﻿1
00:00:31,752 --> 00:00:33,170
‫يا إلهي، أريد أن أريك شيئاً.‬

2
00:00:34,677 --> 00:00:36,888
‫أحسنت صنعاً يا عزيزي.‬

3
00:00:37,351 --> 00:00:38,852
‫كنا نفعل هذا دائماً.‬

4
00:00:38,877 --> 00:00:39,850
‫أنا وأمي.‬

5
00:00:40,467 --> 00:00:43,861
‫كان عيد الميلاد الوقت الوحيد الذي أمكنني‬
‫أن أتصرف فيه على سجيتي،‬

6
00:00:43,893 --> 00:00:46,270
‫وأستمتع بالملابس والألوان الزاهية.‬

7
00:00:46,295 --> 00:00:48,103
‫لعبت دور "ملكيور" في مسرحية ولادة المسيح‬
‫في الكنيسة،‬

8
00:00:48,128 --> 00:00:51,221
‫فأخذتني أمي إلى متجر "جوان" لأشتري القماش‬

9
00:00:51,246 --> 00:00:54,594
‫من أجل الرداء الذهبي الكبير الذي سألبسه‬
‫في المسرحية.‬

10
00:00:54,619 --> 00:00:56,002
‫أعني، حتى أبي،‬

11
00:00:56,027 --> 00:00:59,959
‫عندما خرجت من غرفتي كي أريه،‬

12
00:01:02,596 --> 00:01:03,707
‫ضحك.‬

13
00:01:03,732 --> 00:01:08,123
‫لو أنه رآني هكذا في أي يوم آخر،‬
‫لأخرج حزامه ليضربني.‬

14
00:01:09,361 --> 00:01:12,198
‫في هذا المنزل، يمكنك أن تكون‬
‫ملك بلاد العرب‬

15
00:01:12,223 --> 00:01:14,475
‫وتلبس الرداء الذهبي كل أيام السنة.‬

16
00:01:16,483 --> 00:01:18,611
‫حسناً، والآن هيا يا أعزائي، اجتمعوا.‬

17
00:01:18,636 --> 00:01:20,752
‫لدينا تقليد آخر سنبدأه في عيد الميلاد هذا.‬

18
00:01:20,777 --> 00:01:24,568
‫يتسنى لكل منكم أن يطلب من أمه هدية واحدة‬
‫تضعها تحت الشجرة‬

19
00:01:24,593 --> 00:01:27,287
‫كي يفتحها صبيحة عيد الميلاد.‬

20
00:01:27,312 --> 00:01:28,552
‫في حدود المعقول، اتفقنا؟‬

21
00:01:28,636 --> 00:01:30,990
‫لا تطلبوا مني أن أشتري لكم سيارة سوبارو.‬

22
00:01:31,015 --> 00:01:32,220
‫أريد...‬

23
00:01:32,245 --> 00:01:36,369
‫أريد حذاءً رياضياً فاخراً من جلد الثعابين.‬

24
00:01:36,394 --> 00:01:37,603
‫حسناً، لكن لا يمكنك أن تصرخ هكذا،‬

25
00:01:37,628 --> 00:01:39,275
‫كما لو كنا في برنامج "ذا برايس إز رايت".‬

26
00:01:39,300 --> 00:01:41,420
‫يجب أن تكتب ملاحظة إلى الأم "سانتا"،‬

27
00:01:41,445 --> 00:01:43,853
‫وتضعها تحت الشجرة كي تجدها.‬

28
00:01:43,878 --> 00:01:45,004
‫"آنجل".‬

29
00:01:45,029 --> 00:01:46,448
‫أرجو أن تكتبي ملاحظتك.‬

30
00:01:49,140 --> 00:01:51,225
‫أخبرتك أنني لا أريد هدايا في عيد الميلاد.‬

31
00:01:51,935 --> 00:01:54,146
‫إنه عيد الميلاد، الجميع يريدون هدايا فيه،‬
‫صحيح؟‬

32
00:02:03,533 --> 00:02:04,826
‫عندما كنت في السادسة من عمري،‬

33
00:02:06,204 --> 00:02:08,122
‫أخذني أبي معه إلى المتجر‬

34
00:02:08,206 --> 00:02:10,125
‫كي نشتري بعض هدايا عيد الميلاد.‬

35
00:02:10,893 --> 00:02:13,397
‫رأيت حذاءً أحمر‬

36
00:02:13,880 --> 00:02:15,298
‫بكعب 10 سم.‬

37
00:02:19,470 --> 00:02:20,806
‫أقسم بالرب‬

38
00:02:22,140 --> 00:02:25,561
‫أنني لم أر أبداً شيئاً بجماله‬
‫في حياتي كلها.‬

39
00:02:26,720 --> 00:02:29,099
‫وبينما كان الجميع مشغولين، أخذت الحذاء.‬

40
00:02:29,933 --> 00:02:31,143
‫أدخلته خفية إلى المنزل،‬

41
00:02:32,278 --> 00:02:34,573
‫حيث خبأته تحت معطفي.‬

42
00:02:35,350 --> 00:02:38,646
‫عندما وصلنا إلى الشقة، حاولت أن أركض‬
‫إلى غرفتي مباشرةً.‬

43
00:02:40,504 --> 00:02:44,468
‫انزلق من تحت المعطف ووقع على الأرض‬
‫أمام أمي وأبي تماماً.‬

44
00:02:47,588 --> 00:02:49,506
‫توسلت إليهما كي يدعاني أحتفظ به.‬

45
00:02:55,712 --> 00:02:56,838
‫أبي...‬

46
00:02:59,180 --> 00:03:01,559
‫صفعني أبي على وجهي.‬

47
00:03:07,490 --> 00:03:08,492
‫لأنني سرقت.‬

48
00:03:10,492 --> 00:03:12,328
‫ولكن السبب الأهم كان ماذا اخترت أن أسرق.‬

49
00:03:15,960 --> 00:03:16,919
‫أعني...‬

50
00:03:17,462 --> 00:03:21,550
‫أي صبي صغير هذا الذي يبكي من أجل‬
‫حذاء جلدي مميز، صحيح؟‬

51
00:03:25,431 --> 00:03:27,058
‫تغيرت معاملته لي بعد ما حدث.‬

52
00:03:45,932 --> 00:03:47,642
‫إن لم تكن تريد هدية، هل لي أن آخذ هديتها؟‬

53
00:03:47,667 --> 00:03:48,668
‫- لا.‬
‫- يا فتى.‬

54
00:03:48,752 --> 00:03:49,879
‫- أحمق.‬
‫- ماذا؟‬

55
00:03:49,962 --> 00:03:51,631
‫- أنهيا وضع هذه الذرة من أجل الفشار.‬
‫- أيها الـ...‬

56
00:03:51,714 --> 00:03:52,716
‫- انظر.‬
‫- ليس في الجبنة.‬

57
00:03:52,800 --> 00:03:54,051
‫نعم، لا تهزأ بعملي، حسناً؟‬

58
00:03:54,134 --> 00:03:55,010
‫نعم، لكنه يبدو مضحكاً.‬

59
00:03:55,094 --> 00:03:57,097
‫- أنهيا الذرة من أجل الفوشار.‬
‫- لا، لكنه يبدو جيداً.‬

60
00:03:57,180 --> 00:03:58,723
‫بئساً، ما الذي...هل رأيت الخرز خاصتك؟‬

61
00:03:58,807 --> 00:04:00,017
‫- تبدو رائعة.‬
‫- تبدو مضحكة.‬

62
00:04:07,151 --> 00:04:08,861
‫الفئة هي...‬

63
00:04:10,447 --> 00:04:11,907
‫عيشوا.‬

64
00:04:12,991 --> 00:04:14,119
‫اعملوا.‬

65
00:04:15,161 --> 00:04:17,456
‫اتخذوا وقفة لكم!‬

66
00:04:42,697 --> 00:04:44,241
‫الفئة هي...‬

67
00:04:44,324 --> 00:04:46,994
‫أفضل لباس، من الطبقة الراقية...‬

68
00:04:48,037 --> 00:04:49,414
‫في معطف الفرو.‬

69
00:04:52,626 --> 00:04:55,380
‫فرو المنك والشينشيلة.‬

70
00:04:55,464 --> 00:04:56,423
‫هيا يا ملكات الرجولة.‬

71
00:04:56,506 --> 00:05:00,219
‫يُفضّل أن أرى "باغز باني" على ظهوركم!‬

72
00:05:00,720 --> 00:05:02,681
‫تنخفض الحرارة هنا.‬

73
00:05:02,764 --> 00:05:04,224
‫لا أعرف إن كنت مستعداً لهذا.‬

74
00:05:04,767 --> 00:05:06,186
‫لا يمكنني أن أتنافس معهم.‬

75
00:05:06,269 --> 00:05:08,062
‫إن كنت تريد الانضمام‬
‫إلى دار "إيفانجليستا"،‬

76
00:05:08,147 --> 00:05:09,356
‫يجب أن تدخل المنافسة.‬

77
00:05:10,816 --> 00:05:11,985
‫افعل هذا من أجلنا.‬

78
00:05:15,740 --> 00:05:19,453
‫تصميم مستوحى من "رالف لورين" مع ذيول.‬

79
00:05:20,204 --> 00:05:22,749
‫القليل من الذيول لا يضرّ أحداً يا عزيزي.‬

80
00:05:22,832 --> 00:05:24,209
‫درجاتكم أيها الحكام من فضلكم.‬

81
00:05:24,292 --> 00:05:28,088
‫8، 7، 8، 6 و7.‬

82
00:05:29,758 --> 00:05:30,592
‫نعم.‬

83
00:05:31,134 --> 00:05:32,220
‫اذهب.‬

84
00:05:39,979 --> 00:05:41,314
‫ماذا لدينا هنا؟‬

85
00:05:41,397 --> 00:05:43,943
‫يبدو مثل راكون العنب.‬

86
00:05:46,529 --> 00:05:48,740
‫يُفضّل ألا يمسّ هذا الفرو الأرض.‬

87
00:05:50,868 --> 00:05:52,578
‫البطانة.‬

88
00:05:52,662 --> 00:05:56,166
‫البطانة هي ما وقع على الأرض يا أعزاءي.‬

89
00:05:56,251 --> 00:05:59,170
‫هكذا يتم الأمر.‬

90
00:05:59,672 --> 00:06:01,090
‫درجاتكم أيها الحكام.‬

91
00:06:01,173 --> 00:06:04,636
‫10، 10، 10.‬

92
00:06:06,722 --> 00:06:08,641
‫"ميدنايت بيمبينغ".‬

93
00:06:10,143 --> 00:06:11,019
‫اسمعوا.‬

94
00:06:11,103 --> 00:06:13,356
‫يُفضّل ألا تصادفوا أمثاله في زقاق مظلم‬
‫يا أعزائي.‬

95
00:06:14,607 --> 00:06:16,192
‫نعم، ها نحن ذا.‬

96
00:06:17,319 --> 00:06:18,570
‫من التالي؟‬

97
00:06:25,913 --> 00:06:27,332
‫عجباً.‬

98
00:06:31,462 --> 00:06:34,508
‫هل هذا "بيلي دي ويليامز"‬

99
00:06:35,342 --> 00:06:36,176
‫بفرو الوشق؟‬

100
00:06:37,261 --> 00:06:39,014
‫يجسد لنا الاسترجال.‬

101
00:06:39,556 --> 00:06:42,059
‫يجسد لنا دلع الرجولة.‬

102
00:06:42,143 --> 00:06:43,227
‫هيا يا "ريكي"!‬

103
00:06:43,311 --> 00:06:45,814
‫تحب الأمر وتتوق إليه.‬

104
00:06:46,398 --> 00:06:47,859
‫أستمتع به كله.‬

105
00:06:47,942 --> 00:06:49,944
‫درجاتكم أيها الحكام من فضلكم.‬

106
00:06:50,028 --> 00:06:53,240
‫10، 10، 9، 10، 9.‬

107
00:06:53,866 --> 00:06:55,243
‫"ريكي"!‬

108
00:06:56,244 --> 00:06:57,495
‫الوصيف الأول...‬

109
00:06:58,539 --> 00:07:00,624
‫السيد "بيلي دي ويليامز" بفرو الوشق الأبيض.‬

110
00:07:07,425 --> 00:07:10,095
‫إنني أثني على ظهورك الأول في صالة الرقص.‬

111
00:07:16,437 --> 00:07:19,691
‫حسناً، أعرف أنه حان الوقت كي تجمعوا‬
‫كؤوسكم وتذهبوا إلى منازلكم.‬

112
00:07:19,775 --> 00:07:23,571
‫لكن قبل أن تذهبوا يا أمهات وآباء الدور،‬

113
00:07:24,113 --> 00:07:26,575
‫انشروا الخبر في أرجاء المدينة‬
‫بأن حفلنا التالي‬

114
00:07:26,659 --> 00:07:28,995
‫سيكون الأكبر هذه السنة.‬

115
00:07:29,079 --> 00:07:31,247
‫"كرة الثلج"، حسناً؟‬

116
00:07:31,956 --> 00:07:34,835
‫وأتوقع أن أراكم جميعاً هناك في أفضل حال‬
‫خلال عطلتكم.‬

117
00:07:36,129 --> 00:07:37,464
‫تصبحون على خير.‬

118
00:07:37,547 --> 00:07:39,384
‫موضوع مظهرنا هو "معمل (سانتا)"،‬

119
00:07:39,509 --> 00:07:43,347
‫وسنرتدي جميعاً زيّ الأقزام،‬
‫وستكونين السيدة "كلاوس".‬

120
00:07:43,430 --> 00:07:45,474
‫ولدي المرح المسرحي.‬

121
00:07:45,557 --> 00:07:47,811
‫وسيساعدني "ريكي" إن كنت لا تمانعين.‬

122
00:07:48,645 --> 00:07:50,940
‫لا يحتاج إلى إذني، لست أمه.‬

123
00:07:51,023 --> 00:07:53,860
‫في الواقع، بما أنه فاز بكأس،‬

124
00:07:53,944 --> 00:07:57,240
‫أود أن تفكري بالسماح له بالانضمام‬
‫إلى دار "إيفانجليستا".‬

125
00:07:59,701 --> 00:08:00,953
‫أخبرني، من أين أتيت بالمعطف؟‬

126
00:08:02,496 --> 00:08:03,415
‫كان لجدتي.‬

127
00:08:03,498 --> 00:08:05,041
‫لا تخدعني.‬

128
00:08:05,125 --> 00:08:06,334
‫هذه إهانة لي.‬

129
00:08:10,841 --> 00:08:13,678
‫سرقته من غرفة للمعاطف في "ميدتاون".‬

130
00:08:13,761 --> 00:08:15,138
‫أردت أن أفور بكأس وحسب،‬

131
00:08:15,221 --> 00:08:17,141
‫لذا استعرته، لكنني سأعيده إلى هناك.‬

132
00:08:17,224 --> 00:08:19,309
‫ليس هذا ما يقوم عليه دار "إيفانجليستا".‬

133
00:08:23,273 --> 00:08:24,608
‫دعنا نوضح الأمر.‬

134
00:08:25,234 --> 00:08:26,610
‫لا أدير داراً انتقالياً.‬

135
00:08:26,694 --> 00:08:28,905
‫نحن عائلة، وإنني أبني إرثاً.‬

136
00:08:28,989 --> 00:08:30,950
‫أقرّ أن لديك ما يميزك،‬

137
00:08:31,409 --> 00:08:32,744
‫لكنك مغرور.‬

138
00:08:32,827 --> 00:08:34,538
‫لا يريد الحكام التعجرف، بل الثقة بالنفس.‬

139
00:08:34,620 --> 00:08:36,414
‫إن كنت تريد الفوز بالجائزة الكبرى،‬

140
00:08:37,082 --> 00:08:38,960
‫سيكون علينا أن نعمل كي تتخلص من غرورك.‬

141
00:08:39,961 --> 00:08:41,338
‫قلت لك إنها ستسمح لك بالانضمام.‬

142
00:08:41,421 --> 00:08:44,049
‫لا، هذه تجربة.‬

143
00:08:45,051 --> 00:08:46,887
‫يُفضّل أن تظهر أفضل ما لديك‬
‫في حفل "كرة الثلج".‬

144
00:08:46,970 --> 00:08:48,389
‫حسناً.‬

145
00:08:48,556 --> 00:08:50,600
‫لطف مني أنني سأسمح لك بالانضمام إلى دارنا.‬

146
00:08:50,683 --> 00:08:55,064
‫وهذا يعني أنني لا أريدك أن تلهي "دايمون"‬
‫عن دراسته.‬

147
00:08:55,148 --> 00:08:57,692
‫إن كنت تنوي العيش تحت سقف داري،‬

148
00:08:57,776 --> 00:08:59,653
‫أتوقع منك أن تبقيه على الطريق الصحيح.‬

149
00:08:59,737 --> 00:09:01,155
‫أعدك بذلك يا "بلانكا".‬

150
00:09:01,238 --> 00:09:02,282
‫هذا جيد.‬

151
00:09:02,783 --> 00:09:04,284
‫ويمكنك أن تناديني "أمي".‬

152
00:09:06,704 --> 00:09:08,080
‫بصحتكما.‬

153
00:09:08,832 --> 00:09:10,709
‫- بصحتكما.‬
‫- بصحتك يا أمي.‬

154
00:09:10,793 --> 00:09:12,337
‫عجباً، أحببت وقع هذه الكلمة.‬

155
00:10:31,522 --> 00:10:32,440
‫"كوستاس".‬

156
00:10:32,523 --> 00:10:33,608
‫هل هذا غداؤك؟‬

157
00:10:36,194 --> 00:10:37,654
‫لا بد أن "ماريان" في المناوبة.‬

158
00:10:38,281 --> 00:10:39,407
‫لا تدخل الطعام أبداً.‬

159
00:11:09,279 --> 00:11:10,322
‫إنه عيد الميلاد.‬

160
00:11:11,615 --> 00:11:12,951
‫أنا أمير.‬

161
00:11:15,119 --> 00:11:16,872
‫ارقصي معي يا "كلارا".‬

162
00:11:20,210 --> 00:11:21,795
‫"طوني"، يجب أن تعود إلى فراشك.‬

163
00:11:21,878 --> 00:11:23,089
‫ابتعدي!‬

164
00:11:24,173 --> 00:11:26,218
‫- إنك تفسدين علي الأمر.‬
‫- أيتها الممرضة!‬

165
00:11:26,301 --> 00:11:27,594
‫أيتها الممرضة!‬

166
00:11:27,678 --> 00:11:28,929
‫أيتها الممرضة!‬

167
00:11:37,440 --> 00:11:39,944
‫حتى إنها لم تضع لك شوكة لتأكل بها الوجبة.‬

168
00:11:40,027 --> 00:11:40,945
‫لست جائعاً.‬

169
00:11:41,028 --> 00:11:43,115
‫هذا هراء، يجب أن تأكل شيئاً.‬

170
00:11:43,198 --> 00:11:44,157
‫يجب أن تستعيد صحتك.‬

171
00:11:45,283 --> 00:11:46,619
‫لا تنظر إليّ هكذا.‬

172
00:11:46,703 --> 00:11:48,413
‫أنت مصاب بالتهاب الرئة.‬

173
00:11:49,163 --> 00:11:50,249
‫رأيت أناساً‬

174
00:11:51,291 --> 00:11:54,963
‫يخرجون من هذا المشفى وقد كانت حالتهم‬
‫أسوأ بكثير من حالتك.‬

175
00:11:56,715 --> 00:11:58,676
‫لدينا ما نفعله في عيد الميلاد يا عزيزي.‬

176
00:12:00,387 --> 00:12:02,139
‫سنذهب للتسوق في الجادة الخامسة،‬

177
00:12:03,140 --> 00:12:05,309
‫وسنذهب في جولة بالعربة في "سنترال بارك"،‬

178
00:12:06,853 --> 00:12:08,272
‫وسنذهب لحضور عرض "كسارة البندق".‬

179
00:12:12,402 --> 00:12:13,653
‫متى أتيت إلى هنا؟‬

180
00:12:14,488 --> 00:12:15,948
‫ماذا كنت أفعل خارج فراشي؟‬

181
00:12:19,035 --> 00:12:20,078
‫كنت ترقص.‬

182
00:12:22,165 --> 00:12:27,004
‫لطالما كنت أذكى طلابي وأكثرهم تفانياً.‬

183
00:12:28,506 --> 00:12:30,383
‫كنت ترقص يا عزيزي.‬

184
00:12:43,859 --> 00:12:46,404
‫لا أصدق أنني سأقضي آخر عيد ميلاد لي هنا.‬

185
00:12:52,954 --> 00:12:54,289
‫هذا مذهل.‬

186
00:12:54,831 --> 00:12:57,502
‫لم أقابل أحداً بهذه العبقرية من قبل،‬

187
00:12:57,585 --> 00:12:59,463
‫لكنك موهوب بالفطرة.‬

188
00:13:00,714 --> 00:13:02,675
‫يجب أن تتخذ قرار السنة الجديدة‬
‫يا "براي تيل".‬

189
00:13:02,759 --> 00:13:03,760
‫يجب أن ترقى بمهنتك.‬

190
00:13:03,843 --> 00:13:06,180
‫اعرض تصاميمك في عرض أزياء حقيقي.‬

191
00:13:06,263 --> 00:13:09,392
‫الرجل السعيد يعرف مكانه بالضبط.‬

192
00:13:09,476 --> 00:13:11,520
‫ومن ذا الذي حقق شيئاً في حياته‬
‫بمعرفة مكانه بالضبط؟‬

193
00:13:11,603 --> 00:13:13,981
‫لا فرق إن كان الرجل الذي يعرف مكانه بالضبط‬
‫ميتاً.‬

194
00:13:14,065 --> 00:13:16,068
‫قرار السنة الجديدة لا معنى له‬
‫إن لم يكن لديك صديق‬

195
00:13:16,151 --> 00:13:17,945
‫يوبخك كي يحرص على أن تلتزم به.‬

196
00:13:18,403 --> 00:13:20,365
‫لا جدوى من جدالي معك.‬

197
00:13:20,448 --> 00:13:22,743
‫صحيح، لذا اصمت وأنه وضع الدبابيس.‬

198
00:13:23,202 --> 00:13:25,204
‫سأذيب قلوب كل من في "كرة الثلج"‬
‫بهذه التحفة الفنية.‬

199
00:13:25,287 --> 00:13:27,415
‫وسأجعل "إليكترا" تستقبل السنة الجديدة‬
‫وهي تعرج.‬

200
00:13:29,084 --> 00:13:30,503
‫ماذا ستفعل في يوم عيد الميلاد؟‬

201
00:13:31,045 --> 00:13:31,921
‫لا شيء.‬

202
00:13:32,004 --> 00:13:33,340
‫ربما سأذهب إلى السينما.‬

203
00:13:33,841 --> 00:13:35,425
‫يقدمون حسومات على عروضهم الصباحية.‬

204
00:13:36,511 --> 00:13:38,596
‫ستكون الصالة فارغة يعمّها الهدوء.‬

205
00:13:38,680 --> 00:13:40,057
‫ماذا عن ذاك الشاب الذي كنت تواعده‬

206
00:13:40,140 --> 00:13:41,392
‫والذي يعمل في المدينة؟‬

207
00:13:42,268 --> 00:13:43,185
‫إنه...‬

208
00:13:44,646 --> 00:13:45,981
‫في مشفى "روزفيلت".‬

209
00:13:46,064 --> 00:13:47,775
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

210
00:13:49,652 --> 00:13:52,072
‫كنتما ترقصان في "إيسكوليتا" الشهر الماضي.‬

211
00:13:52,155 --> 00:13:53,031
‫نعم.‬

212
00:13:54,784 --> 00:13:55,702
‫ما مدى سوء حالته؟‬

213
00:13:59,790 --> 00:14:01,626
‫التهاب الرئة، لا داع لأن نتحدث‬
‫عن الأمر الآن.‬

214
00:14:01,710 --> 00:14:02,752
‫ماذا؟‬

215
00:14:19,107 --> 00:14:21,402
‫هل تظن أنها أول مرة‬
‫منذ أن تم تشخيص المرض لديّ‬

216
00:14:21,485 --> 00:14:24,238
‫التي أضطر فيها للحديث عن شخص‬
‫سيموت بهذا الوباء؟‬

217
00:14:25,824 --> 00:14:27,326
‫إياك أن تعاملني بحساسية بالغة.‬

218
00:14:28,953 --> 00:14:30,205
‫أسوأ ما في الأمر‬

219
00:14:32,208 --> 00:14:34,001
‫أنني اعتدت على هذا الآن.‬

220
00:14:35,670 --> 00:14:38,925
‫هل تعرفين كم حبيباً رأيته يدخل ذلك المشفى‬

221
00:14:39,800 --> 00:14:41,344
‫خلال السنوات الـ4 الماضية؟‬

222
00:14:42,554 --> 00:14:45,350
‫كيف يُفترض بنا أن نتعلق بأحدهم‬

223
00:14:47,101 --> 00:14:49,104
‫إنك كان من الممكن أن يموت بعد أسبوع؟‬

224
00:14:50,940 --> 00:14:53,693
‫وكأن هذه الحياة لم تكن صعبة بما يكفي.‬

225
00:15:00,535 --> 00:15:01,787
‫يا للهول.‬

226
00:15:07,878 --> 00:15:09,464
‫هل يعرف أبناؤك أنك متعايشة؟‬

227
00:15:09,547 --> 00:15:11,132
‫وما الفائدة من معرفتهم لهذا؟‬

228
00:15:12,551 --> 00:15:16,348
‫أحاول أن أبني شيئاً يدوم بعد موتي.‬

229
00:15:18,058 --> 00:15:21,604
‫ولن يلتزم أحد منهم بما أريدهم أن يفعله‬

230
00:15:22,438 --> 00:15:24,358
‫إن عرفوا أنني قد أغادرهم غداً.‬

231
00:15:24,441 --> 00:15:25,693
‫لست ذاهبة إلى أي مكان.‬

232
00:15:26,778 --> 00:15:29,949
‫ومستحيل أن أدعك تجلس وحدك في السينما‬

233
00:15:30,032 --> 00:15:32,368
‫وتزداد وزناً من أكل الفوشار‬
‫في عيد الميلاد.‬

234
00:15:32,451 --> 00:15:34,579
‫ستتناول العشاء في داري.‬

235
00:15:36,415 --> 00:15:37,834
‫هلّا أغمضت عينيك من أجلي؟‬

236
00:15:40,337 --> 00:15:41,380
‫حسناً.‬

237
00:15:58,110 --> 00:15:59,069
‫افتحيهما.‬

238
00:16:07,456 --> 00:16:08,373
‫لدينا...‬

239
00:16:10,042 --> 00:16:14,172
‫الأجهزة الجديدة كلها، فرن الميكروويف‬
‫والمحمصة الكهربائية.‬

240
00:16:14,255 --> 00:16:17,509
‫ولدينا مناضد مطبخ جديدة من "فورميكا".‬

241
00:16:18,887 --> 00:16:19,804
‫مغبرة.‬

242
00:16:22,058 --> 00:16:22,892
‫اشتريت...‬

243
00:16:24,686 --> 00:16:26,271
‫التلفاز وجهاز الفيديو، إنهما تحت الطلب.‬

244
00:16:26,355 --> 00:16:28,608
‫يجب أن يصلا الأسبوع المقبل.‬

245
00:16:29,942 --> 00:16:30,902
‫نعم.‬

246
00:16:34,406 --> 00:16:36,076
‫المنزل...‬

247
00:16:37,827 --> 00:16:39,121
‫جميل جداً.‬

248
00:16:47,632 --> 00:16:49,510
‫يا للروعة.‬

249
00:17:04,320 --> 00:17:05,864
‫لا أعرف ما أقول.‬

250
00:17:10,494 --> 00:17:12,122
‫أشعر بالأمان هنا.‬

251
00:17:14,625 --> 00:17:16,211
‫وكأن لا شيء يمكن أن يؤذيني أبداً.‬

252
00:17:21,007 --> 00:17:22,342
‫هلّا قطعت لي وعداً؟‬

253
00:17:25,472 --> 00:17:26,766
‫في يوم عيد الميلاد،‬

254
00:17:28,977 --> 00:17:30,771
‫أعرف أن لديك أسرة وأولاد،‬

255
00:17:35,777 --> 00:17:37,697
‫لكن لو أمكنك أن تأتي في الليل وحسب،‬

256
00:17:38,364 --> 00:17:39,740
‫حتى ولو لساعة فقط.‬

257
00:17:42,453 --> 00:17:45,874
‫لنحتسي كأساً من شراب البيض أو أياً يكن.‬

258
00:17:48,002 --> 00:17:50,045
‫قدومك سيشعرني أن هذا المكان بيتي فعلاً.‬

259
00:17:51,506 --> 00:17:52,549
‫بالطبع سآتي.‬

260
00:19:23,124 --> 00:19:24,668
‫السيقان بنطاق واسع!‬

261
00:19:24,751 --> 00:19:26,378
‫نعم.‬

262
00:19:30,968 --> 00:19:31,927
‫ها أنتم ذا.‬

263
00:19:33,220 --> 00:19:34,681
‫آسفة على المقاطعة.‬

264
00:19:34,764 --> 00:19:36,558
‫آنسة "ساينت روجرز"، هناك مكالمة لك.‬

265
00:19:38,811 --> 00:19:39,854
‫تابعوا جميعاً.‬

266
00:19:41,982 --> 00:19:43,150
‫أنا "هيلينا".‬

267
00:19:48,699 --> 00:19:49,950
‫متى...‬

268
00:19:52,954 --> 00:19:54,080
‫هذا الصباح؟‬

269
00:19:55,791 --> 00:19:58,629
‫لا، ليس لديّ معلومات عن والديه.‬

270
00:19:58,712 --> 00:19:59,588
‫لست من عائلته.‬

271
00:20:02,091 --> 00:20:03,384
‫أنا معلمته وحسب.‬

272
00:20:04,887 --> 00:20:06,805
‫5، 6، 7، 8.‬

273
00:20:06,889 --> 00:20:10,769
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

274
00:20:10,852 --> 00:20:13,689
‫أظهروا إحساسكم أكثر.‬

275
00:20:13,773 --> 00:20:14,690
‫أظهروا...‬

276
00:20:14,775 --> 00:20:16,735
‫"بابي"، هذه ليست حركات الرقصة التي صممتها.‬

277
00:20:16,818 --> 00:20:17,778
‫تبدو كالعفريت.‬

278
00:20:17,861 --> 00:20:18,738
‫لست راقصاً.‬

279
00:20:18,821 --> 00:20:20,365
‫اسمع، الأمر كالتالي.‬

280
00:20:20,448 --> 00:20:24,620
‫إن كنت تريد الفوز في حفل "كرة الثلج"،‬
‫حيث سنستعرض كلنا كدار واحدة،‬

281
00:20:24,703 --> 00:20:27,791
‫عليك أن تؤدي الرقصة هكذا، لأنها السبيل‬
‫إلى الفوز، اتفقنا؟‬

282
00:20:27,874 --> 00:20:28,834
‫لذا راقبني وحسب.‬

283
00:20:28,918 --> 00:20:32,756
‫5، 6، 5، 6، 7، 8.‬

284
00:20:32,839 --> 00:20:35,092
‫1، 2، 3، 4، إلى الأسفل.‬

285
00:20:35,175 --> 00:20:36,594
‫- فهمت؟‬
‫- نعم.‬

286
00:20:36,678 --> 00:20:39,431
‫حسناً؟ 5، 6، 7، 8.‬

287
00:20:40,432 --> 00:20:42,227
‫- نعم، هذا رائع.‬
‫- نعم.‬

288
00:20:42,310 --> 00:20:43,228
‫- هذا رائع.‬
‫- حقاً؟‬

289
00:20:43,311 --> 00:20:44,979
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

290
00:20:45,063 --> 00:20:47,441
‫والآن عليك أن تتعلم الحركات الـ50 الأخرى‬
‫وحسب.‬

291
00:20:47,525 --> 00:20:49,486
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، لكن كان هذا جيداً.‬

292
00:20:49,569 --> 00:20:51,071
‫- نعم.‬
‫- سنبقى هنا طيلة اليوم.‬

293
00:20:51,154 --> 00:20:52,197
‫هل فهمت؟‬

294
00:20:53,241 --> 00:20:54,409
‫بئساً، تأخرت.‬

295
00:20:54,534 --> 00:20:56,704
‫"بابي"، تجاهلهما، أنت تبلي حسناً.‬

296
00:20:56,787 --> 00:20:57,621
‫تابع التدريب، اتفقنا؟‬

297
00:20:57,705 --> 00:20:59,081
‫اسمع يا "بابي".‬

298
00:20:59,416 --> 00:21:00,458
‫كيف الحال؟‬

299
00:21:00,542 --> 00:21:01,501
‫اصمت.‬

300
00:21:05,631 --> 00:21:07,467
‫5، 6، 7، 8.‬

301
00:21:07,551 --> 00:21:11,055
‫2، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

302
00:21:11,139 --> 00:21:14,768
‫3، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8،‬

303
00:21:14,852 --> 00:21:16,604
‫4، 2، ارفعوا سيقانكم أعلى.‬

304
00:21:16,688 --> 00:21:17,731
‫أعلى!‬

305
00:21:17,814 --> 00:21:18,732
‫توقفوا.‬

306
00:21:19,482 --> 00:21:20,359
‫"دايمون".‬

307
00:21:20,443 --> 00:21:21,569
‫أنا آسف، لست...‬

308
00:21:21,652 --> 00:21:22,695
‫أجريت الإحماء؟‬

309
00:21:23,320 --> 00:21:26,491
‫أجرينا الإحماء منذ نصف ساعة‬
‫عندما بدأنا الدرس.‬

310
00:21:26,575 --> 00:21:29,036
‫أنا آسف، قدمت من الجزء الأعلى من المدينة،‬
‫وقد...‬

311
00:21:29,120 --> 00:21:30,204
‫"ماركوس".‬

312
00:21:30,622 --> 00:21:32,040
‫من أين أتيت إلى المدرسة؟‬

313
00:21:32,124 --> 00:21:33,375
‫من "كراون هايتس".‬

314
00:21:33,459 --> 00:21:34,461
‫وصل في الوقت المحدد.‬

315
00:21:34,544 --> 00:21:37,088
‫لماذا تخاطبينني هكذا أمام الجميع؟‬

316
00:21:37,757 --> 00:21:41,303
‫لديّ وسيلتان أستخدمهما كي أجعل الطلاب‬
‫يطورون إمكانياتهم.‬

317
00:21:42,053 --> 00:21:43,889
‫التحفيز والخزي.‬

318
00:21:44,432 --> 00:21:47,310
‫ضمك إلى رقص الباليه كان تحفيزي لك.‬

319
00:21:47,853 --> 00:21:50,355
‫لكن هذا لم ينفع، لذا الآن،‬
‫سأنتقل إلى الخزي.‬

320
00:21:51,316 --> 00:21:52,650
‫خاطرت بقبولك،‬

321
00:21:53,735 --> 00:21:55,988
‫ولا أبالي إن كنت تخال نفسك‬
‫"ألفين إيلي" المستقبلي،‬

322
00:21:56,071 --> 00:21:59,367
‫لن تبلغ مرادك أبداً إن كنت لا تكنّ‬
‫احتراماً لي‬

323
00:21:59,451 --> 00:22:01,077
‫أو لهذا المكان أو لنفسك.‬

324
00:22:01,162 --> 00:22:02,371
‫أحب هذا المكان.‬

325
00:22:02,455 --> 00:22:03,790
‫إنه كل شيء بالنسبة لي.‬

326
00:22:03,873 --> 00:22:06,835
‫لكن ألم تقولي لي أنت أن أنفتح على العالم‬

327
00:22:06,919 --> 00:22:09,214
‫وأستكشف براعتي الفنية وأجد شخصيتي الخاصة؟‬

328
00:22:09,297 --> 00:22:11,467
‫العظمة تأتي من المعاناة.‬

329
00:22:12,593 --> 00:22:16,932
‫تأتي من الفشل مراراً وتكراراً‬
‫حتى تنزف وتبكي.‬

330
00:22:17,682 --> 00:22:20,311
‫ثم أخيراً، ينبثق من داخلك شيء ما.‬

331
00:22:20,394 --> 00:22:21,687
‫لديّ وقت.‬

332
00:22:21,772 --> 00:22:23,148
‫الوقت ليس صديقك.‬

333
00:22:23,774 --> 00:22:26,110
‫سيجني عليك وعلينا كلنا.‬

334
00:22:26,861 --> 00:22:29,532
‫لا يرحم ويتغلب علينا دائماً،‬

335
00:22:29,615 --> 00:22:32,160
‫ثم تموت وتُنسى.‬

336
00:22:36,123 --> 00:22:37,291
‫أنا آسف حقاً، كنت...‬

337
00:22:37,375 --> 00:22:38,668
‫كنت أستعد من أجل حفلة‬

338
00:22:38,751 --> 00:22:40,003
‫- وقد...‬
‫- حفلة؟‬

339
00:22:41,255 --> 00:22:43,341
‫هل هذا أقصى طموحك الآن؟‬

340
00:22:44,968 --> 00:22:46,262
‫اخرج من صفي.‬

341
00:22:46,345 --> 00:22:47,388
‫ماذا؟‬

342
00:22:47,471 --> 00:22:48,597
‫الآن.‬

343
00:22:57,442 --> 00:22:58,944
‫أعيدوا من البداية.‬

344
00:22:59,027 --> 00:23:01,739
‫5، 6، 7، 8.‬

345
00:23:01,823 --> 00:23:04,368
‫لست أمزح، وكأنها إحدى قواي الخارقة.‬

346
00:23:04,451 --> 00:23:07,247
‫يمكنني أن أعرف بمجرد النظر إليك‬
‫كيف تنظفين شعر العانة.‬

347
00:23:19,762 --> 00:23:21,599
‫ألم يكن هذا اجتماعاً للمجلس التنفيذي؟‬

348
00:23:21,682 --> 00:23:22,933
‫نعم، أنا...‬

349
00:23:24,019 --> 00:23:27,732
‫اقترحت فكرة أنه إن أراد صناع الأفلام‬
‫والبرامج التلفزيونية التصوير في عقاراتنا،‬

350
00:23:28,316 --> 00:23:29,942
‫يجب أن يمنحوا المدير ظهوراً خاصاً.‬

351
00:23:30,444 --> 00:23:33,030
‫ورأوا أنها فكرة جيدة ويجب أن أخبره بها‬
‫بشكل مباشر.‬

352
00:23:33,655 --> 00:23:35,116
‫بدل أن تقولها لي أولاً؟‬

353
00:23:39,496 --> 00:23:40,790
‫هذا اختصاصي يا صديقي.‬

354
00:23:42,042 --> 00:23:43,918
‫نعم، لم أقصد أن أقلل من احترامك.‬

355
00:23:46,255 --> 00:23:48,133
‫لم يمنعك أحد من حضور ذلك الاجتماع.‬

356
00:23:55,684 --> 00:23:58,188
‫إذاً، ماذا ستفعل في عيد الميلاد؟‬

357
00:24:09,577 --> 00:24:11,162
‫"إليكترا أباندانس"؟‬

358
00:24:11,245 --> 00:24:12,539
‫تعالي معي.‬

359
00:24:20,800 --> 00:24:22,844
‫"عيادة الهوية الچندرية،‬
‫جراحة إعادة تحديد الجنس"‬

360
00:24:32,189 --> 00:24:34,609
،‫"الطب النفسي، الغدد الصماء، الهوية الچندرية‬
‫الرعاية الطبية"‬

361
00:24:36,946 --> 00:24:39,282
‫"الجراحة"‬

362
00:24:43,996 --> 00:24:46,166
‫صباح الخير "إليكترا"،‬
‫أنا الطبيبة "غوتفريد".‬

363
00:24:46,625 --> 00:24:48,043
‫تفضلي بالجلوس.‬

364
00:24:48,127 --> 00:24:50,672
‫أنا آسفة لأنني لم أشرح لك الأمر‬
‫على الهاتف.‬

365
00:24:50,755 --> 00:24:52,006
‫نطبق منهجاً جديداً في المشفى،‬

366
00:24:52,090 --> 00:24:55,010
‫وعلينا أن نعمل دون أن يلاحظنا أحد.‬

367
00:24:55,094 --> 00:24:58,140
‫أنا متوترة قليلاً، لم أزر عيادة الطبيب‬
‫منذ عام 1979.‬

368
00:24:58,223 --> 00:24:59,182
‫إنها مدة طويلة جداً.‬

369
00:24:59,266 --> 00:25:01,185
‫يجب أن نجري بعض تحاليل الدم حتماً.‬

370
00:25:01,269 --> 00:25:02,937
‫لست مصابة بذلك الفيروس.‬

371
00:25:03,020 --> 00:25:04,314
‫يسرني سماع هذا،‬

372
00:25:04,398 --> 00:25:06,233
‫لكن رعاية مرضى الإيدز ليست من اختصاصي.‬

373
00:25:06,316 --> 00:25:07,318
‫أنا طبيبة مسالك بولية.‬

374
00:25:08,194 --> 00:25:13,033
‫منهجنا الجديد يختص بالرعاية الشاملة،‬

375
00:25:13,117 --> 00:25:15,620
‫وهذا ما ينقص المرضى العابرين جنسياً.‬

376
00:25:15,704 --> 00:25:18,916
‫إنه التطبيق العملي الذي شكّله معلمي‬

377
00:25:19,000 --> 00:25:21,420
‫الطبيب "بيتر هاريس" في الستينيات‬
‫والسبعينيات.‬

378
00:25:21,503 --> 00:25:22,755
‫فليرحم الرب روحه.‬

379
00:25:22,838 --> 00:25:24,549
‫أنقذ هذا الرجل حياتي.‬

380
00:25:24,632 --> 00:25:27,177
‫كنت أنفذ كل ما يطلبه مني.‬

381
00:25:27,261 --> 00:25:32,142
‫التقييم النفسي، حقن الهرمونات،‬
‫التحليل الكهربائي وكل شيء.‬

382
00:25:32,726 --> 00:25:35,980
‫ساعدني الطبيب "هاريس" على إيجاد "إليكترا".‬

383
00:25:36,063 --> 00:25:39,067
‫حسناً، سعينا جادين كي نبقي العيادة مفتوحة‬
‫بعد موته،‬

384
00:25:39,693 --> 00:25:42,113
‫لكن طغى مرضى الإيدز على المشفى،‬

385
00:25:42,197 --> 00:25:46,368
‫ومما لم يساعدنا، رأي مجلس الإدارة‬
‫أن ما كنا نفعله غير طبيعي وغير ضروري.‬

386
00:25:46,452 --> 00:25:49,498
‫أرادوا أن يتخلصوا منا وحسب،‬
‫فتوقفنا عن العمل لفترة،‬

387
00:25:49,581 --> 00:25:50,749
‫لكننا عدنا من جديد.‬

388
00:25:51,334 --> 00:25:55,672
‫وإنني أؤسس المركز الأول‬
‫للتطبيق العملي والبحث‬

389
00:25:55,756 --> 00:25:58,843
‫في مجال طب العابرين جنسياً في "أمريكا".‬

390
00:25:58,927 --> 00:26:00,053
‫ولهذا السبب اتصلت بك.‬

391
00:26:00,136 --> 00:26:01,012
‫أنا؟‬

392
00:26:01,095 --> 00:26:03,098
‫كنت في صدارة قائمة الانتظار‬
‫الخاصة بالطبيب "هاريس"‬

393
00:26:03,182 --> 00:26:05,101
‫من أجل جراحة إعادة تحديد الجنس.‬

394
00:26:05,185 --> 00:26:08,815
‫حتى إنه ذُكر في سجلاته أنه حاول الاتصال بك‬
‫مرات عديدة.‬

395
00:26:08,898 --> 00:26:10,483
‫لماذا لم تتابعي علاجك معه؟‬

396
00:26:10,566 --> 00:26:11,818
‫كانت القائمة طويلة.‬

397
00:26:11,902 --> 00:26:14,112
‫لم أكن أتمتع برفاهية الجلوس والانتظار.‬

398
00:26:14,196 --> 00:26:15,657
‫لم أتخل عن الأمر.‬

399
00:26:15,740 --> 00:26:18,368
‫استعجلت الأمور وبدأت الرقص‬
‫في صناديق زجاجية‬

400
00:26:18,451 --> 00:26:20,579
‫كي ألبي احتياجاتي الملحة.‬

401
00:26:20,663 --> 00:26:21,872
‫عالم الاستعراض؟‬

402
00:26:21,956 --> 00:26:23,542
‫لديّ مرضى آخرون يعملون في هذا المجال.‬

403
00:26:23,625 --> 00:26:26,170
‫كلمة "يعملون" تجعل الأمر يبدو كمهنة.‬

404
00:26:26,254 --> 00:26:27,255
‫إنه استعراض للحمقى.‬

405
00:26:27,338 --> 00:26:29,007
‫حسناً، مكانك محفوظ لديّ.‬

406
00:26:29,091 --> 00:26:30,926
‫أنت مرشحة مثالية.‬

407
00:26:31,009 --> 00:26:34,347
‫وإن كان تحليل دمك وفحصك الجسدي سليمين،‬

408
00:26:34,430 --> 00:26:36,016
‫يمكننا أن نجري العملية في السنة الجديدة.‬

409
00:26:36,100 --> 00:26:37,977
‫ما تكلفة كل هذا؟‬

410
00:26:38,060 --> 00:26:41,273
‫سأطلب من الممرضة أن تناقش التفاصيل معك.‬

411
00:26:42,649 --> 00:26:43,526
‫شكراً لك.‬

412
00:26:53,289 --> 00:26:54,373
‫إكليل، حمقاء.‬

413
00:26:58,670 --> 00:27:00,131
‫ما هذا؟‬

414
00:27:01,215 --> 00:27:02,258
‫إكليل.‬

415
00:27:02,717 --> 00:27:04,761
‫ظننت أننا يجب أن نضفي على المكان‬
‫بعضاً من جو العطلة.‬

416
00:27:05,387 --> 00:27:06,555
‫حاولت أن أقنعها‬

417
00:27:06,638 --> 00:27:08,933
‫أن الإكليل لن يحسن مزاجي.‬

418
00:27:09,017 --> 00:27:11,312
‫عيد الميلاد ليس سوى تذكير مؤسف لنا‬

419
00:27:11,395 --> 00:27:12,271
‫بما لا نملكه.‬

420
00:27:12,354 --> 00:27:14,524
‫حسناً، ربما يجب أن نحتفل به هذه السنة.‬

421
00:27:14,608 --> 00:27:17,945
‫نشتري شجرة وبعض الهدايا، فنجعل منه‬
‫عيد ميلاد للذكرى.‬

422
00:27:18,029 --> 00:27:19,989
‫ربما يمكن أن يساعدنا والدك هذه السنة؟‬

423
00:27:20,072 --> 00:27:21,158
‫كيف تجرئين!‬

424
00:27:21,241 --> 00:27:24,078
‫لست فتاة بيضاء تحمل بطاقة‬
‫"أمريكان إكسبريس" غير محدودة‬

425
00:27:24,162 --> 00:27:25,288
‫في حقيبة الغوتشي خاصتي.‬

426
00:27:25,371 --> 00:27:27,541
‫أنتما لا تفكران أبداً بالجهد الكبير‬
‫الذي أبذله في العمل.‬

427
00:27:27,625 --> 00:27:28,834
‫لا تريان عبئي الثقيل أبداً.‬

428
00:27:28,918 --> 00:27:32,088
‫كل ما تريانه هو مجوهراتي والفرو‬
‫الذي أرتديه فتظنان أنني أعيش حياة مترفة.‬

429
00:27:32,172 --> 00:27:35,259
‫لكنكما لا تعرفان أنه يحسب‬
‫كل ما يعطيني إياه.‬

430
00:27:35,343 --> 00:27:38,972
‫كل سنت وكل هدية.‬

431
00:27:39,056 --> 00:27:41,935
‫وما أتمكن من سرقته يذهب لصالح الدار،‬

432
00:27:42,018 --> 00:27:44,062
‫رسم الإيجار، فاتورة الكهرباء والطعام.‬

433
00:27:44,145 --> 00:27:47,399
‫إننا ممتنات لكل ما تفعلينه من أجلنا‬
‫يا أمي.‬

434
00:27:53,741 --> 00:27:55,869
‫أيتها الفتاتان، أنا آسفة.‬

435
00:27:56,453 --> 00:27:59,749
‫يسوء مزاجي أحياناً، خصوصاً قبل العطل.‬

436
00:27:59,832 --> 00:28:01,709
‫لكن لماذا أصب جام غضبي عليكما؟‬

437
00:28:02,252 --> 00:28:05,005
‫أنتما غبيتان، لكن لستما عاجزتين.‬

438
00:28:05,089 --> 00:28:06,049
‫لنذهب.‬

439
00:28:06,132 --> 00:28:08,719
‫لدى الأم خطة لتزيين هذه الصالة.‬

440
00:28:15,102 --> 00:28:17,897
‫"ميلاد مجيد"‬

441
00:28:49,313 --> 00:28:50,523
‫أنا آسفة جداً.‬

442
00:28:50,606 --> 00:28:51,858
‫أنا آسفة.‬

443
00:28:56,948 --> 00:28:58,325
‫الآن.‬

444
00:29:01,871 --> 00:29:03,164
‫ابتعدي عنه.‬

445
00:29:04,791 --> 00:29:06,501
‫إنها تسرق المال!‬

446
00:29:06,585 --> 00:29:07,670
‫عودا إلى هنا!‬

447
00:29:07,754 --> 00:29:09,130
‫أوقفوهما!‬

448
00:29:25,151 --> 00:29:26,277
‫يا للهول.‬

449
00:29:27,028 --> 00:29:29,948
‫لم أر هذا المبلغ من المال‬
‫دفعة واحدة أبداً.‬

450
00:29:30,032 --> 00:29:32,035
‫لهذا أوقعنا الدلو على "ماديسون".‬

451
00:29:32,452 --> 00:29:35,623
‫كل دولار يضعه أولئك الأثرياء الساقطون‬
‫في القسم الشرقي الأعلى في الدلو‬

452
00:29:35,706 --> 00:29:37,458
‫هو هدية لهم.‬

453
00:29:37,541 --> 00:29:40,629
‫فيمحي هذا شعورهم بالذنب بسبب إنفاقهم‬
‫كل ذلك المال على أشياء سخيفة‬

454
00:29:40,712 --> 00:29:42,173
‫يضعونها تحت أشجارهم.‬

455
00:29:42,256 --> 00:29:45,344
‫مهلاً، لكن ألا يُفترض أن يذهب هذا المال‬
‫إلى أطفال المجاعات أو ما شابه؟‬

456
00:29:45,969 --> 00:29:48,097
‫إن لم نكن ممن يستحقون الإحسان، فمن إذاً؟‬

457
00:29:48,180 --> 00:29:51,017
‫متى كانت آخر مرة وضعت فيها هدية‬
‫تحت شجرة عيد الميلاد؟‬

458
00:29:51,101 --> 00:29:52,103
‫تماماً.‬

459
00:29:52,186 --> 00:29:54,980
‫كان أبي يشتري لي لعبة على شكل شاحنة‬
‫لعيد الميلاد،‬

460
00:29:55,482 --> 00:29:57,317
‫وكنت أسرق دمى "باربي" الخاصة بأختي‬

461
00:29:57,401 --> 00:29:59,237
‫وآخذها في جولة في الشاحنة‬

462
00:29:59,320 --> 00:30:00,488
‫مثل الملكة أو ما شابه.‬

463
00:30:00,571 --> 00:30:01,447
‫تباً لـ"باربي".‬

464
00:30:01,531 --> 00:30:04,660
‫صنعوا "باربي" الرياضية،‬
‫و"باربي" من "ماليبو" و"باربي" الطبيبة.‬

465
00:30:04,743 --> 00:30:08,581
‫صنعوا دمى "باربي" بشتى الأنواع، لكن هناك‬
‫"باربي" سوداء واحدة وهي "كريستي"،‬

466
00:30:08,665 --> 00:30:10,501
‫ومع ذلك، صُممت وكأنها فتاة بيضاء.‬

467
00:30:10,584 --> 00:30:14,339
‫يوجد 2300 دولار.‬

468
00:30:14,423 --> 00:30:16,426
‫معجزة عيد الميلاد.‬

469
00:30:16,509 --> 00:30:17,552
‫شكراً لك أيها "المسيح".‬

470
00:30:17,635 --> 00:30:19,138
‫يمكننا أن نشتري 3 شجرات الآن.‬

471
00:30:19,221 --> 00:30:22,516
‫أشجار؟ يمكننا أن نشتري باروكات‬
‫من النوع البشري.‬

472
00:30:22,600 --> 00:30:23,768
‫نستطيع الذهاب إلى المنتجع الصحي يا فتاة.‬

473
00:30:23,852 --> 00:30:25,980
‫ونخضع للتدليك، تدليك للظهر.‬

474
00:30:26,063 --> 00:30:28,399
‫الحذاء الأحمر من جلد الثعابين الذي رأيناه‬
‫في ذلك اليوم.‬

475
00:30:28,482 --> 00:30:29,776
‫يا له من حذاء جميل.‬

476
00:30:29,860 --> 00:30:31,278
‫سيبدو جميلاً جداً وأنا أنتعله.‬

477
00:30:31,361 --> 00:30:33,322
‫- سنمشي في العرض فيه.‬
‫- سيبدو جميلاً وأنا أنتعله.‬

478
00:30:33,406 --> 00:30:34,907
‫- سنفوز بكل سهولة.‬
‫- فعلاً.‬

479
00:30:34,991 --> 00:30:36,075
‫إنه الحذاء يا فتاة.‬

480
00:30:37,119 --> 00:30:39,163
‫سنذهب إلى "بلومينغديلز"،‬
‫لا إلى ذلك المتجر الرخيص.‬

481
00:30:39,246 --> 00:30:40,582
‫صحيح.‬

482
00:30:40,665 --> 00:30:41,875
‫بالتأكيد.‬

483
00:30:41,958 --> 00:30:44,378
‫كل أحلام عيد الميلاد خاصتكما ستتحقق.‬

484
00:31:00,399 --> 00:31:02,193
‫هذا مبلغ 2300 دولار.‬

485
00:31:02,276 --> 00:31:04,613
‫أكثر من كاف كعربون مقدم من أجل عمليتي.‬

486
00:31:04,696 --> 00:31:06,072
‫يمكنك أن تسجلي اسمي.‬

487
00:31:22,010 --> 00:31:24,597
‫يختلف الأمر عندما تكون إحدانا‬
‫أماً تختار أولادها.‬

488
00:31:25,890 --> 00:31:27,225
‫سنضطر للتعامل مع أخطائنا‬

489
00:31:27,308 --> 00:31:30,062
‫وأخطاء الأمهات اللواتي أنجبن الأولاد‬
‫أيضاً.‬

490
00:31:30,145 --> 00:31:32,398
‫لا نحظى بمنافع عدم الالتزام.‬

491
00:31:32,482 --> 00:31:34,609
‫وقد رأيت الكثير من الأمهات في عالمي‬

492
00:31:34,693 --> 00:31:38,030
‫يستخدمن هذا كنوع من المبرر لإساءة التصرف،‬
‫لكنني لست واحدة منهن.‬

493
00:31:38,114 --> 00:31:41,409
‫حالما ينضم الولد إلى داري، يصبح مسؤوليتي.‬

494
00:31:41,493 --> 00:31:43,287
‫و"دايمون" لم يفهم بعد‬

495
00:31:43,371 --> 00:31:45,874
‫أنه ليس لدينا سوى القليل من الوقت‬
‫في هذه الحياة‬

496
00:31:45,958 --> 00:31:47,459
‫وأن الناس في محيطه‬

497
00:31:47,543 --> 00:31:49,837
‫سيبدؤون بسرقة وقته منه.‬

498
00:31:49,921 --> 00:31:53,300
‫ما يسرق وقته منه هو اهتمامه بتلك الحفلات.‬

499
00:31:54,260 --> 00:31:55,804
‫ما نفعله هنا هو العمل.‬

500
00:31:56,513 --> 00:31:59,892
‫وليس الرضا الفوري الذي يأتي من التأنق‬

501
00:32:00,476 --> 00:32:01,769
‫والاستعراض من أجل كأس.‬

502
00:32:01,852 --> 00:32:03,021
‫المعذرة؟‬

503
00:32:04,189 --> 00:32:08,278
‫أيتها السيدة المترفة من المنطقة السكنية‬
‫بمجوهراتك الإفريقية والفضة الإسترلينية.‬

504
00:32:08,361 --> 00:32:10,948
‫يمكننا أن نتحدث بأمر "دايمون"،‬
‫لكن ما لن نفعله‬

505
00:32:11,031 --> 00:32:13,451
‫هو الجلوس والاستخفاف بعالمي.‬

506
00:32:13,535 --> 00:32:18,040
‫هل تعرفين مدى العمل والجهد المبذولين‬
‫في التحضير للاستعراض ضمن فئة؟‬

507
00:32:18,124 --> 00:32:19,668
‫الفكرة هي أنني أفهم تماماً،‬

508
00:32:19,751 --> 00:32:22,379
‫ولهذا أقول إن "دايمون" لا يملك الوقت‬
‫للأمرين.‬

509
00:32:23,172 --> 00:32:26,218
‫وما لم تجبر الأم ولدها على اتخاذ‬
‫الخيار الصحيح،‬

510
00:32:26,302 --> 00:32:28,804
‫سيختار العمل الذي يشعره بالرضا الآن.‬

511
00:32:28,887 --> 00:32:31,349
‫إذاً أنت تشككين بمهارات الأمومة لديّ الآن؟‬

512
00:32:33,185 --> 00:32:36,397
‫هناك فرق بين الإلهام والإلهاء.‬

513
00:32:36,982 --> 00:32:39,318
‫موهبة "دايمون" الفطرية تفوق مواهب الجميع،‬

514
00:32:39,401 --> 00:32:42,155
‫لكنها غير كافية للنجاح دون التزام حقيقي.‬

515
00:32:44,199 --> 00:32:46,410
‫في نهاية الفصل، سأخفّض عدد الطلاب.‬

516
00:32:47,162 --> 00:32:49,247
‫في هذه الحالة، لن يفلح "دايمون" في البقاء.‬

517
00:32:52,543 --> 00:32:53,629
‫عدت إلى المنزل!‬

518
00:32:55,964 --> 00:32:57,592
‫هذه من أجل التزيين لاحقاً، اجلس.‬

519
00:32:57,675 --> 00:32:59,302
‫ذهبت وتكلمت مع معلمتك هذا الصباح.‬

520
00:32:59,385 --> 00:33:00,554
‫اتصلت بي.‬

521
00:33:00,638 --> 00:33:02,056
‫أنا آسف، كان يجب أن أخبرك بالأمر،‬

522
00:33:02,139 --> 00:33:03,432
‫لكنني ظننت أن بإمكاني تسوية الأمر‬

523
00:33:03,515 --> 00:33:04,434
‫قبل أن تعرفي حتى.‬

524
00:33:04,517 --> 00:33:06,853
‫حسناً، هذه بطاقة لمترو الأنفاق‬
‫وأخرى للحافلة‬

525
00:33:06,936 --> 00:33:09,732
‫كي لا تتذرع بحجة أنك لا تملك المال‬
‫من أجل البطاقات،‬

526
00:33:09,815 --> 00:33:11,818
‫وأنك تأخرت لأنك اضطررت‬
‫أن تمشي إلى المدرسة.‬

527
00:33:11,902 --> 00:33:16,032
‫لن تضيّع هذه الفرصة وأنت تعيش في داري.‬

528
00:33:16,115 --> 00:33:17,241
‫صحيح، أنا آسف يا أمي.‬

529
00:33:17,325 --> 00:33:20,079
‫أخبرت "ريكي" مسبقاً أنني لن أقضي معه‬
‫وقتاً طويلاً.‬

530
00:33:20,496 --> 00:33:21,456
‫أعدك بذلك.‬

531
00:33:21,539 --> 00:33:22,540
‫سأكون ولداً صالحاً.‬

532
00:33:22,624 --> 00:33:23,667
‫ولن تذهب إلى الحفلات لشهر‬

533
00:33:23,750 --> 00:33:26,170
‫حتى تثبت لي أنه يمكنك أن تفي بوعدك.‬

534
00:33:26,253 --> 00:33:27,463
‫باستثناء حفلة "كرة الثلج"، صحيح؟‬

535
00:33:27,546 --> 00:33:29,216
‫قلت لن تذهب إلى الحفلات.‬

536
00:33:29,299 --> 00:33:30,258
‫ماذا؟‬

537
00:33:30,842 --> 00:33:32,970
‫أخبرتك ما معنى عيد الميلاد بالنسبة لي.‬

538
00:33:33,471 --> 00:33:36,350
‫إنه الوقت الوحيد المفضل لديّ في السنة،‬
‫وأنت تحرمينني منه الآن؟‬

539
00:33:36,433 --> 00:33:38,353
‫إنه الأمر الوحيد الذي يهمني.‬

540
00:33:38,937 --> 00:33:41,147
‫أتعرفين ماذا، سأذهب بغض النظر عما قلته.‬

541
00:33:41,231 --> 00:33:43,442
‫لا يمكنك أن تمنعيني من الذهاب إن شئت.‬

542
00:33:43,526 --> 00:33:45,404
‫لا، لكن يمكنني أن أرمي كل أغراضك‬
‫من النافذة‬

543
00:33:45,487 --> 00:33:47,698
‫في الشارع إن فعلت هذا، هل تريد أن تختبرني؟‬

544
00:33:47,781 --> 00:33:49,242
‫أكرهك لأنك تفعلين هذا بي!‬

545
00:33:49,325 --> 00:33:50,576
‫حسناً، اذهب واكرهني في غرفتك.‬

546
00:34:08,516 --> 00:34:09,601
‫هل لي أن أساعدك؟‬

547
00:34:10,477 --> 00:34:12,020
‫نعم، أريد هدية لزوجتي.‬

548
00:34:12,104 --> 00:34:13,313
‫أمي.‬

549
00:34:13,398 --> 00:34:14,649
‫ما لون بشرتها؟‬

550
00:34:15,400 --> 00:34:18,487
‫المعادن والأحجار الكريمة على اختلافها‬
‫تبدو أفضل مع لون بشرة محدد.‬

551
00:34:18,571 --> 00:34:19,989
‫لم أسمع بهذا من قبل.‬

552
00:34:20,073 --> 00:34:24,662
‫شعرها بني محمر، بشرتها بيضاء،‬
‫وعيناها بنيتان.‬

553
00:34:24,746 --> 00:34:26,204
‫لون بشرتها من الفئة الباردة.‬

554
00:34:26,289 --> 00:34:29,919
‫أنت بحاجة إلى الذهب أو الفضة‬
‫من اللون الأبيض لا الأصفر، وحجر براق.‬

555
00:34:30,712 --> 00:34:34,466
‫لديّ هذا السوار الجميل من الذهب الأبيض،‬

556
00:34:34,549 --> 00:34:35,718
‫بحجرين من الياقوت.‬

557
00:34:40,600 --> 00:34:42,727
‫ما رأيك؟ هل تظنين أن أمك ستحبه؟‬

558
00:34:44,980 --> 00:34:46,231
‫فلتغلفه من فضلك.‬

559
00:35:02,169 --> 00:35:03,045
‫عزيزتي.‬

560
00:35:03,170 --> 00:35:05,131
‫لم لا تذهبين كي تلعبي‬
‫في ذلك الملعب الصغير هناك؟‬

561
00:35:05,215 --> 00:35:06,633
‫سألحق بك بعد قليل، حسناً؟‬

562
00:35:07,133 --> 00:35:08,010
‫حسناً.‬

563
00:35:10,763 --> 00:35:11,932
‫شكراً.‬

564
00:35:15,561 --> 00:35:18,273
‫ماذا يناسب لون البشرة الأغمق‬

565
00:35:18,357 --> 00:35:19,691
‫كبشرة شخص من "بورتو ريكو"؟‬

566
00:35:20,692 --> 00:35:22,403
‫سيجعلها الذهب الأبيض تبدو متوردة.‬

567
00:35:22,487 --> 00:35:25,991
‫أنت بحاجة إلى الذهب الأصفر مع حجر ترابي.‬

568
00:35:26,617 --> 00:35:27,910
‫نعم، مثل هذا.‬

569
00:35:28,620 --> 00:35:32,291
‫عقد من الذهب الأصفر‬
‫بحلية من الياقوت البرتقالي.‬

570
00:35:38,466 --> 00:35:39,717
‫بيني وبينك؟‬

571
00:35:39,801 --> 00:35:42,263
‫أنصح دائماً بإنفاق مال أكثر‬
‫على هدية العشيقة.‬

572
00:35:42,763 --> 00:35:43,639
‫إن لم تكن زوجتك راضية،‬

573
00:35:43,722 --> 00:35:45,892
‫لن تتصل بمنزلك في الساعة 2 صباحاً.‬

574
00:35:47,644 --> 00:35:49,021
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

575
00:35:49,689 --> 00:35:51,232
‫بالطبع، سأغلفه لك في صندوق منفصل.‬

576
00:36:31,784 --> 00:36:32,994
‫عيد ميلاد مجيد.‬

577
00:36:35,414 --> 00:36:37,417
‫أحب القدوم إلى "جيرسي" كي أتسوق‬
‫في عيد الميلاد.‬

578
00:36:37,500 --> 00:36:39,753
‫ضريبة المبيعات أقل بنسبة 2 بالمئة هنا‬
‫من المدينة.‬

579
00:36:39,836 --> 00:36:42,048
‫كنت في الجوار، فقررت أن أمر بكم‬

580
00:36:42,131 --> 00:36:43,633
‫وأعطيكم الهدايا التي اشتريتها لكم.‬

581
00:36:44,551 --> 00:36:46,011
‫ليس من الحكمة احتساء المشروب وحدك.‬

582
00:36:56,191 --> 00:36:57,818
‫يشبه هذا المكان الضواحي كثيراً.‬

583
00:36:57,902 --> 00:36:59,737
‫أعني بكلامي هذا المديح.‬

584
00:36:59,820 --> 00:37:02,157
‫أي رجل يقول لك إنه لن يتخلى عن كل شيء‬

585
00:37:02,240 --> 00:37:04,953
‫لينتهي به المطاف في مكان كهذا،‬
‫فهو يكذب عليك.‬

586
00:37:05,036 --> 00:37:07,288
‫أفضّل المزيد من البهرجة في الديكور.‬

587
00:37:07,372 --> 00:37:09,124
‫و4 أولاد على الأقل، لكن المرأة...‬

588
00:37:10,960 --> 00:37:12,170
‫المرأة مثلك تماماً.‬

589
00:37:19,805 --> 00:37:23,726
‫يتوق كل رجل لعوب للحياة العائلية،‬
‫لكنه لن يتحملها حالما يحصل عليها.‬

590
00:37:28,358 --> 00:37:29,985
‫ربما، لو كنت في الـ25 من عمري.‬

591
00:37:30,777 --> 00:37:31,779
‫لكن الآن...‬

592
00:37:34,365 --> 00:37:37,119
‫الآن أشعر بالوحدة وخاصة في هذا الوقت‬
‫من السنة.‬

593
00:37:45,588 --> 00:37:46,840
‫متى يعود "ستان" إلى المنزل؟‬

594
00:37:49,844 --> 00:37:52,472
‫خرج مع ابنتنا للتسوق من أجل عيد الميلاد.‬

595
00:37:53,390 --> 00:37:55,642
‫اعتدت ألا أراه كثيراً هذه الأيام.‬

596
00:37:55,726 --> 00:37:57,562
‫تجعله يعمل لساعات طويلة.‬

597
00:37:57,645 --> 00:37:59,690
‫إنه متزوج من عمله أكثر مما هو متزوج مني.‬

598
00:38:00,566 --> 00:38:03,194
‫لا أظن أنني طلبت من "ستان"‬
‫أن يبقى في المدينة بعد الدوام.‬

599
00:38:04,946 --> 00:38:07,533
‫حسناً، إن لم تكن تطلبه للعمل، فمن إذاً؟‬

600
00:38:11,204 --> 00:38:12,372
‫لا أعرف.‬

601
00:38:12,456 --> 00:38:14,208
‫لست الوحيد الذي يرسل له التقارير.‬

602
00:38:17,004 --> 00:38:18,047
‫يجب أن تسأليه.‬

603
00:38:26,725 --> 00:38:28,685
‫لكنني أفهم لماذا يعمل بجد كبير.‬

604
00:38:30,938 --> 00:38:32,565
‫أعني، كنت مثله في البداية.‬

605
00:38:34,860 --> 00:38:37,113
‫لا شيء أفضل من النجاح.‬

606
00:38:37,197 --> 00:38:38,615
‫يدمنه المرء.‬

607
00:38:40,826 --> 00:38:43,245
‫والمشكلة أنه لا يستطيع السيطرة على نفسه،‬

608
00:38:43,829 --> 00:38:45,957
‫ويزداد تفكيره بالخطوة التالية.‬

609
00:38:47,502 --> 00:38:49,712
‫بدلة جديدة، سيارة جديدة، عشيقة جديدة.‬

610
00:38:50,839 --> 00:38:52,341
‫بدل ما هو مهم فعلاً.‬

611
00:38:53,383 --> 00:38:54,344
‫العائلة.‬

612
00:38:58,724 --> 00:39:00,643
‫لكنك تفهمين هذا، صحيح؟‬

613
00:39:02,104 --> 00:39:03,897
‫الناس بحاجة إلى نشوة الغرور أحياناً.‬

614
00:39:06,359 --> 00:39:07,693
‫حتى في الضواحي؟‬

615
00:39:11,616 --> 00:39:14,744
‫متى كانت آخر مرة مررت فيها بتجربة‬
‫جديدة تماماً؟‬

616
00:39:19,751 --> 00:39:21,253
‫تجربة تخصك أنت فقط؟‬

617
00:39:35,062 --> 00:39:36,022
‫هذا غريب.‬

618
00:39:37,274 --> 00:39:39,819
‫قبّلت العديد من عارضات الأزياء‬
‫وملكات الجمال،‬

619
00:39:39,902 --> 00:39:41,821
‫وما زلت لا تجيد التقبيل كثيراً.‬

620
00:39:43,740 --> 00:39:44,867
‫سيتحسن أدائي المرة المقبلة.‬

621
00:39:45,659 --> 00:39:47,036
‫لن تكون هناك مرة مقبلة.‬

622
00:39:47,120 --> 00:39:48,121
‫عزيزتي؟‬

623
00:39:49,540 --> 00:39:51,041
‫لمن تلك المرسيدس في الخارج؟‬

624
00:39:57,508 --> 00:39:58,467
‫"ستانلي"!‬

625
00:39:59,343 --> 00:40:00,387
‫- أهلاً بعودتك.‬
‫- عزيزتي.‬

626
00:40:00,470 --> 00:40:01,430
‫أمي!‬

627
00:40:02,472 --> 00:40:03,558
‫ماذا تفعل هنا؟‬

628
00:40:04,350 --> 00:40:05,393
‫ألعب دور "سانتا".‬

629
00:40:05,476 --> 00:40:07,855
‫أوصل لكما وللطفلتين بعض الهدايا، تعال إلي.‬

630
00:40:10,150 --> 00:40:11,610
‫قطعت كل تلك المسافة إلى "جيرسي"؟‬

631
00:40:17,451 --> 00:40:18,493
‫تعالي واجلسي في حضني.‬

632
00:40:20,246 --> 00:40:21,873
‫حسناً، شكراً لقدومك، سوف...‬

633
00:40:22,624 --> 00:40:23,667
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

634
00:40:25,127 --> 00:40:26,253
‫"باتي".‬

635
00:40:26,337 --> 00:40:28,131
‫شكراً على النبيذ والمحادثة.‬

636
00:40:28,215 --> 00:40:30,008
‫نعم، شكراً يا "مات"، عيد ميلاد مجيد.‬

637
00:40:32,970 --> 00:40:34,681
‫يا لزوجتك الرائعة يا "ستان".‬

638
00:40:37,393 --> 00:40:38,478
‫لا تفسد الأمر.‬

639
00:40:41,857 --> 00:40:43,817
‫عندما تريد القدوم إلى منزلي‬
‫في المرة المقبلة‬

640
00:40:45,111 --> 00:40:46,321
‫اتصل بي أولاً.‬

641
00:40:48,574 --> 00:40:49,951
‫ميلاد مجيد يا صديقي.‬

642
00:40:54,039 --> 00:40:55,041
‫لنذهب للاستحمام.‬

643
00:40:55,708 --> 00:40:56,960
‫"باتي".‬

644
00:40:57,085 --> 00:40:57,920
‫ما كان كل هذا؟‬

645
00:40:58,003 --> 00:40:58,879
‫قال لك.‬

646
00:40:58,963 --> 00:41:00,214
‫كان يوصل لنا بعض الهدايا وحسب.‬

647
00:41:10,560 --> 00:41:11,771
‫هل أنتم مستعدون جميعاً؟‬

648
00:41:11,854 --> 00:41:14,023
‫لأن الفئة هي...‬

649
00:41:14,107 --> 00:41:18,571
‫الوجه ذو الملامح الباردة.‬

650
00:41:20,240 --> 00:41:21,909
‫نعم، ها قد أتت.‬

651
00:41:22,368 --> 00:41:23,744
‫نحيلة.‬

652
00:41:23,953 --> 00:41:24,912
‫رقيقة.‬

653
00:41:25,539 --> 00:41:26,623
‫من أجل جنسكم.‬

654
00:41:26,707 --> 00:41:28,500
‫تبدو مثل سيجارة "فيرجينيا سليم" حمراء.‬

655
00:41:28,583 --> 00:41:30,003
‫درجاتكم أيها الحكام.‬

656
00:41:30,128 --> 00:41:33,382
‫9، 9، 9، 9.‬

657
00:41:33,465 --> 00:41:34,717
‫شكراً جزيلاً.‬

658
00:41:36,261 --> 00:41:37,220
‫التالي.‬

659
00:41:40,683 --> 00:41:44,187
‫إنها فئة للوجه، وليست للموضة.‬

660
00:41:44,271 --> 00:41:48,693
‫إن كان الرب قد منحك حاجبي "بروك شيلدز"،‬

661
00:41:48,776 --> 00:41:51,196
‫تباهى بهما أمام الجميع!‬

662
00:41:55,118 --> 00:41:58,664
‫ها قد وصلت الأميرة.‬

663
00:41:59,750 --> 00:42:00,834
‫نعم.‬

664
00:42:00,917 --> 00:42:02,169
‫نعم!‬

665
00:42:02,627 --> 00:42:03,880
‫تحبس الأنفاس.‬

666
00:42:05,006 --> 00:42:08,552
‫واضح أن "آنجل" الرائعة هذه تم إحياؤها‬
‫من جديد.‬

667
00:42:11,806 --> 00:42:13,934
‫درجاتكم أيها الحكام؟‬

668
00:42:14,018 --> 00:42:16,103
‫10، 10، 10، 10.‬

669
00:42:16,187 --> 00:42:19,316
‫درجات تحبس الأنفاس للسافلة الأكثر برودة‬
‫في "نيويورك".‬

670
00:42:19,399 --> 00:42:22,695
‫الجائزة الكبرى يا آنسة "آنجل إيفانجليستا".‬

671
00:42:26,158 --> 00:42:29,245
‫تعرفين أنها لك!‬

672
00:42:53,402 --> 00:42:54,779
‫كيف كان أداؤنا؟‬

673
00:42:55,029 --> 00:42:56,155
‫إننا الوصيف الأول.‬

674
00:42:57,407 --> 00:42:58,242
‫هذا ليس سيئاً.‬

675
00:42:58,325 --> 00:43:00,244
‫نعم، لو كنت معنا، لفزنا.‬

676
00:43:00,911 --> 00:43:02,622
‫تحطم فؤادي لأنني منعتك من الذهاب.‬

677
00:43:03,873 --> 00:43:05,084
‫لا، كنت محقة.‬

678
00:43:09,172 --> 00:43:10,215
‫أنت أم جيدة.‬

679
00:43:21,062 --> 00:43:23,566
‫كنت أجلس هنا في الظلام أحاول أن أتذكر‬

680
00:43:24,150 --> 00:43:25,861
‫عندما اكتشفت أن "سانتا" ليس حقيقياً.‬

681
00:43:28,238 --> 00:43:30,199
‫لم يخبرني أحد بهذا مباشرةً.‬

682
00:43:31,701 --> 00:43:33,579
‫لم يكن اكتشافي للأمر كالرصاصة،‬

683
00:43:34,288 --> 00:43:35,414
‫كان كالسم.‬

684
00:43:36,875 --> 00:43:38,460
‫كالسم الذي يسري ببطء شديد.‬

685
00:43:40,588 --> 00:43:42,883
‫لذا لا يعرف المرء بأمره حتى لحظة موته.‬

686
00:43:43,633 --> 00:43:46,596
‫حرصت أختي على أن تخبرني بالأمر‬
‫لحظة أن قاله لها أحدهم.‬

687
00:43:46,679 --> 00:43:49,892
‫أتت إلى غرفتي مباشرةً وأعلنت الأمر.‬

688
00:43:49,975 --> 00:43:51,435
‫"(سانتا) ليس حقيقياً."‬

689
00:43:53,438 --> 00:43:55,315
‫لم أكن قد تجاوزت الـ4 من عمري.‬

690
00:43:56,191 --> 00:43:57,526
‫هل صدّقتها؟‬

691
00:43:59,320 --> 00:44:00,655
‫أعني، صدّقتها تماماً؟‬

692
00:44:00,739 --> 00:44:01,615
‫لا.‬

693
00:44:02,491 --> 00:44:03,534
‫أظن أنني لم أصدّقها.‬

694
00:44:06,204 --> 00:44:07,581
‫أريد العودة إلى ذلك الوقت.‬

695
00:44:09,041 --> 00:44:11,294
‫لا أريد العودة إلى المنزل‬
‫أو إلى والديّ، لكن...‬

696
00:44:15,841 --> 00:44:18,011
‫أريد العودة إلى الوقت الذي كنت فيه بريئاً.‬

697
00:44:20,431 --> 00:44:22,892
‫أو أن أتذكر متى فقدت هذا على الأقل.‬

698
00:44:24,645 --> 00:44:26,605
‫لا يعرف المرء أن هذا الشعور لا يدوم‬
‫إلى الأبد‬

699
00:44:26,688 --> 00:44:27,815
‫حتى فوات الأوان.‬

700
00:44:58,230 --> 00:45:00,232
‫صباح الخير أيها النعس.‬

701
00:45:03,069 --> 00:45:04,237
‫عيد ميلاد مجيد.‬

702
00:45:05,029 --> 00:45:06,282
‫عيد ميلاد مجيد.‬

703
00:45:08,033 --> 00:45:09,536
‫هل أنت جائع؟ حضّرت لك الفطور.‬

704
00:45:12,248 --> 00:45:14,292
‫كانت صبيحة عيد الميلاد مميزة دائماً‬
‫في منزلي.‬

705
00:45:14,375 --> 00:45:16,211
‫التقاليد مهمة بالنسبة لي.‬

706
00:45:16,295 --> 00:45:17,546
‫سنبدأ تقاليدنا الخاصة إذاً.‬

707
00:45:34,818 --> 00:45:36,946
‫- ما هذا؟‬
‫- يجب أن تفتحها.‬

708
00:45:46,792 --> 00:45:49,170
‫هذا الذي كنت أحدق به في متجر "ذا ويز".‬

709
00:45:51,131 --> 00:45:51,965
‫مهلاً، هل سرقته؟‬

710
00:45:52,049 --> 00:45:54,135
‫لا، ادخرت المال.‬

711
00:45:55,303 --> 00:45:56,722
‫تستحقه والأكثر منه.‬

712
00:46:11,366 --> 00:46:12,700
‫هل هذه هديتي في عيد الميلاد؟‬

713
00:46:13,409 --> 00:46:15,454
‫نعم، في جزئها الأول.‬

714
00:46:29,389 --> 00:46:30,765
‫أنا مستعد.‬

715
00:46:31,058 --> 00:46:32,768
‫مهلاً، هل أنت متأكد؟‬

716
00:46:40,861 --> 00:46:41,738
‫"ريكي".‬

717
00:46:43,865 --> 00:46:44,909
‫أنا مستعد.‬

718
00:46:51,500 --> 00:46:53,002
‫كيف نلعب اللعبة؟‬

719
00:46:53,086 --> 00:46:54,504
‫إنها "لعبة الحياة" يا عزيزتي.‬

720
00:46:54,587 --> 00:46:57,550
‫- تديرين العجلة وحسب.‬
‫- ثم تقف.‬

721
00:46:57,633 --> 00:46:59,386
‫نعم، وتحركينها عبر اللوحة.‬

722
00:46:59,469 --> 00:47:03,683
‫ثم تصادفك أمور في الطريق، ومن يجمع‬
‫مالاً أكثر‬

723
00:47:03,766 --> 00:47:07,020
‫ويتزوج وينجب أولاداً أكثر يفوز‬
‫في نهاية اللعبة.‬

724
00:47:07,104 --> 00:47:10,150
‫وإن لم يكن هناك جزء في اللعبة تتبول فيه‬
‫كلما عطست‬

725
00:47:10,233 --> 00:47:12,736
‫ويخيب ظنك كل من تزعم أنه صديقك، فهي خدعة.‬

726
00:47:12,820 --> 00:47:15,448
‫- "بوبي".‬
‫- يجب أن يعرف الأطفال الحقيقة.‬

727
00:47:24,001 --> 00:47:25,669
‫أغفلت أمكما إحدى هداياها.‬

728
00:47:26,463 --> 00:47:27,672
‫يجب أن نعطيها إياها.‬

729
00:47:29,215 --> 00:47:30,551
‫ابقيا هنا، حسناً؟‬

730
00:47:37,393 --> 00:47:38,394
‫أغفلت هدية.‬

731
00:47:40,564 --> 00:47:41,773
‫سأراها لاحقاً.‬

732
00:47:44,777 --> 00:47:46,697
‫بحقك، إنها صبيحة عيد الميلاد.‬

733
00:47:47,990 --> 00:47:50,952
‫هناك هدايا تحت الشجرة أكثر من هدايا‬
‫السنوات الـ3 الماضية مجتمعة.‬

734
00:47:51,995 --> 00:47:53,539
‫إنك تتصرفين هكذا طيلة الوقت.‬

735
00:47:53,623 --> 00:47:54,499
‫ما خطبك؟‬

736
00:47:55,416 --> 00:47:57,461
‫أخبرني "مات" أنه لم يطلبك للعمل‬
‫لوقت متأخر أبداً.‬

737
00:47:59,129 --> 00:48:00,298
‫كنت تكذب عليّ.‬

738
00:48:03,134 --> 00:48:04,386
‫عم تتكلمين بحق الجحيم؟‬

739
00:48:04,470 --> 00:48:06,764
‫إنني أتكلم عن كونك وغداً خائناً.‬

740
00:48:06,847 --> 00:48:09,184
‫أتكلم عن مضاجعتك لنساء أخريات‬

741
00:48:09,267 --> 00:48:10,895
‫ثم تعود إليّ إلى المنزل.‬

742
00:48:10,978 --> 00:48:12,396
‫من هي؟‬

743
00:48:12,480 --> 00:48:14,483
‫هل هي إحدى السكرتيرات العاهرات؟‬

744
00:48:14,983 --> 00:48:17,445
‫هيا يا عزيزتيّ، يريد والديكما أن يتكلما.‬

745
00:48:17,987 --> 00:48:19,697
‫لن يكون عيد ميلاد دون شجار.‬

746
00:48:20,490 --> 00:48:21,534
‫فقدت عقلك.‬

747
00:48:21,617 --> 00:48:23,786
‫هذا ما قالته لك أمك، إنها تحبطك باستمرار.‬

748
00:48:23,869 --> 00:48:24,871
‫لا تلق اللوم عليّ.‬

749
00:48:24,955 --> 00:48:27,082
‫لم أقل كلمة سيئة واحدة بحقك في حياتي.‬

750
00:48:27,165 --> 00:48:28,751
‫ليس الآن يا أمي، حسناً؟‬

751
00:48:28,834 --> 00:48:30,670
‫توقفي يا "باتي".‬

752
00:48:30,753 --> 00:48:31,880
‫أصغي إليّ.‬

753
00:48:32,381 --> 00:48:34,007
‫"مات" ليس مديري الوحيد.‬

754
00:48:34,091 --> 00:48:35,927
‫أرسل تقارير لـ10 أشخاص مختلفين.‬

755
00:48:36,010 --> 00:48:37,804
‫إنه يغار مما لدينا.‬

756
00:48:37,887 --> 00:48:40,015
‫أخبرتني ابنتنا عن الهديتين.‬

757
00:48:42,352 --> 00:48:44,354
‫لم تستطع الانتظار حتى تكون وحدك بلا طفلتنا‬

758
00:48:44,437 --> 00:48:46,148
‫كي تشتري هدية لحبيبتك؟‬

759
00:48:48,569 --> 00:48:51,154
‫ليس لديّ حبيبة.‬

760
00:48:55,160 --> 00:48:56,161
‫هل تريدين أن أثبت لك هذا؟‬

761
00:48:59,040 --> 00:49:00,208
‫عيد ميلاد مجيد.‬

762
00:49:01,626 --> 00:49:04,171
‫نعم، اشتريت سواراً وعقداً.‬

763
00:49:05,549 --> 00:49:09,053
‫وشعرت بالأسف بشأن ساعات عملي الطويلة،‬

764
00:49:09,137 --> 00:49:10,972
‫وعدم وجودي في المنزل لأساعدك‬
‫في تربية الطفلتين،‬

765
00:49:11,055 --> 00:49:12,223
‫لذا اشتريت لك كليهما.‬

766
00:49:17,397 --> 00:49:18,732
‫أنا آسفة، أنا فقط...‬

767
00:49:19,358 --> 00:49:21,777
‫لست معتادة على عدم وجودك طيلة الوقت،‬

768
00:49:21,861 --> 00:49:25,616
‫وأنا هنا وحدي مع الطفلتين،‬
‫فتزدحم كل تلك الأفكار في رأسي.‬

769
00:49:25,699 --> 00:49:26,868
‫نعم، صحيح.‬

770
00:49:27,827 --> 00:49:28,703
‫لا بأس.‬

771
00:49:29,580 --> 00:49:30,664
‫لا بأس.‬

772
00:49:32,875 --> 00:49:35,545
‫يجب أن نتجاوز هذا الأمر‬
‫خلال السنتين القادمتين، حسناً؟‬

773
00:49:36,338 --> 00:49:38,382
‫هل تعرف ما الذي أحبه في عيد الميلاد؟‬

774
00:49:39,008 --> 00:49:40,010
‫وجود أمك هنا؟‬

775
00:49:41,928 --> 00:49:42,888
‫لا.‬

776
00:49:44,349 --> 00:49:47,561
‫لا، وليس الهدايا ولا الزينة ولا الموسيقى.‬

777
00:49:47,645 --> 00:49:48,646
‫أحب...‬

778
00:49:49,188 --> 00:49:52,567
‫وجودنا معاً كعائلة طيلة اليوم.‬

779
00:49:54,236 --> 00:49:55,363
‫أنا أحبك.‬

780
00:49:56,238 --> 00:49:57,949
‫أعرف يا عزيزتي.‬

781
00:49:58,033 --> 00:49:59,117
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

782
00:50:04,541 --> 00:50:05,959
‫عيد ميلاد مجيد.‬

783
00:50:42,340 --> 00:50:44,884
‫توقف، أنت تغازلني.‬

784
00:50:48,097 --> 00:50:49,224
‫توقف.‬

785
00:50:52,520 --> 00:50:56,150
‫"آنجل"، أيتها الفتاة المشاكسة.‬

786
00:50:57,276 --> 00:50:58,652
‫مشاكسة جداً.‬

787
00:51:54,809 --> 00:51:56,811
‫أيها الفتى، ماذا تفعل؟‬

788
00:51:56,894 --> 00:51:58,271
‫هناك سبب لتغليفها.‬

789
00:51:58,355 --> 00:52:00,023
‫أخبرني إن أتت "بلانكا" وحسب.‬

790
00:52:00,733 --> 00:52:02,360
‫ضع الهدية من فضلك.‬

791
00:52:11,455 --> 00:52:12,915
‫هل تظنين أنه بحاجة إلى مزيد من الملح؟‬

792
00:52:13,791 --> 00:52:15,544
‫لا تسأليني.‬

793
00:52:15,627 --> 00:52:17,671
‫لم أطبخ شيئاً أبداً سوى علبة "تشانكيز".‬

794
00:52:17,754 --> 00:52:19,298
‫ما خطبك؟‬

795
00:52:19,966 --> 00:52:22,052
‫لا زلت محطمة الفؤاد بسبب الرجل الأبيض‬
‫المتزوج؟‬

796
00:52:22,135 --> 00:52:23,387
‫تجاوزي الأمر.‬

797
00:52:23,971 --> 00:52:25,473
‫أنت هنا مع عائلتك الآن.‬

798
00:52:25,557 --> 00:52:28,185
‫الرجال تأتي وتذهب، لكننا إلى جانبك دائماً.‬

799
00:52:35,820 --> 00:52:37,029
‫- الديك الرومي!‬
‫- الديك الرومي!‬

800
00:52:37,113 --> 00:52:37,947
‫تباً!‬

801
00:52:38,030 --> 00:52:38,949
‫تباً.‬

802
00:52:40,117 --> 00:52:40,951
‫تباً.‬

803
00:52:41,034 --> 00:52:42,161
‫ماذا أفعل؟‬

804
00:52:42,245 --> 00:52:43,246
‫افتحي النافذة!‬

805
00:52:44,247 --> 00:52:45,666
‫أسرعي!‬

806
00:52:59,893 --> 00:53:01,227
‫ماذا سنأكل الآن؟‬

807
00:53:05,065 --> 00:53:06,818
‫لماذا تضحكون جميعاً؟‬

808
00:53:08,278 --> 00:53:09,655
‫يا للهول.‬

809
00:53:17,624 --> 00:53:19,334
‫سأطلب هذا الطبق الكبير.‬

810
00:53:20,586 --> 00:53:23,340
‫حسناً، قبل أن تنغمس أيديكم في الطعام،‬

811
00:53:23,423 --> 00:53:24,883
‫لنفتح بعض هذه الهدايا.‬

812
00:53:24,966 --> 00:53:26,677
‫دون أن تطلبي هذا حتى.‬

813
00:53:32,267 --> 00:53:33,478
‫هذه لك يا "ريكي".‬

814
00:53:34,687 --> 00:53:35,688
‫هيا، خذها.‬

815
00:53:45,242 --> 00:53:46,202
‫"دايمون".‬

816
00:53:46,827 --> 00:53:47,746
‫- مرحى!‬
‫- شكراً لك.‬

817
00:53:47,829 --> 00:53:48,747
‫على الرحب والسعة.‬

818
00:53:48,830 --> 00:53:51,751
‫سأبدو بهي الطلعة.‬

819
00:53:55,047 --> 00:53:56,173
‫انظر في الداخل.‬

820
00:54:01,472 --> 00:54:03,224
‫هذه بعض الجوارب من أجل قدميك.‬

821
00:54:04,518 --> 00:54:05,894
‫شكراً لك.‬

822
00:54:10,900 --> 00:54:11,819
‫شكراً لك.‬

823
00:54:11,902 --> 00:54:13,278
‫لا عليك.‬

824
00:54:17,575 --> 00:54:18,703
‫هذه لك.‬

825
00:54:26,045 --> 00:54:28,006
‫"كوداك إنستاماتيك"‬

826
00:54:28,089 --> 00:54:30,300
‫قبل أن ألتقي بك، كان كل شيء‬
‫بالأبيض والأسود.‬

827
00:54:31,010 --> 00:54:34,305
‫وهذا النوع من التفكير لا ينفع‬
‫في عالم رمادي.‬

828
00:54:34,389 --> 00:54:38,477
‫علّمتني أن أقدر الحياة وأثمّن كل نفس.‬

829
00:54:39,521 --> 00:54:41,898
‫عدّلت تركيزي وبدأت أرى الحياة بالألوان.‬

830
00:54:42,984 --> 00:54:45,028
‫آمل أن تفعل هذا مع الآخرين.‬

831
00:54:49,784 --> 00:54:50,618
‫نعم.‬

832
00:54:58,462 --> 00:55:01,007
‫"آنجل"، لم تفتحي هديتك.‬

833
00:55:02,508 --> 00:55:03,969
‫قلت لك لا أريد الهدايا.‬

834
00:55:04,053 --> 00:55:06,264
‫افتحيها يا فتاة.‬

835
00:55:09,935 --> 00:55:11,145
‫حسناً.‬

836
00:55:15,150 --> 00:55:16,276
‫ليس بهذه الشوكة.‬

837
00:56:16,187 --> 00:56:19,775
‫يا للهول، جعلتنا نبكي كالساقطات‬
‫قبل أن نأكل حتى.‬

838
00:56:21,402 --> 00:56:22,654
‫ما خطبك؟‬

839
00:56:28,871 --> 00:56:31,206
‫تشاركنا كلنا يا أمي واشترينا لك هذه.‬

840
00:56:32,333 --> 00:56:34,085
‫ما هذه؟‬

841
00:56:36,172 --> 00:56:37,006
‫حسناً.‬

842
00:56:40,385 --> 00:56:41,761
‫يا له من غلاف جميل.‬

843
00:56:43,472 --> 00:56:44,432
‫أنا اخترته.‬

844
00:56:44,515 --> 00:56:45,684
‫حسناً.‬

845
00:56:53,485 --> 00:56:56,740
‫إنه على شكل قلب، لأن هذه مكانتك‬
‫بالنسبة لنا.‬

846
00:56:57,866 --> 00:56:58,992
‫أنت قلبنا النابض.‬

847
00:57:08,087 --> 00:57:09,255
‫المعذرة.‬

848
00:57:09,339 --> 00:57:10,257
‫شكراً لكم.‬

849
00:57:11,717 --> 00:57:13,010
‫أحبكم جميعاً.‬

850
00:57:13,929 --> 00:57:15,347
‫لكن هل يمكننا أن نأكل؟‬

851
00:57:15,430 --> 00:57:16,389
‫عجباً.‬

852
00:57:16,473 --> 00:57:18,684
‫نعم، من فضلكم.‬

853
00:57:20,229 --> 00:57:21,855
‫الأب جائع.‬

854
00:57:23,483 --> 00:57:25,026
‫- مرر لي اللو مين.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

855
00:57:25,109 --> 00:57:26,946
‫- عيد ميلاد مجيد.‬
‫- عيد ميلاد مجيد.‬

856
00:57:44,724 --> 00:57:53,587
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
"مزامنة وتنقيح "عبد الله حسين

