1
00:01:46,860 --> 00:01:53,950
يواصل مسافرونا الثلاثة موغن وجين وفو

2
00:01:53,950 --> 00:02:05,620
.رحلتهم الطويلة متّجهين إلى ناغاساكي البعيدة

3
00:02:05,620 --> 00:02:10,450
،بعد انطلاقهم من إيدو

4
00:02:10,450 --> 00:02:13,950
.عبروا نقطة التفتيش هاكوني

5
00:02:13,950 --> 00:02:19,580
،ومرّوا بسوروغا وبهاماماتسو

6
00:02:19,580 --> 00:02:21,950
.ومرّوا بإيسي

7
00:02:21,950 --> 00:02:29,830
.وعلى الرغم من الانحرافات العديدة، فقد سافروا دائماً غرباً

8
00:02:29,830 --> 00:02:37,540
،والآن وبعد تغلّبهم على العديد من التجارب والمحن

9
00:02:37,540 --> 00:02:43,710
.وصلوا أخيراً لمنطقة كاميغاتا

10
00:02:44,790 --> 00:03:03,120
.بعبارةٍ أخرى، بدأ ساموراي شامبلو الآن فصل كانساي

11
00:03:03,120 --> 00:03:08,200
!نتمنى أن تستمتعوا به

12
00:03:08,200 --> 00:03:12,630
"ساموراي شامبلو، فصل كانساي"
"سمك الكراكي في كانساي"

13
00:04:21,420 --> 00:04:25,410
الغنيمة المزيّفة "
"(مئة بالمئة)

14
00:04:46,600 --> 00:04:48,820
.أسماك المياه العذبة هاته ألذّ ممّا توقعت

15
00:04:48,820 --> 00:04:52,750
لكنّ هناك كتابٌ يدعى سيِّد النهر
.قيل فيه أن طعمها سيئ

16
00:04:52,750 --> 00:04:54,560
...في الوقع، أعتقد بأنّها تحتوي على الكثير من الأشواك

17
00:05:05,770 --> 00:05:09,410
!هيا استسلم يا جين

18
00:05:09,410 --> 00:05:12,390
!تعال وانضمّ إلينا لتناول وجبة الغذاء

19
00:05:12,840 --> 00:05:16,510
!سأشاركك صيدي

20
00:05:17,060 --> 00:05:21,290
.انسي أمره. إنه يعاند لأنه لم يصطد شيئاً

21
00:05:21,290 --> 00:05:22,830
...أجل ولكن

22
00:05:22,830 --> 00:05:25,950
،هيّا، قبل أن نبدأ بالصّيد قال

23
00:05:25,950 --> 00:05:29,250
.إنّ الصيد هو صراعُ حياةٍ أو موت بين الإنسان والسمك"

24
00:05:29,250 --> 00:05:31,510
".اقترب منها برفق وسوف تتأذى بكلّ تأكيد

25
00:05:31,510 --> 00:05:33,910
،هذا ما قاله تماماً

26
00:05:33,910 --> 00:05:36,790
!ولا يستطيع الأحمق اصطياد سمكةٍ تسبحُ أمامه حتّى

27
00:05:36,790 --> 00:05:39,060
!لا - لا يجبُ علينا الضحك عليه، هذا ليس لطيفاً

28
00:05:45,600 --> 00:05:47,830
أتعتقد أنّنا بالغنا قليلاً؟

29
00:05:47,830 --> 00:05:48,890
.وكأنّني أهتم

30
00:05:48,890 --> 00:05:49,540
...ولكنّه

31
00:05:49,540 --> 00:05:51,830
لا تنظري إلى عينيه مباشرة، مفهوم؟

32
00:05:58,870 --> 00:06:00,790
!من أين أتيت بهذه؟

33
00:06:00,790 --> 00:06:02,330
.لقد كانت في قاع البركة

34
00:06:02,330 --> 00:06:03,180
!إنّها بانكو

35
00:06:03,180 --> 00:06:03,830
!بل كوبان ذهبية يا غبي

36
00:06:03,830 --> 00:06:06,000
.هذا يعني بأنّنا فاحشوا الخراء

37
00:06:06,000 --> 00:06:07,120
!بل فاحشوا الثراء

38
00:06:07,120 --> 00:06:08,590
.ذأتمنى أنّك تفعل هذا عن عمد

39
00:06:09,290 --> 00:06:10,990
...حسناً، بغضّ النظر عن الأوضاع

40
00:06:12,160 --> 00:06:13,900
!مرحى

41
00:06:19,160 --> 00:06:22,490
!مدينة! هذا يعني طعامٌ محترم

42
00:06:24,820 --> 00:06:26,820
"شعريّة يودون"

43
00:06:27,330 --> 00:06:29,410
...يا إلهي، أنا مُتخمة

44
00:06:29,410 --> 00:06:31,790
.مضت مدة طويلة منذ أن كنت ممتلئة فعلاً

45
00:06:31,790 --> 00:06:33,540
...إنها من الوحوش ذات المستوى منخفض

46
00:06:34,450 --> 00:06:38,450
،أنا ممتلئة جداً، أنا ممتلئة جداً ♪
♪ وهذا ليس كذباً

47
00:06:38,450 --> 00:06:42,790
،هذا ليس كذباً، ليس كذباً ♪
♪ !أنّني ممتلئة جداً

48
00:06:42,790 --> 00:06:47,580
،لا تكن خجلاً، بطني ليس مغلقاً ♪
♪ !أستطيع أكل المطعم كله فعلاً

49
00:06:47,580 --> 00:06:49,890
!أنتما! أين تخالان نفسيكما ذاهبين؟

50
00:06:49,890 --> 00:06:50,680
!مهلاً

51
00:06:51,010 --> 00:06:52,450
!لا يسمح بدخول النساء

52
00:06:52,450 --> 00:06:54,330
ماذا؟ لماذا؟

53
00:06:54,330 --> 00:06:55,680
!إنّها منطقة الضوء الأحمر

54
00:06:55,980 --> 00:06:58,660
!غير معقول! اللعنة، اتركاني

55
00:06:58,660 --> 00:07:00,730
!أيّها الخائنان

56
00:07:01,120 --> 00:07:03,730
!أيّها الحقيران

57
00:07:06,950 --> 00:07:09,150
!أهلاً وسهلاً بكما يا سيّداي

58
00:07:09,600 --> 00:07:11,740
!أرجوكما، تفضلا من هنا

59
00:07:12,180 --> 00:07:15,800
.يشاع بأنّ هذا أفضل مكانٍ في البلدة

60
00:07:16,250 --> 00:07:20,660
في الواقع، يجدر بي القول بأنّ فتياتِنا
.يتساوين في المظهر والمهارة مع غيشا إيدو

61
00:07:20,660 --> 00:07:23,560
.نحبّ أن نعتبر أنفسنا أفضل ماخورٍ في الغرب

62
00:07:24,050 --> 00:07:27,290
!ليس لدينا سوى أفضل الفتيات ولا وجود لفتاةٍ سيّئة في المجموعة

63
00:07:27,290 --> 00:07:30,910
.كما أنّ أسعارنا في متناول الجميع
.لا يملك ضيوفنا أيّ سبب للشكوى

64
00:07:30,910 --> 00:07:34,640
والآن يا سيّداي، اعتبرا نفسيكما في منزلكما
.بينما تنتظران في هذه الغرفة لبضع لحظات

65
00:07:34,640 --> 00:07:36,580
سأذهب لتجهيز الطعام والمومِسات

66
00:07:36,580 --> 00:07:38,770
.اللواتي تتماشين مع المبلغ الذي دفعتماه

67
00:07:43,130 --> 00:07:45,770
...لا أصدق ذانك اللعينان

68
00:07:46,220 --> 00:07:49,830
كيف أمكنهما الذهاب لمنطقة الأضواء الحمراء بينما أنا معهما؟

69
00:07:52,250 --> 00:07:54,540
من المؤكّد أن كون المرء فتاة لهو أمر صعب، أليس كذلك؟

70
00:07:55,780 --> 00:07:58,670
مهلاً، هل أنت ولد أم بنت يا مومو؟

71
00:08:02,030 --> 00:08:03,750
...أنا جائعة جداً

72
00:08:06,290 --> 00:08:08,390
!مرحباً بكما

73
00:08:09,220 --> 00:08:11,760
.اسمي تاكيغاوا

74
00:08:14,790 --> 00:08:18,310
.اسمي سيياما. سررت بلقائكم

75
00:08:23,790 --> 00:08:25,780
.اسمي ياتسوها

76
00:08:27,890 --> 00:08:29,340
.سرّني لقاؤكما

77
00:08:37,580 --> 00:08:40,910
.جميل! حسناً، سآخذ هذه الفتاة

78
00:08:40,910 --> 00:08:42,610
أما من بقين منكنّ يا سيدات فاستمتِعن
.مع صاحب العيون الأربعة هذا

79
00:08:51,790 --> 00:08:52,840
ماذا تعتقد يا سيّدي؟

80
00:08:56,410 --> 00:08:57,790
من يكونان؟

81
00:08:57,790 --> 00:09:01,750
.لسنا واثقين من هويتهما ولكنهما يبدوان من الرونين

82
00:09:01,750 --> 00:09:03,810
وهل دخلا المدينة اليوم؟

83
00:09:04,060 --> 00:09:05,190
.هذا ما يبدو

84
00:09:06,680 --> 00:09:10,620
هذه هي العملات التي خطّطنا
.لإصدارها في كاغا بعد ثلاثة أيام من الآن

85
00:09:10,620 --> 00:09:12,790
لماذا يتم تداولها قبل الموعد؟

86
00:09:12,790 --> 00:09:14,680
هل فشلت في مهمّتك يا كاكيزو؟

87
00:09:15,120 --> 00:09:17,300
.نعم يا سيّدي. ليس لديّ أيّ عذر

88
00:09:17,300 --> 00:09:18,750
.سأقدّم نفسي لنيل العقاب لاحقاً

89
00:09:18,750 --> 00:09:20,580
.سأعدّ تقريراً بأسرع ما يمكِن

90
00:09:20,580 --> 00:09:21,330
!أنت

91
00:09:21,640 --> 00:09:22,210
!حاضر

92
00:09:23,880 --> 00:09:24,700
!أحضروه إلى هنا

93
00:09:33,500 --> 00:09:35,000
من هذا؟

94
00:09:35,000 --> 00:09:37,080
رجل يدعى هانكيشي أوتوا، وقد حاول الهروب

95
00:09:37,080 --> 00:09:39,010
.من المسبك التحت أرضي ذاك اليوم

96
00:09:39,540 --> 00:09:45,330
.ألقينا القبض عليه قرب ريوغاكوبو، لكنّه لم يكن يحمل أيّ شيء

97
00:09:46,290 --> 00:09:47,390
...ولكن

98
00:09:47,910 --> 00:09:49,160
ولكن ماذا؟

99
00:09:49,160 --> 00:09:53,870
.احتياطاً وضعناه تحت التعذيب المشدّد، لكنّه لم ينطق بحرف

100
00:09:53,870 --> 00:09:57,150
.من المحتمل أنّه مدرّب على تحمّل التعذيب

101
00:09:57,790 --> 00:10:01,620
لا أصدّق هذا... أتقول بأنّ شرطة الحكومة السريّة قد اخترقتنا؟

102
00:10:01,620 --> 00:10:03,580
!هذا أمرٌ خطير يا كاكينوجي

103
00:10:05,370 --> 00:10:06,080
.آكامي

104
00:10:06,440 --> 00:10:07,080
نعم يا سيّدي؟

105
00:10:07,680 --> 00:10:11,040
من غيره بدأ العمل هنا في نفس وقت هذا العامل؟

106
00:10:11,040 --> 00:10:13,800
بنفس الفترة يا سيّدي؟

107
00:10:14,200 --> 00:10:17,540
.بدأ هذا الرجل العمل في المسبك منذ عامٍ تقريباً

108
00:10:17,540 --> 00:10:20,510
كان هناك أربعة أو خمسة بدأوا العمل
.بنفس الوقت  تحت الأرض

109
00:10:21,040 --> 00:10:24,160
،أمّا بالنسبة للعمّال الذين بدأوا العمل فوق الأرض قبل عام

110
00:10:24,160 --> 00:10:25,970
.ياتسوها هي الوحيدة التي أتذكّرها

111
00:10:32,540 --> 00:10:34,110
--لا أصدّق أنّ ياتسوها قد تكون

112
00:10:34,390 --> 00:10:37,660
.لا يهم إن كنت تصدق أم لا

113
00:10:37,660 --> 00:10:40,870
.الشكوك كالذباب، لابدّ من القضاء عليها

114
00:10:40,870 --> 00:10:42,450
.هذه هي قاعدتنا التي لا يجوز انتهاكها

115
00:10:42,450 --> 00:10:43,030
...نعم يا سيدي

116
00:10:43,580 --> 00:10:48,580
.من أجل قضيّتِنا العظيمة، علينا أن نتحرى الدقّة في كلّ شيء

117
00:10:48,580 --> 00:10:50,000
.لا يمكن أن تكون هناك استثناءات

118
00:10:51,790 --> 00:10:55,290
.سأترك أمر التخلص من هذين الرونين لك يا كاكيزو

119
00:10:55,290 --> 00:10:59,450
.حوّلهما لطعام للأسماك حتى لا تثير أي شكوك

120
00:10:59,450 --> 00:11:03,540
.على ما يبدو كانت هناك فتاة سمينة ترافق الرجلين

121
00:11:03,540 --> 00:11:06,500
.تعقّبها هي أيضاً واقض عليها

122
00:11:06,500 --> 00:11:07,560
!حاضر يا سيّدي

123
00:11:09,430 --> 00:11:13,480
.لا تترك أيّ أثر على الإطلاق. أنا اعتمد عليك

124
00:11:16,860 --> 00:11:17,760
...هذا ليس جيداً

125
00:11:20,950 --> 00:11:22,530
ماذا تفعلين يا عزيزتي؟

126
00:11:23,290 --> 00:11:25,210
...لا شيء محدّد

127
00:11:26,010 --> 00:11:28,500
.لا أحب هذا المزاح

128
00:11:29,280 --> 00:11:32,500
ما رأيكِ بأن نبدأ المرح الآن؟

129
00:11:32,500 --> 00:11:34,780
.فلقد دفعتُ مبلغاً كبيراً من أجلكِ

130
00:11:35,290 --> 00:11:37,230
...معك حق

131
00:11:58,200 --> 00:12:01,610
.أنا آسفة بشأن ذلك، لكن يبدو أنّ الوضع قد تغيّر

132
00:12:04,040 --> 00:12:07,080
.يبدو أنه قد تمّ القبض على شريكي

133
00:12:07,080 --> 00:12:09,080
.أعتقد أنني في خطر أيضاً

134
00:12:09,080 --> 00:12:12,870
.يجب أن أعود إلى إيدو وأضعَ خطة جديدة

135
00:12:13,620 --> 00:12:16,620
...يا إلهي، هذا مزعج

136
00:12:16,620 --> 00:12:19,730
.كنت أعمل على تحقيق سريّ هنا لعامٍ كامل، والآن هذا

137
00:12:20,200 --> 00:12:24,310
أراك في الجوار أيّها العاشق. إن كان
.مقدّراً، فمن الممكن أن نتقابل ثانية

138
00:12:25,560 --> 00:12:28,390
...اللعنة، هذا مؤلم

139
00:12:35,160 --> 00:12:37,400
.أتعرفين، أعتقد أن بإمكاني قبول هذه الأمور العنيفة

140
00:12:37,400 --> 00:12:39,340
!مـ - مهلاً! انتظر لحظة

141
00:12:39,340 --> 00:12:41,780
.لن أترككِ تهربين مجدّداً

142
00:12:41,780 --> 00:12:44,380
...يا إلهي

143
00:13:03,420 --> 00:13:06,590
.والآن... دعينا نبدأ العمل

144
00:13:12,790 --> 00:13:15,440
!انظر إلى هناك! هناك امرأة عارية

145
00:13:30,380 --> 00:13:34,780
...هذا الرجل قويٌ بشكل مذهل

146
00:13:36,530 --> 00:13:37,480
...لكن مع ذلك

147
00:13:39,230 --> 00:13:42,380
...الفتيات القويّات يُثِرن جماحي

148
00:13:45,500 --> 00:13:49,000
مهلاً، أتريد القيام بشيء ممتعٍ للغاية معي؟

149
00:13:51,900 --> 00:13:54,890
.لنذهب للغرفة المجاورة إذاً

150
00:13:55,970 --> 00:13:57,070
!ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

151
00:13:57,070 --> 00:13:57,980
!من تكون؟

152
00:13:59,000 --> 00:14:00,660
لا، من تكونون أنتم؟

153
00:14:00,660 --> 00:14:03,440
!يا إلهي! هناك أشخاص هنا بالفعل

154
00:14:03,440 --> 00:14:05,980
!لا يمكننا القيام بأيّ شيء ممتع مع وجود أولئك الرّجال هنا

155
00:14:05,980 --> 00:14:08,500
!...أيّها الملاعين

156
00:14:09,160 --> 00:14:10,660
!خذوا هذا

157
00:14:15,700 --> 00:14:18,670
هانكيتشي، هل أنت بخير؟ هل أنت حيّ؟

158
00:14:20,500 --> 00:14:22,140
هل هذه أنتِ يا ياتسوها...؟

159
00:14:22,830 --> 00:14:25,850
...أنا آسف، لم أتمكن من الهرب منهم

160
00:14:26,450 --> 00:14:29,690
...هؤلاء الناس ليسوا مزورين عاديين

161
00:14:30,460 --> 00:14:33,170
لا أصدق أنّ شخصاً بمثل
...سرعتك لم يتمكن من الهرب

162
00:14:34,040 --> 00:14:35,160
من يكونون؟

163
00:14:35,160 --> 00:14:38,410
...من المحتمل أنّهم بقايا من النيغورو

164
00:14:38,410 --> 00:14:42,950
كهنة نيغورو المتشددون؟
مرتزقة فترة المقاطعات المتحاربة؟

165
00:14:42,950 --> 00:14:45,070
هل تقصد بأنّهم لا يزالون موجودين حتى الآن؟

166
00:14:45,360 --> 00:14:47,120
...لا نملك ما يكفي من الرجال

167
00:14:47,120 --> 00:14:50,820
...ياتسوها، اذهبي لسيدنا لجلب التعزيزات

168
00:14:51,280 --> 00:14:53,840
.لا بأس، سأتولى زمام الأمور من هنا

169
00:14:54,300 --> 00:14:55,690
.سأحاول إيجاد حل

170
00:14:55,690 --> 00:14:56,900
...أنا آسف

171
00:14:57,610 --> 00:14:58,830
والآن، أين كنّا؟

172
00:14:59,150 --> 00:15:02,660
!لا يمكننا فعل أيّ شيء مسلٍ فعلاً في غرفة كهذه

173
00:15:02,660 --> 00:15:07,540
!تذكّرت! هناك مكان جيّد تحت هذه الغرفة، إن لم تخني الذاكرة

174
00:15:32,030 --> 00:15:33,750
هل كلّهم هنا؟

175
00:15:33,750 --> 00:15:37,580
.نعم يا سيّدي، قام الآخر بعَضِّ لسانه وقتل نفسه

176
00:15:39,400 --> 00:15:40,420
.كما توقعت

177
00:15:42,100 --> 00:15:42,770
.أمسكوه

178
00:15:42,770 --> 00:15:43,340
!نعم سيّدي

179
00:16:02,770 --> 00:16:07,360
.سأجعلكم تنشدون لي أغنية عمن أرسلكم

180
00:16:19,640 --> 00:16:20,700
!ماذا الذي يحدث؟

181
00:16:31,340 --> 00:16:32,140
.أنتِ

182
00:16:35,450 --> 00:16:37,500
أنتِ، ما الذي يجري؟

183
00:16:37,500 --> 00:16:40,390
.يبدو أن توقيتنا كان جيداً أكثر من اللازم

184
00:16:41,950 --> 00:16:43,110
من أنتما؟

185
00:16:45,950 --> 00:16:48,250
إذاً، أنت هو زعيم هذه العملية، أليس كذلك؟

186
00:16:48,250 --> 00:16:50,190
.وأخيراً رأيت وجهك

187
00:16:50,790 --> 00:16:52,780
جاسوسة من الشرق، صحيح؟

188
00:16:53,460 --> 00:16:57,200
!جينسا موموتشي، لقد كشِفت جميع جرائمك

189
00:16:57,200 --> 00:17:01,580
!تزوير عملات كوبان الخاصّة بالمملكة، هو أخطر الجرائم على الإطلاق

190
00:17:03,250 --> 00:17:06,410
!مسبك التزوير هذا، دليل لا يمكِن دحضه

191
00:17:06,410 --> 00:17:09,430
!سلّم نفسك ورافقنا بهدوء

192
00:17:16,030 --> 00:17:17,760
!ما المضحك؟

193
00:17:20,640 --> 00:17:24,770
وأمام من كُشفت جرائمي؟ أنتما الاثنان فقط؟

194
00:17:26,030 --> 00:17:30,120
.نحن الأحفاد العشرون لعشيرة تسودا التابعة لنيغورو

195
00:17:30,120 --> 00:17:33,440
.إنّ أقوى محاربي العشيرة مجتمعون هذا

196
00:17:33,800 --> 00:17:37,580
،عددنا هنا يفوق عددكم

197
00:17:37,580 --> 00:17:41,300
ما الذي يمكن أن يفعله لرجال شرطة سريين، خدموا بلداً ينعم بالسلام؟

198
00:17:43,040 --> 00:17:45,080
...إنّكم تفوقوننا عدداً حقاً

199
00:17:45,080 --> 00:17:47,460
!لكن لا تستهن بنا...

200
00:17:48,140 --> 00:17:52,810
أنت، إن قضيت على هؤلاء الرجال من
.أجلي، فسأعبث معك بشكلٍ مذهل

201
00:17:52,810 --> 00:17:55,350
.هل تعبثين بي؟ لن ينطلي عليّ هذا مجدّداً

202
00:17:56,750 --> 00:17:57,590
!اتفقنا

203
00:17:57,900 --> 00:17:58,800
!اقضوا عليهما

204
00:18:04,390 --> 00:18:10,710
اعذريني يا آنسة. هل رأيت فتاة سمينة
للغاية في نفس سنّك هنا في الأرجاء؟

205
00:18:11,950 --> 00:18:12,950
.لا

206
00:18:12,950 --> 00:18:15,060
.اعتذر عن إزعاجك
!حسناً، لنبحث هناك

207
00:18:15,060 --> 00:18:15,860
!حاضر يا سيّدي

208
00:18:26,960 --> 00:18:28,770
!اللعنة، إنّك مثابر

209
00:18:35,250 --> 00:18:36,270
من هناك؟

210
00:18:39,500 --> 00:18:42,720
.اجب عن سؤالٍ واحد
من أين لك بهذه الكوبان؟

211
00:18:43,250 --> 00:18:45,270
...كما توقّعت، ذاك المال مشبوه

212
00:18:45,720 --> 00:18:47,210
.لست ملزماً بالإجابة عن سؤالك

213
00:18:55,550 --> 00:18:56,240
...ظهري

214
00:18:57,230 --> 00:18:58,990
!...سيد جين

215
00:19:20,870 --> 00:19:22,920
--هذا مستحيل... كيف

216
00:19:25,290 --> 00:19:27,220
!من أنتم؟

217
00:19:27,580 --> 00:19:30,870
!أنا ابنة المسؤول في خدمة الحكومة السرية، جينباتشي من إيغا

218
00:19:30,870 --> 00:19:31,730
!ياتسوها

219
00:19:36,120 --> 00:19:38,930
.فهمت الآن، أنتِ هي ابنة جينباتشي

220
00:19:39,540 --> 00:19:41,990
تخيّل، تمّ إحباط إحياء عشيرة تسودا

221
00:19:41,990 --> 00:19:45,320
...من طرف قريب لنفس عشيرة النينجا المرتزقة التي أطاحت بنا

222
00:19:46,870 --> 00:19:48,280
.حسناً، لا يهم

223
00:20:11,700 --> 00:20:15,040
"يوشينويا"

224
00:20:15,040 --> 00:20:16,270
.شكراً لك

225
00:20:17,040 --> 00:20:20,560
،كنّا مختبئين هنا طوال العام المنصرِم، نحقّق بسرية تامة عنهم

226
00:20:20,560 --> 00:20:22,060
.وقد تمكنا أخيراً من إلقاء القبض عليهم

227
00:20:22,560 --> 00:20:24,970
.نحن مدينون لك بكل شيء

228
00:20:25,320 --> 00:20:28,000
.لا بأس، لا داعي لشكري

229
00:20:28,000 --> 00:20:32,240
!...ما دمتِ ستفين بوعدِكِ لي

230
00:20:32,240 --> 00:20:34,870
!انظر! امرأة عارية

231
00:20:48,700 --> 00:20:52,890
هل أنتِ واثقة بأنّه سيكون بخير إن تركناه هنا على هذه الحالة يا ياتسوها؟

232
00:20:52,890 --> 00:20:57,420
.يبدو أنّ لديه رفقاء سفر. سيأتون للبحث عنه على الأرجح

233
00:20:59,840 --> 00:21:02,900
.هيّا، لنكمل طريقنا. فالطريق إلى إيدو طويل

234
00:21:10,090 --> 00:21:12,540
.أتمنى فقط ألا تأكله الغربان أولاً

235
00:21:12,540 --> 00:21:15,440
.سيكون بخير. إنّه ليس ضعيفاً لتلك الدرجة

236
00:21:16,160 --> 00:21:18,450
.ففي النهاية، إنّه الرجل الذي سيصبح زوجي

237
00:21:19,590 --> 00:21:21,200
!أنا مغرمة

238
00:21:23,690 --> 00:21:28,090
.إلى اللّقاء. بمجرّد انتهاء رحلتينا سأبحث عنك

239
00:21:28,790 --> 00:21:30,970
هـ - هل أنتِ جادة؟

240
00:21:33,830 --> 00:21:35,990
!أنا أتضور جوعاً

241
00:21:35,990 --> 00:21:37,100
...ظهري

242
00:21:40,340 --> 00:21:44,750
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

243
00:21:44,750 --> 00:21:48,860
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

244
00:21:48,860 --> 00:21:57,140
،استدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

245
00:21:57,140 --> 00:22:01,770
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

246
00:22:01,770 --> 00:22:06,780
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ النباتات البرية راقصة

247
00:22:06,780 --> 00:22:11,960
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد بدأت
أنماط العشب في الحقول بالجفاف

248
00:22:11,960 --> 00:22:17,200
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

249
00:22:17,200 --> 00:22:21,810
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

250
00:22:21,810 --> 00:22:27,190
ما زال بإمكاني رؤية السماء الزرقاء البعيدة
عندما أغمض عيناي (كانت دافئة للغاية)

251
00:22:27,190 --> 00:22:33,010
بينما أسترجع الماضي، آخذ يدك
بينما أقطف الأزهار وأغنّي

252
00:22:33,010 --> 00:22:38,120
خلال الذكريات التي تعود إليّ الآن

253
00:22:38,120 --> 00:22:43,230
أبدأ رِحلتي لإيجاد طريقي إليك مجدداً

254
00:22:43,230 --> 00:22:48,360
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ نباتات الجبل راقصة

255
00:22:48,360 --> 00:22:53,640
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد وضعت
الأقمشة ذات أنماط العشب لتجف خارجاً

256
00:22:53,640 --> 00:22:58,790
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

257
00:22:58,790 --> 00:23:03,480
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

258
00:23:03,480 --> 00:23:07,820
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

259
00:23:07,820 --> 00:23:11,870
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

260
00:23:11,870 --> 00:23:20,080
،استدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

261
00:23:20,080 --> 00:23:24,750
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك