1
00:01:39,550 --> 00:01:47,200
منذ زمنٍ بعيد، كانت النجوم المتلألئة في كبد سماء الليل بمثابة
.مجموعة من العلامات الإرشاديّة الأساسيّة بالنسبة للمسافرين

2
00:01:47,930 --> 00:01:52,730
.كان يعتقدُ بأنّ هذه الأجرام السماويّة أبديّة وبأنها ستشعّ للأبد

3
00:01:53,920 --> 00:01:59,320
،ولهذا السبب عندما سقطت النيازك والمذنّبات فجأة من السماء

4
00:01:59,790 --> 00:02:02,580
.كانت تُخشى باعتبارها نذير شؤم

5
00:02:03,950 --> 00:02:10,840
.ساد اعتقاد بأنّ شيئاً فظيعاً سيصيب أيّ شخص يرى هذه الأجسام البرّاقة

6
00:02:12,090 --> 00:02:13,660
.ولا عجب

7
00:02:14,190 --> 00:02:18,330
حتى بعد تعيين عالمٍ يدعى شونكاي شيبوكاوا

8
00:02:18,330 --> 00:02:21,850
،كأوّل عالم فلك رسمي للحكومة في بداية عصر الإيدو

9
00:02:22,350 --> 00:02:26,720
.كان الكثير من الناس يجهلون أنّ الأرض كرويّة

10
00:02:38,380 --> 00:02:43,890
"الاصطدامات الكونيّة (غضب ضدّ السماوات)"

11
00:02:46,860 --> 00:02:48,060
!شِهاب

12
00:02:49,380 --> 00:02:52,700
.أتمنّى أن نجد الساموراي الذي تفوح منه رائحة عبّاد الشمس قريباً

13
00:02:52,700 --> 00:02:54,990
.أتمنّى أن نصل إلى ناغاساكي سالمين

14
00:02:54,990 --> 00:02:57,390
!وأرغب بالأكل حتّى التخمة

15
00:03:03,790 --> 00:03:04,830
--أليست هذه

16
00:03:04,830 --> 00:03:06,940
مهلاً، أليس هذا فُطر الماتسوتاكي؟

17
00:03:07,710 --> 00:03:09,160
ماذا، ألا تعرف ماذا تكون؟

18
00:03:09,390 --> 00:03:13,380
.يطلقون عليه جواهر الجبال
.وهو يساوي ثروة

19
00:03:14,210 --> 00:03:17,000
!أنت! هيّا ابصقها

20
00:03:17,000 --> 00:03:22,700
.ينتشر الفطر عن طريق الأبواغ
...بعبارة أخرى، إن وجدت واحدة، فهناك

21
00:03:25,910 --> 00:03:27,400
!لا تأكلها

22
00:03:27,400 --> 00:03:28,320
!عثرتُ على أخرى

23
00:03:28,320 --> 00:03:29,050
.وهنا أيضاً

24
00:03:29,460 --> 00:03:31,260
!اللعنة

25
00:03:33,600 --> 00:03:35,700
...يا إلهي، أشعر بالتخمة

26
00:03:38,660 --> 00:03:39,630
...أنا أعاني من حرقة المعدة

27
00:03:39,630 --> 00:03:43,040
!اختفت... اختفت... اختفت! اختفت

28
00:03:43,040 --> 00:03:44,370
...اختفت جميعها

29
00:03:44,650 --> 00:03:46,300
...لقد أكلا كلّ شيء

30
00:03:47,030 --> 00:03:48,360
.بالمناسبة

31
00:03:49,000 --> 00:03:54,380
.ذكر قسم الأبراج في الصحيفة بأنّ علينا الحذر من الفطر

32
00:03:54,380 --> 00:03:55,020
!أنتِ

33
00:03:55,020 --> 00:03:57,040
!كان عليكِ إخبارنا بهذا قبل أن نأكله أيّتها اللعينة

34
00:04:25,080 --> 00:04:26,160
هل أنتما بخير؟

35
00:04:27,190 --> 00:04:28,270
أين نحن؟

36
00:04:34,310 --> 00:04:34,990
جين؟

37
00:04:36,090 --> 00:04:37,130
موغن؟

38
00:04:37,440 --> 00:04:40,100
إنّ يداكما متجمّدتين. ما خطبكما؟

39
00:04:40,100 --> 00:04:41,490
.إنّهما متجمّدتان كيدي جثّة

40
00:05:15,180 --> 00:05:18,120
هذا مذهل... ما هذا المكان؟

41
00:05:18,120 --> 00:05:20,660
.يبدون وكأنّهم ينقّبون عن شيء ما

42
00:05:30,550 --> 00:05:31,260
!أنتما

43
00:05:32,920 --> 00:05:35,330
!لـ - لا تخِفنا هكذا

44
00:05:35,330 --> 00:05:37,020
.لقد اعتقدناكم أشباحاً أو ما شابه

45
00:05:37,340 --> 00:05:38,230
.أعتذر عن ذلك

46
00:05:42,350 --> 00:05:43,730
!حاول أن تكون حذراً أكثر

47
00:05:47,350 --> 00:05:55,050
♪ .تكدّس الرجال على الخيول وتكدّست الخيول على الرجال، واحدٌ فوق الآخر ♪

48
00:05:55,050 --> 00:06:00,190
♪ ،بالرّغم من العمق الكبير للوادي ♪

49
00:06:00,580 --> 00:06:07,670
♪ .كان السبعون ألف جنديّ التابعين لهييكي كافين لملء الوادي إلى حافته ♪

50
00:06:07,670 --> 00:06:10,590
♪ ،كوّنت الجثث جبلاً من الموتى ♪

51
00:06:10,590 --> 00:06:13,310
♪ !وتدفّق الدم من الحجارة كنهر ♪

52
00:06:14,090 --> 00:06:17,770
.حكاية هييكي، الفصل السابع"
".الهبوط إلى كوريكارا

53
00:06:19,840 --> 00:06:20,940
!النهاية

54
00:06:23,770 --> 00:06:25,960
حسناً، حسناً، ماذا لدينا هنا؟

55
00:06:25,960 --> 00:06:29,970
.من كان ليعتقِد بأنّ مسافرين تائهين سيجدون طريقهم إلى هذا المكان

56
00:06:29,970 --> 00:06:32,290
ما الذي تفعلونه هنا؟

57
00:06:32,290 --> 00:06:39,620
يا زوّاري الأعزّاء، هل كنتم تعلمون بأنّ هاتين
الفتحتين ترمزان إلى الشمس والقمر؟

58
00:06:39,620 --> 00:06:43,790
وهل كنتم على علمٍ بأنّ الموسيقى التي تصدر من البيوا

59
00:06:43,790 --> 00:06:46,630
هي صوت النجوم؟

60
00:06:46,630 --> 00:06:49,410
!داعبوا أوتار هذا البيوا

61
00:06:49,410 --> 00:06:54,300
!بفعل ذلك، سيتمكّن المرء من استدعاء نجوم سماء الليل

62
00:06:55,220 --> 00:06:57,810
من تكون بالضبط؟

63
00:06:58,820 --> 00:07:01,200
.نعم، نعم، يا لفظاظتي

64
00:07:01,200 --> 00:07:04,870
.بالرّغم من أنّ على المرء أن يتذكّر بأنّنا كنّا هنا أولاً

65
00:07:04,870 --> 00:07:08,770
فمن غير المعقول  أن يتساءل

66
00:07:08,770 --> 00:07:14,180
المسافرون الذين تسلّلوا إلى هنا عن هويّتنا، أليس كذالك؟

67
00:07:14,180 --> 00:07:19,360
.حسناً. أن يكون المرء حساساً للترتيب الذي يتمّ تقديمه به أمرٌ قديم

68
00:07:19,360 --> 00:07:23,000
وأيضاً أشعر بأنّه أمرٌ مهين أن تتمّ السخريّة
.مني كبعض المسؤولين في لقاء رياضي

69
00:07:23,000 --> 00:07:24,560
ماذا تقصد؟

70
00:07:25,000 --> 00:07:29,900
.يمكِنكم مناداتي بشيجي
.دماء هييكي تسري بعروقي

71
00:07:30,990 --> 00:07:37,060
.قد أخذت على عاتقي أمر التنقيب عن كنز هييكي المدفون

72
00:07:37,060 --> 00:07:40,750
كنز مدفون؟ بمكانٍ كهذا؟

73
00:07:41,680 --> 00:07:44,030
.لا يسعني القول إلّا أنه يجب أن يكون موجوداً

74
00:07:44,030 --> 00:07:46,800
.ولهذا السبب لا يمكنني القول بأنّه غير موجود

75
00:07:46,800 --> 00:07:49,870
هل سبق وسمعتم بهذه العبارة من قبل؟

76
00:07:50,640 --> 00:07:56,490
يجب أن أعترف، سيكون من الظلم أن أطلب
.منكم أن تصدّقوا الأمر بناءً على كلامي فقط

77
00:07:56,920 --> 00:07:58,800
.لذا أقدّم لكم هذه

78
00:07:59,930 --> 00:08:00,880
"سلسلة نسب هييكي المختصرة"

79
00:08:00,880 --> 00:08:03,990
ألقوا نظرة. سلسلة النسب هذه دليل

80
00:08:03,990 --> 00:08:06,200
.على أنّني سليل هييكي

81
00:08:06,640 --> 00:08:11,260
.ولهذا أنا أملك كلّ الحق للمطالبة بهذا الكنز المدفون لنفسي

82
00:08:12,030 --> 00:08:17,260
.من المعروف أنّ كنز هييكي مدفونٌ هنا بأرض كيوشو

83
00:08:17,560 --> 00:08:20,500
.ويشار بأنّ موقعه هنا

84
00:08:22,580 --> 00:08:24,160
...خريطة مرسومة بحبرٍ خفيّ

85
00:08:24,160 --> 00:08:24,980
.لا أصدّق هذا

86
00:08:25,230 --> 00:08:29,750
.أرى أنّكِ ما زلتِ متشكّكة

87
00:08:29,750 --> 00:08:32,650
أنتِ بالتأكيد لا تقصدين بأنّ التواصل

88
00:08:32,650 --> 00:08:35,610
يمكن بناءه على أساس الشك، أليس كذلك؟

89
00:08:36,000 --> 00:08:40,410
كما أنّ العبارات التافهة هي التي زادت من حجم الفجوة

90
00:08:40,410 --> 00:08:43,500
.بين جيلي وجيلكم أيتها السيّدة الصغيرة

91
00:08:45,830 --> 00:08:48,000
.لستُ مطمئنّة حيال هذا. لنذهب

92
00:08:48,000 --> 00:08:52,490
نعم، نعم. إنها الطريقة التي يرى بها
،العالم الآن الآخرين، من منظورٍ واحد

93
00:08:52,490 --> 00:08:57,250
.رافضاً كلّ الاحتمالات الأخرى في اتخاذ القرار

94
00:08:57,250 --> 00:08:58,530
.لا يمكن فعل شيء حيال ذلك

95
00:08:59,180 --> 00:09:03,800
ولكن، ألا يحتاج المرءُ للمال ليطعِم نفسه؟

96
00:09:04,840 --> 00:09:07,480
.لقد مضت خمسة أعوامٍ منذ بدأنا بحثنا

97
00:09:08,060 --> 00:09:13,110
والآن، يظهر مسافرون مباشرةً ونحن
.على وشك الوصول للكنز المدفون

98
00:09:13,410 --> 00:09:15,310
.إنّه القدر بكلّ تأكيد

99
00:09:15,310 --> 00:09:19,660
.ربّما ترغبون بمساعدتنا بما أنّنا نعاني من نقص في اليد العاملة حالياً

100
00:09:20,070 --> 00:09:21,370
ماذا ستدفع لنا؟

101
00:09:22,000 --> 00:09:25,200
.عشرة بالمئة من الكنز بمجرّد أن نجده

102
00:09:25,200 --> 00:09:29,960
.هذا ذهبٌ كافٍ لتمويل ترميم بلدٍ بأكمله

103
00:09:31,390 --> 00:09:33,540
.حتى عشرة بالمئة ستكون نسبة كبيرة

104
00:09:33,540 --> 00:09:36,590
!انتظر لحظة! نحن لا نملِك وقتاً لهذا

105
00:09:36,590 --> 00:09:37,800
.علينا الذهاب لناغاساكي

106
00:09:37,800 --> 00:09:40,090
.إن كنتُم متّجهين لناغاساكي فحاجتُكم له أكبر

107
00:09:40,870 --> 00:09:43,000
.لا يمكنُ خوض المعاركِ بمعدةٍ خاوية

108
00:09:43,000 --> 00:09:47,060
ألا يقولون، "أولئك الذين لا يشتغلون يستحقّون الأكل والنوم واللعب"؟

109
00:09:47,060 --> 00:09:48,960
.أظنّ أنّنا اتفقنا إذاً

110
00:09:51,270 --> 00:09:56,660
.سأدع هذان الاثنان يُريانِكم الطريق
.سابيني، فوبا، سأتركهم بعُهدتِكما

111
00:09:56,660 --> 00:09:58,660
.نعم يا سيّدي

112
00:09:58,920 --> 00:10:02,580
يا إلهي، لماذا يحدث هذا لنا دائماً؟

113
00:10:02,580 --> 00:10:04,940
سنفعل هذا لفترةٍ وجيزة فحسب، أفهمتما؟

114
00:10:07,830 --> 00:10:12,060
.لا حاجة بكم للعجلة
.اعتبروا أنفسكم في منزلكم

115
00:10:12,060 --> 00:10:14,880
.فلا مفرّ من هذا المكانِ على كلّ حال

116
00:10:21,750 --> 00:10:25,220
.هناك شيء مريب بشأن ذاك الشخص المدعوّ شيجي

117
00:10:25,910 --> 00:10:29,410
.سنوفر على الأقل تكاليف السكن والطعام لعدة أيام

118
00:10:29,410 --> 00:10:32,660
.إن عثرنا على الكنز فلنأخذه ولنسرع بالهرب

119
00:10:32,660 --> 00:10:35,230
.كما أنّ تلك الخريطة كانت مريبة بعض الشيء

120
00:10:35,940 --> 00:10:38,140
على أي حال، ما رأيكما في أن تحضرا لنا شيئاً لنأكله؟

121
00:10:38,680 --> 00:10:40,410
...في الواقع

122
00:10:40,410 --> 00:10:41,920
تملكون بعض الطعام، صحيح؟

123
00:10:42,550 --> 00:10:44,450
...إن لم تمانعوا أكل هذا

124
00:10:46,200 --> 00:10:48,230
!مهلاً،  انتظر لحظة

125
00:10:50,000 --> 00:10:51,280
ما هذه الأشياء؟

126
00:10:51,280 --> 00:10:52,390
.إنّه واسابي

127
00:10:58,580 --> 00:11:03,330
مؤخراً، قيل أنّ الحياة هنا على الأرض

128
00:11:03,330 --> 00:11:07,170
.نشأت عن طريق مخلوقاتٍ عضويّة جلبتها النيازك

129
00:11:08,660 --> 00:11:15,960
لا يمكن لأحد أن ينكر أن الفيروسات المجهولة
والكائنات العضوية كانت تتوارى في هذه النيازك

130
00:11:16,420 --> 00:11:19,120
.التي وصلت لهنا من الفضاء البعيد

131
00:11:21,610 --> 00:11:28,200
"دراما فترة البعد الخارق ساموراي شامبلو"

132
00:11:29,860 --> 00:11:33,040
.هذا بينتا، الباحث النفسيّ

133
00:11:33,040 --> 00:11:37,210
.لقد كان هو من تكهّن بموقع الكنز المدفون

134
00:11:37,620 --> 00:11:43,590
.ثمّ زُرعت المتفجّرات في الصخور التي تسدّ الطريق إلى الكنز

135
00:11:49,350 --> 00:11:51,100
!لا يسعني القول إلّا أن وجوده شيء ضروري

136
00:11:55,740 --> 00:11:58,360
...اللعنة، ذاك الحقير يشغّلنا كالكلاب

137
00:12:00,960 --> 00:12:03,300
.لا يسعكما لوم أحد سوى نفسيكما

138
00:12:04,090 --> 00:12:06,240
.تماسكوا لفترة أطول قليلاً

139
00:12:06,500 --> 00:12:10,160
.يبدو أن الأسياخ قد التقطت شيئاً وراء تلك الصخور

140
00:12:11,960 --> 00:12:18,210
...ماذا؟ يمكنني أن أقسم بأنّ ذراعه اليمنى كانت مقطوعة

141
00:12:19,920 --> 00:12:21,350
.ربّما تخيّلت الأمر

142
00:13:03,410 --> 00:13:07,180
أنت، كم يوماً مرّ علينا هنا؟

143
00:13:08,370 --> 00:13:12,140
.يبدو الأمر كما لو كانت عدّة أيام، أو قد تكون عدة شهور

144
00:13:12,490 --> 00:13:16,200
.إنّك تفقد الإحساس بالوقت عندما تعمل هنا

145
00:13:16,200 --> 00:13:21,130
بمجرّد حصولنا على ذلك الكنز، ستنتهي
،الخمس سنوات التي أمضيناها هنا

146
00:13:21,130 --> 00:13:25,200
.بالإضافة إلى حكم غينجي الوقح

147
00:13:26,040 --> 00:13:26,860
غينجي؟

148
00:13:26,860 --> 00:13:30,270
."يا إلهي... هراء "للأمام إلى كاماكورا،

149
00:13:30,270 --> 00:13:33,040
.ذاك اللعين يوريتومو مغترّ بنفسه

150
00:13:33,320 --> 00:13:34,290
كاماكورا؟

151
00:13:34,620 --> 00:13:37,960
.نحن في عصر توكوغاوا الآن

152
00:13:38,520 --> 00:13:41,040
.حسناً، لنسترح قليلاً

153
00:13:41,040 --> 00:13:41,960
.أجل

154
00:13:44,000 --> 00:13:47,790
بحقّك، ألا يبدو لك الناس هنا غريبين قليلاً؟

155
00:13:47,790 --> 00:13:50,470
أعني، كيف يمكنهم العيش على الواسابي وحسب؟

156
00:13:50,790 --> 00:13:56,180
على ما أذكر، للواسابي خصائص مضادّة
...للجراثيم وحافظة، لكن وبالرغم من ذلك

157
00:14:13,120 --> 00:14:16,870
...مهلاً، يمكنني أن أقسم بأنّ هذان الاثنان كانا

158
00:14:19,330 --> 00:14:20,590
!إنّهما متعفّنان؟

159
00:14:21,560 --> 00:14:26,320
لا أصدّق هذا... إنّهم يأكلون الواسابي ليحولوا دون تعفّن أجسادهم؟

160
00:14:34,940 --> 00:14:40,310
ما رأيك؟ أليس هذا المكان المثالي
لنسيان العالم الحزين المزعج؟

161
00:14:42,930 --> 00:14:45,070
من أنتم أيّها الناس؟

162
00:14:45,470 --> 00:14:50,330
.يا إلهي. يا له من سؤال فلسفي ذاك الذي تطرحينه

163
00:14:50,780 --> 00:14:53,330
من أنا، حقاً؟

164
00:14:53,680 --> 00:14:57,450
.كنت آمل أن أجد أنا أيضاً إجابة ذلك السؤال

165
00:14:57,810 --> 00:15:00,890
سيّدي. كما هو متوقّع، ليس لدينا
.ما يكفي من اليد العاملة بكل بساطة

166
00:15:01,480 --> 00:15:02,960
.ليس لديّ خيار إذاً

167
00:15:03,300 --> 00:15:06,530
.سأذهب لاستدعاء التعزيزات. اعذريني

168
00:15:20,890 --> 00:15:22,470
...أنا مرهق، أنا مرهق

169
00:15:25,040 --> 00:15:26,990
...أنا أعاني من حرقة المعدة مجدّداً

170
00:15:34,960 --> 00:15:37,040
،بما أنّه ذكر الأمر الآن

171
00:15:38,300 --> 00:15:42,540
.ربّما لم يكن فطر ماتسوتاكي هو ما أكلاه سابقاً

172
00:15:43,980 --> 00:15:46,430
هذا مريب... هل أنتما أيضاً...؟

173
00:15:54,230 --> 00:15:55,680
ما خطبها؟

174
00:15:55,680 --> 00:15:58,690
،بالتفكير في الأمر
.هناك ما يزعجني

175
00:15:59,780 --> 00:16:03,040
ألم تبدو شجرة عائلة هييكي تلك مريبة بالنسبة لك؟

176
00:16:03,040 --> 00:16:06,690
.لا أعرف. إن كانت هي ما يزعجك، فهي بالداخل هنا

177
00:16:07,700 --> 00:16:09,110
هل نلقي نظرة؟

178
00:16:25,990 --> 00:16:28,210
.هذا الشيء اللعين يبدو كلعبة السلالم

179
00:16:30,900 --> 00:16:33,430
...يا إلهي، أنا جائع

180
00:16:35,500 --> 00:16:37,130
.أعتقد أنّني سآكل البعض من هذا

181
00:16:56,790 --> 00:16:57,950
!لا

182
00:17:03,120 --> 00:17:05,440
!لااا

183
00:17:15,790 --> 00:17:16,760
!لاااا

184
00:17:19,510 --> 00:17:21,130
!سـ - ساعدني

185
00:17:28,650 --> 00:17:31,350
!أنا آسفة! أنا آسفة! أنا آسفة

186
00:17:53,460 --> 00:17:56,970
،حسناً إذاً. الآن وبما أنّكم اكتشفتم سرّنا الصغير

187
00:17:57,350 --> 00:18:01,160
.يبدو أنّه ليس لديّ خيار سوى قتلكم أيضاً

188
00:18:02,890 --> 00:18:07,390
هل سيكون الأمر هكذا إذاً؟
.كان عليكم أن تقولوا هذا منذ البداية

189
00:18:07,390 --> 00:18:10,060
!لأنني كنت لأسعد بقتالكم يا رفاق وقتما شئتم

190
00:18:19,950 --> 00:18:23,040
مهلاً، ما الخطب؟ هل انتهيتم بهذه السرعة؟

191
00:18:23,380 --> 00:18:24,540
ماذا--؟

192
00:18:31,370 --> 00:18:34,300
ماذا؟ كيف لم تموتوا يا رفاق؟

193
00:18:40,790 --> 00:18:42,170
!ما الذي يحدث هنا؟

194
00:18:43,690 --> 00:18:44,180
!أنتم

195
00:18:44,690 --> 00:18:47,430
.إنّهم أمواتٌ بالفعل كما ترى

196
00:18:48,070 --> 00:18:50,270
.من المستحيل أن تقتلهم

197
00:18:50,700 --> 00:18:55,780
.لا بأس. سأعيدك للحياة قريباً

198
00:18:56,290 --> 00:18:58,210
!لا يوجد أيّ شيء صائب بشأن هذا الوضع

199
00:19:08,240 --> 00:19:12,500
.يا إلهي، كان ذلك قريباً
.فرأسي كان معلقاً بقطعة صغيرة من الجلد

200
00:19:13,980 --> 00:19:16,270
...ما هذا؟ لا أصدّق الأمر

201
00:19:19,290 --> 00:19:24,510
.هيّا انضمّي إلينا ودعينا نمنح ذلك اللعين غينجي مفاجأة معاً

202
00:19:28,020 --> 00:19:30,040
ما الذي تتحدّث عنه؟

203
00:19:30,040 --> 00:19:32,410
!ألا تفهم؟! إنّه عصر إيدو الآن

204
00:19:32,410 --> 00:19:34,480
!لقد رحل كلّ من هييكي وغينجي

205
00:19:35,280 --> 00:19:36,000
ماذا قلتِ؟

206
00:19:36,000 --> 00:19:39,990
،تعتقدون بأنّكم تحفرون هنا منذ خمسِ سنوات
!لكنّ الحقيقة أنّها خمسمئة سنة

207
00:19:40,300 --> 00:19:44,580
ألا تدركون بأنكم مُتّم منذ وقتٍ طويل؟

208
00:19:51,400 --> 00:19:56,830
أيتها الفتاة الصغيرة الغبية... استمعي
!لهذا الهراء الذي تتفوّهين به

209
00:19:56,830 --> 00:19:57,820
!انتظر لحظة

210
00:20:00,500 --> 00:20:01,630
.ألقِ نظرة فاحصة على هذا

211
00:20:02,550 --> 00:20:03,630
.خط العائلة هذا هنا

212
00:20:08,840 --> 00:20:11,990
--إنّه ليس متّصلاً... لكنّ هذا يعني

213
00:20:12,630 --> 00:20:14,310
!أنت غير مرتبط به إطلاقاً

214
00:20:14,310 --> 00:20:17,550
.نعم. أنت لست سليل هييكي

215
00:20:18,020 --> 00:20:18,950
!أنت تكذب

216
00:20:22,180 --> 00:20:23,320
...إنّه غير متّصل

217
00:20:24,540 --> 00:20:26,080
.ليس لك صلة به. على الإطلاق

218
00:20:26,080 --> 00:20:27,370
.هذا مؤسف

219
00:20:27,660 --> 00:20:31,230
...لا يمكن... لقد كنت أحفر منذ مدّة طويلة

220
00:20:31,700 --> 00:20:34,890
...بعد كلّ ما مررت به
...كلّ عملي الجاد

221
00:20:34,890 --> 00:20:39,150
!كان كل شيء دون فائدة؟ الأمر برمّته؟

222
00:20:39,150 --> 00:20:41,870
!لا يمكن

223
00:20:47,090 --> 00:20:50,790
عند هذه المرحلة، إن كنّا مرتبطين بالدم أم لا

224
00:20:50,790 --> 00:20:52,640
موضع نقاش، ألا تعتقدون ذلك؟

225
00:20:53,160 --> 00:20:57,310
فبعد كلّ شيء، نحن لا نملك أيّ قطرة
.دم في أجسادنا على أيّ حال

226
00:20:57,900 --> 00:21:03,320
لم لا نسامح وننسى، ونترك الماضي ليكون
ماضياً، ونستمرّ كما كنّا من قبل؟

227
00:21:05,090 --> 00:21:06,360
ألا يمكن أن يحدث هذا؟

228
00:21:07,360 --> 00:21:08,290
لا؟

229
00:21:10,330 --> 00:21:11,330
!شكراً على المشاهدة

230
00:21:32,470 --> 00:21:33,570
!فطر

231
00:21:35,910 --> 00:21:40,400
"النهاية"

232
00:21:40,680 --> 00:21:45,070
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

233
00:21:45,070 --> 00:21:49,200
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

234
00:21:49,200 --> 00:21:57,410
،أستدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

235
00:21:57,410 --> 00:22:02,040
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

236
00:22:02,040 --> 00:22:07,050
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ النباتات البرية راقصة

237
00:22:07,050 --> 00:22:12,320
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد بدأت
أنماط العشب في الحقول بالجفاف

238
00:22:12,320 --> 00:22:17,490
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

239
00:22:17,490 --> 00:22:22,150
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

240
00:22:22,150 --> 00:22:27,400
ما زال بإمكاني رؤية السماء الزرقاء البعيدة
عندما أغمض عيناي (كانت دافئة للغاية)

241
00:22:27,400 --> 00:22:33,230
بينما أسترجع الماضي، آخذ يدك
بينما أقطف الأزهار وأغنّي

242
00:22:33,230 --> 00:22:38,390
خلال الذكريات التي تعود إليّ الآن

243
00:22:38,390 --> 00:22:43,480
أبدأ رِحلتي لإيجاد طريقي إليك مجدداً

244
00:22:43,480 --> 00:22:48,630
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ نباتات الجبل راقصة

245
00:22:48,630 --> 00:22:53,960
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد وضعت
الأقمشة ذات أنماط العشب لتجف خارجاً

246
00:22:53,960 --> 00:22:59,130
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

247
00:22:59,130 --> 00:23:03,750
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

248
00:23:03,750 --> 00:23:08,150
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

249
00:23:08,150 --> 00:23:12,190
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

250
00:23:15,180 --> 00:23:20,140
"شيجي"