﻿1
00:00:18,752 --> 00:00:21,722
‫الفئة هي "ملكات الأنوثة في العرض".‬

2
00:00:21,806 --> 00:00:24,233
‫في أول ظهور لهن في حفلة!‬

3
00:00:24,317 --> 00:00:28,041
‫انظروا إلى البنات الجديدات‬
‫يا سيداتي وسادتي.‬

4
00:00:28,124 --> 00:00:31,012
‫إنهن الفتيات الجميلات الصاعدات،‬

5
00:00:31,597 --> 00:00:33,105
‫وها قد أتين.‬

6
00:00:34,902 --> 00:00:38,669
‫أريدكم جميعاً أن تتعرفوا على من يمثّلن‬
‫مستقبل مجتمعنا.‬

7
00:00:38,753 --> 00:00:42,225
‫يظهرن على الدوام بمظهر المحاكاة‬
‫لـ"سبانش هارلم" فعلاً.‬

8
00:00:42,309 --> 00:00:44,902
‫تقدمي، امنحوها درجاتها أيها الحكام.‬

9
00:00:44,987 --> 00:00:47,163
‫10، 10، 10، 9، 9.‬

10
00:00:47,246 --> 00:00:49,171
‫كان هذا جيداً، قفي جانباً.‬

11
00:00:49,255 --> 00:00:51,639
‫ها قد أتت يا أعزائي بجمالها النباتي.‬

12
00:00:51,724 --> 00:00:53,314
‫تقدمي أيتها اليانعة.‬

13
00:00:53,397 --> 00:00:54,652
‫- تبدين رائعة يا عزيزتي.‬
‫- مرحى.‬

14
00:00:54,736 --> 00:00:56,744
‫يا لهاتين القدمين الكبيرتين يا عزيزتي.‬

15
00:00:56,828 --> 00:00:59,214
‫لها مظهر عارضة، لكنها مشيتها كالبطة.‬

16
00:00:59,841 --> 00:01:02,728
‫حسناً، أرى أن درجاتها 8، 8، 8، 8، 8.‬

17
00:01:02,811 --> 00:01:04,108
‫تذكروا أن هذا أول ظهور لهن.‬

18
00:01:04,192 --> 00:01:05,490
‫ليست غلطتهن، إنهن يبذلن جهدهن‬

19
00:01:06,284 --> 00:01:07,581
‫نعم!‬

20
00:01:07,666 --> 00:01:09,716
‫هذا صحيح يا أعزائي.‬

21
00:01:09,800 --> 00:01:14,862
‫تمنحكم الأم "أفريقيا" إطلالة مستحضر‬
‫الشعر الأجعد لمواجهة إطلالة "سول تراين".‬

22
00:01:14,946 --> 00:01:18,167
‫درجات الحكام لها، 8، 9، 9، 9، 8.‬

23
00:01:18,251 --> 00:01:21,472
‫ألسن مذهلات؟ صفقوا لهن جميعاً.‬

24
00:01:22,268 --> 00:01:23,648
‫هل من فتاة أخرى؟‬

25
00:01:23,733 --> 00:01:25,448
‫هل من فتاة أخرى ستتقدم؟‬

26
00:01:30,929 --> 00:01:33,147
‫عجباً، من لدينا هنا الآن؟‬

27
00:01:36,870 --> 00:01:37,875
‫ما هذا؟‬

28
00:01:38,796 --> 00:01:39,800
‫مهلاً لحظة يا عزيزتي.‬

29
00:01:39,884 --> 00:01:42,812
‫يبدو أن "سندريلا" أتت إلى الحفلة‬
‫بعد منتصف الليل.‬

30
00:01:42,896 --> 00:01:44,862
‫أوقف الموسيقى يا عزيزي.‬

31
00:01:44,946 --> 00:01:46,034
‫ماذا لدينا هنا؟‬

32
00:01:46,620 --> 00:01:48,711
‫"بلانكا"، اسمي "بلانكا"،‬
‫أنا من "ذا برونكس".‬

33
00:01:48,796 --> 00:01:49,926
‫آنسة "بلانكا"، أين أمك؟‬

34
00:01:50,009 --> 00:01:51,306
‫لمن هذه الفتاة؟‬

35
00:01:51,390 --> 00:01:52,562
‫ليس لدي أم ولا أب.‬

36
00:01:52,645 --> 00:01:54,528
‫هذا واضح للجميع يا عزيزتي.‬

37
00:01:54,611 --> 00:01:58,084
‫لن ترسل أي أم ابنتها إلى الخارج‬
‫بتلك الباروكة البشعة الرخيصة‬

38
00:01:58,168 --> 00:02:00,050
‫هلّا تبنى أحد هذه الطفلة من فضلكم؟‬

39
00:02:00,135 --> 00:02:01,768
‫اليونيسيف؟ هلّا ساعدها أحد؟‬

40
00:02:01,850 --> 00:02:04,821
‫الفئة هي "أول ظهور للعرض" يا عزيزتي.‬

41
00:02:04,907 --> 00:02:08,252
‫وليست صندوق جر تُرك في محطة الإطفاء.‬

42
00:02:08,597 --> 00:02:09,516
‫فليساعدها أحدكم.‬

43
00:02:11,859 --> 00:02:13,659
‫ساعدوا هذه الفتاة رجاءً،‬
‫انظروا إلى حذائها!‬

44
00:02:14,706 --> 00:02:15,793
‫وذلك الفستان.‬

45
00:02:16,379 --> 00:02:18,011
‫لا أتقبل الباروكة يا عزيزتي.‬

46
00:02:18,094 --> 00:02:19,308
‫ساعدوا هذه الفتاة، إنها تتقدم.‬

47
00:02:20,984 --> 00:02:22,491
‫هل لي بدرجاتي رجاءً؟‬

48
00:02:22,742 --> 00:02:24,872
‫حسناً أيها الحكام،‬
‫سمعتم "(آني) اليتيمة الصغيرة".‬

49
00:02:24,956 --> 00:02:26,505
‫هلّا أعطيتموها درجاتها؟‬

50
00:02:26,589 --> 00:02:29,225
‫7، 7، 6، 6، 6.‬

51
00:02:29,308 --> 00:02:32,112
‫وداعاً يا "بلانكا"! ربما في المرة القادمة‬
‫يا عزيزتي.‬

52
00:02:32,781 --> 00:02:35,836
‫كما تقول حبيبتي، الظهور في الحفلات‬
‫يتطلب الجرأة،‬

53
00:02:35,919 --> 00:02:38,596
‫لكنك كنت جريئة يا "بلانكا".‬

54
00:02:38,681 --> 00:02:43,032
‫سيداتي وسادتي، الفائزة بالجائزة الكبرى‬
‫هي "ليسا"!‬

55
00:02:52,740 --> 00:02:55,125
‫تهانينا يا فتاة!‬

56
00:02:55,209 --> 00:02:56,673
‫يا للهول.‬

57
00:02:56,757 --> 00:02:58,974
‫هل لاحظتم شعرها تحت الأضواء؟‬

58
00:02:59,644 --> 00:03:02,950
‫لاحظناه؟ جرحت خدي عندما قبّلتني.‬

59
00:03:03,033 --> 00:03:04,665
‫شعرت أنها هاجمتني.‬

60
00:03:04,749 --> 00:03:06,925
‫- بئساً، بم كانت تفكر؟‬
‫- لا أعرف.‬

61
00:03:07,008 --> 00:03:08,640
‫أظن أنها ظهرت ضمن الفئة الخطأ.‬

62
00:03:08,723 --> 00:03:11,610
‫لم تكن فئة دراغ لملكات الرجولة، صحيح؟‬

63
00:03:12,615 --> 00:03:13,954
‫ملكات الرجولة؟‬

64
00:03:14,330 --> 00:03:15,837
‫هل هذا ما تعنيه الأختية إذاً؟‬

65
00:03:15,920 --> 00:03:17,720
‫مجموعة من العصافير تقص أجنحة بعضها؟‬

66
00:03:17,803 --> 00:03:22,740
‫حسناً، أولاً، يجب أن تكون فتاةً‬
‫كي تكون أختاً يا سيدي.‬

67
00:03:25,000 --> 00:03:26,340
‫ومن أنت كي تتفوهي بهذا الكلام؟‬

68
00:03:27,091 --> 00:03:28,264
‫بدوت كالشبح فعلاً‬

69
00:03:28,347 --> 00:03:30,147
‫لدرجة أنه يمكنك دخول منزل مسكون‬

70
00:03:30,230 --> 00:03:31,653
‫وترك طلب توظيف هناك.‬

71
00:03:35,461 --> 00:03:39,728
‫جذور شعرك ضعيفة جداً‬
‫مثل تلك الباروكة البالية التي فوق رأسك.‬

72
00:03:39,813 --> 00:03:40,649
‫أتعرفين ماذا؟‬

73
00:03:40,732 --> 00:03:42,071
‫كلماتك هجومية، هل تريدين الشجار؟‬

74
00:03:42,154 --> 00:03:44,080
‫- هيا يا فتى.‬
‫- "ناكيشا".‬

75
00:03:44,163 --> 00:03:45,545
‫من تنادين بالفتى؟‬

76
00:03:45,628 --> 00:03:48,054
‫شعرك الحقيقي قصير جداً لدرجة أنه يمكنك‬
‫أن تلفيه بحبات الأرز.‬

77
00:03:48,241 --> 00:03:50,040
‫وما هذا الذي على شفتيك يا "ليسا"؟‬

78
00:03:50,710 --> 00:03:52,886
‫صحيح، إنه ملمع الشفاه المفضل لديك.‬

79
00:03:53,488 --> 00:03:54,702
‫المني.‬

80
00:03:54,786 --> 00:03:57,923
‫لماذا لا ترجعن أيتها الساقطات‬
‫السيئات الرخيصات‬

81
00:03:57,948 --> 00:04:01,714
‫إلى رصيف الميناء حيث تنتمين‬
‫مع بقية الحثالة في المدينة؟‬

82
00:04:09,778 --> 00:04:11,117
‫شكراً لك يا آنسة "إليكترا".‬

83
00:04:11,520 --> 00:04:14,867
‫أنا آسفة لأن أسطورة مثلك اضطرت للتعامل‬
‫مع هكذا تافهات.‬

84
00:04:14,896 --> 00:04:16,737
‫يدهشني أنك تعرفين من أكون.‬

85
00:04:16,829 --> 00:04:18,795
‫واضح أنها أول حفلة تشاركين فيها.‬

86
00:04:18,910 --> 00:04:22,551
‫أنا ممتنة لأنك أتيت لإنقاذي مع أن درجاتي‬
‫لم تكن جيدة.‬

87
00:04:22,868 --> 00:04:25,126
‫بأي حال، سأغرب عن وجهك وسأمضي في طريقي.‬

88
00:04:25,940 --> 00:04:29,663
‫لا أسمع شيئاً مما تقولينه بسبب الصوت‬
‫الذي تصدره معدتك.‬

89
00:04:29,748 --> 00:04:31,003
‫متى أكلت آخر مرة؟‬

90
00:04:35,023 --> 00:04:36,656
‫لا داع للسرعة في الأكل.‬

91
00:04:36,887 --> 00:04:38,770
‫عسر الهضم ليس سهلاً.‬

92
00:04:39,873 --> 00:04:41,046
‫أنا آسفة.‬

93
00:04:42,189 --> 00:04:43,905
‫لم أتناول طعاماً ساخناً منذ مدة.‬

94
00:04:45,707 --> 00:04:47,256
‫إذاً ما هي قصتك؟‬

95
00:04:47,811 --> 00:04:48,815
‫دعيني أخمّن.‬

96
00:04:49,214 --> 00:04:51,558
‫طردتك أمك من المنزل بعد أن رأتك بفستان.‬

97
00:04:53,901 --> 00:04:55,240
‫أين تقيمين؟‬

98
00:04:55,658 --> 00:04:57,373
‫في "واشنطن سكوير" عادة.‬

99
00:04:58,085 --> 00:05:00,093
‫وأنام في ملجأ اليافعين أحياناً.‬

100
00:05:01,139 --> 00:05:03,105
‫ما الذي دفعك للقدوم إلى الحفلة الليلة؟‬

101
00:05:04,821 --> 00:05:06,201
‫أردت أن أكون جميلة.‬

102
00:05:06,787 --> 00:05:08,001
‫وأن يراني الجميع.‬

103
00:05:10,260 --> 00:05:12,059
‫أردت أن أشعر بالانتماء على ما أظن.‬

104
00:05:12,747 --> 00:05:15,424
‫ظننت أن هذا المجتمع سيعترف بي ويريدني.‬

105
00:05:16,960 --> 00:05:18,298
‫أعرف أنني لم أكن رائعة،‬

106
00:05:19,005 --> 00:05:21,014
‫وأعرف أن مظهري غير مناسب تماماً،‬

107
00:05:21,097 --> 00:05:23,984
‫لكنني شعرت بالدفء تحت الأضواء.‬

108
00:05:25,501 --> 00:05:26,882
‫لديك إمكانيات.‬

109
00:05:26,997 --> 00:05:28,336
‫علينا أن نعمل على تحسين مظهرك وحسب‬

110
00:05:28,949 --> 00:05:32,381
‫قبل أن تظهري أمام أولئك الساقطات‬
‫المشبوهات.‬

111
00:05:36,746 --> 00:05:37,918
‫هل لي أن أكون صريحة معك؟‬

112
00:05:40,010 --> 00:05:42,228
‫لا أظن أنني سأكون حقيقية مثلك أبداً.‬

113
00:05:42,938 --> 00:05:45,575
‫لا أحد يشكك بك أو ينظر إليك كما الحال‬
‫معي أنا.‬

114
00:05:45,610 --> 00:05:47,744
‫ليس الأمر وكأنني أهتم برأي الناس،‬

115
00:05:48,132 --> 00:05:51,020
‫لكنني أريد فعلاً أن يعترف بي الجميع‬
‫ويحترموني كامرأة.‬

116
00:05:51,628 --> 00:05:53,511
‫هكذا أرى نفسي.‬

117
00:05:53,564 --> 00:05:57,413
‫تظنين أنني استيقظت يوماً وفجأة رأيت نفسي‬
‫بهذا المظهر؟‬

118
00:05:57,505 --> 00:05:58,466
‫لا.‬

119
00:05:58,530 --> 00:06:02,546
‫يتطلب الأمر منك جهداً ودافعاً وتضحية‬
‫كي تكوني امرأة.‬

120
00:06:04,597 --> 00:06:06,731
‫لكن لديك ما هو أكثر ندرة من الجمال.‬

121
00:06:07,345 --> 00:06:08,349
‫لديك العاطفة‬

122
00:06:08,488 --> 00:06:10,706
‫ولا تخشين أن تقودك عاطفتك.‬

123
00:06:10,789 --> 00:06:13,760
‫ستجلب لك هذه الصفة كل شيء.‬

124
00:06:13,843 --> 00:06:16,857
‫والآن ما الذي تريدينه يا ابنتي؟‬

125
00:06:19,283 --> 00:06:20,790
‫لا أريد أن أشعر بالغربة ثانيةً.‬

126
00:06:22,147 --> 00:06:23,862
‫ولا أريد أن يسخر أحدهم مني ثانيةً.‬

127
00:06:25,322 --> 00:06:26,577
‫أريد أن أكون حقيقية.‬

128
00:06:28,161 --> 00:06:29,500
‫ستأتين إلى الدار مع أمك.‬

129
00:06:29,702 --> 00:06:32,296
‫- الحساب من فضلك.‬
‫- مهلاً، تريدين أن تكوني أمي؟‬

130
00:06:33,126 --> 00:06:34,213
‫لا.‬

131
00:06:35,458 --> 00:06:37,968
‫أنا أمك بالفعل.‬

132
00:06:46,763 --> 00:06:48,437
‫الفئة هي...‬

133
00:06:49,920 --> 00:06:51,428
‫عيشوا.‬

134
00:06:52,557 --> 00:06:53,728
‫اعملوا.‬

135
00:06:54,774 --> 00:06:58,038
‫اتخذوا وقفة لكم!‬

136
00:07:24,071 --> 00:07:25,787
‫الجوارب اللعينة، تباً.‬

137
00:07:30,868 --> 00:07:31,997
‫"بابي".‬

138
00:07:38,734 --> 00:07:39,696
‫"بابي".‬

139
00:07:39,721 --> 00:07:42,342
‫- طلبت منك أن تمسح الغبار في غرفة المعيشة.‬
‫- فعلت.‬

140
00:07:42,387 --> 00:07:44,856
‫إذاً كيف لا يزال الغبار يغطي تلك الرفوف؟‬

141
00:07:45,437 --> 00:07:46,986
‫أردت أن أمسح غبار الرفوف أيضاً؟‬

142
00:07:47,271 --> 00:07:49,403
‫أنا أمكم ولست خادمتكم.‬

143
00:07:49,487 --> 00:07:52,877
‫سيكون تنظيف المنزل بحلول الربيع تقليداً‬
‫كما في أي عطلة أخرى.‬

144
00:07:53,039 --> 00:07:54,419
‫أحب عيد الميلاد أكثر.‬

145
00:08:05,161 --> 00:08:07,003
‫كيف نظفت غرفتك بهذه السرعة الكبيرة؟‬

146
00:08:08,384 --> 00:08:09,597
‫أسلوبي فعّال.‬

147
00:08:16,768 --> 00:08:20,241
‫انهضي ونظفي هذه الغرفة جيداً.‬

148
00:08:20,308 --> 00:08:21,606
‫ولماذا عدت؟‬

149
00:08:21,647 --> 00:08:24,200
‫ظننت أن الرجل الأبيض منحك شقة فاخرة.‬

150
00:08:24,225 --> 00:08:25,899
‫إنها غاضبة منه لأنه سخيف.‬

151
00:08:26,099 --> 00:08:29,803
‫إنها محادثة بين شخصين، لذا اذهب من هنا.‬

152
00:08:29,861 --> 00:08:31,115
‫لا، لا تقولي لي.‬

153
00:08:31,140 --> 00:08:33,190
‫طلبت منه أن يترك زوجته ورفض ذلك.‬

154
00:08:33,568 --> 00:08:34,739
‫ليس تماماً.‬

155
00:08:35,596 --> 00:08:36,893
‫إنه مخلص لها.‬

156
00:08:36,992 --> 00:08:37,955
‫وهذه هي المشكلة.‬

157
00:08:38,561 --> 00:08:39,983
‫يجب أن يعرف أنني لست مجرد عشيقة.‬

158
00:08:40,068 --> 00:08:42,202
‫وإن كان يريد "آنجل"، يجب أن يلتزم.‬

159
00:08:42,661 --> 00:08:43,582
‫طيلة الوقت.‬

160
00:08:43,666 --> 00:08:44,671
‫دعيني أفهم الأمر.‬

161
00:08:45,046 --> 00:08:46,720
‫كي تثبتي مدى غضبك‬

162
00:08:46,745 --> 00:08:48,669
‫انتقلت من شقتك الفاخرة‬

163
00:08:48,750 --> 00:08:51,092
‫كي تعودي إلى هذه الشقة المتهالكة؟‬

164
00:08:51,145 --> 00:08:53,006
‫نعم، إنني ألعب دور صعبة المنال.‬

165
00:08:53,096 --> 00:08:54,268
‫وكيف سيؤثر هذا عليه؟‬

166
00:08:54,368 --> 00:08:57,422
‫سيشتاق إلي كثيراً لدرجة أنه سيتوسل إلي‬
‫كي أعود.‬

167
00:08:59,943 --> 00:09:01,239
‫لم ننه حديثنا بعد.‬

168
00:09:07,498 --> 00:09:08,461
‫ألو.‬

169
00:09:16,000 --> 00:09:17,798
‫هل أنت بخير؟ ما الأمر؟‬

170
00:09:22,035 --> 00:09:23,124
‫كانت...‬

171
00:09:23,797 --> 00:09:26,309
‫مكالمة من صديقي في الحي القديم.‬

172
00:09:28,965 --> 00:09:30,262
‫ماتت أمي.‬

173
00:09:34,028 --> 00:09:35,533
‫ماتت أمي.‬

174
00:09:42,145 --> 00:09:43,609
‫لا بأس، هوني عليك.‬

175
00:10:15,576 --> 00:10:16,831
‫هل عادت "كارمن" إلى المنزل؟‬

176
00:10:17,217 --> 00:10:19,896
‫أمي، هناك سيدة تريد رؤيتك!‬

177
00:10:20,272 --> 00:10:21,276
‫من تكون؟‬

178
00:10:29,704 --> 00:10:32,256
‫لست واثقة إن كنت سأعرفك إن التقينا مصادفة‬
‫في "كي فود".‬

179
00:10:32,365 --> 00:10:33,577
‫من طرق الباب؟‬

180
00:10:33,662 --> 00:10:34,749
‫إنه أخي.‬

181
00:10:37,150 --> 00:10:38,907
‫لماذا لم تتصلي كي تخبريني أن أمي ماتت؟‬

182
00:10:39,942 --> 00:10:42,118
‫أرسلت لك بطاقة في عيد الميلاد‬
‫فيها رقم هاتفي وكل شيء عني.‬

183
00:10:42,825 --> 00:10:44,079
‫لا بد أنها ضاعت في البريد.‬

184
00:10:44,164 --> 00:10:45,921
‫سأحضر الجنازة يوم الخميس.‬

185
00:10:45,951 --> 00:10:47,247
‫كنت أحد أولادها أيضاً.‬

186
00:10:50,024 --> 00:10:51,949
‫اتخذت قرارك يا "ماتيو".‬

187
00:10:52,040 --> 00:10:53,672
‫هذا ليس اسمي يا "كارمن".‬

188
00:10:53,786 --> 00:10:56,172
‫أياً كان اسمك، هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لإحداث بلبلة.‬

189
00:10:56,256 --> 00:10:57,846
‫عانت أمي بما فيه الكفاية.‬

190
00:10:57,930 --> 00:10:59,686
‫لا زلت تلومينني على ألمها.‬

191
00:10:59,771 --> 00:11:02,742
‫أين كنت عندما كانت أمي تزور الأطباء‬
‫باستمرار؟‬

192
00:11:02,825 --> 00:11:04,634
‫- وعندما كانت تسهر طيلة الليل بسبب الألم؟‬
‫- أنت محقة!‬

193
00:11:04,659 --> 00:11:06,751
‫لم أكن موجودة، وأنا آسفة.‬

194
00:11:08,525 --> 00:11:11,286
‫لكن كيف كان يُفترض بي أن آتي؟ ما كنتم‬
‫لتسمحوا لي بالدخول حتى.‬

195
00:11:11,370 --> 00:11:13,044
‫لا أعرف ماذا أنت.‬

196
00:11:14,675 --> 00:11:19,990
‫أخبرني، كيف أشرح لفتاة في الـ10 من عمرها‬
‫أن خالها مثليّ الجنس‬

197
00:11:20,074 --> 00:11:21,998
‫ويخرج في لباس امرأة.‬

198
00:11:22,082 --> 00:11:23,254
‫أخبريها الحقيقة.‬

199
00:11:24,860 --> 00:11:27,078
‫أخبريها أنني امرأة.‬

200
00:11:29,739 --> 00:11:33,463
‫وكيف يُفترض بي أن أشرح للعائلة أنك لم تمت؟‬

201
00:11:37,103 --> 00:11:38,400
‫قلت لهم إنني مت؟‬

202
00:11:38,483 --> 00:11:39,530
‫لا.‬

203
00:11:40,241 --> 00:11:41,203
‫أمي فعلت هذا.‬

204
00:11:42,542 --> 00:11:43,464
‫صحيح.‬

205
00:11:44,468 --> 00:11:46,475
‫أصلي من أجلك يا "ماتيو".‬

206
00:11:46,614 --> 00:11:50,296
‫وفّري صلواتك لمن هم بحاجة إليها فعلاً.‬

207
00:11:54,816 --> 00:11:57,536
‫طبخي لذيذ مثل الطعام الذي يقدمه‬
‫المطعم البورتوريكي.‬

208
00:11:57,815 --> 00:11:59,028
‫نعم.‬

209
00:11:59,112 --> 00:12:00,744
‫يحتاج إلى القليل من شيء ما وحسب.‬

210
00:12:00,828 --> 00:12:02,041
‫إنها الوصفة التي أعطيتني إياها.‬

211
00:12:02,125 --> 00:12:04,008
‫ستتقن إعداد الطبق بعد طبخه مرتين أو 3.‬

212
00:12:04,275 --> 00:12:06,075
‫كانت أمي تعدّ المعجنات الأفضل.‬

213
00:12:10,397 --> 00:12:11,945
‫كنت أحب الوقت الذي نقضيه في المطبخ.‬

214
00:12:12,578 --> 00:12:15,215
‫وعندما تتنافس مع 2 من إخوتك‬
‫الأكبر منك سناً للفت الانتباه،‬

215
00:12:15,240 --> 00:12:17,040
‫لا تمضي الكثير من الوقت الخاص.‬

216
00:12:17,220 --> 00:12:18,266
‫لكن وقت الطبخ؟‬

217
00:12:22,564 --> 00:12:23,945
‫كان الوقت المميز لدينا.‬

218
00:12:37,436 --> 00:12:39,067
‫لا يمكن أن يكون طعمه سيئاً لهذه الدرجة.‬

219
00:12:47,490 --> 00:12:48,578
‫اشتقت لها.‬

220
00:12:51,282 --> 00:12:52,537
‫ستبقى الذكريات معك دائماً.‬

221
00:12:52,923 --> 00:12:53,844
‫صحيح.‬

222
00:12:54,365 --> 00:12:55,704
‫الجيدة منها والسيئة.‬

223
00:12:56,772 --> 00:12:57,902
‫نعم يا سيدتي.‬

224
00:12:59,675 --> 00:13:01,643
‫إنه عبء أن يكون للمرء والدين.‬

225
00:13:01,668 --> 00:13:03,426
‫لا يعرفان ما الذي يفعلانه.‬

226
00:13:03,969 --> 00:13:07,233
‫وكل غلطة يرتكبانها تحطمنا.‬

227
00:13:08,028 --> 00:13:10,873
‫حالما نكبر، نجمع قطع ذاتنا معاً من جديد.‬

228
00:13:10,898 --> 00:13:11,986
‫يمكننا إلقاء اللوم عليهما،‬

229
00:13:14,952 --> 00:13:16,123
‫لكن الفكرة كالتالي.‬

230
00:13:17,484 --> 00:13:18,949
‫إنهما من البشر.‬

231
00:13:19,743 --> 00:13:21,124
‫يرتكبان الأخطاء.‬

232
00:13:22,714 --> 00:13:24,472
‫عندما مات أبي، أنا...‬

233
00:13:24,556 --> 00:13:25,853
‫تجاوزت الأمر.‬

234
00:13:27,149 --> 00:13:28,782
‫لمت نفسي على...‬

235
00:13:30,957 --> 00:13:34,890
‫الضرب والوقت الضائع.‬

236
00:13:36,772 --> 00:13:38,322
‫هل وجدت الغفران؟‬

237
00:13:38,405 --> 00:13:40,706
‫هذا يعتمد على اليوم.‬

238
00:13:41,208 --> 00:13:42,505
‫أشعر بك.‬

239
00:13:43,970 --> 00:13:45,351
‫لا أعرف يا "براي".‬

240
00:13:46,104 --> 00:13:49,969
‫لا أشعر أن من الصحيح حضور جنازة المرأة‬
‫التي رفضتني.‬

241
00:13:49,994 --> 00:13:52,296
‫أنت أم الآن، يجب أن تكوني قدوة لغيرك.‬

242
00:13:52,380 --> 00:13:54,179
‫يجب أن تعلّمي الأولاد كيفية التعامل‬
‫مع الموت.‬

243
00:13:54,262 --> 00:13:57,109
‫"براي تيل"، سيكون جميع أقاربي هناك.‬

244
00:14:00,247 --> 00:14:01,292
‫لا أريد أن أقع في المشاكل.‬

245
00:14:01,377 --> 00:14:02,674
‫إننا معك الآن.‬

246
00:14:03,803 --> 00:14:05,436
‫نحن عائلتك الحقيقية.‬

247
00:14:05,872 --> 00:14:08,006
‫وسنقف إلى جانبك.‬

248
00:14:11,294 --> 00:14:14,892
‫بئساً، ليتني حضرت جنازة والدي.‬

249
00:14:16,733 --> 00:14:18,783
‫ربما لكانت شفيت جراحي بشكل أسرع.‬

250
00:14:29,327 --> 00:14:30,624
‫بدأ الاجتماع منذ قليل.‬

251
00:14:30,707 --> 00:14:32,757
‫لا يُعتبر الحضور متأخراً‬
‫بالنسبة لشخص ينجز ما أنجزه.‬

252
00:14:33,553 --> 00:14:35,813
‫قرر السيد "ترامب" حضور الاجتماع.‬

253
00:14:35,896 --> 00:14:36,942
‫تباً.‬

254
00:14:37,445 --> 00:14:39,872
‫تباً.‬

255
00:14:41,294 --> 00:14:42,967
‫اسمع، لا يزال المدير هنا؟‬

256
00:14:42,992 --> 00:14:44,498
‫لا، لكنه سأل عنك.‬

257
00:14:44,523 --> 00:14:45,863
‫أحسنت صنعاً يا "ستان".‬

258
00:14:45,888 --> 00:14:47,210
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

259
00:14:47,235 --> 00:14:48,950
‫لنتناول الطعام في "أوك روم" هذا الأسبوع.‬

260
00:14:49,035 --> 00:14:50,122
‫على ماذا تهنئه؟‬

261
00:14:50,566 --> 00:14:51,781
‫حصل الرجل المعجزة على ترقية.‬

262
00:14:51,806 --> 00:14:54,150
‫سيستخدم حمام الشخصيات المهمة‬
‫من الآن فصاعداً.‬

263
00:14:55,156 --> 00:14:56,243
‫وداعاً.‬

264
00:15:01,012 --> 00:15:02,727
‫منذ متى يحضّرون لهذا الأمر؟‬

265
00:15:02,797 --> 00:15:04,470
‫ليس طويلاً، ربما منذ أسابيع قليلة.‬

266
00:15:08,455 --> 00:15:09,542
‫أنا معلمك.‬

267
00:15:10,835 --> 00:15:12,676
‫أنا وظّفتك يا قاطن "نيوجيرسي".‬

268
00:15:16,376 --> 00:15:18,301
‫هل دخلت في صفقة فندق "بلازا" الآن؟‬

269
00:15:19,495 --> 00:15:20,333
‫نعم.‬

270
00:15:20,842 --> 00:15:22,349
‫ظننت أن هذا سيسعدك.‬

271
00:15:22,374 --> 00:15:23,669
‫من الجيد أن يثمر رهانك.‬

272
00:15:23,694 --> 00:15:25,409
‫لم قد يسعدني هذا بحق الجحيم؟‬

273
00:15:25,545 --> 00:15:27,008
‫هل تعرف أي شيء عني؟‬

274
00:15:32,346 --> 00:15:34,690
‫هناك نقاط محدودة في صفقة مثل صفقة‬
‫فندق "بلازا".‬

275
00:15:36,261 --> 00:15:37,182
‫دخولك في هذه الصفقة‬

276
00:15:37,488 --> 00:15:39,915
‫يعني حرفياً أن تسرق مالاً من جيبي.‬

277
00:15:39,940 --> 00:15:41,656
‫هذا مجموع صفري بالنسبة لي.‬

278
00:15:42,630 --> 00:15:43,717
‫"مات".‬

279
00:15:45,193 --> 00:15:46,447
‫أنا ممتن لك.‬

280
00:15:47,514 --> 00:15:49,397
‫أتعلم الكثير منك،‬

281
00:15:49,763 --> 00:15:53,362
‫ولم أكن أريد أبداً أن أقلل من احترامك.‬

282
00:15:57,180 --> 00:15:59,649
‫لا، ما تظهره لي هو حقيقتك تماماً.‬

283
00:16:01,006 --> 00:16:02,931
‫والآن سأريك حقيقتي تماماً.‬

284
00:16:11,480 --> 00:16:13,386
‫الفئة هي...‬

285
00:16:13,448 --> 00:16:15,690
‫الدرجات التامة!‬

286
00:16:15,773 --> 00:16:20,878
‫يجب أن يكون وجهكن وجسدكن لائقين،‬
‫وأن تقمن بالمحاكاة.‬

287
00:16:20,961 --> 00:16:22,134
‫إن كان لديكن أي عيب،‬

288
00:16:22,217 --> 00:16:26,358
‫يُفضّل أن ينساب في الخفاء.‬

289
00:16:29,330 --> 00:16:31,883
‫يجب أن تنجحن بكل المقاييس يا سافلات.‬

290
00:16:32,300 --> 00:16:34,141
‫على صعيد تسريحة الشعر.‬

291
00:16:34,224 --> 00:16:35,815
‫وعلى صعيد الملابس.‬

292
00:16:36,359 --> 00:16:39,163
‫وعلى صعيد المكياج.‬

293
00:16:39,748 --> 00:16:42,636
‫وعلى صعيد ملامح الوجه.‬

294
00:16:43,305 --> 00:16:46,275
‫الإقناع هو بوابتكن إلى الشارع الرئيسي.‬

295
00:16:46,360 --> 00:16:48,996
‫تردن دعوة إلى ذلك العالم السحري؟‬

296
00:16:49,080 --> 00:16:52,092
‫يُفضّل أن تكن خاليات من العيوب.‬

297
00:16:52,594 --> 00:16:55,606
‫إنها فئة للنساء الحقيقيات فقط!‬

298
00:16:55,690 --> 00:16:58,829
‫إن لم تكن شبيهات "ديانا روس"،‬

299
00:16:58,912 --> 00:17:01,841
‫ومستعدات لغناء "ثيم تو ماهوغاني"،‬

300
00:17:01,924 --> 00:17:05,941
‫لا تطأن تلك الأرضية أبداً.‬

301
00:17:07,280 --> 00:17:10,668
‫أنعم الرب عليكن بالكثير من الهبات العظيمة.‬

302
00:17:11,088 --> 00:17:15,482
‫السحر، الجمال، الإثارة.‬

303
00:17:15,565 --> 00:17:18,034
‫لكن ما يجب أن تشكرنه عليه‬

304
00:17:18,118 --> 00:17:20,377
‫هو أنه خلقكن نساءً.‬

305
00:17:21,297 --> 00:17:22,677
‫الكمال.‬

306
00:17:22,762 --> 00:17:24,770
‫تألقي يا امرأة.‬

307
00:17:24,855 --> 00:17:26,737
‫توهجي يا امرأة!‬

308
00:17:26,821 --> 00:17:32,260
‫امنحننا الإذن كي نحتفل بكن‬
‫بكل ألقكن الأنثوي.‬

309
00:17:38,369 --> 00:17:40,211
‫لا يسرني أن أقول لك هذا.‬

310
00:17:40,963 --> 00:17:43,515
‫لا تظني أنني لم أعان قبل أن أقرر فعل هذا.‬

311
00:17:45,650 --> 00:17:47,240
‫أنا واثقة أنك عانيت كثيراً.‬

312
00:17:50,169 --> 00:17:51,842
‫أنا هنا لأنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

313
00:17:52,930 --> 00:17:55,566
‫إنه مهووس بتلك المرأة أياً كانت.‬

314
00:17:56,445 --> 00:17:57,784
‫إنها تعيق عمله.‬

315
00:17:58,412 --> 00:18:00,085
‫يأتي متأخراً ويغادر باكراً.‬

316
00:18:00,169 --> 00:18:01,215
‫وإهماله.‬

317
00:18:02,261 --> 00:18:04,144
‫لا تتصرفي وكأن هذا حدث فجأة.‬

318
00:18:05,106 --> 00:18:07,450
‫عندما كنت هنا في عيد الميلاد، كنت تشكين‬
‫في أمر ما.‬

319
00:18:09,584 --> 00:18:12,136
‫عندما كنت هنا في عيد الميلاد، قبّلتني.‬

320
00:18:12,218 --> 00:18:14,604
‫أنا أصدقك، لكنني لا أثق بك.‬

321
00:18:22,889 --> 00:18:24,018
‫هذا هو عنوانها.‬

322
00:18:24,479 --> 00:18:25,943
‫تبعته بعد العمل.‬

323
00:18:32,052 --> 00:18:34,270
‫رقمي على الجانب الآخر للبطاقة.‬

324
00:18:34,940 --> 00:18:36,279
‫اتصلي بي إن أردت أن نتكلم.‬

325
00:18:36,990 --> 00:18:39,332
‫أو إن أردت القدوم إلى المدينة‬
‫واحتساء المشروب وحسب.‬

326
00:18:43,140 --> 00:18:47,827
‫حتى لو لم أبق مع "ستان"،‬
‫لن أكون معك أبداً.‬

327
00:18:47,911 --> 00:18:49,459
‫أريدك أن تعرف هذا.‬

328
00:18:50,797 --> 00:18:53,684
‫لست مجرد ربة منزل بليدة من "نيوجيرسي".‬

329
00:18:53,769 --> 00:18:56,530
‫لست عالقة في دوامة هذه الحياة،‬
‫أنا من اخترتها.‬

330
00:18:58,496 --> 00:18:59,543
‫حسناً.‬

331
00:19:00,547 --> 00:19:02,513
‫إذاً، عندما تقررين‬

332
00:19:02,597 --> 00:19:05,149
‫أنني أقول الحقيقة بشأن ما يسعى إليه زوجك،‬

333
00:19:07,116 --> 00:19:08,832
‫وتقررين أن تختاري حياة مختلفة،‬

334
00:19:09,418 --> 00:19:11,552
‫حياة تضطرين فيها لكسب مالك الخاص،‬
‫اتصلي بي.‬

335
00:19:11,635 --> 00:19:13,183
‫أبحث دائماً لتوظيف المواهب الجديدة.‬

336
00:19:22,137 --> 00:19:25,108
‫"65 دبليو، 90، (آنجل) 10"‬

337
00:19:33,727 --> 00:19:35,652
‫"8 (بي ريلي)، 9 (دبليو واتس)، 10 (آنجل)"‬

338
00:19:50,548 --> 00:19:53,100
‫انتقلت المرأة التي تعيش في هذا المنزل‬
‫منذ أسبوعين.‬

339
00:19:53,184 --> 00:19:55,779
‫وقد دُفع إيجار المنزل لـ3 أشهر،‬
‫لذا كما تعلمين،‬

340
00:19:55,862 --> 00:19:57,410
‫لم أُزل الاسم من القائمة بعد.‬

341
00:19:57,494 --> 00:19:58,958
‫هل أنت صديقتها أم...‬

342
00:20:00,005 --> 00:20:01,511
‫باسم من عقد الإيجار؟‬

343
00:20:01,595 --> 00:20:02,682
‫عذراً؟‬

344
00:20:02,766 --> 00:20:06,992
‫هل عقد الإيجار باسم "آنجل" أم أن أحداً‬
‫شاركها في توقيعه؟‬

345
00:20:07,076 --> 00:20:08,875
‫حسناً، هذه معلومات سرية.‬

346
00:20:12,431 --> 00:20:13,728
‫هلّا تأكدت من الأمر من أجلي؟‬

347
00:20:13,812 --> 00:20:14,984
‫أنا...‬

348
00:20:15,570 --> 00:20:17,745
‫أريد أن أعرف إن كان عقد الإيجار باسم زوجي.‬

349
00:20:18,290 --> 00:20:19,127
‫"ستان بوز".‬

350
00:20:19,210 --> 00:20:20,800
‫أنا "باتي بوز".‬

351
00:20:20,884 --> 00:20:22,307
‫وهذه رخصة القيادة الخاصة بي.‬

352
00:20:28,122 --> 00:20:29,168
‫تعالي إلى مكتبي.‬

353
00:20:32,390 --> 00:20:34,022
‫هل أنت واثقة أنك تريدين معرفة هذا؟‬

354
00:20:35,235 --> 00:20:36,366
‫أظن ذلك.‬

355
00:20:37,914 --> 00:20:39,461
‫لماذا؟ تظن أنني أفعل ما هو خاطئ؟‬

356
00:20:39,545 --> 00:20:40,926
‫اسمعي، لديّ 4 بنات، حسناً؟‬

357
00:20:41,009 --> 00:20:43,227
‫لو كنت واحدة منهن، لطلبت منك معرفة الأمر.‬

358
00:20:44,775 --> 00:20:45,990
‫حسناً، إذاً...‬

359
00:20:53,646 --> 00:20:55,194
‫"استمارة موحدة لعقد إيجار شقة،‬
‫المالك والمستأجر: (ستانلي بوز)"‬

360
00:20:55,278 --> 00:20:58,331
‫"توقيع المالك، توقيع المستأجر"‬

361
00:21:04,483 --> 00:21:06,156
‫هل تركت "آنجل" عنوانها الجديد؟‬

362
00:21:09,002 --> 00:21:11,553
‫نعم، قدموا لهن الإثارة!‬

363
00:21:12,182 --> 00:21:15,487
‫أظهرن بعض الحب أيتها السافلات!‬

364
00:21:16,282 --> 00:21:17,746
‫لا يمكنني سماعكن!‬

365
00:21:24,556 --> 00:21:26,942
‫- مستعدة يا فتاة؟‬
‫- دائماً.‬

366
00:21:35,183 --> 00:21:36,146
‫نعم يا "فريدي".‬

367
00:21:38,281 --> 00:21:39,368
‫من دون "إليكترا"؟‬

368
00:21:42,689 --> 00:21:43,610
‫هدوء!‬

369
00:21:43,702 --> 00:21:45,920
‫- نعم!‬
‫- اخرجوا من الحلبة يا أولاد.‬

370
00:21:46,112 --> 00:21:47,326
‫اخرجوا من الحلبة.‬

371
00:21:47,351 --> 00:21:50,531
‫لدينا تحد هذا المساء.‬

372
00:21:50,732 --> 00:21:52,030
‫تحد لدار...‬

373
00:21:53,427 --> 00:21:55,478
‫"موغلر"!‬

374
00:21:56,523 --> 00:21:59,738
‫من أولاد "إليكترا" الأسطوريين.‬

375
00:21:59,763 --> 00:22:02,399
‫لسنا مجرد أولاد لـ"إليكترا" يا "براي تيل".‬

376
00:22:02,862 --> 00:22:04,410
‫قل أسماءنا.‬

377
00:22:05,771 --> 00:22:10,541
‫أعترف بغلطتي يا آنسة "كاندي".‬

378
00:22:11,175 --> 00:22:12,352
‫يا أفراد دار "موغلر"،‬

379
00:22:12,419 --> 00:22:15,055
‫هل تقبلون هذا التحدي من دار "أباندانس"؟‬

380
00:22:17,813 --> 00:22:21,008
‫يا عزيزي، لا نهرب من أي تحد أبداً.‬

381
00:22:21,157 --> 00:22:22,119
‫أبداً!‬

382
00:22:22,968 --> 00:22:24,307
‫ولا منكم.‬

383
00:22:24,390 --> 00:22:26,734
‫يا له من خطاب هجومي أيتها السافلات.‬

384
00:22:27,989 --> 00:22:29,957
‫الفئة هي...‬

385
00:22:30,040 --> 00:22:32,091
‫"تأثير العارضة."‬

386
00:22:32,801 --> 00:22:33,806
‫كدار واحد،‬

387
00:22:34,392 --> 00:22:37,655
‫أريد أن أرى صفحات مجلة "فوغ" الجديدة‬

388
00:22:37,739 --> 00:22:41,086
‫لـ"آنا وينتور" تعود إلى الحياة.‬

389
00:22:41,169 --> 00:22:42,341
‫انظروا إلى الآنسة "كاندي".‬

390
00:22:42,927 --> 00:22:47,698
‫تقدم لنا صورة فتاة عاملة تنفّذ مهمة‬
‫من عام 1988.‬

391
00:22:47,781 --> 00:22:52,760
‫والأم "موغلر" في أفضل تصميم‬
‫مستوحى من مسلسل "قارب الحب".‬

392
00:22:52,844 --> 00:22:54,015
‫أين هم الأولاد؟‬

393
00:22:54,098 --> 00:22:55,648
‫هل أرى أي أولاد في الدار؟‬

394
00:22:55,730 --> 00:22:58,744
‫عجباً، قد وصلوا.‬

395
00:22:59,580 --> 00:23:03,011
‫نعم، أعرف أن طقسنا جميل‬

396
00:23:03,096 --> 00:23:06,108
‫لكن لماذا تلبسين هذا اللباس‬
‫من الجلد الصناعي؟‬

397
00:23:09,287 --> 00:23:12,217
‫تبدين مثل "دون كورليون" سحاقية يافعة.‬

398
00:23:15,522 --> 00:23:17,781
‫ماذا؟‬

399
00:23:24,016 --> 00:23:26,359
‫لماذا ترتدين هذا اللون الذي لا يتناسب‬
‫مع لون بشرتك يا عزيزتي؟‬

400
00:23:26,443 --> 00:23:28,702
‫يجب أن تلتزمي بألوان المجوهرات.‬

401
00:23:34,769 --> 00:23:36,192
‫ماذا لدينا؟‬

402
00:23:39,372 --> 00:23:42,175
‫لا شعر مستعار، يا سافلات.‬

403
00:23:42,259 --> 00:23:44,016
‫لا وصلات للشعر.‬

404
00:23:44,100 --> 00:23:48,744
‫تأثير عارضة نقي خالص وحسب.‬

405
00:23:48,829 --> 00:23:51,464
‫أصبحت الأجواء حماسية جداً هنا، هل أنتم‬
‫مستعدون للدرجات؟‬

406
00:23:51,549 --> 00:23:53,514
‫لا أسمعكم، هل أنتم مستعدون للدرجات؟‬

407
00:23:53,598 --> 00:23:54,686
‫نعم!‬

408
00:23:54,770 --> 00:23:55,941
‫هيا، اصطفوا.‬

409
00:23:56,025 --> 00:23:56,946
‫اصطفوا.‬

410
00:23:57,030 --> 00:23:59,331
‫حسناً، إذاً ما هي درجات دار "موغلر"؟‬

411
00:23:59,414 --> 00:24:01,966
‫10، 10، 10، 10،‬

412
00:24:02,051 --> 00:24:06,193
‫9.‬

413
00:24:06,820 --> 00:24:10,796
‫هناك هامش خطأ طفيف.‬

414
00:24:10,878 --> 00:24:12,469
‫حسناً، دار "أباندانس".‬

415
00:24:12,553 --> 00:24:13,556
‫درجاتكم أيها الحكام.‬

416
00:24:14,017 --> 00:24:18,076
‫10، 10، 10، 10، 10.‬

417
00:24:18,159 --> 00:24:20,585
‫قُضي الأمر.‬

418
00:24:21,717 --> 00:24:24,394
‫الوصيف الأول دار "موغلر".‬

419
00:24:24,477 --> 00:24:27,449
‫والجائزة الكبرى لدار "أباندانس".‬

420
00:24:27,532 --> 00:24:30,377
‫نعم أيها الأوغاد!‬

421
00:24:30,461 --> 00:24:31,884
‫نجحنا.‬

422
00:24:31,968 --> 00:24:33,683
‫البطاقات لا تكذب أبداً يا أعزائي،‬

423
00:24:33,767 --> 00:24:35,399
‫البطاقات لا تكذب أبداً.‬

424
00:24:35,483 --> 00:24:39,415
‫انظروا، الآنسة "لولو" والآنسة "كاندي"،‬

425
00:24:39,500 --> 00:24:43,056
‫أمّان صاعدتان في طور الإعداد.‬

426
00:24:46,026 --> 00:24:50,922
‫يا آنسة "إليكترا"، يُفضّل أن تنهضي‬
‫من سرير المشفى ذاك‬

427
00:24:51,005 --> 00:24:54,144
‫وتأتي كي تستعيدي دارك!‬

428
00:24:57,594 --> 00:24:58,835
‫آنسة "إليكترا"، لديك زائرة.‬

429
00:24:58,860 --> 00:25:00,527
‫هل الوقت مناسب الآن؟‬

430
00:25:00,588 --> 00:25:03,516
‫الوقت مناسب؟ أظن أنه حان وقت الزيارات.‬

431
00:25:09,569 --> 00:25:11,830
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟‬

432
00:25:12,381 --> 00:25:14,639
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- لا مشكلة.‬

433
00:25:14,786 --> 00:25:16,920
‫إنها طريقة كلامها عندما تكون سعيدة وحسب.‬

434
00:25:16,945 --> 00:25:18,158
‫يمكنها البقاء.‬

435
00:25:18,255 --> 00:25:19,719
‫انتهى مسلسل "كما ينقلب العالم"‬

436
00:25:19,744 --> 00:25:22,716
‫والتلفاز ممل إلى أن يحل موعد أخبار المساء.‬

437
00:25:23,579 --> 00:25:24,667
‫من أرسل لك هذه؟‬

438
00:25:24,893 --> 00:25:26,357
‫صديقي النبيل.‬

439
00:25:26,432 --> 00:25:27,350
‫لا، لو كانت منه،‬

440
00:25:27,375 --> 00:25:29,007
‫لامتلأت الغرفة كلها بها.‬

441
00:25:29,043 --> 00:25:30,926
‫أظن أنك من اشترى هذه الورود لنفسك.‬

442
00:25:35,153 --> 00:25:37,621
‫أنت آخر شخص توقعت رؤيته هنا.‬

443
00:25:38,041 --> 00:25:41,136
‫أليس هناك تخفيض أسعار في "بايليس"‬
‫ويجب أن تذهبي إلى هناك؟‬

444
00:25:41,220 --> 00:25:42,141
‫انظري إلى نفسك.‬

445
00:25:42,224 --> 00:25:44,735
‫لا زلت تتكلمين بتعال رغم أنك مررت‬

446
00:25:44,818 --> 00:25:46,827
‫بأكثر تجربة جدية في حياتك‬

447
00:25:46,911 --> 00:25:49,045
‫ولم يأت أحد كي يحتفل بهذا معك‬

448
00:25:49,128 --> 00:25:50,843
‫أو يعتني بك وأنت تتألمين.‬

449
00:25:50,928 --> 00:25:54,023
‫لا تظني أنهم لن يدفعوا ثمن‬
‫سوء معاملتهم لي.‬

450
00:25:54,108 --> 00:25:55,697
‫هذه هي مشكلتك.‬

451
00:25:55,782 --> 00:25:58,501
‫يجب أن تعج هذه الغرفة بفتيات يضحكن،‬

452
00:25:58,584 --> 00:26:02,225
‫وبالونات وأولاد يسرحون شعر أمهم.‬

453
00:26:02,308 --> 00:26:05,112
‫لكن كل ما يريد الجميع أن يمنحوك إياه‬
‫هو ردهم على معاملتك.‬

454
00:26:05,739 --> 00:26:07,413
‫أنت أم فظيعة.‬

455
00:26:07,999 --> 00:26:09,464
‫وهذا ما حصلت عليه تماماً.‬

456
00:26:09,547 --> 00:26:14,611
‫حصل أولادي وداري الأسطوري على كؤوس‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

457
00:26:14,694 --> 00:26:15,949
‫لكنك لست لطيفة.‬

458
00:26:16,033 --> 00:26:17,832
‫لا تعتنين بهم يا "إليكترا".‬

459
00:26:18,292 --> 00:26:20,552
‫لا تفعلين الكثير في مجتمعك.‬

460
00:26:20,636 --> 00:26:23,481
‫أنت ثرية، جميلة وتنجحين دائماً.‬

461
00:26:24,318 --> 00:26:26,159
‫وتظنين أن هذا يجعلك أفضل منا.‬

462
00:26:27,162 --> 00:26:28,920
‫لأنني كذلك.‬

463
00:26:30,677 --> 00:26:33,188
‫لطالما كنت مكافحة.‬

464
00:26:33,272 --> 00:26:35,238
‫ما كنت لأراهن ضد نفسي.‬

465
00:26:35,322 --> 00:26:36,451
‫أشفق عليك.‬

466
00:26:37,037 --> 00:26:38,920
‫تواجهنا الحياة جميعاً بالمصاعب‬
‫يا "إليكترا".‬

467
00:26:39,004 --> 00:26:41,515
‫وتكون مصاعبها أكبر على الذين يظنون‬
‫أنهم فوق كل اعتبار.‬

468
00:26:42,393 --> 00:26:43,733
‫لهذا أتيت إلى هنا؟‬

469
00:26:43,816 --> 00:26:47,079
‫كي تلعبي دور شيطان يقف على كتفي‬
‫ويهمس التحذيرات في أذني؟‬

470
00:26:47,164 --> 00:26:48,167
‫لا.‬

471
00:26:57,707 --> 00:27:00,008
‫أنا هنا لأنه كانت في حياتي أمّان.‬

472
00:27:00,971 --> 00:27:04,444
‫الأم التي أنجبتني إلى هذا العالم وأنت.‬

473
00:27:12,394 --> 00:27:13,649
‫الأولى...‬

474
00:27:15,197 --> 00:27:17,624
‫ماتت الأولى هذا الأسبوع.‬

475
00:27:21,808 --> 00:27:24,737
‫قبل أن تسامحني وقبل أن أسامحها.‬

476
00:27:27,332 --> 00:27:29,466
‫أنا وأنت لدينا مشاكلنا.‬

477
00:27:29,549 --> 00:27:32,771
‫مشاكل تكفي كي تغرق المدينة بأكملها.‬

478
00:27:34,654 --> 00:27:37,081
‫وقد تكون الحياة غيرتك ولم تعودي‬

479
00:27:37,164 --> 00:27:39,424
‫تلك التي أنقذتني في تلك الليلة‬
‫خارج الحفلة،‬

480
00:27:39,508 --> 00:27:41,098
‫وأخذتني تحت جناحها.‬

481
00:27:41,851 --> 00:27:44,151
‫لكنك الأم الوحيدة التي بقيت لي.‬

482
00:27:52,312 --> 00:27:54,110
‫قد تكونين أماً مريعة، لكن هذا لا يعني‬

483
00:27:54,194 --> 00:27:56,202
‫أنني لن أكون الابنة المحبة التي أريد‬
‫أن أكونها.‬

484
00:28:07,962 --> 00:28:11,099
‫سأتصل بالممرضة كي تحضر مزهرية‬
‫من أجل الأزهار.‬

485
00:28:11,674 --> 00:28:13,640
‫حتى لو كانت من مطعم.‬

486
00:28:23,232 --> 00:28:24,362
‫ما هو شعورك إذاً؟‬

487
00:28:27,500 --> 00:28:29,968
‫تألمت أكثر مما تخيلت.‬

488
00:28:31,643 --> 00:28:36,329
‫لكنني الآن بحال أفضل أكثر مما حلمت.‬

489
00:29:08,186 --> 00:29:11,492
‫"شركة (هيربيرت تي ماكال) لتنظيم الجنائز"‬

490
00:29:19,696 --> 00:29:21,119
‫أخطأنا عندما أتينا.‬

491
00:29:21,202 --> 00:29:22,960
‫الأمر لا يتعلق بهم.‬

492
00:29:24,299 --> 00:29:26,014
‫أتيت كي تتصالحي مع أمك.‬

493
00:29:32,709 --> 00:29:33,964
‫هيا.‬

494
00:29:46,224 --> 00:29:48,065
‫انظري إلى تلك النحيلة.‬

495
00:29:58,190 --> 00:29:59,321
‫ماذا تفعل هنا؟‬

496
00:29:59,404 --> 00:30:01,287
‫لدي الحق في القدوم إلى هنا كي أودعها.‬

497
00:30:03,546 --> 00:30:06,223
‫يا للهول، هل هذا "ماتيو"؟‬

498
00:30:12,291 --> 00:30:13,254
‫يجب أن تذهب.‬

499
00:30:14,350 --> 00:30:15,857
‫- الآن.‬
‫- "مانويل"، ابتعد عني.‬

500
00:30:19,362 --> 00:30:21,413
‫"مانويل"، ليس اليوم من فضلك.‬

501
00:30:22,036 --> 00:30:24,044
‫دعه يودعها ثم سيذهب.‬

502
00:30:26,250 --> 00:30:28,510
‫لا يكلّفكما اللطف شيئاً.‬

503
00:30:29,388 --> 00:30:32,360
‫دعاها تودع أمها.‬

504
00:30:43,782 --> 00:30:44,869
‫خذي وقتك يا عزيزتي.‬

505
00:30:57,163 --> 00:30:58,251
‫مرحباً يا أمي.‬

506
00:30:59,214 --> 00:31:00,301
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

507
00:31:01,556 --> 00:31:02,519
‫أنا...‬

508
00:31:03,774 --> 00:31:04,946
‫أنا أم الآن.‬

509
00:31:05,782 --> 00:31:07,456
‫لدي دار وأولاد.‬

510
00:31:07,950 --> 00:31:09,875
‫وهم مزعجون أيضاً.‬

511
00:31:15,868 --> 00:31:18,588
‫لذا آمل أن تكوني فخورة بي أخيراً‬
‫أينما كنت.‬

512
00:31:20,172 --> 00:31:23,268
‫تفوهت ببعض الحماقات آخر مرة تكلمنا فيها.‬

513
00:31:24,806 --> 00:31:26,814
‫وآمل أن تعلمي أنني أحبك دائماً.‬

514
00:31:29,909 --> 00:31:32,170
‫أعرف أنك لم تعرفي كيف تربي طفلاً مثلي.‬

515
00:31:34,118 --> 00:31:35,458
‫بذلت قصارى جهدك،‬

516
00:31:36,671 --> 00:31:38,931
‫وأريدك أن تعرفي أنني سامحتك‬

517
00:31:43,147 --> 00:31:44,328
‫وأنني... أحبك.‬

518
00:31:54,747 --> 00:31:55,667
‫لنذهب.‬

519
00:31:56,020 --> 00:31:57,065
‫لنذهب يا عزيزتي.‬

520
00:32:01,417 --> 00:32:04,388
‫لا أصدق أن "ماتيو" كبر كي يصبح‬
‫متشبه بالنساء.‬

521
00:32:04,472 --> 00:32:06,606
‫المسكين بحاجة إلى باروكة أفضل.‬

522
00:32:06,940 --> 00:32:09,241
‫فقدت امرأة أمها اليوم،‬

523
00:32:09,325 --> 00:32:11,543
‫وأتوقع ممن يؤمنون بالرب‬

524
00:32:11,627 --> 00:32:13,217
‫أن يتحلوا بالقليل من التعاطف.‬

525
00:32:13,300 --> 00:32:15,183
‫لا تعرّفها تلك الباروكة على رأسها‬

526
00:32:15,267 --> 00:32:17,485
‫تماماً كما لا يعرّفك شعرك المجعد هذا.‬

527
00:32:26,899 --> 00:32:28,238
‫أنت قوية جداً.‬

528
00:32:32,644 --> 00:32:33,816
‫ما كنت لأتمكن من فعل هذا.‬

529
00:32:33,914 --> 00:32:35,422
‫كنت لأخاف كثيراً.‬

530
00:32:36,229 --> 00:32:38,741
‫حافظت على كرامتك، أنا فخور بك.‬

531
00:32:40,498 --> 00:32:41,836
‫لا بأس.‬

532
00:32:41,921 --> 00:32:43,384
‫هوني عليك، ابك.‬

533
00:32:43,468 --> 00:32:44,766
‫ابك.‬

534
00:32:45,809 --> 00:32:48,906
‫يمكنني أن أتصل بصديقي كي يضرب‬
‫من تريدون مقابل 100 دولار.‬

535
00:32:49,075 --> 00:32:49,954
‫لا تلهو.‬

536
00:32:50,038 --> 00:32:50,959
‫أنا جاد.‬

537
00:32:51,041 --> 00:32:52,549
‫لا، نحن جميعاً بخير.‬

538
00:32:53,236 --> 00:32:54,408
‫"ماتيو".‬

539
00:32:56,819 --> 00:32:58,201
‫اسمي "بلانكا" الآن.‬

540
00:32:58,448 --> 00:32:59,578
‫"بلانكا".‬

541
00:33:00,701 --> 00:33:03,715
‫هناك اجتماع في منزل أمك بعد الدفن.‬

542
00:33:04,530 --> 00:33:05,494
‫يجب أن تأتي.‬

543
00:33:06,142 --> 00:33:07,229
‫وتأكلي بعض الطعام.‬

544
00:33:14,612 --> 00:33:16,370
‫إذاً متى كنت هنا آخر مرة؟‬

545
00:33:19,090 --> 00:33:21,015
‫في الـ30 من أكتوبر عام 1982.‬

546
00:33:25,805 --> 00:33:27,479
‫هل تكلمت عما حدث؟‬

547
00:33:28,570 --> 00:33:30,453
‫لا، ليس لي.‬

548
00:33:31,250 --> 00:33:34,305
‫لطالما كانت أختي سرية جداً‬
‫فيما يتعلق بمشاعرها.‬

549
00:33:35,248 --> 00:33:36,759
‫باستثناء عندما كانت تطبخ.‬

550
00:33:37,411 --> 00:33:38,740
‫هكذا كانت تعبر عن الحب.‬

551
00:33:38,804 --> 00:33:39,767
‫أعرف هذا.‬

552
00:33:40,154 --> 00:33:41,880
‫هل رأيت هذين الردفين؟‬

553
00:33:43,441 --> 00:33:45,827
‫لكنك نحيلة جداً، هل تأكلين ما يكفي؟‬

554
00:33:46,035 --> 00:33:47,918
‫- أظن أنني...‬
‫- أعني، بحقك، انظري إلى هذا.‬

555
00:33:48,024 --> 00:33:49,196
‫ردفاك ليسا ظاهرين.‬

556
00:33:49,328 --> 00:33:50,584
‫ماذا يجري؟‬

557
00:33:50,745 --> 00:33:52,794
‫تعالي، اسكبي لنفسك طبقاً كبيراً.‬

558
00:33:52,896 --> 00:33:53,959
‫هناك طعام كثير.‬

559
00:34:10,667 --> 00:34:13,429
‫"وصفاتي"‬

560
00:34:31,998 --> 00:34:33,169
‫ستغادر؟‬

561
00:34:33,583 --> 00:34:34,963
‫سأجهز طبقي لآخذه.‬

562
00:34:35,369 --> 00:34:36,378
‫ما هذا؟‬

563
00:34:37,529 --> 00:34:38,824
‫وصفات أمي.‬

564
00:34:39,713 --> 00:34:40,716
‫سآخذه.‬

565
00:34:40,863 --> 00:34:42,494
‫لا، أعده.‬

566
00:34:42,695 --> 00:34:44,619
‫لم نقرر أنا و"كارمن"‬

567
00:34:44,644 --> 00:34:46,034
‫ماذا سنبيع وماذا سنهب.‬

568
00:34:46,139 --> 00:34:48,733
‫يمكنكما التصرف كما يحلو لكما‬
‫ببقية أغراضها.‬

569
00:34:48,787 --> 00:34:50,293
‫أريد أن آخذ الدفتر وحسب.‬

570
00:34:50,336 --> 00:34:52,470
‫أعد الدفتر وحسب.‬

571
00:34:58,520 --> 00:35:02,790
‫لا يمكنني أخذ وصفاتها، لكنك تضعين‬
‫مجوهراتها الآن؟‬

572
00:35:02,815 --> 00:35:05,744
‫أعطتها أمي هذا الخاتم قبل أن تموت.‬

573
00:35:05,848 --> 00:35:08,275
‫لو كنت ابناً أفضل، لتركت لك شيئاً‬
‫من ذكراها.‬

574
00:35:08,378 --> 00:35:10,721
‫ألست من اضطروا لأخذه‬
‫إلى مركز إعادة التأهيل مرتين؟‬

575
00:35:16,822 --> 00:35:19,164
‫لا أحد يريدك هنا أيها المتحرش بالأطفال.‬

576
00:35:19,248 --> 00:35:22,429
‫أعرف كيف تفسدون الأطفال أيها المنحرفون.‬

577
00:35:22,513 --> 00:35:23,767
‫اتركني.‬

578
00:35:23,851 --> 00:35:25,818
‫ماذا يحدث يا أمي؟‬

579
00:35:25,901 --> 00:35:27,575
‫"سيمارا"، هيا، اذهبي إلى غرفتك.‬

580
00:35:28,077 --> 00:35:29,583
‫هل ترى ماذا فعلت؟‬

581
00:35:29,667 --> 00:35:30,546
‫أترى كيف أزعجت الجميع؟‬

582
00:35:30,629 --> 00:35:32,220
‫"ماني"، هذا يكفي.‬

583
00:35:32,303 --> 00:35:33,140
‫يجب أن تذهب.‬

584
00:35:38,994 --> 00:35:42,256
‫- كان يجب أن نذهب إلى المشفى.‬
‫- اخرس يا فتى.‬

585
00:35:47,241 --> 00:35:49,375
‫ما هذا بحق السماء؟‬

586
00:35:49,400 --> 00:35:51,157
‫انظروا من أتى.‬

587
00:35:51,182 --> 00:35:53,399
‫أولادي المنتصرون.‬

588
00:35:53,984 --> 00:35:55,323
‫ما كل هذا؟‬

589
00:35:55,899 --> 00:35:59,497
‫مأدبة ترحيب من أجل أولادي‬
‫الذين يظنون بي خيراً‬

590
00:35:59,590 --> 00:36:01,306
‫حيث أنهم تخلوا عني بعد أن خضعت‬

591
00:36:01,592 --> 00:36:06,112
‫لأحد أهم العمليات التي قد تخضع لها‬
‫أي امرأة.‬

592
00:36:06,137 --> 00:36:08,523
‫أردت أن أذهب إلى المشفى يا أمي، أقسم لك.‬

593
00:36:08,548 --> 00:36:10,682
‫أعرف يا ولدي العزيز.‬

594
00:36:11,508 --> 00:36:12,595
‫ما رأيكم الآن؟‬

595
00:36:12,670 --> 00:36:14,845
‫"لولو" و"كاندي"؟‬

596
00:36:15,590 --> 00:36:16,970
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

597
00:36:17,078 --> 00:36:18,542
‫ولا ما أعتذر عليه.‬

598
00:36:21,073 --> 00:36:22,579
‫أوافق الرأي يا ابنتي.‬

599
00:36:22,790 --> 00:36:24,631
‫أولاً يجب أن أعترف،‬

600
00:36:24,714 --> 00:36:28,145
‫غضبت كثيراً في جناح التشافي خاصتي‬
‫لدرجة أن حرارتي ارتفعت.‬

601
00:36:29,567 --> 00:36:30,696
‫ثم أدركت،‬

602
00:36:30,992 --> 00:36:32,958
‫بفضل نصيحة من صديقة قديمة،‬

603
00:36:33,041 --> 00:36:36,263
‫أنني كنت أتلقى كل الحب والانتباه‬
‫الذي أستحقه.‬

604
00:36:37,038 --> 00:36:38,084
‫لا شيء.‬

605
00:36:38,876 --> 00:36:40,885
‫لم أعطكم شيئاً يا أولاد‬

606
00:36:40,998 --> 00:36:43,257
‫وتوقعت منكم كل شيء بالمقابل.‬

607
00:36:49,894 --> 00:36:51,233
‫أنا سافلة قاسية.‬

608
00:36:51,323 --> 00:36:54,300
‫لكن لا يُفترض بالأمهات أن يتعاملن بقسوة‬
‫طيلة الوقت.‬

609
00:36:54,359 --> 00:36:56,702
‫يجب أن يظهرن لطفهن أحياناً.‬

610
00:37:00,066 --> 00:37:01,447
‫لا يبدو هذا مثل السكر.‬

611
00:37:01,530 --> 00:37:03,329
‫شطيرة سلوبي جو.‬

612
00:37:03,413 --> 00:37:05,337
‫- حقاً، ثانيةً؟‬
‫- ماذا؟‬

613
00:37:05,421 --> 00:37:07,723
‫هل لحم البقر المفروم الطعام الوحيد‬
‫الذي يمكنك طبخه؟‬

614
00:37:08,308 --> 00:37:10,065
‫أشعر وكأن رائحتي أصبحت‬
‫مثل رائحة الهامبرغر.‬

615
00:37:10,149 --> 00:37:11,196
‫وهذا ليس ظريفاً.‬

616
00:37:11,279 --> 00:37:12,911
‫بالطبع ليس ظريفاً، لكن أتعرف ماذا؟‬

617
00:37:12,995 --> 00:37:15,379
‫إنه أفضل مما كنت تأكله‬
‫على مقعد الحديقة ذاك.‬

618
00:37:15,464 --> 00:37:16,425
‫أحب لحم البقر المفروم.‬

619
00:37:16,510 --> 00:37:19,647
‫يمكننا أن نصنع منه رغيف اللحم،‬
‫شطائر التاكو والهامبرغر.‬

620
00:37:19,731 --> 00:37:20,986
‫كفى حديثاً عن لحم البقر.‬

621
00:37:21,447 --> 00:37:22,827
‫حان وقت الحديث الجدي.‬

622
00:37:22,911 --> 00:37:24,920
‫ذكّرني عيد الأم هذا‬

623
00:37:25,003 --> 00:37:27,304
‫بفشلي معكم يا أولاد.‬

624
00:37:27,388 --> 00:37:29,647
‫أعرف أنني خسرت ثقتكم.‬

625
00:37:29,731 --> 00:37:31,698
‫وسأستعيدها بأفضل طريقة نعرفها‬

626
00:37:31,781 --> 00:37:34,627
‫نحن أفراد دار "أباندانس".‬

627
00:37:35,631 --> 00:37:38,728
‫سنفوز في حفلة عيد الأم.‬

628
00:37:39,397 --> 00:37:41,322
‫"ليمار"، الرف من فضلك.‬

629
00:37:45,297 --> 00:37:47,137
‫ماذا دهاك؟‬

630
00:37:49,815 --> 00:37:54,292
‫سيلبس كل ولد من أولادي ملابس فاخرة.‬

631
00:37:57,347 --> 00:37:58,519
‫هذا لي.‬

632
00:37:58,978 --> 00:38:00,192
‫هذا من متجر "ساكس".‬

633
00:38:00,275 --> 00:38:01,657
‫ومن "بيرغدورف".‬

634
00:38:01,741 --> 00:38:03,163
‫لون هذا الريش داكن.‬

635
00:38:03,247 --> 00:38:05,088
‫- إنه بلون الفوشيا.‬
‫- من أين أتى به "براي"؟‬

636
00:38:05,171 --> 00:38:08,184
‫تبدو كإحدى الحمائم الميتة التي تجري‬
‫مع تيار النهر الشرقي.‬

637
00:38:08,268 --> 00:38:09,732
‫إنكم جميعاً تختبرون صبري فعلاً.‬

638
00:38:09,816 --> 00:38:13,582
‫أتشوق لعودتنا المظفرة إلى المسرح.‬

639
00:38:13,665 --> 00:38:17,347
‫إننا نبلي حسناً في طريقنا كي نصبح‬
‫الأفضل على الإطلاق.‬

640
00:38:17,431 --> 00:38:20,863
‫والسبيل كي نفعل هذا هو أن نسحق أعداءنا‬

641
00:38:20,946 --> 00:38:22,746
‫حتى تصبح عظامهم غباراً،‬

642
00:38:22,771 --> 00:38:24,571
‫وتُنسى أسماؤهم.‬

643
00:38:27,263 --> 00:38:30,109
‫بدءاً بمحدثي النعمة أولئك‬
‫في "إيفانجليستا".‬

644
00:38:35,130 --> 00:38:37,599
‫يجب أن نكون أفضل إن أردنا الفوز‬
‫على "إليكترا" بعد العملية.‬

645
00:38:38,353 --> 00:38:40,904
‫تعرفون أنها ستتباهى برائحة مهبلها الجديد‬

646
00:38:40,988 --> 00:38:42,370
‫أمام الحكام جميعاً.‬

647
00:38:42,452 --> 00:38:44,545
‫لن يرغب أحد في صالة الرقص أن يشمها.‬

648
00:38:44,628 --> 00:38:46,469
‫وأيضاً، سنتحلى بالعاطفة،‬

649
00:38:46,882 --> 00:38:48,304
‫ستكون هدفاً حقيقياً لنا كدار.‬

650
00:38:51,644 --> 00:38:55,451
‫سنستعرض في حفلة عيد الأم تكريماً لأمي.‬

651
00:39:02,940 --> 00:39:04,571
‫أعرف أنها لم تكن مثالية،‬

652
00:39:05,570 --> 00:39:07,578
‫لكنها تستحق أن تُذكر.‬

653
00:39:07,960 --> 00:39:09,007
‫وقد أحببتها.‬

654
00:39:11,698 --> 00:39:14,918
‫وأعرف أن أولادي سوف يستعرضون‬
‫تكريماً لها من أجلي.‬

655
00:39:21,601 --> 00:39:22,605
‫أنا آسفة.‬

656
00:39:24,363 --> 00:39:25,408
‫نحن معك.‬

657
00:39:31,431 --> 00:39:35,783
‫أنا واثقة أنني إن نقعته قليلاً في "داون"‬
‫فإن البقع ستزول.‬

658
00:39:36,370 --> 00:39:37,333
‫صحيح؟‬

659
00:39:38,797 --> 00:39:39,928
‫"بلانكا".‬

660
00:39:48,972 --> 00:39:52,067
‫سوف نقيم مأدبة قبل الحفلة الليلة.‬

661
00:39:52,092 --> 00:39:55,439
‫أريدكم أن تتمتعوا بالطاقة جميعاً‬
‫كي تفوزوا بالمنافسة.‬

662
00:39:57,241 --> 00:39:59,333
‫لا أظن أن هذه الوصفة صحيحة.‬

663
00:40:00,778 --> 00:40:02,075
‫شيء ما ينقصها حتماً.‬

664
00:40:02,120 --> 00:40:03,291
‫أضفت البيض إلى الخليط؟‬

665
00:40:03,610 --> 00:40:04,656
‫نعم.‬

666
00:40:05,832 --> 00:40:08,760
‫كان يجب أن نحضر خليط "العمة (جيمايما)"،‬
‫فيه مكونان فقط.‬

667
00:40:08,785 --> 00:40:10,751
‫مكوناته كريهة جداً.‬

668
00:40:16,005 --> 00:40:17,427
‫اسمع، تابع التحريك.‬

669
00:40:17,543 --> 00:40:19,217
‫إنه طعامك، سأعود حالاً.‬

670
00:40:25,976 --> 00:40:26,980
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

671
00:40:28,608 --> 00:40:30,073
‫أردت أن أحضر هذا لك.‬

672
00:40:35,884 --> 00:40:38,519
‫لن أستخدمه أبداً و"ماني" لا يطبخ.‬

673
00:40:39,304 --> 00:40:41,522
‫ألا تريدين أن تستخدميه في تعليم "سيمارا"؟‬

674
00:40:41,645 --> 00:40:43,319
‫إننا نكون ذكرياتنا الخاصة.‬

675
00:40:44,390 --> 00:40:46,944
‫أنت وأمي أحببتما قضاء الوقت في المطبخ.‬

676
00:40:47,027 --> 00:40:48,240
‫يجب أن يكون معك.‬

677
00:40:51,419 --> 00:40:52,299
‫كذبت عليك.‬

678
00:40:53,596 --> 00:40:55,018
‫كانت أمي تتكلم عنك.‬

679
00:40:55,772 --> 00:40:57,236
‫حتى وفاتها.‬

680
00:41:00,249 --> 00:41:01,504
‫حسناً، ماذا قالت؟‬

681
00:41:02,551 --> 00:41:04,392
‫ندمت كثيراً لأنها لم تفهم الأمر‬
‫بالشكل الصحيح.‬

682
00:41:04,818 --> 00:41:07,328
‫لم تكن واثقة بخيارك وبما كنت تفعلينه،‬

683
00:41:08,173 --> 00:41:09,052
‫لكنها أحبتك.‬

684
00:41:14,977 --> 00:41:16,734
‫ليتها أخبرتني بهذا.‬

685
00:41:18,535 --> 00:41:19,874
‫لم يكن هذا من طبيعتها.‬

686
00:41:23,312 --> 00:41:25,363
‫لم تطلب مني أن أبقى في المنزل أبداً‬
‫كي أعتني بك.‬

687
00:41:25,651 --> 00:41:27,158
‫اتخذت قراراً.‬

688
00:41:27,183 --> 00:41:28,229
‫لم أتلق الشكر أبداً.‬

689
00:41:36,761 --> 00:41:37,724
‫شكراً لك.‬

690
00:41:39,230 --> 00:41:40,402
‫على كل شيء.‬

691
00:41:44,787 --> 00:41:45,666
‫هل تريدين الدخول؟‬

692
00:41:45,710 --> 00:41:46,630
‫إننا نعد الفطور.‬

693
00:41:46,655 --> 00:41:48,705
‫لا، ليس اليوم.‬

694
00:41:49,923 --> 00:41:50,885
‫حسناً.‬

695
00:41:53,925 --> 00:41:54,803
‫"بلانكا".‬

696
00:41:56,422 --> 00:41:57,887
‫أنت تتمتعين بأفضل خصالها.‬

697
00:42:30,989 --> 00:42:32,788
‫"الشواء المنزلي"‬

698
00:42:45,993 --> 00:42:48,042
‫"فطائر (ماتيو) المفضلة،‬
‫فطائر الفواكه الرقيقة"‬

699
00:42:50,638 --> 00:42:51,684
‫نحتاج كأساً من الحليب.‬

700
00:42:51,768 --> 00:42:53,024
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

701
00:42:54,494 --> 00:42:55,875
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

702
00:42:57,181 --> 00:42:58,478
‫أحسنت.‬

703
00:43:00,207 --> 00:43:02,048
‫- انتهينا.‬
‫- لا تنس الفاكهة.‬

704
00:43:07,072 --> 00:43:08,410
‫أحبك يا أمي.‬

705
00:43:09,088 --> 00:43:10,426
‫كم تحبني؟‬

706
00:43:11,231 --> 00:43:12,487
‫بهذا القدر!‬

707
00:43:13,026 --> 00:43:15,787
‫أكثر من العالم الواسع بأسره.‬

708
00:43:19,623 --> 00:43:21,171
‫هل ستحبينني إلى الأبد؟‬

709
00:43:22,748 --> 00:43:24,925
‫سأحبك إلى الأبد.‬

710
00:43:24,999 --> 00:43:26,422
‫لا تنس هذا أبداً.‬

711
00:43:37,789 --> 00:43:39,002
‫"بلانكا"، أحتاج مساعدتك.‬

712
00:43:39,535 --> 00:43:41,293
‫لا يزال هذا الخليط كثيفاً.‬

713
00:43:45,906 --> 00:43:46,837
‫هل أضفت الحليب؟‬

714
00:43:49,222 --> 00:43:51,899
‫يا للهول، نسيت الحليب.‬

715
00:44:08,802 --> 00:44:09,807
‫هذا كاف.‬

716
00:44:16,501 --> 00:44:18,301
‫- انظر إلى هذا.‬
‫- كان الحليب ما ينقص الخليط.‬

717
00:44:18,326 --> 00:44:20,501
‫استعدي لتناول بعض الفطائر الشهية.‬

718
00:44:20,712 --> 00:44:22,051
‫لا، لا يمكنك أن تنسى الفاكهة.‬

719
00:44:22,119 --> 00:44:25,634
‫لا أريد فطائر قديمة جافة عادية‬
‫في عيد الأم.‬

720
00:44:26,655 --> 00:44:27,744
‫انظر إلى هذا.‬

721
00:44:29,504 --> 00:44:30,508
‫أحبك يا أمي.‬

722
00:44:33,231 --> 00:44:34,611
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

723
00:44:35,312 --> 00:44:36,358
‫إلى الأبد.‬

724
00:44:38,690 --> 00:44:40,739
‫لا تأكل الفاكهة الآن، يجب أن نضعها هنا.‬

725
00:44:40,776 --> 00:44:42,366
‫لا، لكنها جيدة جداً، قطعت هذه لتوك.‬

726
00:44:42,391 --> 00:44:43,772
‫- كف عن الجشع.‬
‫- لا.‬

727
00:45:17,194 --> 00:45:19,578
‫تبدين رائعة الجمال الليلة.‬

728
00:45:20,172 --> 00:45:21,512
‫ستغادر أمكما الآن، حسناً؟‬

729
00:45:23,603 --> 00:45:25,026
‫لا، لا تفعل.‬

730
00:45:25,051 --> 00:45:26,306
‫ستفسد مكياجي.‬

731
00:45:26,630 --> 00:45:28,973
‫يبدو مخزياً أن تهدري كل هذا الجهد‬
‫على سهرة مع الفتيات.‬

732
00:45:29,142 --> 00:45:30,482
‫شكراً لك لأنك استأجرت تلك السيارة.‬

733
00:45:30,892 --> 00:45:32,733
‫تعرف أن "ماري آن" تثمل‬

734
00:45:32,872 --> 00:45:35,132
‫وهناك نقاط تفتيش على طول‬
‫منافذ تحصيل الرسوم.‬

735
00:45:35,849 --> 00:45:36,937
‫نعم.‬

736
00:45:36,973 --> 00:45:38,856
‫كان تعاملك معي رائعاً في الأشهر‬
‫القليلة الماضية.‬

737
00:45:38,986 --> 00:45:40,199
‫ادفعي من بطاقة الائتمان ما شئت.‬

738
00:45:40,291 --> 00:45:41,073
‫شكراً.‬

739
00:45:41,999 --> 00:45:42,919
‫لا تنتظرني.‬

740
00:45:43,885 --> 00:45:46,146
‫أحبكما، كونا جيدين، حسناً؟‬

741
00:45:46,628 --> 00:45:47,633
‫استمتعي بوقتك الليلة.‬

742
00:46:09,191 --> 00:46:10,237
‫مرحباً.‬

743
00:46:10,367 --> 00:46:12,836
‫أخبريني ماذا تريدين بسرعة،‬
‫تأخرت على الحفلة.‬

744
00:46:13,774 --> 00:46:14,736
‫المعذرة؟‬

745
00:46:16,592 --> 00:46:18,106
‫- أنت من الشرطة؟‬
‫- لا.‬

746
00:46:20,287 --> 00:46:21,994
‫كل ما لديّ هو الحشيشة.‬

747
00:46:22,154 --> 00:46:24,534
‫أبحث عن فتاة تُدعى "آنجل".‬

748
00:46:24,559 --> 00:46:25,521
‫هل تعيش هنا؟‬

749
00:46:25,694 --> 00:46:26,782
‫كيف تعرفينها؟‬

750
00:46:27,566 --> 00:46:28,571
‫من العمل.‬

751
00:46:29,517 --> 00:46:30,605
‫حسناً، ليست هنا الآن،‬

752
00:46:30,657 --> 00:46:32,247
‫لكنني سأذهب لرؤيتها إن شئت القدوم معي.‬

753
00:46:32,377 --> 00:46:34,888
‫هل المكان بعيد؟ هناك سيارة ليموزين‬
‫تنتظرني في الأسفل.‬

754
00:46:35,081 --> 00:46:36,086
‫عجباً.‬

755
00:46:37,692 --> 00:46:38,855
‫سنذهب بكل أناقة.‬

756
00:46:38,880 --> 00:46:41,441
‫سيقعون أرضاً جميعاً عندما يرونني أنزل‬
‫من سيارة ليموزين.‬

757
00:46:45,248 --> 00:46:47,078
‫الفئة هي "العلامات التجارية".‬

758
00:46:47,103 --> 00:46:50,995
‫أريد أن أرى المحاكاة من رأسهن‬
‫إلى أخمص قدميهن.‬

759
00:46:51,020 --> 00:46:53,071
‫ولا أريد أن أرى أياً من ذلك الزيف‬

760
00:46:53,189 --> 00:46:55,365
‫الذي تذهبن إليه في شارع "كانال".‬

761
00:46:55,603 --> 00:46:57,612
‫تعرفن جميعاً عما أتكلم.‬

762
00:46:57,954 --> 00:46:59,627
‫نعم، انظروا هنا.‬

763
00:47:00,440 --> 00:47:05,628
‫إلى أين تتجه الآنسة "تشيري" بحذائها‬
‫من "واي إس إل"؟‬

764
00:47:05,961 --> 00:47:08,473
‫وبدلتها من "ديور"؟‬

765
00:47:08,498 --> 00:47:11,387
‫ليست ذاهبة إلى اجتماع أولياء الأمور،‬
‫هذا مؤكد.‬

766
00:47:11,412 --> 00:47:12,794
‫درجاتكم أيها الحكام.‬

767
00:47:12,965 --> 00:47:15,014
‫10، 10، 10، 10، 10.‬

768
00:47:17,097 --> 00:47:18,729
‫أنت، ستدخلين؟‬

769
00:47:42,423 --> 00:47:43,804
‫ساقطة.‬

770
00:47:43,887 --> 00:47:46,440
‫من أدخل هذه السمكة الحقيقية؟‬

771
00:47:46,523 --> 00:47:49,453
‫أنفها ذاك، إنها ساقطة.‬

772
00:47:49,536 --> 00:47:52,172
‫من هو طبيبك؟‬

773
00:47:55,018 --> 00:47:56,859
‫الفئة هي...‬

774
00:47:56,943 --> 00:48:00,081
‫"محاكاة الأم وابنتها".‬

775
00:48:00,164 --> 00:48:06,231
‫يجب أن تقدم كل أم ابنتها في حفلة‬
‫للظهور الأول للفتيات.‬

776
00:48:06,315 --> 00:48:09,244
‫ويُفضل أن ترتدين ألوان الربيع يا سافلات.‬

777
00:48:10,123 --> 00:48:13,135
‫أولاً، دار "أباندانس".‬

778
00:48:20,791 --> 00:48:22,299
‫السافلة!‬

779
00:48:23,135 --> 00:48:25,772
‫قد عادت!‬

780
00:48:25,855 --> 00:48:28,407
‫من "تايلاند".‬

781
00:48:29,370 --> 00:48:34,223
‫ويبدو أنها انتعشت واستعادت شبابها.‬

782
00:48:34,307 --> 00:48:36,859
‫"إليكترا أباندانس" الأسطورية.‬

783
00:48:37,738 --> 00:48:40,500
‫تبدو مثل كأس طويل من عصير الليمون.‬

784
00:48:41,044 --> 00:48:44,810
‫تقدم لنا محاكاة النرجس البري.‬

785
00:48:44,893 --> 00:48:47,739
‫تقدم لنا دوار الشمس.‬

786
00:48:47,822 --> 00:48:49,914
‫حمام شمس.‬

787
00:48:49,998 --> 00:48:52,718
‫تجعل الأشياء الصغيرة تنمو.‬

788
00:48:55,856 --> 00:48:56,777
‫هل ترون؟‬

789
00:48:56,860 --> 00:48:58,952
‫الغموض مع الوضوح.‬

790
00:49:01,420 --> 00:49:03,513
‫إنهن يقدمن لنا قصة.‬

791
00:49:03,596 --> 00:49:05,437
‫إنهن يقدمن لنا سرداً.‬

792
00:49:05,522 --> 00:49:09,203
‫تقدم لنا المغنيات شاي‬
‫قصر "باكينغهام" الفاخر‬

793
00:49:09,287 --> 00:49:11,672
‫بينما لا يعرف البقية منكم سوى شاي "ليبتون"‬

794
00:49:11,756 --> 00:49:13,262
‫من الحديقة.‬

795
00:49:14,350 --> 00:49:16,609
‫هيا أيها الحكام، أعطوهن درجاتهن.‬

796
00:49:17,363 --> 00:49:21,129
‫10، 10، 10، 10، 10.‬

797
00:49:21,212 --> 00:49:24,266
‫كل الحكام!‬

798
00:49:24,350 --> 00:49:27,196
‫لقب أفضل أم في السنة على بعد 3 أشهر.‬

799
00:49:27,279 --> 00:49:31,213
‫تستعد الآنسة "إليكترا" كي تخطف اللقب‬
‫مرة أخرى.‬

800
00:49:31,296 --> 00:49:33,054
‫هل من منافسين؟‬

801
00:49:33,722 --> 00:49:35,814
‫دار "إيفانجليستا"؟‬

802
00:49:35,898 --> 00:49:38,493
‫تلقّى الحكام ما قدمته‬
‫لهم فتيات "أباندانس".‬

803
00:49:39,706 --> 00:49:40,710
‫هل أنتم مستعدون؟‬

804
00:49:43,429 --> 00:49:46,527
‫دار "إيفانجليستا"!‬

805
00:49:48,786 --> 00:49:50,878
‫نعم!‬

806
00:49:51,422 --> 00:49:56,066
‫أظهرن ما لديكن!‬

807
00:49:56,653 --> 00:49:58,034
‫نعم!‬

808
00:49:58,117 --> 00:50:00,251
‫يُفضّل أن تسيّري ذلك القطار يا سافلة.‬

809
00:50:01,297 --> 00:50:03,180
‫هناك ابنة.‬

810
00:50:03,263 --> 00:50:06,819
‫ها قد أتت الابنة الآنسة "آنجل".‬

811
00:50:06,904 --> 00:50:11,088
‫تقدم لنا الرشاقة والنعومة‬

812
00:50:11,171 --> 00:50:14,101
‫متمايلة ومفعمة بالنشاط.‬

813
00:50:14,184 --> 00:50:16,987
‫مثل سكاكر "يورك بيبرمينت باتي".‬

814
00:50:24,561 --> 00:50:26,611
‫هناك منافسة هذه الأيام.‬

815
00:50:27,029 --> 00:50:29,164
‫لا أعرف بشأنكم، يُفضّل أن تحذروا.‬

816
00:50:31,532 --> 00:50:32,869
‫لعلمك فقط،‬

817
00:50:33,362 --> 00:50:35,496
‫لا أظن أنه كان يجب أن تخطفي‬
‫الجائزة الكبرى.‬

818
00:50:36,012 --> 00:50:38,062
‫لكنني أريد تهنئتك على عمليتك.‬

819
00:50:38,958 --> 00:50:40,130
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

820
00:50:40,171 --> 00:50:42,722
‫أظن أن الأمنيات الطيبة، بغض النظر‬
‫عن مدى تأخرها،‬

821
00:50:42,747 --> 00:50:44,087
‫تكون مقبولة دائماً.‬

822
00:50:45,049 --> 00:50:47,476
‫لكن في المستقبل، أفضّل أن تكون‬
‫على شكل هدية.‬

823
00:50:47,560 --> 00:50:49,192
‫ويُفضّل أن تكون من "ساكس".‬

824
00:51:03,293 --> 00:51:04,380
‫أنا "باتي".‬

825
00:51:05,593 --> 00:51:06,724
‫زوجة "ستان".‬

826
00:51:10,834 --> 00:51:11,837
‫هل يمكننا أن نتحدث؟‬

827
00:51:14,983 --> 00:51:22,089
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
"مزامنة وتنقيح "عبد الله حسين

