﻿1
00:00:19,547 --> 00:00:23,321
‫"للبالغين فقط، عرض إباحي"‬

2
00:02:22,293 --> 00:02:25,165
‫لم أتوقع أبداً أنني سأراك‬
‫في مكان كهذا ثانيةً.‬

3
00:02:25,248 --> 00:02:27,412
‫تبين أنني مؤهلة لفعل أمر واحد فقط‬

4
00:02:27,495 --> 00:02:28,910
‫وهو أن أعطي الأوامر وأبدو جميلة.‬

5
00:02:29,743 --> 00:02:30,950
‫إلى أين قد أذهب؟‬

6
00:02:33,072 --> 00:02:35,361
‫لا بد أن هذا يرضيك نوعاً ما.‬

7
00:02:36,028 --> 00:02:36,985
‫قد فزت.‬

8
00:02:37,068 --> 00:02:40,189
‫لا أحد منا يفوز عندما يُهزم الآخر،‬

9
00:02:40,273 --> 00:02:42,894
‫حتى إن كان شخصاً يستحق الهزيمة.‬

10
00:02:42,978 --> 00:02:45,559
‫لماذا تقللين من قيمة كل شيء هكذا دائماً؟‬

11
00:02:46,870 --> 00:02:48,763
‫لأنني لا أثق بك.‬

12
00:02:48,847 --> 00:02:51,011
‫مشكلتك أنك لا تثقين بأحد.‬

13
00:02:51,094 --> 00:02:52,592
‫إنها قاعدتي الذهبية.‬

14
00:02:53,216 --> 00:02:55,047
‫ثقة المرء بالناس تمنحهم سلطة عليه.‬

15
00:02:55,131 --> 00:02:58,876
‫أنا وأنت نعلم أنك إن نمت في كشك‬
‫للوجبات السريعة‬

16
00:02:58,920 --> 00:03:01,833
‫وعملت في تجارة الجنس، فلن تكملي السنة.‬

17
00:03:03,624 --> 00:03:05,662
‫سينتهي بك الأمر في المشرحة.‬

18
00:03:09,989 --> 00:03:11,029
‫حسناً.‬

19
00:03:11,696 --> 00:03:13,984
‫تريدين أن تكوني جثة جميلة؟ حسناً!‬

20
00:03:17,897 --> 00:03:19,728
‫لا أحب أن أكون بحاجة للآخرين.‬

21
00:03:20,893 --> 00:03:22,891
‫أكره نفسي لهذا السبب.‬

22
00:03:38,645 --> 00:03:42,556
‫لديك الكثير كي تكرهي نفسك بسببه،‬
‫لكن هذا لا يشمل حاجتك للمساعدة.‬

23
00:03:59,940 --> 00:04:01,730
‫الفئة هي...‬

24
00:04:02,982 --> 00:04:04,439
‫عيشوا.‬

25
00:04:05,767 --> 00:04:06,932
‫اعملوا.‬

26
00:04:07,931 --> 00:04:11,178
‫واتخذوا وقفة لكم!‬

27
00:04:32,563 --> 00:04:33,395
‫"تجارب أداء رقص"‬

28
00:04:33,536 --> 00:04:35,742
‫لن أقدم تجربة أداء للظهور في فيديو‬
‫من إنتاج "آل بي شور".‬

29
00:04:35,767 --> 00:04:37,308
‫أنت الذي ترتاد مدرسة الرقص.‬

30
00:04:37,391 --> 00:04:39,722
‫لست بحاجة إلى شهادة كي تقدم تجربة أداء.‬

31
00:04:40,063 --> 00:04:42,893
‫وقد رأيت حركاتك في الحفلة‬
‫عندما أطلقت العنان لنفسك.‬

32
00:04:43,496 --> 00:04:44,578
‫أنت بارع جداً.‬

33
00:04:45,082 --> 00:04:47,287
‫وعندما تبتسم، تنير العالم.‬

34
00:04:49,476 --> 00:04:53,680
‫اسمع، سأقدم تجربة أداء فقط إن قدمت معي.‬

35
00:04:54,822 --> 00:04:56,071
‫هذا سيجعلني أقل توتراً.‬

36
00:04:57,542 --> 00:05:00,080
‫إن كان هذا يعني أنك ستذهب، حسناً إذاً.‬

37
00:05:09,362 --> 00:05:10,902
‫هل من أحد في المنزل؟‬

38
00:05:12,233 --> 00:05:13,316
‫نحن هنا.‬

39
00:05:17,728 --> 00:05:19,018
‫ماذا تفعل هنا؟‬

40
00:05:19,101 --> 00:05:20,558
‫ستنتقل للعيش معنا.‬

41
00:05:21,223 --> 00:05:23,014
‫لا أصدق أن علينا أن نتخلى عن غرفتنا‬

42
00:05:23,096 --> 00:05:24,553
‫وننام على الأريكة.‬

43
00:05:24,636 --> 00:05:27,466
‫كنت أتوقع أن تتفهّما الوضع أكثر.‬

44
00:05:27,550 --> 00:05:30,047
‫لن تنضم "إليكترا" إلى دارنا،‬
‫لكنكم تعلمون جميعاً‬

45
00:05:30,130 --> 00:05:33,793
‫أن دار "إيفانجليستا" يستقبل كل المشردين‬
‫بغض النظر عن ماضيهم.‬

46
00:05:33,876 --> 00:05:37,372
‫والآن بما أنها ضيفتنا، ستعاملانها‬
‫بكل احترام.‬

47
00:05:38,204 --> 00:05:39,703
‫والآن اصمتا وأنهيا جمع أغراضكما.‬

48
00:05:44,905 --> 00:05:48,901
‫لا يمكنني أن أعبر عن مدى امتناني‬
‫للطفكما هذا.‬

49
00:05:51,276 --> 00:05:52,524
‫"دايمون".‬

50
00:05:56,117 --> 00:05:57,116
‫على الرحب والسعة.‬

51
00:05:58,240 --> 00:06:00,155
‫يمكنك البقاء قدر ما تشائين.‬

52
00:06:02,028 --> 00:06:04,525
‫أظن أن مساحة الغرفة كافية.‬

53
00:06:05,649 --> 00:06:07,938
‫في الواقع، يجب أن تكون كذلك‬
‫لأنها كل ما لدينا.‬

54
00:06:08,021 --> 00:06:10,310
‫وآمل أن تعملوا على تبديل هذه الستائر.‬

55
00:06:10,393 --> 00:06:12,516
‫- وإن لم يكن في الأمر إزعاج...‬
‫- إنه كذلك.‬

56
00:06:12,599 --> 00:06:14,348
‫أود أن يطلي الشابان الغرفة.‬

57
00:06:14,431 --> 00:06:16,345
‫يبدو هذا اللون مثل لون حفاض ملطخ بالبراز‬

58
00:06:16,428 --> 00:06:17,302
‫تُرك خارجاً في المطر.‬

59
00:06:17,853 --> 00:06:19,560
‫الليلك الشتوي لوني المفضل.‬

60
00:06:24,253 --> 00:06:27,000
‫حسناً، فهمت.‬

61
00:06:28,427 --> 00:06:31,341
‫هل أنت واثق أنني لا أبدو مثل إشبينة عروس‬
‫من السبعينيات في هذا اللباس؟‬

62
00:06:31,369 --> 00:06:32,702
‫هذه تُسمى موضة يا ساقطة.‬

63
00:06:33,909 --> 00:06:37,196
‫نعم، وأنا أدرك تماماً أنها "حفلة الأميرة".‬

64
00:06:37,280 --> 00:06:38,321
‫ومع كل هذا الانسياب‬

65
00:06:38,404 --> 00:06:40,735
‫ستبدين مثل أميرة خرافية فاتنة‬

66
00:06:40,817 --> 00:06:43,772
‫تطوف في مملكتها كي تختطف تاجها.‬

67
00:06:44,706 --> 00:06:46,745
‫أنا قلقة بشأن دار "الضراوة".‬

68
00:06:47,322 --> 00:06:48,612
‫تذكر عندما قصّت "كاندي" و"لولو"‬

69
00:06:48,641 --> 00:06:52,211
‫فساتين منافساتهن فقط كي يفزن ببعض الكؤوس‬
‫من أجل "إليكترا"؟‬

70
00:06:52,346 --> 00:06:53,387
‫كيف لي أن أنسى؟‬

71
00:06:53,470 --> 00:06:54,926
‫فوجئت لأنك لم تشي بهن.‬

72
00:06:55,068 --> 00:06:56,816
‫كنا عائلة واحدة آنذاك.‬

73
00:06:56,841 --> 00:06:58,797
‫تعرفين أن فتيات البانجي هاتين‬
‫لا تعرفان حدودهما.‬

74
00:06:58,881 --> 00:06:59,921
‫هل سمعت آخر الأخبار؟‬

75
00:07:00,005 --> 00:07:01,461
‫لا، ماذا؟‬

76
00:07:01,602 --> 00:07:05,306
‫لم يجعلا تلك الفتاة التي تعمل في المتجر‬

77
00:07:05,331 --> 00:07:06,705
‫تنضم إلى دار "الضراوة" وحسب،‬

78
00:07:06,788 --> 00:07:10,201
‫لكنهما ضمّا "فلوريدا"‬
‫والملكة "أفرودايتي" أيضاً.‬

79
00:07:10,285 --> 00:07:11,117
‫يا للهول، لا.‬

80
00:07:11,200 --> 00:07:12,199
‫نعم يا عزيزتي.‬

81
00:07:12,283 --> 00:07:14,654
‫لا يمكننا العبث مع دار "الضراوة" هذا.‬

82
00:07:14,737 --> 00:07:15,736
‫حسناً.‬

83
00:07:16,819 --> 00:07:18,441
‫أتمنى أن...‬

84
00:07:19,816 --> 00:07:21,231
‫تنطفئ شعلتهن بسرعة.‬

85
00:07:21,313 --> 00:07:23,644
‫في هذه الأثناء، سأحاول أن أركز على صحتي،‬

86
00:07:23,727 --> 00:07:26,474
‫وأحرص على أن تجتمع عائلتي من جديد.‬

87
00:07:26,558 --> 00:07:27,682
‫سيعود "بابي" يوماً ما.‬

88
00:07:27,765 --> 00:07:29,304
‫أحسنت، سيعود يا عزيزتي.‬

89
00:07:31,011 --> 00:07:32,759
‫حسناً، ماذا عنك؟‬

90
00:07:34,423 --> 00:07:35,798
‫هل تعتني بنفسك جيداً؟‬

91
00:07:36,879 --> 00:07:37,962
‫لا أعرف.‬

92
00:07:39,044 --> 00:07:40,959
‫منذ أن مات "كوستاس" وأنا...‬

93
00:07:41,666 --> 00:07:43,289
‫أتجنب الظهور.‬

94
00:07:44,122 --> 00:07:45,245
‫وأعمل.‬

95
00:07:45,328 --> 00:07:47,992
‫إنني أؤدي عملي، لكن كما تعلمين،‬

96
00:07:48,574 --> 00:07:51,738
‫أصبحت الحياة رمادية بالكامل.‬

97
00:07:52,320 --> 00:07:53,611
‫حسناً، أظن أن لديّ‬

98
00:07:53,694 --> 00:07:55,942
‫ما يمكن أن يضفي الحيوية والبهجة على حياتك.‬

99
00:07:56,524 --> 00:07:57,980
‫قابلت أحدهم في عطلة الأسبوع الفائتة.‬

100
00:07:58,064 --> 00:08:00,520
‫- وأظن أنه قد يعجبك.‬
‫- أنا؟‬

101
00:08:01,227 --> 00:08:02,351
‫يا للهول.‬

102
00:08:02,434 --> 00:08:06,055
‫أرى أن الجرأة عادت كي تصبح موضة.‬

103
00:08:06,138 --> 00:08:10,093
‫صُمم ذلك الجسد كي يكون مثالياً،‬
‫بينما هذا الجسد صُمم وحسب.‬

104
00:08:11,174 --> 00:08:13,588
‫- آنسة التجميل المذهلة.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

105
00:08:14,338 --> 00:08:15,835
‫مرحباً!‬

106
00:08:15,919 --> 00:08:17,708
‫أنا آسف، ماذا تريدين؟‬

107
00:08:17,792 --> 00:08:20,164
‫هل لي بكأس من فودكا التوت البري من فضلك؟‬

108
00:08:20,247 --> 00:08:22,536
‫في الحال.‬

109
00:08:22,620 --> 00:08:24,035
‫أنت ظريف جداً.‬

110
00:08:24,118 --> 00:08:25,408
‫ما اسمك؟‬

111
00:08:26,116 --> 00:08:27,032
‫"كينان".‬

112
00:08:27,114 --> 00:08:28,113
‫"كينان".‬

113
00:08:29,112 --> 00:08:30,652
‫هل لي أن آخذ رقم هاتفك يا "كينان"؟‬

114
00:08:32,276 --> 00:08:35,105
‫أنا آسف يا عزيزتي، لا تروقني الفتيات.‬

115
00:08:35,188 --> 00:08:37,561
‫لست صماء ولا عمياء أو غبية يا عزيزي.‬

116
00:08:37,644 --> 00:08:38,517
‫الرقم ليس من أجلي.‬

117
00:08:38,602 --> 00:08:40,184
‫إنك تحدق في صديقي طيلة الوقت.‬

118
00:08:40,267 --> 00:08:41,390
‫تبدو في لباسها مثل كيس...‬

119
00:08:41,473 --> 00:08:43,472
‫- حقاً؟ هو أعزب؟‬
‫- نعم.‬

120
00:08:43,555 --> 00:08:45,718
‫- أعطني رقمك.‬
‫- ...فلتبتعدي يا ذات الثنيات المنتفخة.‬

121
00:08:45,802 --> 00:08:47,717
‫هلّا أعطاها أحدكم شريطاً لاصقاً؟‬

122
00:08:47,800 --> 00:08:51,047
‫- أظن أن عليك أن تتصل به، خذ يا "براي".‬
‫- لا.‬

123
00:08:51,129 --> 00:08:53,294
‫أغلقت هذا المتجر يا عزيزتي.‬

124
00:08:53,377 --> 00:08:57,705
‫توقفت عن العمل، ولا أنوي أن أفتحه‬
‫في وقت قريب.‬

125
00:08:57,788 --> 00:08:59,745
‫لست بحاجة إلى رجل كي يجعلني سعيداً،‬

126
00:08:59,828 --> 00:09:02,616
‫وبشكل خاص، لا أريد أن يخفت ألقي‬

127
00:09:02,700 --> 00:09:05,405
‫عندما يتم رفضي لأنني متعايش.‬

128
00:09:07,252 --> 00:09:08,876
‫عاطفياً، أحتاج إلى فترة راحة.‬

129
00:09:08,901 --> 00:09:10,275
‫لكن كان يجب أن ترى كيف ينظر إليك.‬

130
00:09:10,358 --> 00:09:11,981
‫كما أنه وسيم.‬

131
00:09:12,064 --> 00:09:13,687
‫قد تكون متعايشاً،‬

132
00:09:13,770 --> 00:09:16,892
‫لكنني أعلم أن تلك المرأة الساقطة بداخلك‬
‫تتعطش إلى رجل جذاب.‬

133
00:09:17,641 --> 00:09:22,344
‫تلك "امرأة مهذبة" بالنسبة لك،‬
‫شكراً جزيلاً.‬

134
00:09:22,927 --> 00:09:23,843
‫حسناً.‬

135
00:09:29,004 --> 00:09:30,168
‫حسناً.‬

136
00:09:30,252 --> 00:09:32,375
‫قد ترغب بإنفاق بعض المال على مظهرك.‬

137
00:09:32,458 --> 00:09:33,956
‫الشعر الأبيض لا يفيدك كثيراً.‬

138
00:09:34,039 --> 00:09:35,205
‫اصمتي يا سافلة!‬

139
00:09:36,828 --> 00:09:39,450
‫يحب الجميع الارتباط برجل مسن‬
‫بين الحين والآخر‬

140
00:09:40,032 --> 00:09:42,571
‫الآباء مرغوبون.‬

141
00:09:48,648 --> 00:09:51,852
‫"المدرسة الجديدة للرقص"‬

142
00:09:53,018 --> 00:09:54,266
‫مرحباً.‬

143
00:09:54,849 --> 00:09:56,722
‫- هل قاطعتك؟‬
‫- لا.‬

144
00:09:56,806 --> 00:09:58,221
‫إنني أحضّر للدرس وحسب.‬

145
00:09:58,886 --> 00:09:59,969
‫تفضلي.‬

146
00:10:03,049 --> 00:10:06,378
‫تريدين رؤيتي وهذا يعني شيئاً واحداً.‬

147
00:10:06,461 --> 00:10:07,502
‫"دايمون" يسبب المتاعب؟‬

148
00:10:07,585 --> 00:10:09,583
‫لأنني سأضربه على رأسه إن كان يختبرك.‬

149
00:10:09,666 --> 00:10:10,915
‫لن يكون هذا ضرورياً.‬

150
00:10:11,622 --> 00:10:12,995
‫إنك أم رائعة له.‬

151
00:10:13,079 --> 00:10:14,619
‫قد استقام فعلاً.‬

152
00:10:14,702 --> 00:10:18,074
‫وقد أردتك أن تكوني أول من يعرف‬
‫بما أنك الوصية عليه‬

153
00:10:18,739 --> 00:10:21,320
‫أنه تمت الموافقة على منحته لسنة ثانية.‬

154
00:10:21,403 --> 00:10:23,109
‫يا إلهي.‬

155
00:10:23,942 --> 00:10:25,940
‫أنا فخورة جداً به.‬

156
00:10:26,939 --> 00:10:28,103
‫وفخورة بك أيضاً.‬

157
00:10:29,269 --> 00:10:33,015
‫"بلانكا"، رأيت آباءً يمنحون أولادهم‬
‫أفضل تدريب،‬

158
00:10:33,098 --> 00:10:35,095
‫وأفضل تعليم يمكن أن يوفره المال.‬

159
00:10:35,179 --> 00:10:37,801
‫ومع ذلك، لا يحققون شيئاً في مهنة الرقص.‬

160
00:10:39,617 --> 00:10:41,173
‫لكن أنت منحت "دايمون"‬

161
00:10:41,255 --> 00:10:44,668
‫شيئاً سيسمح له بالتحليق في هذا العالم.‬

162
00:10:45,792 --> 00:10:47,041
‫تقدير الذات.‬

163
00:10:48,331 --> 00:10:52,910
‫طالما أنه يعرف أن لحياته قيمة،‬
‫فلن يتوقف أبداً.‬

164
00:11:00,663 --> 00:11:02,078
‫هلّا أسديت لي خدمة؟‬

165
00:11:02,107 --> 00:11:04,022
‫هل يمكنك أن تؤجلي إخباره الأنباء السارة؟‬

166
00:11:04,105 --> 00:11:05,520
‫أريد أن أخبره هذا بنفسي.‬

167
00:11:06,352 --> 00:11:07,435
‫بالطبع.‬

168
00:11:08,119 --> 00:11:09,165
‫تستحقين هذا.‬

169
00:11:18,902 --> 00:11:20,311
‫طوال السنوات التي عرفتك بها،‬

170
00:11:20,336 --> 00:11:23,020
‫لم أرك تخرجين من المنزل بمكياج لائق.‬

171
00:11:23,567 --> 00:11:26,367
‫لم يكن لديّ وقت لوضعه.‬
‫أتيت بي سريعاً إلى هذا الموعد الغامض.‬

172
00:11:26,406 --> 00:11:29,201
‫"إليكترا"، يجب أن تكوني حقيقية معي.‬
‫أنت محبطة وأنا أفهم الأمر.‬

173
00:11:29,285 --> 00:11:31,824
‫لكنني لن أدعك تسقطين في الهاوية‬
‫كبقية الفتيات.‬

174
00:11:31,907 --> 00:11:35,112
‫بعد اليوم، أريد أن أراك بالمكياج الكامل.‬

175
00:11:35,195 --> 00:11:37,692
‫يجب أن يرى الجميع "إليكترا" بكامل عظمتها.‬

176
00:11:38,899 --> 00:11:40,356
‫سنتناول الغداء؟‬

177
00:11:40,439 --> 00:11:42,978
‫لا، ستتقدمين إلى عمل.‬

178
00:11:44,309 --> 00:11:45,475
‫"إندوتشين"؟‬

179
00:11:45,559 --> 00:11:47,181
‫لا!‬

180
00:11:47,265 --> 00:11:49,512
‫لا يمكنني العمل في قطاع الخدمات.‬

181
00:11:49,595 --> 00:11:52,009
‫لكن يمكنك أن ترقصي في "شو ورلد"؟ تعالي.‬

182
00:11:52,093 --> 00:11:54,839
‫لا أملك المهارات التي يملكها شخص عادي.‬

183
00:11:54,923 --> 00:11:57,295
‫هل تتوقعين مني أن أغسل الأطباق‬
‫بيديّ هاتين؟‬

184
00:11:57,379 --> 00:11:58,834
‫لكنك لن تعملي كفلاحة.‬

185
00:11:58,918 --> 00:12:00,667
‫إنهم يوظفون المضيفات.‬

186
00:12:00,749 --> 00:12:02,456
‫الفاتنات، الراقيات واللبقات.‬

187
00:12:03,080 --> 00:12:06,263
‫أنت مؤهلة لهذا العمل ورواتبهم جيدة.‬

188
00:12:08,033 --> 00:12:10,531
‫- لا أستطيع.‬
‫- نعم، تستطيعين.‬

189
00:12:10,556 --> 00:12:12,337
‫إنه داري وهذه قواعدي.‬

190
00:12:14,079 --> 00:12:15,790
‫ماذا لو طلبوا مني أن أحصي فواتير الزبائن؟‬

191
00:12:15,815 --> 00:12:18,771
‫لم أبق في المدرسة مدة كافية‬
‫كي أتعلم استخدام الآلة الحاسبة.‬

192
00:12:18,854 --> 00:12:20,560
‫لن يطلبوا أن تكوني عالمة رياضيات يا سافلة.‬

193
00:12:20,644 --> 00:12:23,990
‫كل ما عليك فعله هو أن تبدي جميلة‬
‫وتقيّمي الناس.‬

194
00:12:24,642 --> 00:12:27,356
‫والآن اذهبي إلى هناك واطلبي استمارة توظيف.‬

195
00:12:41,380 --> 00:12:42,296
‫المعذرة.‬

196
00:12:42,581 --> 00:12:43,885
‫سمعت أنكم ستوظفون كبيرة مضيفات،‬

197
00:12:43,910 --> 00:12:46,323
‫وتبحثون عن نساء راقيات ومحترمات؟‬

198
00:12:46,381 --> 00:12:47,796
‫هذا صحيح.‬

199
00:12:48,772 --> 00:12:49,784
‫"إليكترا أباندانس".‬

200
00:12:50,288 --> 00:12:53,058
‫- هل لي باستمارة توظيف من فضلك؟‬
‫- بالطبع، اتبعيني.‬

201
00:12:53,191 --> 00:12:55,105
‫عليك بها.‬

202
00:12:56,907 --> 00:12:57,947
‫نعم.‬

203
00:12:59,330 --> 00:13:01,577
‫الراقصون من رقم 151 إلى 160.‬

204
00:13:05,047 --> 00:13:05,963
‫اسمع.‬

205
00:13:06,883 --> 00:13:07,922
‫ستنجح.‬

206
00:13:08,580 --> 00:13:09,537
‫حسناً؟‬

207
00:13:12,099 --> 00:13:14,139
‫5، 6، 7، 8.‬

208
00:13:56,703 --> 00:13:58,035
‫حسناً، شكراً لكم.‬

209
00:13:59,409 --> 00:14:00,865
‫- أولئك الـ4.‬
‫- حسناً.‬

210
00:14:02,851 --> 00:14:05,319
‫ابق أنت وأنت.‬

211
00:14:06,567 --> 00:14:07,691
‫وابق أنت.‬

212
00:14:09,215 --> 00:14:10,173
‫وأنت...‬

213
00:14:12,228 --> 00:14:13,310
‫ابق.‬

214
00:14:14,309 --> 00:14:16,182
‫يمكن للبقية أن ينصرفوا، شكراً لكم‬
‫على وقتكم.‬

215
00:14:26,170 --> 00:14:27,835
‫لا تغير شيئاً.‬

216
00:14:27,919 --> 00:14:30,166
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- شكراً لك.‬

217
00:14:30,249 --> 00:14:31,623
‫تعجبني هذه السترة.‬

218
00:14:31,706 --> 00:14:33,454
‫شكراً، صممتها بنفسي.‬

219
00:14:33,537 --> 00:14:35,243
‫ظريف وموهوب.‬

220
00:14:35,327 --> 00:14:36,575
‫أين كنت طيلة حياتي؟‬

221
00:14:46,481 --> 00:14:49,145
‫أظن أن لديكما حجز.‬

222
00:14:52,183 --> 00:14:54,264
‫يبدو أن تترقين في هذه الحياة يا فتاة.‬

223
00:14:54,347 --> 00:14:56,553
‫مما يبدو، كلانا يفعل ذلك.‬

224
00:15:01,839 --> 00:15:02,920
‫أنا...‬

225
00:15:04,252 --> 00:15:06,583
‫أنا سعيد جداً لأنك وافقت على دعوة العشاء.‬

226
00:15:06,666 --> 00:15:08,623
‫في الواقع، أردت أن أدعوك على العشاء‬
‫منذ مدة،‬

227
00:15:08,706 --> 00:15:12,161
‫لكن لطالما خشيت أن أتقرب منك.‬

228
00:15:12,243 --> 00:15:15,115
‫هل جمالي الأخاذ هو ما أخافك؟‬

229
00:15:15,198 --> 00:15:16,488
‫إنه لسانك السليط هذا.‬

230
00:15:17,654 --> 00:15:19,985
‫اسمع، لا يمكن للجميع أن يكونوا مشهورين.‬

231
00:15:20,068 --> 00:15:21,691
‫لك رهبة.‬

232
00:15:21,774 --> 00:15:23,647
‫هذه أول مرة أسمع فيها كلاماً كهذا.‬

233
00:15:26,852 --> 00:15:30,515
‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل في حياتك؟‬

234
00:15:31,389 --> 00:15:33,803
‫أنا واثق أن العمل في الحانة ليس حلمك.‬

235
00:15:34,261 --> 00:15:35,135
‫حسناً يا مطلق الأحكام.‬

236
00:15:35,218 --> 00:15:36,592
‫لا، أنا...‬

237
00:15:36,675 --> 00:15:37,673
‫لا بأس.‬

238
00:15:39,171 --> 00:15:42,168
‫لعلمك، أنا نحات.‬

239
00:15:42,875 --> 00:15:45,206
‫نعم، العمل في الحانة وسيلتي للنجاة‬

240
00:15:45,290 --> 00:15:48,578
‫بينما أنتظر أن يدرك معرض ما أنني عبقري.‬

241
00:15:50,159 --> 00:15:51,242
‫واثق بنفسك.‬

242
00:15:52,323 --> 00:15:53,531
‫مثير.‬

243
00:15:54,862 --> 00:15:56,860
‫ليتني لا زلت أملك هذه الحماسة.‬

244
00:15:58,276 --> 00:15:59,316
‫ما الذي أخمدها؟‬

245
00:16:02,887 --> 00:16:03,927
‫الحياة.‬

246
00:16:04,635 --> 00:16:05,592
‫حسناً...‬

247
00:16:06,549 --> 00:16:09,837
‫ربما يمكنني‬

248
00:16:10,754 --> 00:16:12,381
‫أن أساعدك في استعادة حماستك تلك.‬

249
00:16:19,701 --> 00:16:21,199
‫يجب أن أقول لك شيئاً.‬

250
00:16:23,905 --> 00:16:25,819
‫- تواعد شخصاً آخر.‬
‫- بحقك.‬

251
00:16:25,902 --> 00:16:27,817
‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.‬

252
00:16:32,849 --> 00:16:34,833
‫أنا متعايش مع فيروس نقص المناعة.‬

253
00:16:38,180 --> 00:16:42,883
‫فقدت حبيبي مؤخراً، ووجودي هنا معك يشبه...‬

254
00:16:44,715 --> 00:16:45,880
‫أول مرة...‬

255
00:16:49,252 --> 00:16:50,667
‫أول مرة كنت فيها معه.‬

256
00:16:52,206 --> 00:16:53,746
‫أخبرت "بلانكا" أنني لست مستعداً لهذا،‬

257
00:16:53,830 --> 00:16:56,992
‫لكنها قالت إنه لا يمكنني أن أجلس في المنزل‬
‫وأتحسّر على نفسي.‬

258
00:16:59,281 --> 00:17:01,196
‫بما أنك عرفت الحقيقة الآن،‬
‫ربما تريد الذهاب،‬

259
00:17:01,279 --> 00:17:02,653
‫ولن ألومك على هذا.‬

260
00:17:02,736 --> 00:17:04,859
‫إذاً لم لا تذهب وحسب، وأنا سأدفع الحساب،‬

261
00:17:04,942 --> 00:17:06,814
‫- ويمكننا أن نتظاهر أن هذا لم يحدث أبداً.‬
‫- اسمع.‬

262
00:17:21,423 --> 00:17:22,588
‫أنا آسف...‬

263
00:17:24,129 --> 00:17:26,251
‫لأنك تمر بوقت عصيب.‬

264
00:17:28,083 --> 00:17:29,372
‫ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‬

265
00:17:31,663 --> 00:17:32,786
‫أنا...‬

266
00:17:35,741 --> 00:17:36,864
‫لا أعرف.‬

267
00:17:37,988 --> 00:17:41,109
‫أنت أول شخص أخبره بالأمر بعد "بلانكا".‬

268
00:17:41,859 --> 00:17:43,649
‫أشكرك لأنك أخبرتني.‬

269
00:17:43,732 --> 00:17:46,075
‫هل تظن أنك أول رجل متعايش أواعده؟‬

270
00:17:46,562 --> 00:17:47,685
‫سنكون بمأمن.‬

271
00:17:48,606 --> 00:17:50,312
‫لكن يجب أن تعرف‬

272
00:17:51,390 --> 00:17:54,388
‫أنني لا أستسلم بسهولة.‬

273
00:17:55,136 --> 00:17:58,560
‫- أنت غريب جداً.‬
‫- اسمع.‬

274
00:18:25,019 --> 00:18:26,766
‫واضح أنكم ثقيلو السمع.‬

275
00:18:26,850 --> 00:18:28,348
‫ما لم يكن لديكم حجز لهذا المساء،‬

276
00:18:28,432 --> 00:18:30,679
‫فلن تدخلوا المطعم، انتهى الأمر.‬

277
00:18:30,762 --> 00:18:32,385
‫وإليكم معلومة للرجوع إليها مستقبلاً،‬

278
00:18:32,468 --> 00:18:35,673
‫لا نقدم في "إندوتشين" الخدمة للريفيين.‬

279
00:18:55,568 --> 00:18:57,482
‫تنظفين المكان ثانيةً؟‬

280
00:18:57,878 --> 00:18:59,167
‫وإلا أتت الصراصير.‬

281
00:18:59,980 --> 00:19:02,186
‫نحن في "نيويورك"، هناك صراصير دائماً.‬

282
00:19:04,393 --> 00:19:05,725
‫تريدين أن تتكلمي؟‬

283
00:19:08,012 --> 00:19:09,135
‫عن ماذا؟‬

284
00:19:11,349 --> 00:19:13,097
‫عن فؤادك المحطم ذاك.‬

285
00:19:13,297 --> 00:19:14,672
‫بحقك يا فتاة، تحدثي إليّ.‬

286
00:19:14,754 --> 00:19:17,044
‫أريد أن أمحيه من ذاكرتي وحسب.‬

287
00:19:17,069 --> 00:19:18,833
‫الأمر أشبه بأنه وضع داخلي آلة‬

288
00:19:18,871 --> 00:19:21,664
‫حتى بتّ لا أستطيع أن ألمس غيره من الرجال‬
‫أو أنظر إليهم.‬

289
00:19:21,689 --> 00:19:23,489
‫هل هذا هو الاسم الذي يطلقونه عليه الآن؟‬

290
00:19:23,788 --> 00:19:24,745
‫آلة؟‬

291
00:19:26,370 --> 00:19:27,202
‫تعالي إليّ.‬

292
00:19:51,580 --> 00:19:53,495
‫عدت إلى رصيف الميناء.‬

293
00:19:56,932 --> 00:19:59,096
‫بدأت أبكي وأنا أعمل وحسب.‬

294
00:19:59,121 --> 00:20:02,232
‫حسناً، ربما حان الوقت‬

295
00:20:03,241 --> 00:20:04,948
‫كي تتوقفي عن هذا العمل.‬

296
00:20:05,032 --> 00:20:08,652
‫ولست أطلق الأحكام عليك أو ما شابه،‬
‫كنت أذهب إلى رصيف الميناء أيضاً.‬

297
00:20:08,736 --> 00:20:11,773
‫لكن فتاة بمظهرك لديها خيارات.‬

298
00:20:11,857 --> 00:20:13,023
‫لست أجني الكثير من المال.‬

299
00:20:13,105 --> 00:20:16,678
‫- لديّ خطة.‬
‫- ماذا؟‬

300
00:20:16,908 --> 00:20:18,031
‫المدرسة المسائية.‬

301
00:20:18,890 --> 00:20:19,847
‫"آنجل".‬

302
00:20:21,203 --> 00:20:23,326
‫أريد أن تستجمعي قواك فعلاً.‬

303
00:20:25,776 --> 00:20:26,982
‫أنت التالية.‬

304
00:20:27,007 --> 00:20:30,586
‫نعم، سيحدث هذا عندما أستعرض في الحفلات‬
‫على عكاز، ويكون لديّ شعر رمادي في أذنيّ.‬

305
00:20:44,333 --> 00:20:45,832
‫أريد أن أقول لك شيئاً.‬

306
00:20:45,861 --> 00:20:47,983
‫يجب أن تعديني ألا تخبري الآخرين به.‬

307
00:20:48,524 --> 00:20:50,022
‫اتفقنا؟‬

308
00:20:51,333 --> 00:20:52,291
‫نعم.‬

309
00:20:58,555 --> 00:21:00,095
‫أنا متعايشة.‬

310
00:21:05,745 --> 00:21:07,452
‫أريدك أن تعتني بهذا الدار.‬

311
00:21:10,608 --> 00:21:11,524
‫حسناً؟‬

312
00:21:12,430 --> 00:21:15,760
‫لن يحدث هذا غداً، لكنه أقرب مما تتخيلين.‬

313
00:21:18,448 --> 00:21:24,275
‫ستكونين أماً لكل هؤلاء الأولاد وأكثر منهم.‬

314
00:21:25,100 --> 00:21:27,510
‫ولن ينقذك رجل أبيض...‬

315
00:21:29,838 --> 00:21:31,211
‫من الضواحي.‬

316
00:21:33,557 --> 00:21:35,720
‫نحن الوحيدون الذين نساند بعضنا.‬

317
00:21:37,787 --> 00:21:38,994
‫تعالي إليّ.‬

318
00:21:45,917 --> 00:21:47,041
‫أنا معك.‬

319
00:21:51,679 --> 00:21:55,299
‫من الواضح أنني الوحيدة التي تتأنق‬
‫على العشاء في هذا المنزل.‬

320
00:21:55,324 --> 00:21:57,179
‫أليس لديكم مناديل من الكتان؟‬

321
00:21:57,204 --> 00:21:58,304
‫لا.‬

322
00:21:58,579 --> 00:22:01,177
‫وكل من في هذا المنزل يساعدون‬
‫في تحضير المائدة.‬

323
00:22:05,870 --> 00:22:08,201
‫هذه الأواني غير مناسبة.‬

324
00:22:08,226 --> 00:22:10,198
‫لا تبدئي يا فتاة.‬

325
00:22:10,223 --> 00:22:14,926
‫حسناً، قبل أن تبدؤوا الأكل جميعاً،‬
‫يجب أن أنقل لكم أنباءً مثيرة جداً.‬

326
00:22:14,951 --> 00:22:16,117
‫هذه حفلة؟‬

327
00:22:16,142 --> 00:22:18,137
‫وأنا و"ريكي" لدينا أنباء مثيرة‬
‫سنقولها لكم أيضاً.‬

328
00:22:18,162 --> 00:22:20,439
‫حسناً يا عزيزي، ابدأ أولاً.‬

329
00:22:21,082 --> 00:22:22,413
‫حسناً...‬

330
00:22:22,954 --> 00:22:26,200
‫قدمنا تجربة أداء للظهور في الفيديو القادم‬
‫لـ"آل بي شور".‬

331
00:22:26,225 --> 00:22:27,388
‫ماذا؟‬

332
00:22:27,713 --> 00:22:30,418
‫أنا أحب "آل بي شور"!‬

333
00:22:30,501 --> 00:22:33,123
‫يا إلهي، إنه "مارفين غاي" هذا العصر.‬

334
00:22:33,206 --> 00:22:36,451
‫كنا أنا و"ديك" نمارس الجنس على أنغام‬
‫أغنياته مرتين أسبوعياً على الأقل.‬

335
00:22:36,494 --> 00:22:42,071
‫لا شيء ولا أحد يثير الأحاسيس‬
‫مثل "آل بي شور".‬

336
00:22:44,444 --> 00:22:46,275
‫أفضل ما في الأمر أننا نجحنا معاً،‬

337
00:22:46,427 --> 00:22:49,383
‫وسنظهر في الفيديو وسنذهب في جولة.‬

338
00:22:50,313 --> 00:22:53,018
‫لكن لا تقلقوا، ستكون الجولة‬
‫في منطقة "نيويورك" الكبرى.‬

339
00:22:53,101 --> 00:22:54,807
‫ويمكننا أن نؤمن بطاقات للجميع.‬

340
00:22:54,890 --> 00:22:55,848
‫وتصاريح مرور خلف الكواليس؟‬

341
00:22:55,931 --> 00:22:58,178
‫"دايمون"، لا زلت في المدرسة.‬

342
00:22:58,262 --> 00:23:01,134
‫وأظن أنني طلبت منك ألا تقاطع دراسته.‬

343
00:23:01,217 --> 00:23:02,299
‫لم يفعل.‬

344
00:23:02,382 --> 00:23:03,714
‫أنا من شجعته.‬

345
00:23:04,921 --> 00:23:09,083
‫والغاية من ارتياد مدرسة الرقص هي أن أصبح‬
‫راقصاً محترفاً.‬

346
00:23:09,832 --> 00:23:13,245
‫أعني، هذه أفضل فرصة لكل منا يا أمي.‬

347
00:23:14,202 --> 00:23:18,572
‫"بلانكا"، هذا هو وقت النجاح الذي كنت‬
‫تحلمين به من أجل أولادك.‬

348
00:23:18,656 --> 00:23:21,777
‫ربما لا تعرفين موسيقى "آل بي شور".‬

349
00:23:21,860 --> 00:23:23,817
‫لديّ شريط له في حقيبتي.‬

350
00:23:23,899 --> 00:23:26,272
‫لا داع لأن تفعلي هذا، لا...‬

351
00:23:31,324 --> 00:23:34,074
‫- أنا فخورة جداً بك.‬
‫- شكراً لك.‬

352
00:23:34,099 --> 00:23:35,181
‫تعال هنا.‬

353
00:23:39,311 --> 00:23:42,058
‫أمي، لا يجب أن تغسلي الأطباق بمفردك.‬

354
00:23:42,083 --> 00:23:43,082
‫أنا سأنشّفها.‬

355
00:23:48,182 --> 00:23:52,011
‫بسبب ذلك الحديث المستمر عن "آل بي شور"،‬
‫لم يسألني أحد عن أنبائي السارة.‬

356
00:23:53,141 --> 00:23:54,809
‫أنا آسف.‬

357
00:23:54,834 --> 00:23:56,737
‫لم أقصد أن أجعل الحديث كله عني.‬

358
00:23:56,762 --> 00:23:58,676
‫لكن أنبائي عنك أيضاً.‬

359
00:23:58,732 --> 00:24:01,607
‫اتصلت "هيلينا" بي.‬

360
00:24:01,662 --> 00:24:05,396
‫أخبرتني أنه تم قبولك في السنة الثانية‬
‫في المدرسة.‬

361
00:24:05,443 --> 00:24:06,526
‫يا للروعة! مرحى!‬

362
00:24:06,609 --> 00:24:09,855
‫أخبرتني أنك عملت بجد كبير.‬

363
00:24:12,944 --> 00:24:14,109
‫نحن فخورتان بك.‬

364
00:24:17,497 --> 00:24:19,419
‫لا، لا تنزعج.‬

365
00:24:19,444 --> 00:24:21,765
‫لن أدعك تبقى في المدرسة.‬

366
00:24:21,985 --> 00:24:23,692
‫لست من ذلك النوع من الأمهات.‬

367
00:24:25,016 --> 00:24:27,721
‫هذه فرصة حقيقية كبيرة لي ولـ"ريكي".‬

368
00:24:27,746 --> 00:24:30,424
‫حسناً، اسمع، لا تختلف ممارسة الجنس‬
‫وأنتما في الجولة‬

369
00:24:30,449 --> 00:24:32,518
‫عن ممارسته هنا في تلك الغرفة.‬

370
00:24:32,543 --> 00:24:35,633
‫إنها فرصة احترافية كي نصبح راقصين‬
‫نتقاضى أجراً.‬

371
00:24:35,658 --> 00:24:37,201
‫لديك الموهبة.‬

372
00:24:37,438 --> 00:24:40,035
‫وستأتيك الفرص، لكنها ستضيع‬

373
00:24:40,060 --> 00:24:44,457
‫إن لم تكن مستعداً بالكامل لاستغلالها.‬

374
00:24:47,738 --> 00:24:50,300
‫تظنين أنني لست جيداً بما يكفي كي يلمع نجمي‬
‫في العالم الحقيقي.‬

375
00:24:50,325 --> 00:24:53,665
‫لا، أقصد أنه خلال سنة أو اثنتين،‬

376
00:24:53,749 --> 00:24:57,051
‫ستكون أفضل في عدة جوانب‬
‫لا تستطيع أن تتخيلها حتى بعد.‬

377
00:24:57,536 --> 00:25:00,200
‫عمل واحد لا يعني شيئاً إن لم يوصلك‬
‫إلى غيره.‬

378
00:25:00,225 --> 00:25:03,680
‫يجب أن يلمع نجمك كثيراً لدرجة لا يمكن‬
‫لأحد معها أن ينكر وجودك.‬

379
00:25:08,472 --> 00:25:11,594
‫اسمع، فكر بالأمر ليوم أو اثنين وحسب.‬

380
00:25:13,273 --> 00:25:16,187
‫وسأدعمك في أي قرار تتخذه.‬

381
00:25:20,705 --> 00:25:21,912
‫أحبك يا أمي.‬

382
00:25:22,758 --> 00:25:24,173
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

383
00:25:31,386 --> 00:25:34,360
‫والآن أنه غسل هذه الأطباق لأنني سأخلد‬
‫إلى النوم.‬

384
00:25:50,060 --> 00:25:53,844
‫"أماندا"‬

385
00:26:01,090 --> 00:26:02,474
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

386
00:26:06,676 --> 00:26:09,257
‫لا يزال غريباً بالنسبة لي أن أضطر لقرع جرس‬
‫باب منزلي.‬

387
00:26:09,746 --> 00:26:12,508
‫تخطر ببالي أمور أكثر غرابة‬
‫اضطررت أن اعتاد عليها.‬

388
00:26:16,483 --> 00:26:17,648
‫ما قصة هذا؟‬

389
00:26:20,551 --> 00:26:23,340
‫"أماندا"، إنها تسيء التصرف.‬

390
00:26:27,144 --> 00:26:28,685
‫ربما يجب أن نتحدث إلى المعالج ثانيةً.‬

391
00:26:28,710 --> 00:26:30,291
‫لن نعود إلى المعالج.‬

392
00:26:37,455 --> 00:26:38,578
‫كنت أفكر...‬

393
00:26:42,982 --> 00:26:44,273
‫أنه من أجل الطفلتين،‬

394
00:26:45,498 --> 00:26:48,121
‫ربما سيكون جيداً أن أعود إلى هنا‬
‫لفترة قصيرة.‬

395
00:26:48,728 --> 00:26:50,019
‫كما تعلمين، هناك غرفة للضيوف.‬

396
00:26:50,101 --> 00:26:51,808
‫يمكنني أن أذهب إليها بعد أن تنام الطفلتين‬

397
00:26:51,833 --> 00:26:53,081
‫وأنام هناك.‬

398
00:26:53,106 --> 00:26:54,480
‫أعرف أنك لا تريدين أن يجمعك شيء بي،‬

399
00:26:55,679 --> 00:26:57,389
‫لكن ما لم تكوني قد أخبرت أمك،‬

400
00:26:57,414 --> 00:26:59,120
‫هناك طريقة لفعل هذا حيث لن يعرف أحد‬

401
00:26:59,383 --> 00:27:00,257
‫- بمشاكلنا.‬
‫- لا.‬

402
00:27:01,756 --> 00:27:03,253
‫لا، يجب أن يعرف الجميع.‬

403
00:27:04,437 --> 00:27:05,810
‫أعني، ليس كل التفاصيل، سوف...‬

404
00:27:06,708 --> 00:27:08,290
‫سوف أجنّبك هذا، لكن...‬

405
00:27:09,413 --> 00:27:10,621
‫لا تمثيل بعد الآن،‬

406
00:27:10,704 --> 00:27:12,161
‫ولا في أي أمر.‬

407
00:27:16,090 --> 00:27:17,130
‫أظن أنك على حق.‬

408
00:27:17,155 --> 00:27:18,986
‫أظن أنه يجب أن تعود إلى هنا‬
‫من أجل الطفلتين.‬

409
00:27:19,069 --> 00:27:20,734
‫من الجيد أن تكون بقربهما.‬

410
00:27:24,105 --> 00:27:25,146
‫شكراً لك.‬

411
00:27:25,229 --> 00:27:26,893
‫لكن أولاً، يجب أن تترك عملك.‬

412
00:27:26,977 --> 00:27:29,308
‫لم يعد هناك وقت لعملك كمدير تنفيذي‬
‫في "مانهاتن".‬

413
00:27:29,391 --> 00:27:32,221
‫بع سيارة كاديلاك، أزرار الأكمام والساعات‬
‫وكل شيء.‬

414
00:27:33,196 --> 00:27:34,735
‫كيف يُفترض بي أن أدفع الفواتير؟‬

415
00:27:34,760 --> 00:27:35,926
‫جد عملاً قريباً من هنا.‬

416
00:27:36,217 --> 00:27:38,685
‫بع تأميناً أو عقارات أو أي شيء.‬

417
00:27:38,710 --> 00:27:41,725
‫افعل ما يجب فعله كي تكون في المنزل‬
‫عندما تعود الطفلتان من المدرسة.‬

418
00:27:43,698 --> 00:27:44,655
‫أين ستكونين؟‬

419
00:27:47,371 --> 00:27:49,867
‫سآخذ دروساً في جامعة "مونتكلير ستيت".‬

420
00:27:49,951 --> 00:27:52,074
‫سأحصل على شهادة الماجستير.‬

421
00:27:53,364 --> 00:27:56,443
‫في النهاية، ستكبر الطفلتان وتفهمان‬
‫كل ما يجري،‬

422
00:27:58,525 --> 00:28:01,022
‫وأريد أن أكون مستقلة تماماً عندها.‬

423
00:28:03,228 --> 00:28:04,227
‫أفهم هذا.‬

424
00:28:10,136 --> 00:28:11,219
‫أنا أحبك.‬

425
00:28:20,509 --> 00:28:23,297
‫مساء الخير وصباح الخير يا ساقطات.‬

426
00:28:23,381 --> 00:28:24,587
‫- نعم!‬
‫- أعرف أن الجو حار.‬

427
00:28:24,671 --> 00:28:27,917
‫قلت مساء الخير وصباح الخير يا ساقطات!‬

428
00:28:28,833 --> 00:28:31,205
‫اسمعوا الآن، أخبرني أحدهم‬

429
00:28:31,288 --> 00:28:34,909
‫أن وزارة الصحة أغلقت الحمامات،‬

430
00:28:34,992 --> 00:28:36,407
‫لكن حسب ما أرى من مكاني،‬

431
00:28:36,491 --> 00:28:39,946
‫يبدو أنها ألقت بكم هنا أمامي!‬

432
00:28:41,527 --> 00:28:42,734
‫يبدو هذا صحيحاً.‬

433
00:28:42,817 --> 00:28:47,395
‫وآمل أن يكون لديكم بعض الملابس‬
‫خلف الكواليس أو ما شابه‬

434
00:28:47,479 --> 00:28:49,892
‫لأن الليلة‬

435
00:28:49,975 --> 00:28:55,761
‫هي حفلة "الأميرة" يا سفلة!‬

436
00:28:55,844 --> 00:29:00,173
‫أريدكم أن تظهروا لحكامنا‬

437
00:29:00,255 --> 00:29:04,043
‫أفضل ما لديكم على الإطلاق.‬

438
00:29:04,126 --> 00:29:05,167
‫هل أنتم مستعدون؟‬

439
00:29:05,750 --> 00:29:07,706
‫الفئة هي...‬

440
00:29:08,288 --> 00:29:11,951
‫"الكتان مقابل الحرير".‬

441
00:29:13,574 --> 00:29:18,360
‫أريد أن أراكم يا ملكات الرجولة،‬
‫تستعرضون هنا‬

442
00:29:18,444 --> 00:29:21,316
‫بأفضل ما لديكم من ملابس صيفية فخمة.‬

443
00:29:22,106 --> 00:29:23,563
‫رأيتك يا أمير "مصر".‬

444
00:29:23,646 --> 00:29:26,851
‫وأرى أيضاً أن الحرير الصناعي الذي ترتديه‬
‫قد دخل مملكتي.‬

445
00:29:26,934 --> 00:29:27,933
‫ماذا قلت الآن؟‬

446
00:29:28,016 --> 00:29:29,473
‫الكتان والحرير.‬

447
00:29:29,556 --> 00:29:31,637
‫أروع الأقمشة فقط،‬

448
00:29:31,721 --> 00:29:34,342
‫أروع المنسوجات فقط يا أعزائي.‬

449
00:29:34,426 --> 00:29:35,924
‫درجاتكم أيها الحكام؟‬

450
00:29:36,007 --> 00:29:37,963
‫أين أفراد دار "الضراوة"؟‬

451
00:29:38,047 --> 00:29:40,627
‫- هل تظنون أنهم تراجعوا خوفاً؟‬
‫- آمل ذلك.‬

452
00:29:40,710 --> 00:29:42,708
‫كيف يُفترض بنا أن نكون‬
‫الدار الأسطوري القادم‬

453
00:29:42,791 --> 00:29:44,497
‫ونحن 4 أفراد فقط سنتحدى 8 منهم؟‬

454
00:29:45,080 --> 00:29:46,953
‫أشعلت شموعاً طيلة الأسبوع.‬

455
00:29:47,037 --> 00:29:50,949
‫يا عزيزي، ستقف الآلهة إلى جانبنا.‬

456
00:29:51,032 --> 00:29:53,612
‫يا أولاد، لا مفر مما سيحدث.‬

457
00:29:54,154 --> 00:29:55,652
‫علينا أن نركز على تقديم أفضل ما لدينا،‬

458
00:29:55,735 --> 00:29:57,608
‫وألّا نقلق حيال ما سيقدمه الآخرون.‬

459
00:29:57,691 --> 00:30:01,062
‫قد لا يكون عددنا كبيراً في الدار،‬
‫لكن دارنا يملؤه الحب.‬

460
00:30:02,020 --> 00:30:03,019
‫هيا يا أمي.‬

461
00:30:03,685 --> 00:30:06,515
‫ضاعفوا متعتكم وفرحكم.‬

462
00:30:06,597 --> 00:30:09,720
‫توأم متطابق في الشكل،‬

463
00:30:09,803 --> 00:30:12,841
‫أخوان في الموضة.‬

464
00:30:12,924 --> 00:30:14,964
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

465
00:30:15,046 --> 00:30:18,792
‫أحدهما في الحرير والآخر في الكتان،‬

466
00:30:18,875 --> 00:30:23,162
‫وهما رائعان كروعة النبيذ!‬

467
00:30:23,246 --> 00:30:24,370
‫أيها الحكام، أعطوهما درجاتكم.‬

468
00:30:24,452 --> 00:30:27,282
‫10، 10، 10، 10، يا لها من درجات.‬

469
00:30:27,366 --> 00:30:28,990
‫وأرجو ألا تثيرا حماستي أكثر.‬

470
00:30:29,989 --> 00:30:31,404
‫نجماي.‬

471
00:30:31,486 --> 00:30:32,985
‫عجباً.‬

472
00:30:33,068 --> 00:30:35,607
‫مساء الخير أيها...‬

473
00:30:36,148 --> 00:30:37,146
‫الفاشلون‬

474
00:30:37,854 --> 00:30:39,186
‫المفلسون.‬

475
00:30:39,269 --> 00:30:42,848
‫يبدو أنهم أنشأوا فئة لجرذان قطار الأنفاق.‬

476
00:30:42,932 --> 00:30:43,973
‫هذا مضحك جداً.‬

477
00:30:44,056 --> 00:30:46,095
‫من وحي حفلة "الأميرة"،‬

478
00:30:46,178 --> 00:30:48,925
‫أنا هنا كي أحتفل وأنهض بعمل‬

479
00:30:49,008 --> 00:30:51,215
‫كل من في مجتمعنا هذه السنة.‬

480
00:30:52,172 --> 00:30:55,043
‫لن أحاول حتى أن أرد لكما فظاظتكما بمثلها.‬

481
00:30:55,126 --> 00:30:58,290
‫هذا لأنه لا يمكنك أن تطفئي نوراً يتوهج‬
‫بألق كبير.‬

482
00:30:58,373 --> 00:31:00,121
‫لم لا ترجعون جميعاً إلى منزلكم‬

483
00:31:00,204 --> 00:31:03,117
‫وتوفرون على أنفسكم إذلال الهزيمة؟‬

484
00:31:04,367 --> 00:31:05,531
‫ماذا حدث يا فتاة؟‬

485
00:31:05,615 --> 00:31:07,613
‫جرح شعر وجه "بلانكا" يدي.‬

486
00:31:10,202 --> 00:31:12,826
‫فعلاً يا "بلانكا"، اذهبي إلى المنزل،‬

487
00:31:12,851 --> 00:31:14,381
‫واحلقي شعر وجهك الخشن هذا،‬

488
00:31:14,530 --> 00:31:16,278
‫وعودي عندما تتعلمين كيف تضعين المكياج.‬

489
00:31:16,362 --> 00:31:17,860
‫"كاندي"، هذا يكفي.‬

490
00:31:17,943 --> 00:31:21,231
‫على أحدهم أن يقيّم مظهرها بما أن الحكام‬
‫لن يفعلوا هذا.‬

491
00:31:21,314 --> 00:31:22,521
‫انظري إلى نفسك يا "بلانكا".‬

492
00:31:22,604 --> 00:31:24,394
‫مكياجك مريع.‬

493
00:31:24,477 --> 00:31:26,309
‫وهذه الباروكة فظيعة جداً،‬

494
00:31:26,391 --> 00:31:28,224
‫وتبدين مثل ولد جائع يرتدي ملابس أمه‬

495
00:31:28,306 --> 00:31:30,262
‫ويحاول أن يكون شيئاً لا يشبهه.‬

496
00:31:30,346 --> 00:31:32,260
‫تريدين أن تكوني أماً أسطورية؟‬

497
00:31:32,344 --> 00:31:34,466
‫اتصلي بطبيب لتصبحي امرأة أولاً.‬

498
00:31:34,549 --> 00:31:37,630
‫كفاك يا "كاندي"، ليس علينا أن نتكلم‬
‫عن أنوثة أحد هنا.‬

499
00:31:37,712 --> 00:31:39,294
‫اخرس واذهب لتحضر لي مشروباً!‬

500
00:31:39,477 --> 00:31:41,475
‫لا تعامل أمك بوقاحة أبداً.‬

501
00:31:41,740 --> 00:31:43,530
‫المعذرة.‬

502
00:31:44,107 --> 00:31:46,604
‫عجباً يا "بلانكا"، ابتعدوا.‬

503
00:31:55,467 --> 00:31:57,507
‫تلك هي يا صاح.‬

504
00:31:57,591 --> 00:31:58,548
‫- تباً!‬
‫- يا صاح.‬

505
00:31:59,505 --> 00:32:01,087
‫- يا عزيزتي.‬
‫- هيا يا عزيزتي.‬

506
00:32:01,169 --> 00:32:02,793
‫أعطيني رقمك، تبدين رائعة يا فتاة.‬

507
00:32:02,876 --> 00:32:04,125
‫تبدين جميلة.‬

508
00:32:07,071 --> 00:32:09,236
‫يبدو وجهك مثل عطلة الأسبوع الماطرة.‬

509
00:32:09,261 --> 00:32:10,801
‫ماذا تريدين يا "إليكترا"؟‬

510
00:32:11,269 --> 00:32:13,725
‫لا أحتمل أن تضعي مزيداً من الملح‬
‫على الجرح الآن.‬

511
00:32:15,062 --> 00:32:17,060
‫كنت أفكر بلطفك.‬

512
00:32:17,726 --> 00:32:19,932
‫لم تكوني مضطرة لتوفري لي مكاناً في منزلك.‬

513
00:32:21,513 --> 00:32:24,135
‫علّمتني كيف تكون الأم الحقيقية.‬

514
00:32:24,623 --> 00:32:26,246
‫أعرف أنني لم أكن دائماً...‬

515
00:32:27,091 --> 00:32:28,214
‫لطيفة.‬

516
00:32:28,239 --> 00:32:30,196
‫لكنني أود أن أكون كذلك الآن.‬

517
00:32:30,919 --> 00:32:32,334
‫وبدافع احترامي لك‬

518
00:32:32,385 --> 00:32:36,256
‫ولدار "إيفانجليستا"، سوف أقدم خدماتي.‬

519
00:32:36,668 --> 00:32:38,915
‫- تريدين أن تساعدي داري؟‬
‫- نعم.‬

520
00:32:39,202 --> 00:32:42,448
‫تلقيت راتبي الأول من مطعم "إندوتشين"‬
‫اليوم.‬

521
00:32:42,531 --> 00:32:44,279
‫راتب فعلي.‬

522
00:32:45,124 --> 00:32:48,287
‫وليس أموالاً قذرة أُعطيت لي بطريقة‬
‫غير شرعية.‬

523
00:32:48,441 --> 00:32:50,481
‫ذكرني هذا بقيمتي.‬

524
00:32:51,472 --> 00:32:53,719
‫وما كان ليحدث هذا لولاك.‬

525
00:33:07,337 --> 00:33:09,376
‫أريد أن أتحدى دار "الضراوة".‬

526
00:33:10,417 --> 00:33:11,832
‫لا يمكن أن أسمح لهم بمهاجمتي.‬

527
00:33:14,079 --> 00:33:17,575
‫لم أعرفك تنسحبين من المعارك أبداً.‬

528
00:33:18,016 --> 00:33:21,489
‫لكن قبل أن تفعلي هذا، دعيني أواجه‬
‫بعض الساقطات.‬

529
00:33:26,029 --> 00:33:28,401
‫صحيح، "بلانكا"،‬

530
00:33:30,037 --> 00:33:32,659
‫لطالما كنت قلبي.‬

531
00:33:37,469 --> 00:33:38,801
‫شغّل الموسيقى يا منسق الموسيقى.‬

532
00:33:38,885 --> 00:33:41,447
‫سنبدأ الفئة التالية في غضون 10 دقائق،‬

533
00:33:41,472 --> 00:33:42,720
‫بعد أن أنهي مكالمة هاتفية.‬

534
00:33:45,036 --> 00:33:47,658
‫آمل أنك أحضرت محامياً بارعاً يا فتاة.‬

535
00:33:48,491 --> 00:33:49,571
‫لماذا؟‬

536
00:33:49,596 --> 00:33:52,442
‫لأننا على وشك أن نقتل أفراد كل دار آخر‬
‫في هذه الحفلة.‬

537
00:33:59,611 --> 00:34:03,773
‫قلت إنني أريد صودا تاب وشراب ماليبو.‬

538
00:34:03,857 --> 00:34:06,146
‫هذا شراب وفريسكا.‬

539
00:34:07,278 --> 00:34:09,401
‫ما خطبك بحق الجحيم؟‬

540
00:34:09,484 --> 00:34:10,899
‫اسمعي، يعج المكان بالناس هنا.‬

541
00:34:10,982 --> 00:34:12,480
‫لماذا تعاملينني بلؤم شديد؟‬

542
00:34:12,563 --> 00:34:15,285
‫ألم تسمعي بمقولة: "ينجذب الذباب‬
‫أكثر بالعسل؟"‬

543
00:34:15,556 --> 00:34:19,012
‫ينجذب الذباب هنا إلى شيء واحد،‬
‫وهو تلك الممسحة الدهنية على رأسك.‬

544
00:34:20,535 --> 00:34:21,575
‫لست أخشاكما.‬

545
00:34:26,656 --> 00:34:28,796
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

546
00:34:29,468 --> 00:34:33,481
‫هل هناك فئة الليلة للساقطات المسنات‬
‫المتعبات اللواتي يتعالجن بالجيرتول؟‬

547
00:34:33,999 --> 00:34:35,688
‫أنا هنا كي أستعرض مع داري.‬

548
00:34:35,734 --> 00:34:37,787
‫يا له من دار يُرثى له وهو يضم‬
‫ساقطة واحدة فقط.‬

549
00:34:37,812 --> 00:34:39,768
‫إنه أشبه بالشقة الصغيرة.‬

550
00:34:40,016 --> 00:34:42,139
‫ألم تسمعا الأخبار؟‬

551
00:34:42,222 --> 00:34:44,344
‫سأستعرض مع دار "إيفانجليستا"‬

552
00:34:44,428 --> 00:34:47,090
‫كي أساعدهم على الفوز بكأس أو 10،‬

553
00:34:47,173 --> 00:34:50,338
‫لكن الأهم، كي يهزموكم.‬

554
00:34:52,544 --> 00:34:54,970
‫"أفرودايتي"، لا أحمل ضغينة ضدك.‬

555
00:34:54,995 --> 00:34:57,775
‫يمكنك الذهاب أو البقاء إن لم تكن لديك‬
‫مشكلة بمنظر الدماء.‬

556
00:34:58,036 --> 00:34:59,536
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬

557
00:34:59,561 --> 00:35:01,821
‫جيد، إذاً ستعرفين خيبة الأمل‬
‫التي تحملها كلماتي‬

558
00:35:01,846 --> 00:35:04,780
‫حالما أعد الجوانب التي من الواضح‬
‫أنني فشلت بها كأم.‬

559
00:35:04,863 --> 00:35:06,403
‫انظروا إلى ثمار عملي.‬

560
00:35:06,486 --> 00:35:08,962
‫بدينة متهورة تجني مالها من الرقص‬
‫على العمود،‬

561
00:35:08,987 --> 00:35:11,147
‫وبلهاء تظن أن طريقة إبراز مفاتن الجسد‬

562
00:35:11,231 --> 00:35:15,009
‫هي أن تلصق مناديل "شارمن" في أدراجها،‬
‫أو أن تحقن ردفيها بالإسمنت.‬

563
00:35:15,244 --> 00:35:16,699
‫دار "الضراوة"؟‬

564
00:35:16,724 --> 00:35:19,014
‫لكما من الضراوة ما في رقائق الذرة‬
‫التي أتناولها صباحاً.‬

565
00:35:19,097 --> 00:35:23,251
‫قد تكونان تركتما منزلي، لكن لا يمكنكما‬
‫أن تتركاني.‬

566
00:35:23,276 --> 00:35:24,566
‫أنا في ذهنكما.‬

567
00:35:24,591 --> 00:35:27,047
‫يقول ذلك الصوت: "لست جيدة بما يكفي‬
‫يا صغيرة.‬

568
00:35:27,215 --> 00:35:29,435
‫لست ذكية أو قوية أو فاتنة بما يكفي‬

569
00:35:29,460 --> 00:35:31,750
‫كي تنجحي في هذا العالم".‬

570
00:35:31,832 --> 00:35:34,679
‫وهذا الصوت سيأكلكما كما يفعل النمل الأبيض‬

571
00:35:34,704 --> 00:35:37,992
‫حتى يتهاوى داركما المثير للشفقة.‬

572
00:35:38,076 --> 00:35:39,566
‫تظنان أنكما ستصبحان أسطورتين،‬

573
00:35:39,591 --> 00:35:42,347
‫لكنكما لا تستطيعان المشي من هنا إلى الباب‬
‫دون أن أرشدكما.‬

574
00:35:42,372 --> 00:35:45,942
‫لستما سوى كيسين من اللحم العفن النتن.‬

575
00:35:48,289 --> 00:35:52,202
‫حسناً، ألقوا نظرة طويلة أخيرة‬
‫على هذا الوجه النضر.‬

576
00:35:52,898 --> 00:35:54,547
‫أشك أننا سنتكلم ثانيةً،‬

577
00:35:54,572 --> 00:35:59,030
‫ما لم ينتابني اهتمام مفاجئ بالموت‬
‫من شدة الملل.‬

578
00:36:02,058 --> 00:36:03,389
‫"ليتل بابي"،‬

579
00:36:03,473 --> 00:36:05,678
‫أظن أنك عانيت بما يكفي بسبب ذنوبك.‬

580
00:36:05,703 --> 00:36:08,782
‫أنا واثقة أنه يمكنني أن أقنع أمك "بلانكا"‬

581
00:36:08,925 --> 00:36:11,048
‫أن تعيدك إلى الدار إن كنت مستعداً‬
‫لتتذلل لها قليلاً.‬

582
00:36:11,350 --> 00:36:14,643
‫لا أعرف ما معنى هذا فعلاً، لكنني سأتذلل‬
‫طيلة الليل إن اضطررت.‬

583
00:36:14,669 --> 00:36:16,780
‫فلتحضرا مشروباتكما بنفسيكما.‬

584
00:36:17,062 --> 00:36:18,601
‫تتصرف كرجل قوي الآن، صحيح؟‬

585
00:36:19,704 --> 00:36:20,994
‫"كابي"، "ليمار".‬

586
00:36:21,077 --> 00:36:22,368
‫لديكما فرصة واحدة.‬

587
00:36:22,451 --> 00:36:26,814
‫انجحا مع دار "إيفانجليستا" أو أخفقا بسرعة‬
‫مع من تشبهان الأعشاب الهالكة.‬

588
00:36:28,212 --> 00:36:29,291
‫لنذهب.‬

589
00:36:29,536 --> 00:36:32,223
‫جميعكم خونة.‬

590
00:36:37,426 --> 00:36:38,467
‫وداعاً.‬

591
00:36:41,137 --> 00:36:42,054
‫- نعم.‬
‫- اصمت...‬

592
00:36:42,079 --> 00:36:45,285
‫سنشعر بالضيق قليلاً في تلك الشقة الصغيرة.‬

593
00:36:46,312 --> 00:36:48,376
‫لكنني أحضرت أفراداً جدداً لك.‬

594
00:36:49,103 --> 00:36:51,267
‫إن كنت ترغبين بالأفراد الجدد.‬

595
00:36:54,097 --> 00:36:55,970
‫تعالا هنا.‬

596
00:36:56,006 --> 00:36:57,713
‫- أنا آسف يا "بلانكا".‬
‫- أنا آسف.‬

597
00:36:57,944 --> 00:36:58,778
‫لا بأس.‬

598
00:37:09,785 --> 00:37:11,367
‫لديك متسع لشخص آخر؟‬

599
00:37:13,112 --> 00:37:15,359
‫في منزلي وفي قلبي.‬

600
00:37:24,124 --> 00:37:28,202
‫حسناً أيها السفلة المتعرّقون،‬
‫حان وقت الفئة التالية.‬

601
00:37:31,532 --> 00:37:33,779
‫حسناً، أظن أننا اكتفينا من المشاعر.‬

602
00:37:36,113 --> 00:37:37,195
‫حان الوقت.‬

603
00:37:42,811 --> 00:37:47,306
‫تظهرين بالهوامش المزخرفة والريش،‬

604
00:37:47,331 --> 00:37:50,869
‫وكأنك فتاة استعراض محاكاة من "لاس فيغاس"،‬

605
00:37:50,963 --> 00:37:57,330
‫وكأن الآنسة "لولا فالانا" تلتقي‬
‫بـ"كارمن ميراندا".‬

606
00:38:04,662 --> 00:38:06,243
‫حسناً.‬

607
00:38:06,279 --> 00:38:08,247
‫أوقف الموسيقى يا عزيزي.‬

608
00:38:08,272 --> 00:38:09,997
‫أريدكم أن تصمتوا جميعاً.‬

609
00:38:10,488 --> 00:38:12,278
‫نعم يا عزيزتي، صحيح.‬

610
00:38:12,337 --> 00:38:15,228
‫ضعي تلك السترة في صندوق الحلي‬
‫الخاص بعيد الميلاد،‬

611
00:38:15,253 --> 00:38:17,118
‫وسنعود إليك.‬

612
00:38:17,892 --> 00:38:18,954
‫حسناً الآن.‬

613
00:38:18,979 --> 00:38:21,850
‫تم توجيه تحد‬

614
00:38:22,475 --> 00:38:24,930
‫لدار "الضراوة"‬

615
00:38:25,923 --> 00:38:28,706
‫من دار "إيفانجليستا".‬

616
00:38:29,313 --> 00:38:31,435
‫هل تقبلان هذا التحدي أيتها الفاتنتان؟‬

617
00:38:35,560 --> 00:38:38,931
‫هل عرفتنا ننسحب من أي تحد؟‬

618
00:38:38,976 --> 00:38:40,765
‫أرونا ما لديكم يا سفلة.‬

619
00:38:40,946 --> 00:38:42,316
‫حسناً.‬

620
00:38:42,341 --> 00:38:48,085
‫الفئة هي "دار ضد دار".‬

621
00:38:48,421 --> 00:38:50,793
‫معركة الدور الأساسية.‬

622
00:38:50,877 --> 00:38:55,115
‫سنرى أي دار سيقدم لنا أفضل الأفراد‬

623
00:38:55,140 --> 00:39:00,798
‫ويحيل الدار الآخر حطاماً.‬

624
00:39:00,823 --> 00:39:07,714
‫ارفعوا صوت الموسيقى واتخذوا وقفة لكم!‬

625
00:39:10,328 --> 00:39:14,267
‫"فلوريدا" من دار "الضراوة" تقدم لنا‬
‫"أفضل لباس"‬

626
00:39:14,292 --> 00:39:16,674
‫ضد "دايمون" و"ليمار".‬

627
00:39:16,699 --> 00:39:19,636
‫أفراد دار "إيفانجليستا" بمظهر كلاسيكي.‬

628
00:39:20,343 --> 00:39:22,632
‫نعم يا "دايمون"، أنا أراك.‬

629
00:39:22,716 --> 00:39:25,379
‫من صف الرقص إلى صالة الرقص.‬

630
00:39:26,461 --> 00:39:27,668
‫اللمس ممنوع!‬

631
00:39:27,751 --> 00:39:30,207
‫تم رسم خطوط المعركة!‬

632
00:39:30,291 --> 00:39:31,664
‫نعم!‬

633
00:39:31,747 --> 00:39:33,662
‫الأداء على الحلبة يا أعزائي.‬

634
00:39:33,744 --> 00:39:35,909
‫التقنيات يا أحبائي.‬

635
00:39:35,993 --> 00:39:37,907
‫نعم!‬

636
00:39:37,990 --> 00:39:39,572
‫مرحى! من التالي؟‬

637
00:39:39,655 --> 00:39:43,110
‫إننا نقدم معركة الجسد والمحاكاة.‬

638
00:39:45,190 --> 00:39:50,184
‫تقدم لنا الآنسة "فيرونيكا" من دار‬
‫"الضراوة" محاكاة أم العروس،‬

639
00:39:50,268 --> 00:39:53,556
‫بينما يقدم لنا "ريكي" و"ليتل بابي"‬
‫من "إيفانجليستا"‬

640
00:39:53,639 --> 00:39:58,300
‫"فتيان سيئان مثيران يتسكعان‬
‫في (سلطة الميناء)!"‬

641
00:40:00,007 --> 00:40:00,965
‫مرحى!‬

642
00:40:01,047 --> 00:40:04,086
‫عاد الفتى من صالة الألعاب الرياضية للتو‬

643
00:40:04,169 --> 00:40:07,499
‫وهو يقدم لنا بعض تمارين محاكاة الضغط.‬

644
00:40:08,231 --> 00:40:10,478
‫من التالي؟ من سيأتي؟‬

645
00:40:10,562 --> 00:40:15,223
‫الوجهان المثاليان لـ"آنجل" و"كابي"‬
‫من "إيفانجليستا"‬

646
00:40:15,306 --> 00:40:18,344
‫ضد الأم "كاندي" العنيفة من دار "الضراوة".‬

647
00:40:18,428 --> 00:40:20,509
‫يجب أن تُولدوا في هذا الملهى يا أعزائي.‬

648
00:40:20,592 --> 00:40:22,424
‫لا يمكنكم الانضمام إليه.‬

649
00:40:22,507 --> 00:40:23,588
‫نعم يا آنسة "كاندي".‬

650
00:40:23,672 --> 00:40:26,294
‫يمنحك هذه الجسد حيوية جديدة!‬

651
00:40:26,377 --> 00:40:29,706
‫أنفقت مالك بشكل صحيح يا عزيزتي.‬

652
00:40:29,790 --> 00:40:31,871
‫نعم!‬

653
00:40:31,954 --> 00:40:34,285
‫وهي مع الحكام، المسوا ذلك الوجه.‬

654
00:40:34,368 --> 00:40:36,241
‫المسوا ذلك الوجه.‬

655
00:40:37,948 --> 00:40:40,611
‫مرحى!‬

656
00:40:40,694 --> 00:40:43,441
‫والآن معركة الفاتنات.‬

657
00:40:44,898 --> 00:40:50,475
‫"أفرودايتي" المثيرة من دار "الضراوة"‬
‫ضد "إليكترا" الأسطورية.‬

658
00:40:50,558 --> 00:40:52,181
‫أفسحوا لهما المجال قليلاً!‬

659
00:40:53,222 --> 00:40:55,261
‫وضعت جناحيك الليلة يا ساقطة.‬

660
00:40:55,345 --> 00:40:57,051
‫فلتحلّقي يا ساقطة!‬

661
00:40:57,441 --> 00:40:59,647
‫حلّقي!‬

662
00:41:02,708 --> 00:41:07,731
‫والآن ظهور الأم "بلانكا" من "إيفانجليستا"‬

663
00:41:07,814 --> 00:41:11,560
‫ضد عرض "لولو" من دار "الضراوة"،‬

664
00:41:11,643 --> 00:41:14,557
‫حيث يظهران بمظهر "جيسيكا رابيت".‬

665
00:41:14,640 --> 00:41:16,472
‫تعرفون جميعاً ما الذي أتكلم عنه.‬

666
00:41:17,762 --> 00:41:19,634
‫"بلانكا"، يُفضّل أن تفرضي حضورك يا ساقطة.‬

667
00:41:19,718 --> 00:41:21,798
‫الآنسة "لولو" تتربص بك.‬

668
00:41:21,882 --> 00:41:23,547
‫لا تدعيها تهزمك.‬

669
00:41:23,629 --> 00:41:26,377
‫كل شيء على المحك الليلة.‬

670
00:41:26,460 --> 00:41:28,125
‫اعملوا بجد.‬

671
00:41:28,208 --> 00:41:30,622
‫واتخذوا وقفة.‬

672
00:41:30,705 --> 00:41:32,619
‫واتخذوا وقفة.‬

673
00:41:32,703 --> 00:41:35,616
‫- واتخذوا وقفة.‬
‫- واتخذوا وقفة.‬

674
00:41:35,700 --> 00:41:37,614
‫- واتخذوا وقفة.‬
‫- واتخذوا وقفة.‬

675
00:41:37,698 --> 00:41:38,946
‫- واتخذوا وقفة.‬
‫- واتخذوا وقفة.‬

676
00:41:39,029 --> 00:41:40,902
‫- واتخذوا وقفة.‬
‫- واتخذوا وقفة.‬

677
00:41:40,986 --> 00:41:41,818
‫واتخذوا وقفة مرتين!‬

678
00:41:41,901 --> 00:41:46,105
‫- واتخذوا وقفة.‬
‫- واتخذوا وقفة.‬

679
00:41:46,188 --> 00:41:51,724
‫تجسد الجمال!‬

680
00:41:51,807 --> 00:41:53,304
‫نعم!‬

681
00:41:53,388 --> 00:41:55,553
‫صفقوا لهم يا أحبائي.‬

682
00:41:55,635 --> 00:41:57,550
‫تشتعل الأجواء إثارة.‬

683
00:41:57,633 --> 00:42:00,338
‫سيداتي وسادتي، معركة السنة،‬

684
00:42:00,422 --> 00:42:05,250
‫المعركة التاريخية، انتهت الآن.‬

685
00:42:05,333 --> 00:42:09,162
‫والآن حان الوقت كي نسمح لطائر العنقاء‬

686
00:42:09,994 --> 00:42:14,531
‫أن ينهض من تحت الرماد ويختطف تاجه.‬

687
00:42:14,614 --> 00:42:16,196
‫هل أنتم مستعدون للدرجات؟‬

688
00:42:18,568 --> 00:42:23,562
‫درجات دار "الضراوة".‬

689
00:42:23,646 --> 00:42:25,893
‫10، 10، 10.‬

690
00:42:25,976 --> 00:42:28,058
‫10، 9.‬

691
00:42:29,015 --> 00:42:31,595
‫هناك متسع في النزُل يا أعزائي.‬

692
00:42:31,679 --> 00:42:33,094
‫مثل الطفل "يسوع" تماماً.‬

693
00:42:33,177 --> 00:42:35,715
‫كان هناك متسع له في النزُل.‬

694
00:42:35,799 --> 00:42:38,671
‫درجات دار "إيفانجليستا" من فضلكم.‬

695
00:42:38,754 --> 00:42:40,752
‫10، 10، 10.‬

696
00:42:40,834 --> 00:42:42,416
‫10، 10.‬

697
00:42:43,124 --> 00:42:45,537
‫جميع الحكام!‬

698
00:42:46,329 --> 00:42:52,489
‫الجائزة الكبرى لدار "إيفانجليستا".‬

699
00:42:54,943 --> 00:42:58,898
‫هكذا تُقام الحفلة أيها الساقطون!‬

700
00:42:58,981 --> 00:43:00,812
‫هيا، خذي هذا الكأس.‬

701
00:43:02,394 --> 00:43:03,559
‫- "إيفانجـ..."‬
‫- "إيفانجـ..."‬

702
00:43:03,726 --> 00:43:04,725
‫"ليستا"!‬

703
00:43:04,807 --> 00:43:06,889
‫- "ليستا"!‬
‫- "ليستا"!‬

704
00:43:06,972 --> 00:43:08,304
‫- "إيفانجـ..."‬
‫- "إيفانجـ..."‬

705
00:43:09,136 --> 00:43:10,468
‫- "ليستا"!‬
‫- "ليستا"!‬

706
00:43:11,176 --> 00:43:12,175
‫- "إيفانجـ..."‬
‫- "إيفانجـ..."‬

707
00:43:13,506 --> 00:43:14,380
‫- "ليستا"!‬
‫- "ليستا"!‬

708
00:43:14,464 --> 00:43:15,504
‫"إيفانجـ..."‬

709
00:43:15,588 --> 00:43:17,294
‫- "إيفانجـ..."‬
‫- "إيفانجـ..."‬

710
00:43:17,419 --> 00:43:18,876
‫- "ليستا"!‬
‫- "ليستا"!‬

711
00:43:19,708 --> 00:43:21,830
‫- "إيفانجـ..."‬
‫- "إيفانجـ..."‬

712
00:43:21,913 --> 00:43:23,038
‫- "ليستا"!‬
‫- "ليستا"!‬

713
00:43:32,011 --> 00:43:34,633
‫وهذا كأسي لجائزة "وجه ملكة الأنوثة".‬

714
00:43:34,658 --> 00:43:37,571
‫قد دمرنا دار "الضراوة".‬

715
00:43:38,048 --> 00:43:40,295
‫هذه 7 كؤوس لدار "إيفانجليستا".‬

716
00:43:40,425 --> 00:43:42,215
‫تقصدين 8، نسيت كأسي.‬

717
00:43:42,746 --> 00:43:45,285
‫يحلّق "براي تيل" بتلك الفئات الليلة.‬

718
00:43:53,445 --> 00:43:55,776
‫- أمي، أريد أن أقول لك شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

719
00:43:57,191 --> 00:43:58,606
‫ناقشت الأمر أنا و"ريكي"،‬

720
00:43:58,690 --> 00:44:02,019
‫وسوف يذهب في جولة "آل بي شور" من دوني.‬

721
00:44:02,102 --> 00:44:03,850
‫توصل كل منا إلى أن علاقتنا‬

722
00:44:03,934 --> 00:44:06,846
‫قوية بما يكفي كي نحتمل مرور شهرين‬
‫ونحن بعيدان عن بعضنا.‬

723
00:44:07,392 --> 00:44:09,223
‫ظننت أنك تريد أن تصبح نجماً كبيراً.‬

724
00:44:09,885 --> 00:44:12,049
‫لماذا تتخلى عن هذا فجأة؟‬

725
00:44:12,132 --> 00:44:13,340
‫لست أتخلى عن حلمي.‬

726
00:44:13,835 --> 00:44:15,728
‫إن كنت سأصبح نجماً كبيراً،‬

727
00:44:15,753 --> 00:44:17,626
‫فعليّ أن أتابع العمل على مهنتي.‬

728
00:44:17,696 --> 00:44:21,151
‫ولهذا السبب قبلت المنحة رسمياً‬

729
00:44:21,273 --> 00:44:22,772
‫- لسنة أخرى في "المدرسة الجديدة".‬
‫- نعم.‬

730
00:44:22,797 --> 00:44:24,425
‫هذا ما أردته.‬

731
00:44:24,993 --> 00:44:26,367
‫أفعل هذا من أجلي.‬

732
00:44:28,323 --> 00:44:29,821
‫وأريد أن أجعلك فخورة بي.‬

733
00:44:30,737 --> 00:44:32,069
‫قد فعلت.‬

734
00:44:34,982 --> 00:44:36,855
‫وقت التفتيش.‬

735
00:44:36,938 --> 00:44:38,645
‫افحصوها عن قرب.‬

736
00:44:39,685 --> 00:44:41,308
‫هل هي حقيقية؟‬

737
00:44:41,391 --> 00:44:43,764
‫هل هي جميلة بالكامل؟‬

738
00:44:43,847 --> 00:44:44,804
‫أم أنها حثالة؟‬

739
00:44:44,829 --> 00:44:46,868
‫حسناً يا فتيات، قفن في طابور، هيا.‬

740
00:44:47,010 --> 00:44:48,467
‫صفقوا لهم جميعاً.‬

741
00:44:49,924 --> 00:44:51,297
‫هذا أفضل الموجود.‬

742
00:44:52,129 --> 00:44:53,502
‫هذه جائزة "فاتنة السنة".‬

743
00:44:53,586 --> 00:44:55,209
‫يُفضّل أن تدركوا معنى هذا جميعاً.‬

744
00:44:55,791 --> 00:44:56,832
‫حسناً.‬

745
00:44:56,916 --> 00:45:00,245
‫جائزة "فاتنة السنة" تذهب إلى...‬

746
00:45:02,343 --> 00:45:05,048
‫الآنسة "إليكترا" من "إيفانجليستا".‬

747
00:45:05,964 --> 00:45:10,167
‫الوصيفة الأولى "أفرودايتي" من "الضراوة".‬

748
00:45:11,333 --> 00:45:13,414
‫هيا، صفقوا لهما.‬

749
00:45:14,413 --> 00:45:17,076
‫والآن الفئة التالية هي...‬

750
00:45:17,159 --> 00:45:18,866
‫إحدى فئاتي المفضلة.‬

751
00:45:20,073 --> 00:45:23,152
‫"رقصة ملكة الأنوثة"!‬

752
00:45:24,151 --> 00:45:27,023
‫أريد أن أرى بعض الحركات هنا!‬

753
00:45:27,107 --> 00:45:29,021
‫هيا، أعطوني ما أريد.‬

754
00:45:29,105 --> 00:45:30,104
‫مرحى!‬

755
00:45:30,852 --> 00:45:31,976
‫تباً!‬

756
00:45:32,059 --> 00:45:33,058
‫من أيضاً؟‬

757
00:45:34,972 --> 00:45:36,138
‫نعم يا عزيزتي!‬

758
00:45:36,222 --> 00:45:37,303
‫هيا.‬

759
00:45:37,387 --> 00:45:39,842
‫لن نغادر المكان دون أن نحصل على كأس‬
‫جائزة كبرى.‬

760
00:45:39,926 --> 00:45:41,216
‫تباً، إنهن قادمات.‬

761
00:45:41,299 --> 00:45:43,921
‫إنهن قادمات من الحضور يا قوم.‬

762
00:45:44,004 --> 00:45:45,835
‫عيشوا وقدّموا واعملوا.‬

763
00:45:45,919 --> 00:45:47,125
‫ماذا تفعلين؟‬

764
00:45:48,666 --> 00:45:50,164
‫أتين من أجل المزيد.‬

765
00:45:52,120 --> 00:45:54,534
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

766
00:45:54,618 --> 00:45:55,699
‫أوقف الموسيقى.‬

767
00:45:55,783 --> 00:45:57,156
‫أوقف الموسيقى.‬

768
00:45:57,239 --> 00:45:58,696
‫أوقف الموسيقى، حسناً.‬

769
00:45:58,721 --> 00:46:00,926
‫حسناً، اهدأوا.‬

770
00:46:01,069 --> 00:46:02,317
‫اهدأوا.‬

771
00:46:02,683 --> 00:46:04,395
‫دعوني أتولى حل هذا الأمر.‬

772
00:46:05,347 --> 00:46:06,970
‫آنسة "كاندي".‬

773
00:46:07,053 --> 00:46:08,427
‫نعم؟‬

774
00:46:08,709 --> 00:46:11,123
‫هل تعذر عليك فهم الفئة؟‬

775
00:46:11,207 --> 00:46:12,539
‫لا.‬

776
00:46:12,622 --> 00:46:14,037
‫لا.‬

777
00:46:14,120 --> 00:46:17,866
‫أعرف أننا اختلفنا‬

778
00:46:18,150 --> 00:46:20,022
‫عندما تعلق الأمر بجسدك الاستعراضي.‬

779
00:46:20,106 --> 00:46:21,770
‫لكنك خرجت عندها‬

780
00:46:21,854 --> 00:46:24,475
‫واشتريت جسداً واستحققت مكانتك.‬

781
00:46:25,308 --> 00:46:29,095
‫لكن المرونة والتناغم لا يمكن شراؤهما.‬

782
00:46:29,178 --> 00:46:30,760
‫لست راقصة.‬

783
00:46:30,844 --> 00:46:31,884
‫اجلسي.‬

784
00:46:31,967 --> 00:46:33,840
‫كنت أقوم بالإحماء وحسب!‬

785
00:46:33,923 --> 00:46:35,879
‫عزيزتي، هذه ليست بروفة.‬

786
00:46:35,963 --> 00:46:37,877
‫إنه العرض الأخير.‬

787
00:46:37,961 --> 00:46:39,458
‫تباً لك يا "براي تيل"!‬

788
00:46:39,542 --> 00:46:40,915
‫لا، لم تقل هذا.‬

789
00:46:40,998 --> 00:46:42,871
‫هلّا أتى أحدكم وأخذ هذه الساقطة من فضلكم؟‬

790
00:46:42,955 --> 00:46:45,536
‫إنها متعبة جداً ولديّ موعد أذهب إليه.‬

791
00:46:45,618 --> 00:46:48,366
‫لم لا تبتعدي وتتوقفي عن إضاعة‬
‫وقت الجميع يا ساقطة؟‬

792
00:46:48,448 --> 00:46:50,834
‫نعم، ابتعدي عن مكان العرض من فضلك.‬

793
00:46:50,859 --> 00:46:52,773
‫أستحق فرصة مثل الجميع.‬

794
00:46:52,798 --> 00:46:56,000
‫يا آنسة "لمبناكل"، هل نشأت في مزرعة؟‬

795
00:46:56,606 --> 00:46:59,145
‫يجب أن تبتعدي.‬

796
00:47:05,900 --> 00:47:07,148
‫فليبعدها أحدكم الآن.‬

797
00:47:07,173 --> 00:47:09,919
‫لم لا تأت إلى هنا وتبعدني بنفسك‬
‫أيها الوغد البدين؟‬

798
00:47:11,914 --> 00:47:13,496
‫لا، لم تقل هذا.‬

799
00:47:13,579 --> 00:47:15,202
‫لا، لم تفعل.‬

800
00:47:18,323 --> 00:47:19,531
‫ماذا؟‬

801
00:47:20,446 --> 00:47:21,986
‫أمسكي محفظتي.‬

802
00:47:28,521 --> 00:47:30,435
‫"كاندي"! لا!‬

803
00:47:31,975 --> 00:47:33,682
‫ماذا؟‬

804
00:47:36,803 --> 00:47:38,843
‫نعم.‬

805
00:47:38,925 --> 00:47:40,590
‫- تريد العراك؟‬
‫- اذهبا وساعداها!‬

806
00:47:40,674 --> 00:47:44,294
‫سأقوم بشق رأسك يا عزيزي، نعم!‬

807
00:47:44,378 --> 00:47:45,876
‫حسناً يا صاحبة الأثداء الصناعية، لنبدأ.‬

808
00:47:49,996 --> 00:47:50,995
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟‬

809
00:47:51,079 --> 00:47:52,078
‫- عزيزي.‬
‫- ماذا؟‬

810
00:47:52,160 --> 00:47:53,409
‫يُفضّل أن تتراجع.‬

811
00:47:53,492 --> 00:47:55,241
‫عليك بالشجار يا هذا.‬

812
00:47:56,073 --> 00:47:58,237
‫كفاك يا "كاندي"، الأمر لا يستحق كل هذا.‬

813
00:47:58,903 --> 00:48:01,817
‫- ستتسببين في طردنا جميعاً.‬
‫- ابتعدن عني يا فتيات.‬

814
00:48:03,773 --> 00:48:04,647
‫التقطي هذا.‬

815
00:48:04,730 --> 00:48:06,852
‫- أنا خادمة المنزل الآن؟‬
‫- نعم، التقطيه.‬

816
00:48:06,936 --> 00:48:09,266
‫العنف ليس حلاً أبداً يا أولاد.‬

817
00:48:09,350 --> 00:48:12,970
‫- لنذهب.‬
‫- لا يمكنني أن آخذكن إلى أي مكان.‬

818
00:48:22,793 --> 00:48:23,792
‫مرحباً.‬

819
00:48:27,829 --> 00:48:28,952
‫ماذا تفعل هنا؟‬

820
00:48:30,534 --> 00:48:31,699
‫أتيت كي أنقذك.‬

821
00:48:35,820 --> 00:48:37,443
‫لا تتكلم بهذه الطريقة.‬

822
00:48:37,526 --> 00:48:40,273
‫الأمر الوحيد الذي يجب إنقاذي منه‬
‫هو ما جعلتني أشعر به.‬

823
00:48:41,213 --> 00:48:43,127
‫كنت بخير بمفردي.‬

824
00:48:43,152 --> 00:48:44,192
‫سأترك زوجتي.‬

825
00:48:45,517 --> 00:48:46,766
‫نهائياً.‬

826
00:48:47,806 --> 00:48:49,430
‫لا أريد أن أمثّل بعد الآن.‬

827
00:48:50,636 --> 00:48:52,301
‫أريد أن يكون لنا منزل.‬

828
00:48:52,607 --> 00:48:54,409
‫في الجزيرة أو في "ويست تشيستر"،‬

829
00:48:54,434 --> 00:48:57,139
‫ويمكنني أن أستقل القطار من وإلى المدينة‬
‫من أجل عملي.‬

830
00:48:57,787 --> 00:48:59,577
‫هل تذكرين تلك الليلة في غرفة الفندق؟‬

831
00:48:59,602 --> 00:49:00,726
‫أول ليلة التقينا فيها.‬

832
00:49:00,751 --> 00:49:03,247
‫وأخبرتني أنك تريدين منزلاً وحسب‬
‫وشخصاً لتعتني به‬

833
00:49:03,330 --> 00:49:04,871
‫وأن تتم معاملتك كامرأة حقيقية.‬

834
00:49:07,069 --> 00:49:08,526
‫دعيني أمنحك كل هذا.‬

835
00:49:09,287 --> 00:49:10,744
‫ماذا عن طفلتيك؟‬

836
00:49:11,196 --> 00:49:12,487
‫سنسوي أمرهما.‬

837
00:49:12,733 --> 00:49:15,023
‫يمكنهما البقاء معنا في العطل الأسبوعية،‬
‫تحبين الأطفال، صحيح؟‬

838
00:49:16,103 --> 00:49:17,518
‫ليس فعلاً يا "ستان".‬

839
00:49:20,257 --> 00:49:21,547
‫كانت حقيقية.‬

840
00:49:22,983 --> 00:49:24,647
‫كانت علاقتنا كلها حقيقية دائماً.‬

841
00:49:27,834 --> 00:49:30,415
‫هل تذكر ما قلته لك أيضاً‬
‫في غرفة الفندق تلك؟‬

842
00:49:33,365 --> 00:49:35,403
‫كانت أول مرة لك، لكنها لم تكن كذلك‬
‫بالنسبة لي.‬

843
00:49:37,944 --> 00:49:39,692
‫لست أول فارس أحلام لي.‬

844
00:49:42,925 --> 00:49:44,423
‫لست حقيقياً.‬

845
00:49:48,010 --> 00:49:50,424
‫كان كل منا مجرد فكرة جيدة في ذهن الآخر.‬

846
00:49:51,955 --> 00:49:52,996
‫وقد تحولت إلى فكرة سيئة‬

847
00:49:53,021 --> 00:49:54,686
‫عندما خرجت إلى العالم العادي، صحيح؟‬

848
00:49:54,824 --> 00:49:56,531
‫لا.‬

849
00:49:57,054 --> 00:49:59,093
‫إنني أطلب منك وأتوسل إليك‬

850
00:49:59,224 --> 00:50:00,597
‫أن تحاولي وحسب.‬

851
00:50:01,254 --> 00:50:02,211
‫حاولي.‬

852
00:50:05,581 --> 00:50:07,288
‫لست تصغي إليّ.‬

853
00:50:08,473 --> 00:50:11,516
‫تغير ما أريده.‬

854
00:50:13,892 --> 00:50:15,015
‫لديّ عائلة.‬

855
00:50:19,594 --> 00:50:21,009
‫إنهم يعتنون بي الآن.‬

856
00:50:23,017 --> 00:50:24,514
‫أريد أن أحسن معاملتهم.‬

857
00:50:26,221 --> 00:50:27,802
‫أريد أن أعتني بهم.‬

858
00:50:28,302 --> 00:50:29,509
‫هم بحاجة إليّ.‬

859
00:50:29,593 --> 00:50:30,467
‫أنا بحاجة إليك.‬

860
00:50:30,550 --> 00:50:32,672
‫"ستان"، أنا مهتمة بك.‬

861
00:50:37,167 --> 00:50:39,081
‫أنت رائع في نهاية المطاف.‬

862
00:50:41,288 --> 00:50:43,535
‫لكن عد إلى زوجتك وطفلتيك.‬

863
00:50:48,238 --> 00:50:49,528
‫اذهب وكن رجلاً.‬

864
00:50:52,816 --> 00:50:55,188
‫هل انتهيت من التدخين يا "آنجل"؟‬

865
00:50:57,061 --> 00:50:58,102
‫على وشك الانتهاء.‬

866
00:51:00,474 --> 00:51:02,638
‫حسناً، ادخلي وساعديني في تغيير ملابسي.‬

867
00:51:06,301 --> 00:51:08,008
‫- فهمت.‬
‫- ماذا فهمت؟‬

868
00:51:08,091 --> 00:51:09,381
‫ذلك الرجل وسيم.‬

869
00:51:21,243 --> 00:51:23,615
‫سيداتي وسادتي.‬

870
00:51:23,699 --> 00:51:27,111
‫لدينا عرض مميز جداً الليلة.‬

871
00:51:27,944 --> 00:51:33,312
‫سنسلّم أنا والفائزون السابقون جائزة‬
‫"أفضل أم في السنة".‬

872
00:51:35,038 --> 00:51:38,083
‫تُقدّم هذه الجائزة كل سنة إلى أم‬

873
00:51:38,108 --> 00:51:42,233
‫رعت أولادها بشكل جيد.‬

874
00:51:42,258 --> 00:51:46,253
‫أم قدمت الدعم الأخلاقي والاجتماعي‬
‫لأولادها.‬

875
00:51:47,078 --> 00:51:48,862
‫أثّرت بهم بشكل إيجابي،‬

876
00:51:48,887 --> 00:51:52,508
‫وعلّمتهم ما معنى أن يمضي المرء‬
‫في هذه الحياة‬

877
00:51:52,533 --> 00:51:55,779
‫بتواضع وفضيلة.‬

878
00:51:56,442 --> 00:52:00,230
‫المرشحات لجائزة أفضل أم في السنة هنّ...‬

879
00:52:00,305 --> 00:52:02,178
‫من دار "موغلر"،‬

880
00:52:02,203 --> 00:52:04,284
‫"جينا موغلر".‬

881
00:52:07,491 --> 00:52:08,989
‫حسناً يا "جينا"!‬

882
00:52:12,277 --> 00:52:13,525
‫اهتفوا لها.‬

883
00:52:16,190 --> 00:52:18,603
‫من دار "بيندافيس"،‬

884
00:52:19,284 --> 00:52:21,615
‫"كيكي بيندافيس".‬

885
00:52:29,549 --> 00:52:31,716
‫من دار "إكسترافاغانزا"،‬

886
00:52:32,214 --> 00:52:34,793
‫"تونيا إكسترافاغانزا".‬

887
00:52:43,983 --> 00:52:48,137
‫وأخيراً وليس آخراً، من دار "إيفانجليستا"،‬

888
00:52:48,162 --> 00:52:50,327
‫"بلانكا إيفانجليستا".‬

889
00:52:50,352 --> 00:52:51,851
‫ماذا؟‬

890
00:53:11,762 --> 00:53:16,504
‫إذاً تعلمون جميعاً أن المنافسة‬
‫على هذه الجائزة كل سنة تكون شديدة،‬

891
00:53:16,529 --> 00:53:20,524
‫لكن هذه السنة، كان التصويت بالإجماع.‬

892
00:53:20,549 --> 00:53:23,021
‫علمتنا الفائزة بالجائزة‬

893
00:53:23,046 --> 00:53:27,326
‫أن الدار أكثر من مجرد منزل.‬

894
00:53:28,209 --> 00:53:29,390
‫إنه يعني العائلة.‬

895
00:53:29,415 --> 00:53:34,035
‫وكل عائلة بحاجة إلى أم واثقة، مهتمة،‬
‫مخلصة...‬

896
00:53:34,118 --> 00:53:35,117
‫نعم!‬

897
00:53:35,356 --> 00:53:36,618
‫وملهمة.‬

898
00:53:40,819 --> 00:53:44,814
‫تتمتع هذه المرأة بجميع هذه الصفات،‬
‫بل أكثر.‬

899
00:53:44,882 --> 00:53:48,462
‫أنقذت العديد من الأرواح المشردة في الظلمة‬

900
00:53:48,560 --> 00:53:50,836
‫ببث نورها بكل بساطة.‬

901
00:53:52,816 --> 00:53:54,480
‫أعرف أن هذا صحيح‬

902
00:53:56,541 --> 00:54:00,116
‫لأنها أنقذتني بهذه الطريقة.‬

903
00:54:05,234 --> 00:54:09,340
‫جائزة "أفضل أم في السنة" لعام 1988...‬

904
00:54:11,192 --> 00:54:12,957
‫تذهب إلى أختي،‬

905
00:54:14,448 --> 00:54:17,154
‫"بلانكا إيفانجليستا".‬

906
00:54:38,314 --> 00:54:40,769
‫"إيفانجليستا"!‬

907
00:54:55,236 --> 00:54:57,151
‫إنها أمي!‬

908
00:55:06,473 --> 00:55:08,513
‫هيا، اهتفوا لها!‬

909
00:55:09,262 --> 00:55:11,759
‫"بلانكا إيفانجليستا"!‬

910
00:55:13,714 --> 00:55:15,505
‫- "بلانكا"!‬
‫- "بلانكا"!‬

911
00:55:15,530 --> 00:55:17,048
‫- "بلانكا"!‬
‫- "بلانكا"!‬

912
00:55:17,169 --> 00:55:19,084
‫- "بلانكا"!‬
‫- "بلانكا"!‬

913
00:55:19,109 --> 00:55:21,607
‫- "بلانكا"!‬
‫- "بلانكا"!‬

914
00:55:22,871 --> 00:55:24,453
‫- "بلانكا"!‬
‫- "بلانكا"!‬

915
00:56:12,108 --> 00:56:20,020
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
"مزامنة وتنقيح "عبد الله حسين

