

760
00:49:35,173 --> 00:49:36,257
‫نعم، لا مشكلة.‬

761
00:49:36,883 --> 00:49:39,052
‫لست الوحيد الذي أتى إلى هنا لتحقيق أحلامه.‬

762
00:49:39,135 --> 00:49:41,221
‫ما زلت أنام على مقعد الحديقة ذاك.‬

763
00:49:41,846 --> 00:49:43,181
‫يمكنك الانضمام إلى دارنا.‬

764
00:49:43,264 --> 00:49:44,474
‫لا أحد يريد أن أنضم إلى دارهم.‬

765
00:49:44,557 --> 00:49:45,850
‫لا يمكنك أن تنام في الشارع.‬

766
00:49:45,934 --> 00:49:47,018
‫هذا ما أفعله كل ليلة.‬

767
00:49:47,727 --> 00:49:50,939
‫البارحة سرقت زجاجتي جعة وثملت هناك.‬

768
00:49:53,316 --> 00:49:55,276
‫عدم حضورك كان فعلاً ذكياً.‬

769
00:49:56,110 --> 00:49:57,320
‫أنا في حالة رثّة.‬

770
00:49:57,403 --> 00:49:59,739
‫- هذا ليس صحيحاً.‬
‫- بلى.‬

771
00:50:02,617 --> 00:50:04,494
‫عندما رأيتك للمرة الأولى قلت لنفسي،‬

772
00:50:05,829 --> 00:50:07,539
‫"ذلك الفتى سيصل إلى أماكن مهمة."‬

773
00:50:08,373 --> 00:50:09,791
‫ظننت أنك قد تأخذني‬

774
00:50:10,583 --> 00:50:11,751
‫معك.‬

775
00:50:13,837 --> 00:50:15,421
‫هذه ليست أول مرة أُترك فيها.‬

776
00:50:35,650 --> 00:50:36,693
‫عناية بالأظافر؟‬

777
00:50:36,776 --> 00:50:38,486
‫طلاء أظافر فقط من فضلك.‬

778
00:50:39,112 --> 00:50:40,029
‫أريدها هي.‬

779
00:50:40,822 --> 00:50:42,240
‫إنها في استراحة.‬

780
00:50:43,366 --> 00:50:44,826
‫ألا تعمل أذناك،‬

781
00:50:44,909 --> 00:50:47,829
‫أم أن الزبون ليس على حق دائماً هنا؟‬

782
00:50:48,204 --> 00:50:50,790
‫قلت أريدها هي.‬

783
00:50:52,166 --> 00:50:54,043
‫أعتذر يا عزيزتي، أنا في استراحة.‬

784
00:50:55,003 --> 00:50:56,170
‫أنا متأكدة،‬

785
00:50:56,671 --> 00:50:58,172
‫رغم مظهرك المتعب،‬

786
00:50:58,256 --> 00:51:00,550
‫أن باستطاعتك إيجاد القوة للعمل قليلاً‬

787
00:51:00,633 --> 00:51:03,386
‫وطلاء أظافر المرأة التي ربّتك.‬

788
00:51:04,345 --> 00:51:06,389
‫ما هذا اللون؟ أرجواني؟‬

789
00:51:06,472 --> 00:51:08,725
‫أظن أن لديك "ريفلون" أو "ماكس فاكتور".‬

790
00:51:08,933 --> 00:51:13,354
‫إياك أن تفكري بوضع "ياردلي"‬
‫على هذه الأظافر.‬

791
00:51:15,273 --> 00:51:18,776
‫تعرفين أن بإمكانك معرفة الكثير عن شخص ما‬
‫بمجرد النظر إلى يديه.‬

792
00:51:18,860 --> 00:51:22,322
‫الشعر المستعار والملابس والعملية التجميلية‬

793
00:51:22,405 --> 00:51:24,657
‫ليست مهمة عندما تنظرين إلى يد امرأة.‬

794
00:51:25,742 --> 00:51:27,660
‫دائماً تظهر عمرها الحقيقي.‬

795
00:51:28,244 --> 00:51:29,537
‫أنت من تقولين هذا...‬

796
00:51:30,246 --> 00:51:32,040
‫بردائك الأبيض الملطّخ،‬

797
00:51:32,123 --> 00:51:33,708
‫بمظهر الفلاحة.‬

798
00:51:33,791 --> 00:51:34,876
‫انظري إلي.‬

799
00:51:35,919 --> 00:51:37,837
‫أنت لا تفوزين باللعبة.‬

800
00:51:38,379 --> 00:51:40,590
‫وأنت لا تلعبين بشكل عادل.‬

801
00:51:40,673 --> 00:51:42,717
‫هل تظنين أن بإمكانك حضور الحفلات وهزيمتي‬

802
00:51:42,800 --> 00:51:44,928
‫بفضل الحظ الجيد ثم تختفين؟‬

803
00:51:45,011 --> 00:51:47,221
‫وحرماني من فرصة التعويض؟‬

804
00:51:47,555 --> 00:51:49,265
‫وتركي غاضبة هكذا؟‬

805
00:51:49,349 --> 00:51:51,392
‫أنت متلهفة جداً لأحضر وأسحقك مرةً أخرى؟‬

806
00:51:51,476 --> 00:51:57,023
‫توقفي من فضلك، أنت تتكلمين وكأنك أسطورة‬
‫بعد فوزك بكأس واحدة فقط.‬

807
00:51:57,106 --> 00:52:01,444
‫أي متسكع في الشارع‬
‫بإمكانه الفوز بكأس واحدة.‬

808
00:52:01,527 --> 00:52:03,279
‫أنا منشغلة بعمل آخر.‬

809
00:52:04,113 --> 00:52:06,491
‫سمعت بأمر العمل الآخر.‬

810
00:52:07,075 --> 00:52:09,452
‫أنت "نورما راي" متحولة جنسية عادية.‬

811
00:52:11,162 --> 00:52:12,330
‫لا تسيئي فهمي.‬

812
00:52:13,289 --> 00:52:15,541
‫أنا معجبة بإصرارك.‬

813
00:52:16,626 --> 00:52:19,170
‫أنا أعرفك منذ كنت طفلة،‬

814
00:52:19,253 --> 00:52:23,466
‫وبما أنك لست مذهلة ورائعة مثلي.‬

815
00:52:23,549 --> 00:52:27,428
‫وبإمكانك استخدام خدمة توصيل‬
‫مركز "بوندز كولد كريم"‬

816
00:52:27,512 --> 00:52:29,347
‫للعناية بهذه البشرة الباهتة.‬

817
00:52:29,722 --> 00:52:33,434
‫لطالما كان من الصعب إيقافك‬
‫عندما تركزين على فكرة ما.‬

818
00:52:34,060 --> 00:52:36,646
‫لكن أنصتي إلى هذه النصيحة من امرأة‬
‫في هذا العالم،‬

819
00:52:37,105 --> 00:52:38,815
‫جهودك ضائعة.‬

820
00:52:38,898 --> 00:52:41,651
‫هؤلاء الشبان البيض المثليين‬
‫لا يريدون أن يربطهم شيء بك،‬

821
00:52:41,734 --> 00:52:43,611
‫ولن يفعلوا ذلك أبداً.‬

822
00:52:43,695 --> 00:52:46,906
‫أخبرت أطفال داري أنني أخوض هذه المعركة‬
‫من أجلهم.‬

823
00:52:47,407 --> 00:52:48,449
‫لن أتراجع.‬

824
00:52:48,533 --> 00:52:50,618
‫أنت لست "روزا باركس"‬
‫جالسة في مقدمة الحافلة.‬

825
00:52:51,160 --> 00:52:54,372
‫أنت ملكة متعبة وكبيرة في السن،‬
‫تريد احتساء المرغاريتا‬

826
00:52:54,455 --> 00:52:56,749
‫مع شاب أبيض يرتدي جينز "سيرجيو فالينتي".‬

827
00:52:56,833 --> 00:52:59,919
‫أعرف ما يجري في حياتك‬
‫رغم أنك لا تتكلمين عنها أبداً.‬

828
00:53:00,420 --> 00:53:04,132
‫أعرف بأمر ذلك الرجل الذي يمطرك‬
‫بكريستال الراين‬

829
00:53:04,215 --> 00:53:05,925
‫ويُبقي على سقف فوق رأسك.‬

830
00:53:06,009 --> 00:53:07,760
‫أنت مستقرة ومرتاحة.‬

831
00:53:08,302 --> 00:53:11,931
‫المعركة الوحيدة أمامك هي مع تجاعيدك‬
‫والسيلوليت،‬

832
00:53:12,015 --> 00:53:13,474
‫والسير في الحفلات.‬

833
00:53:13,558 --> 00:53:14,976
‫وهذا لأنك كبيرة في السن يا ساقطة.‬

834
00:53:15,059 --> 00:53:16,602
‫إذا نظرت في أحشائك‬

835
00:53:16,686 --> 00:53:19,313
‫لن أجد شيئاً سوى الغبار و50 خاتماً.‬

836
00:53:20,314 --> 00:53:22,025
‫أوصلنا جيلك لما نحن عليه.‬

837
00:53:22,108 --> 00:53:24,610
‫سأعترف لك بكل هذا.‬

838
00:53:24,694 --> 00:53:27,321
‫لكنني أخطط للتقدم بجيلنا.‬

839
00:53:27,780 --> 00:53:30,783
‫وأن نتمكن من الوصول إلى عوالم‬
‫لم تحلمي بها قط.‬

840
00:53:31,325 --> 00:53:33,036
‫لي الحق بفعل ذلك.‬

841
00:53:33,119 --> 00:53:34,495
‫حسناً.‬

842
00:53:35,204 --> 00:53:38,458
‫قاتلي في ذلك القتال أيتها الفتاة الساذجة.‬

843
00:53:38,541 --> 00:53:41,836
‫تعلّمي الدرس الذي نتعلمه في النهاية.‬

844
00:53:41,919 --> 00:53:43,629
‫في حياتنا،‬

845
00:53:43,713 --> 00:53:47,800
‫هناك أوقات يجب تقبّل خيبة الأمل فيها.‬

846
00:53:49,677 --> 00:53:52,346
‫كخيبة أملي بهذا الطلاء.‬

847
00:53:56,517 --> 00:53:57,935
‫إنه على حساب المحل.‬

848
00:54:04,067 --> 00:54:05,318
‫"مات"؟‬

849
00:54:07,153 --> 00:54:08,738
‫ظهر مديرنا في "ذا بوست" مرةً أخرى.‬

850
00:54:08,821 --> 00:54:10,865
‫إنه سيد الدعاية والنشر.‬

851
00:54:10,948 --> 00:54:12,784
‫طريقة تحكّمه بكل شيء أمر رائع جداً.‬

852
00:54:12,867 --> 00:54:14,160
‫هل تقرأ "ذا بوست"؟‬

853
00:54:14,243 --> 00:54:15,078
‫الجميع يفعل ذلك.‬

854
00:54:15,161 --> 00:54:16,662
‫أقرأ "ذا تايمز" و"ذا جورنال" أيضاً.‬

855
00:54:17,413 --> 00:54:19,415
‫إن كنت تريد احتساء النبيذ الأبيض‬
‫في الجانب الغربي‬

856
00:54:19,540 --> 00:54:21,626
‫مع مجموعة من المثقفين من "كولومبيا"،‬
‫اقرأ "ذا تايمز".‬

857
00:54:21,709 --> 00:54:23,252
‫إن كنت تريد أن تُدعى على أفضل الحفلات،‬

858
00:54:23,336 --> 00:54:25,630
‫وأن تتخطى الحاجز في "بالاديوم"‬
‫وتلتقي بالمشاهير،‬

859
00:54:26,214 --> 00:54:27,340
‫عليك وضع اسمك في "ذا بوست".‬

860
00:54:27,882 --> 00:54:28,841
‫ماذا تريد؟‬

861
00:54:30,218 --> 00:54:31,052
‫حسناً...‬

862
00:54:31,844 --> 00:54:34,055
‫أعرف أن هذا باكر بالنسبة لفترة عملي هنا،‬
‫لكن...‬

863
00:54:34,680 --> 00:54:36,724
‫إذا نظرت إلى ما حققته إلى الآن، أنا...‬

864
00:54:36,808 --> 00:54:39,852
‫كتبت ذلك الخطاب من أجل حفل جوائز‬
‫جزيرة "إيليس" و...‬

865
00:54:39,936 --> 00:54:41,729
‫بماذا يتعلق الأمر؟ هل تريد راتباً أعلى؟‬

866
00:54:43,606 --> 00:54:44,524
‫نعم.‬

867
00:54:44,607 --> 00:54:45,775
‫كنت أتمنى أن أحصل على...‬

868
00:54:46,192 --> 00:54:49,278
‫زيادة بنسبة 10 بالمئة أو...‬

869
00:54:49,362 --> 00:54:51,405
‫أو الأفضل من ذلك، منحة صغيرة.‬

870
00:54:56,202 --> 00:54:57,078
‫أغلق الباب.‬

871
00:55:04,961 --> 00:55:05,962
‫اجلس.‬

872
00:55:25,982 --> 00:55:27,066
‫ما صفاتها؟‬

873
00:55:27,150 --> 00:55:28,526
‫أريد تفاصيلاً.‬

874
00:55:28,609 --> 00:55:30,403
‫هل هي شقراء؟ صدرها كبير؟‬

875
00:55:30,486 --> 00:55:32,238
‫هل تفعل ما يفعله البرازيليون في الأسفل؟‬

876
00:55:35,741 --> 00:55:37,326
‫عذراً، لا أفهم.‬

877
00:55:37,410 --> 00:55:38,536
‫لا تكذب على الكاذب.‬

878
00:55:40,538 --> 00:55:41,497
‫أنا فخور بك.‬

879
00:55:41,581 --> 00:55:43,916
‫أؤكد لك أن بعد ارتدائك لهذه البدلة‬
‫وقيادة الكاديلاك‬

880
00:55:44,000 --> 00:55:46,002
‫ستبدأ النساء بالتدفق إليك‬
‫كشلالات "نياغارا".‬

881
00:55:47,378 --> 00:55:48,963
‫زوجتي تريد غسالة صحون وحسب.‬

882
00:55:51,924 --> 00:55:53,134
‫سأحضر لك المال.‬

883
00:55:54,093 --> 00:55:54,969
‫لكن بشرطين.‬

884
00:55:55,052 --> 00:55:56,554
‫تعمل في العطل الأسبوعية عندما أطلب ذلك‬

885
00:55:57,597 --> 00:55:59,223
‫وعليك إخباري بالحقيقة.‬

886
00:56:07,231 --> 00:56:08,232
‫إنها جميلة.‬

887
00:56:08,316 --> 00:56:09,609
‫حقاً؟‬

888
00:56:11,152 --> 00:56:12,445
‫أظن أنها بورتوريكية.‬

889
00:56:15,656 --> 00:56:16,532
‫مثير.‬

890
00:56:16,616 --> 00:56:18,784
‫لا أحب ذلك، لكن هذا يختلف من شخص لآخر.‬

891
00:56:20,161 --> 00:56:21,162
‫هل تحبها؟‬

892
00:56:22,663 --> 00:56:23,956
‫- لا أعرف بعد.‬
‫- لا تحبّها.‬

893
00:56:24,040 --> 00:56:25,958
‫أنت فقط لم تسأم من مضاجعتها بعد.‬

894
00:56:39,764 --> 00:56:40,598
‫شكراً يا "مات".‬

895
00:56:40,681 --> 00:56:42,934
‫أعدك أنني سأستحق كل فلس.‬

896
00:56:43,017 --> 00:56:44,185
‫نصيحة.‬

897
00:56:45,269 --> 00:56:46,270
‫لا تهجر زوجتك.‬

898
00:56:46,771 --> 00:56:48,940
‫وإذا حبلت تعال أخبرني فوراً.‬

899
00:57:04,914 --> 00:57:06,457
‫أيها المدير.‬

900
00:57:07,333 --> 00:57:09,001
‫يا للهول، أتت السافلة من جديد.‬

901
00:57:09,085 --> 00:57:11,003
‫ليس لديك شيء آخر تفعلينه؟‬

902
00:57:11,087 --> 00:57:14,382
‫أخبرتك أنني سآتي كل ليلة‬
‫حتى تقدّم لي مشروباً.‬

903
00:57:14,465 --> 00:57:16,217
‫لن أتعامل معك الليلة.‬

904
00:57:16,300 --> 00:57:17,885
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- اتصل بهم.‬

905
00:57:17,969 --> 00:57:19,720
‫سأكون هنا، لست خائفة من الشرطة.‬

906
00:57:30,189 --> 00:57:32,775
‫هل لاحظت أنك الوحيد الأسمر هنا؟‬

907
00:57:33,901 --> 00:57:35,069
‫ما قصدك؟‬

908
00:57:35,152 --> 00:57:36,529
‫إنهم لا يريدوننا هنا.‬

909
00:57:36,612 --> 00:57:38,364
‫لا، لا يريدونك هنا.‬

910
00:57:40,575 --> 00:57:42,034
‫على حساب المطعم.‬

911
00:57:42,577 --> 00:57:43,911
‫شكراً لك.‬

912
00:57:43,995 --> 00:57:45,913
‫ما زلت أريد شراب مانهاتن الخاص بي.‬

913
00:57:48,040 --> 00:57:49,292
‫هل يمكننا التكلم معك يا آنسة؟‬

914
00:57:49,375 --> 00:57:51,127
‫آنسة؟ هذا شاب.‬

915
00:57:51,210 --> 00:57:52,295
‫أنا امرأة.‬

916
00:57:52,628 --> 00:57:55,131
‫وسيتم التعامل معي كسيدة.‬

917
00:57:55,214 --> 00:57:57,258
‫هل يمكننا التكلم معك قليلاً يا سيد؟‬

918
00:57:57,341 --> 00:57:59,302
‫هل البطارية في جهاز سمعك معطلة؟‬

919
00:57:59,385 --> 00:58:02,263
‫قلت إنني امرأة وأدعى سيدة أو آنسة.‬

920
00:58:02,346 --> 00:58:05,558
‫هذا ما أتكلم عنه أيها الشرطي،‬
‫إنه يثرثر بشكل متواصل.‬

921
00:58:05,641 --> 00:58:07,560
‫لم لا تقلد شعرك وتختفي؟‬

922
00:58:07,643 --> 00:58:08,811
‫عليك أن تهدأ.‬

923
00:58:08,894 --> 00:58:10,229
‫أصم وأعمى.‬

924
00:58:10,313 --> 00:58:11,814
‫لا يمكنني اعتقالك للتواجد هنا،‬

925
00:58:11,897 --> 00:58:13,190
‫لكن بإمكاني اعتقالك بسبب فمك.‬

926
00:58:13,274 --> 00:58:14,108
‫- ماذا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

927
00:58:14,191 --> 00:58:15,693
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة إثارة الضجيج.‬

928
00:58:15,776 --> 00:58:16,861
‫استديري.‬

929
00:58:20,948 --> 00:58:22,450
‫أحسنت أيها الشرطي.‬

930
00:58:23,367 --> 00:58:24,493
‫أخرجها.‬

931
00:58:27,496 --> 00:58:29,498
‫ما الذي تنظرين إليه أيتها السافلة؟‬

932
00:58:29,582 --> 00:58:30,625
‫أظن أن هذا الشيء معجب بك.‬

933
00:58:31,542 --> 00:58:32,918
‫تباً لك.‬

934
00:58:33,502 --> 00:58:35,880
‫ما الأمر؟ أنت غاضب لأن قضيبها‬
‫أكبر من قضيبك؟‬

935
00:58:37,757 --> 00:58:38,799
‫"رودريغيز".‬

936
00:58:38,883 --> 00:58:40,092
‫تم دفع كفالتك.‬

937
00:58:40,176 --> 00:58:42,178
‫مهلاً، هل دفع أحدهم كفالتي؟‬

938
00:58:44,347 --> 00:58:45,181
‫من؟‬

939
00:58:45,264 --> 00:58:47,767
‫هذا "كارون بوافر" يا عزيزي.‬

940
00:58:49,435 --> 00:58:51,604
‫لم أشم عطراً كهذا من قبل.‬

941
00:58:51,687 --> 00:58:53,314
‫بالطبع لم تفعل.‬

942
00:58:53,606 --> 00:58:55,650
‫ثمن 30 غرام 100 دولار.‬

943
00:58:55,733 --> 00:58:58,819
‫لا أصدق أن سيدات السهرات‬
‫اللواتي يأتين إلى هنا،‬

944
00:58:58,903 --> 00:59:01,280
‫أو فتيات الحانات الموجودات في "نيوارك"‬

945
00:59:01,364 --> 00:59:03,991
‫يستطعن دفع تكاليف عطر ثمين كهذا.‬

946
00:59:07,745 --> 00:59:08,829
‫"إليكترا"؟‬

947
00:59:08,913 --> 00:59:11,791
‫ها هي.‬

948
00:59:13,000 --> 00:59:15,211
‫هذه قريبة مدبرة منزلي.‬

949
00:59:15,294 --> 00:59:18,047
‫انهارت المسكينة بسبب اعتقالها،‬

950
00:59:18,130 --> 00:59:19,965
‫لذا تطوّعت لمساعدتها.‬

951
00:59:20,049 --> 00:59:22,176
‫وهي محترفة في تنظيف ملابسي الناعمة.‬

952
00:59:22,259 --> 00:59:23,803
‫كيف لي أن أرفض؟‬

953
00:59:23,886 --> 00:59:26,055
‫سررت جداً بلقائك أيها الشرطي.‬

954
00:59:26,138 --> 00:59:28,849
‫أنا أحب الرجال باللباس الرسمي.‬

955
00:59:28,933 --> 00:59:31,352
‫ربما سأتصل بك في إحدى الليالي‬
‫إن كنت في الجوار‬

956
00:59:31,435 --> 00:59:32,687
‫وبحاجة بعض الصحبة؟‬

957
00:59:32,770 --> 00:59:34,814
‫في أي وقت يا عزيزتي.‬

958
00:59:40,528 --> 00:59:41,487
‫لنذهب.‬

959
00:59:42,446 --> 00:59:43,614
‫هذه مفاجأة.‬

960
00:59:44,073 --> 00:59:45,574
‫أنت محظوظة أني أعرف صديقاً نبيلاً‬

961
00:59:45,658 --> 00:59:47,910
‫يفهم احتياجاتي فيما يتعلق باقتراض المال.‬

962
00:59:47,993 --> 00:59:50,371
‫لكن لا تتوقعي ذات اللطف في المستقبل.‬

963
00:59:50,496 --> 00:59:53,541
‫كلّفتني حتى الآن نصف مخصصاتي الأسبوعية‬
‫وما زلنا في يوم الثلاثاء.‬

964
00:59:53,624 --> 00:59:55,543
‫نعم، لكن لماذا؟ لماذا ساعدتني؟‬

965
00:59:55,626 --> 00:59:56,752
‫لماذا برأيك؟‬

966
00:59:56,836 --> 00:59:58,170
‫ها هي سيارتي.‬

967
00:59:58,254 --> 01:00:00,214
‫لأنك تفهمين ما أحاول فعله‬

968
01:00:00,297 --> 01:00:01,424
‫بالدخول لهذه الحانة.‬

969
01:00:02,925 --> 01:00:04,385
‫هل فقدت صوابك؟‬

970
01:00:05,010 --> 01:00:07,138
‫هل رأيتني هناك مع ذلك الشرطي؟‬

971
01:00:07,221 --> 01:00:09,807
‫أستطيع الدخول لأي حانة أو ناد‬

972
01:00:09,890 --> 01:00:11,600
‫أو متجر في هذه المدينة.‬

973
01:00:11,684 --> 01:00:13,602
‫معاناتك ليست معاناتي.‬

974
01:00:13,686 --> 01:00:16,731
‫معاناتي أنني خسرت في منافسة الرقص‬
‫الأسبوع الماضي.‬

975
01:00:16,814 --> 01:00:19,108
‫لأنك مشتتة الذهن بهذه السخافة،‬

976
01:00:19,191 --> 01:00:21,485
‫بقيت في إذلال مؤقت.‬

977
01:00:21,569 --> 01:00:24,905
‫لن أسمح أن تتعرضي للضرب داخل ذلك السجن‬

978
01:00:24,989 --> 01:00:27,199
‫لأنني أريدك أن تكوني في منافسة الرقص‬
‫ليلة الغد،‬

979
01:00:27,283 --> 01:00:28,784
‫حتى أتمكن من استعادة شرفي.‬

980
01:00:28,868 --> 01:00:31,787
‫وستكونين هناك، أيتها السافلة.‬

981
01:00:31,871 --> 01:00:33,831
‫إذاً هذا كل ما يهمك؟‬

982
01:00:35,875 --> 01:00:37,293
‫إنه مكاننا.‬

983
01:00:37,710 --> 01:00:39,044
‫مجتمعنا.‬

984
01:00:39,462 --> 01:00:42,131
‫تم البدء بحفلات الرقص حتى نصبح‬
‫مهمين في مكان ما.‬

985
01:00:42,214 --> 01:00:45,384
‫إذا كان لديك أي تطلعات لتصبحي‬
‫أمّاً أسطورية،‬

986
01:00:45,468 --> 01:00:46,761
‫فستفهمين‬

987
01:00:46,844 --> 01:00:49,472
‫أنه في حين أن هناك أماكن كثيرة‬
‫لإيجاد الحب والعشق‬

988
01:00:49,555 --> 01:00:50,723
‫في العالم الخارجي،‬

989
01:00:50,806 --> 01:00:54,977
‫في هذه الحياة، نعم، حفلات الرقص هي الأهم.‬

990
01:00:57,480 --> 01:00:58,856
‫هل سائقك ذاهب إلى أعلى المدينة؟‬

991
01:00:58,939 --> 01:00:59,940
‫نعم.‬

992
01:01:00,274 --> 01:01:01,692
‫القطار على بعد شارعين من هنا.‬

993
01:01:34,600 --> 01:01:36,227
‫مرحباً، سمعت أنك هنا، هل يمكننا التكلم؟‬

994
01:01:40,272 --> 01:01:41,190
‫هل يمكننا التكلم؟‬

995
01:01:41,273 --> 01:01:42,691
‫سمعتك في المرة الأولى.‬

996
01:01:46,946 --> 01:01:47,780
‫ماذا تريد؟‬

997
01:01:48,697 --> 01:01:49,824
‫أريد أن نبدأ من جديد.‬

998
01:01:50,991 --> 01:01:52,910
‫من الواضح أنك لا تقدر وجودي.‬

999
01:01:52,993 --> 01:01:54,578
‫لا ينبغي أن يكون غيابي مختلفاً.‬

1000
01:01:54,662 --> 01:01:56,121
‫هذا ليس صحيحاً، انظر...‬

1001
01:01:56,872 --> 01:01:57,873
‫أنا معجب بك.‬

1002
01:01:57,957 --> 01:02:00,584
‫وأريد الخروج معك،‬

1003
01:02:00,668 --> 01:02:03,003
‫لكن هذا ليس موعداً، مجرد صديقين‬
‫يتسكعان سوياً.‬

1004
01:02:04,088 --> 01:02:04,922
‫ليلة الثلاثاء؟‬

1005
01:02:05,548 --> 01:02:06,549
‫مشغول.‬

1006
01:02:06,632 --> 01:02:08,717
‫جيد، ليلة الأربعاء؟‬

1007
01:02:08,801 --> 01:02:10,135
‫لدي تذاكر إلى الباليه.‬

1008
01:02:10,803 --> 01:02:11,846
‫الباليه؟‬

1009
01:02:13,222 --> 01:02:14,223
‫بالطبع لا.‬

1010
01:02:19,395 --> 01:02:21,897
‫فكرت بنفس الأمر،‬

1011
01:02:21,981 --> 01:02:24,859
‫لكنني ذهبت و...‬

1012
01:02:26,527 --> 01:02:28,279
‫وأطلقت لي العنان.‬

1013
01:02:28,362 --> 01:02:31,323
‫الحرية التي رأيتها على ذلك المسرح.‬

1014
01:02:31,407 --> 01:02:33,951
‫أقصد، لم يرقص الراقصون مع الموسيقا.‬

1015
01:02:34,034 --> 01:02:36,287
‫هم كانوا الموسيقى.‬

1016
01:02:38,247 --> 01:02:39,248
‫لست مهتماً.‬

1017
01:02:43,377 --> 01:02:45,212
‫ظننت أنك تريد نمطاً مختلفاً من الحياة.‬

1018
01:02:48,507 --> 01:02:52,094
‫ربما...هذه بداية لأمر جديد.‬

1019
01:02:55,890 --> 01:02:57,725
‫انظر، سأكون أمام قاعة "روزفيلت"،‬

1020
01:02:57,808 --> 01:02:59,727
‫يوم الأربعاء عند الساعة 6:30.‬

1021
01:03:01,896 --> 01:03:05,149
‫نمط اللباس فاخر، لذا لا جينز‬
‫ولا قمصان رثة،‬

1022
01:03:05,232 --> 01:03:07,067
‫في حال قررت القدوم.‬

1023
01:03:30,841 --> 01:03:32,593
‫الفئة هي...‬

1024
01:03:33,177 --> 01:03:36,388
‫"ملكة الأنوثة في الكعب العالي".‬

1025
01:03:39,350 --> 01:03:41,810
‫إنها ليست فئة تتعلق بجمال الوجه.‬

1026
01:03:41,894 --> 01:03:44,521
‫إنها لعرض إن كان بإمكانك عبور العتبة‬

1027
01:03:44,605 --> 01:03:46,690
‫إلى الـ"فور سيزن".‬

1028
01:03:46,774 --> 01:03:49,068
‫أو إلى ملهى في "ساينت ريجيس".‬

1029
01:03:49,151 --> 01:03:53,113
‫أو تعبرين الحي الخامس صعوداً وهبوطاً‬

1030
01:03:53,197 --> 01:03:57,117
‫من دون أن تتعثري، أو تنزعجي،‬
‫أو تشعري بالخوف.‬

1031
01:03:58,410 --> 01:04:00,204
‫السيدة "كيكي بيندافيس"،‬

1032
01:04:00,287 --> 01:04:03,999
‫كعبك منخفض، ووركيك ليستا انسيابيتين.‬

1033
01:04:04,083 --> 01:04:06,043
‫من فضلك، استبعدي نفسك من المكان،‬

1034
01:04:06,126 --> 01:04:10,756
‫ولا تعودي قبل أن تكون لديك سيقان متينة.‬

1035
01:04:10,839 --> 01:04:15,469
‫لأنه وكما نعرف جميعنا، 15 سم‬
‫هو الحد الأدنى.‬

1036
01:04:33,570 --> 01:04:34,905
‫سيداتي سادتي، إلى أماكنكم.‬

1037
01:04:34,989 --> 01:04:36,031
‫إلى أماكنكم.‬

1038
01:04:36,115 --> 01:04:38,325
‫أريد الساحة خالية من الجميع.‬

1039
01:04:38,409 --> 01:04:42,329
‫حصلت للتو على خبر أنه حان الوقت‬
‫لمباراة ثانية‬

1040
01:04:42,413 --> 01:04:47,793
‫بين الدار الأسطوري "أباندانس"،‬
‫والدار حديث العهد "إيفانجليستا".‬

1041
01:04:52,172 --> 01:04:57,428
‫الآن إذا لم تخنّي ذاكرتي،‬
‫لكل منهما فوز واحد.‬

1042
01:04:57,511 --> 01:05:01,056
‫من ستكون الأفضل من بين 3 منافسات؟‬

1043
01:05:02,975 --> 01:05:04,768
‫ها هي تأتي.‬

1044
01:05:05,227 --> 01:05:09,481
‫خرجت حديثاً من ليلتها في السجن.‬

1045
01:05:09,565 --> 01:05:14,236
‫نعم، أنت تنتمين إلى هذا المكان يا عزيزتي،‬
‫تمشين كأنك وُلدت وأنت ترتدين كعباً عالياً.‬

1046
01:05:17,281 --> 01:05:19,616
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1047
01:05:24,663 --> 01:05:25,998
‫هل هي "أفرودايت"؟‬

1048
01:05:26,707 --> 01:05:28,917
‫هل هي الإلهة "أثينا"؟‬

1049
01:05:44,433 --> 01:05:48,145
‫من نحن لنقف أمام وجود هذه المرأة؟‬

1050
01:05:48,228 --> 01:05:50,856
‫كيف يمكننا استحقاق‬

1051
01:05:50,939 --> 01:05:53,776
‫أن نشهد كل هذا‬

1052
01:05:53,859 --> 01:05:57,988
‫الذي تأتي به الإلهة "إليكترا" هذه الليلة؟‬

1053
01:05:58,072 --> 01:06:02,076
‫مستحيل على هذه السافلة أن تجعل كعبها‬
‫عالقاً في الفتحة.‬

1054
01:06:04,411 --> 01:06:06,288
‫أيها الحكام، حان وقت التصويت من فضلكم.‬

1055
01:06:06,371 --> 01:06:07,414
‫من أجل الآنسة "بلانكا".‬

1056
01:06:07,498 --> 01:06:10,667
‫10، 10، 9، 9.‬

1057
01:06:11,460 --> 01:06:13,003
‫نتيجة محترمة.‬

1058
01:06:13,462 --> 01:06:15,672
‫والآن، من أجل الأسطورة "إليكترا".‬

1059
01:06:15,756 --> 01:06:19,301
‫10، 10، 10، 10.‬

1060
01:06:19,384 --> 01:06:20,511
‫مثالي!‬

1061
01:06:20,594 --> 01:06:22,179
‫الجائزة الكبرى، لـ "إليكترا".‬

1062
01:06:22,262 --> 01:06:24,431
‫الوصيفة الأولى هي الآنسة "بلانكا".‬

1063
01:06:31,814 --> 01:06:36,110
‫- "إليكترا"!‬
‫- "إليكترا"!‬

1064
01:06:55,170 --> 01:06:56,505
‫- أتعلمين ما هذا؟‬
‫- لا.‬

1065
01:06:56,588 --> 01:06:57,923
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

1066
01:06:58,006 --> 01:06:59,508
‫- هل يمكنك أن تري؟‬
‫- لا.‬

1067
01:07:00,968 --> 01:07:01,885
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

1068
01:07:06,306 --> 01:07:07,558
‫- عند الرقم 3، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

1069
01:07:07,641 --> 01:07:08,475
‫3.‬

1070
01:07:10,394 --> 01:07:12,437
‫عزيزي.‬

1071
01:07:13,355 --> 01:07:15,440
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة يا حبيبتي.‬

1072
01:07:22,114 --> 01:07:25,409
‫"خروج"‬

1073
01:07:25,492 --> 01:07:26,577
‫حسناً، هيا بنا.‬

1074
01:08:59,210 --> 01:09:03,036
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
"مزامنة وتنقيح "عبد الله حسين

