1
00:01:38,660 --> 00:01:41,930
،كان من الصعب للغاية أن أقول وداعاً
.لذا سأذهب لوحدي

2
00:01:42,580 --> 00:01:47,300
لقد استمتعتُ حقاً بالحديث الذي أجريناه
.حول نار المخيّم الليلة الماضية

3
00:01:48,140 --> 00:01:52,710
".قلتُ لنفسي، " أتمنى لو يستمرّ هذا للأبد

4
00:01:53,370 --> 00:01:56,270
.لكنّي شعرت بالخوف فجأة بعدها

5
00:01:56,780 --> 00:02:00,260
إن حدث شيء وافترقنا، ماذا يمكن أن يحدث؟

6
00:02:00,810 --> 00:02:03,830
.ربّما، وطوال هذه الفترة، كنت أعتمد عليكما كثيراً يا رفاق

7
00:02:04,310 --> 00:02:08,180
هل سأتمكّن من النجاة عندما تنتهي هذه الرحلة وأكون بمفردي؟

8
00:02:09,200 --> 00:02:11,300
.لقد فكرت كثيراً في ذلك

9
00:02:13,070 --> 00:02:15,540
.ولهذا السبب سأذهب لوحدي

10
00:02:16,770 --> 00:02:20,170
.هناك عند ساحل البحر في الشمال يقبع منزل وحيد

11
00:02:20,950 --> 00:02:22,440
.اذهبي إلى هناك

12
00:02:24,310 --> 00:02:27,590
.يجب أن تسرعي. لم يعد لديه الكثير من الوقت

13
00:02:30,610 --> 00:02:31,530
!شكراً جزيلاً لك

14
00:02:32,840 --> 00:02:33,720
!شكراً لك

15
00:02:35,430 --> 00:02:39,670
،والآن، على الرغم من أنّ قول هذا يؤلمني
.لكن عليكما أن تموتا هنا

16
00:02:39,670 --> 00:02:43,890
.هل أتيت بمفردك؟ يا لك من شجاع

17
00:02:45,110 --> 00:02:48,740
.تعاليا. لا تخيّبا ظنّي

18
00:02:49,140 --> 00:02:52,790
.أريده أن يعرف كيف نشعر

19
00:02:52,790 --> 00:02:54,900
مـ - ما الذي تتحدّث عنه؟

20
00:02:54,900 --> 00:02:58,360
.أقول أنّ هذا المكان سيكون قبركِ

21
00:02:58,360 --> 00:03:02,360
"مواجهة عابرة (الجزء الثاني)"
"(دورة الموت والبعث، الجزء الثاني)"

22
00:03:11,420 --> 00:03:12,810
...يجب أن يكون هذا ممتعاً

23
00:04:00,090 --> 00:04:01,620
.فهمتُ الآن

24
00:04:01,620 --> 00:04:05,410
.أنت تستخدم حركات تدحض أيّ محاولةٍ للتنبّؤ بها

25
00:04:06,820 --> 00:04:10,930
.لكن يجب عليك الاستفادة من عقلك بشكلٍ أفضل في فنون القتال

26
00:04:11,670 --> 00:04:14,440
،عندما تعتمد على الغريزة وردّ الفعل لوحدهما

27
00:04:14,440 --> 00:04:16,740
.فأنت تُظهر حدود قوّتك لا إراديّاً

28
00:04:16,740 --> 00:04:19,440
!توقّف عن الكلام كما لو أنّك قوي للغاية

29
00:04:41,390 --> 00:04:46,050
والآن هل يمكنك أن تريني تقنية موجو شين للمبارزة التي تستخدمها؟

30
00:04:46,530 --> 00:04:49,970
.أرِني المهارة التي أطاحت بإينشيرو ماريا

31
00:04:52,740 --> 00:04:54,710
كيف تعرف بذلك؟

32
00:04:57,200 --> 00:04:59,170
.بالطبع. أنت تعمل مع الحكومة

33
00:05:50,840 --> 00:05:51,880
!تباً

34
00:05:59,530 --> 00:06:00,810
!عُد إلى هنا

35
00:06:26,290 --> 00:06:27,360
...اللعنة

36
00:06:32,510 --> 00:06:34,320
من أنت بالضبط؟

37
00:06:35,450 --> 00:06:37,200
!...موغن

38
00:06:37,950 --> 00:06:39,670
.الفتاة بحوزتنا

39
00:06:42,130 --> 00:06:45,920
تعال إلى كنيسة الجزيرة، فهمت؟

40
00:06:45,920 --> 00:06:49,120
!ماذا تقول؟ انظر، نحن مشغولون نوعاً ما هنا

41
00:06:49,120 --> 00:06:53,080
.لن نكون مسؤولين عما يحدث إن لم تسرع

42
00:06:53,750 --> 00:06:58,680
!يجب أن تذهب إلى هناك قبل أن ينتهي بها المطاف كقطعٍ صغيرة

43
00:06:58,680 --> 00:07:00,510
!لا تُغضبني

44
00:07:01,970 --> 00:07:02,690
!اذهب

45
00:07:04,820 --> 00:07:06,690
.سأهتمّ بالأمور هنا

46
00:07:08,620 --> 00:07:09,950
!اللعنة على ذلك، فلتذهب أنت

47
00:07:14,050 --> 00:07:17,480
أنت تعرف بأنّي لا أريد
.التفكير في مثل هذه الأمور

48
00:07:18,410 --> 00:07:20,920
...إذا فعلتَ فذاك الحقير موغن

49
00:07:23,000 --> 00:07:25,430
.آسفة... أنا آسفة

50
00:07:29,390 --> 00:07:30,420
.اعتنِ بفو

51
00:07:36,990 --> 00:07:40,590
ما الخطب؟ أيّكما سيُقاتلني؟

52
00:07:48,020 --> 00:07:49,610
!لا تمُت

53
00:07:49,930 --> 00:07:52,210
!فلدينا عمل غير منته بعد، أتسمعني؟

54
00:07:53,660 --> 00:07:54,470
!تحرّك

55
00:07:54,470 --> 00:07:55,660
!نـ - نعم سيّدي

56
00:08:37,280 --> 00:08:40,590
.يبدو أنّ بإمكاننا القتال أخيراً دون مشتّتات

57
00:08:41,480 --> 00:08:43,450
كيف عرفت بأنني أستخدم أسلوب موجو؟

58
00:08:44,640 --> 00:08:46,890
.القدر شيءٌ مذهل

59
00:08:49,040 --> 00:08:55,300
.لو لم تقتل ماريا لكان أسلوب موجو من نصيبي الآن

60
00:08:56,290 --> 00:08:59,270
.كما توقّعت. أنت كاغيتوكي كاريا

61
00:09:04,730 --> 00:09:07,600
ستحوّل تلاميذ مدرسة تقنية موجو
شين للمبارزة لمجموعة من القتلة؟

62
00:09:08,250 --> 00:09:10,820
هل تطلب منّي أن أمشي في طريق الظلام؟

63
00:09:12,700 --> 00:09:15,530
.لا، أقول لك بأنّه لا يوجد سبيل آخر

64
00:09:18,650 --> 00:09:23,830
.خدمة المعلّم كاريا هي كخدمة الحكومة بحد ذاتها

65
00:09:23,830 --> 00:09:28,790
.أنت تراوغ
.لن يكون فنّ قتالٍ بعد الآن

66
00:09:28,790 --> 00:09:30,790
"لا شيء غير السيف في ذهن المرء"

67
00:09:31,950 --> 00:09:35,430
.لم تعد هذه فترة المقاطعات المتحاربة

68
00:09:36,120 --> 00:09:41,750
هذه الأرض التي تنعم بالسلام  ليست بحاجة
.لتقنيات المبارزة التي تهدف لقتل الناس

69
00:09:43,030 --> 00:09:45,850
.جميع مدارس فنون القتال آخذة في التدهور

70
00:09:47,480 --> 00:09:49,760
.أطلب منك أن تتحمّل هذا يا جين

71
00:09:53,430 --> 00:09:55,820
--لا أصدّق هذا. كنت أنت

72
00:09:56,750 --> 00:09:58,160
...كنت أنا بالفعل

73
00:10:00,230 --> 00:10:03,160
هل تأمرني بقتل تلميذي؟

74
00:10:03,750 --> 00:10:08,720
...أنا أنوي توريث المدرسة له. لا أستطيع

75
00:10:14,970 --> 00:10:18,930
.كما قد تكون خمّنت، أنا من حرّضه على ذلك

76
00:10:37,260 --> 00:10:39,960
.أرى أنّ مهاراتك قد تطوّرت يا جين

77
00:10:44,200 --> 00:10:45,220
!...معلّمي

78
00:10:54,180 --> 00:10:59,780
.على أيّ حال، قدرك هو أن تموت على يدي

79
00:11:00,280 --> 00:11:01,160
.حسناً

80
00:11:01,570 --> 00:11:05,930
.وآمل أن أُجابه من يدعى بيد الآلهة

81
00:11:05,930 --> 00:11:07,140
.بكلّ سرور. فقد كنت خاملاً لفترة طويلة

82
00:11:07,440 --> 00:11:10,920
.لا يمكني فعل ذلك... لا يمكنني

83
00:11:29,090 --> 00:11:31,160
--مهلاً، أنت ذاك الشخص من

84
00:11:31,750 --> 00:11:37,580
...لقد أُمرتُ بألّا ألمسك حتى تصل للكنيسة

85
00:11:38,710 --> 00:11:44,680
.لكنّ الشخص الذي أتوق لقتله بشدّة واقف أمامي مباشرة...

86
00:11:45,750 --> 00:11:49,140
!لا يمكنني كبح جماح نفسي

87
00:11:52,530 --> 00:11:54,900
...لا يمكنني... لا يمكنني فعل ذلك

88
00:12:07,560 --> 00:12:08,030
لماذا؟

89
00:12:11,150 --> 00:12:15,600
لماذا قد يخضع رجل بمهارتك ويصبح كلباً للحكومة؟

90
00:12:17,570 --> 00:12:22,050
هل تعتقد أنّ بإمكان الرجل العيش اعتماداً على
مهاراته باستعمال السيف وحسب في عصرنا الحالي؟

91
00:12:23,000 --> 00:12:27,050
في هذه الحال، أتقول بأنّك تملك سيداً
يستحق أن تخاطر بحياتك من أجله؟

92
00:12:28,020 --> 00:12:34,570
فلا يوجد سوى السادة الذين يقدّرون الشرف
.الفارغ ولا يفكّرون إلّا بحماية أنفسِهم

93
00:12:35,120 --> 00:12:37,960
--لا يوجد أيّ سيّد يستحق أن أضحي بحياتي

94
00:12:37,960 --> 00:12:39,270
.أنت محقّ تماماً

95
00:12:41,280 --> 00:12:44,080
.أنا لست دميتهُم

96
00:12:44,080 --> 00:12:47,760
،كلّ ما في الأمر هو أنّني أتظاهر بأنّي أُستغلّ من قبلهم
.بينما في الحقيقة أنا هو من يستغلّهم

97
00:12:48,950 --> 00:12:53,250
.من المرجّح أن ينتهي عصر الساموراي قريباً

98
00:12:53,250 --> 00:12:54,530
،أكره أن أقول هذا

99
00:12:55,930 --> 00:12:59,590
.ولكن يبدو أنّني وُلدتُ في العصر الخطأ

100
00:13:00,680 --> 00:13:03,130
.كما حدث معك

101
00:13:13,180 --> 00:13:19,870
ما الخطب؟ ألا يجدي أسلوب قتال جزر ريوكو
الخاص بك نفعاً بالأماكن الضيّقة؟

102
00:13:54,020 --> 00:13:56,430
.إنّك رجل على قدر كبير من المهارة

103
00:13:56,430 --> 00:13:59,450
.لم أستمتع بوقتي على هذا النحو منذ وقت طويل

104
00:13:59,450 --> 00:14:02,610
.سيُحسم هذا النزال على الأرجح بفارق ضئيلٍ للغاية

105
00:14:04,820 --> 00:14:07,610
.ستخسر بسبب فارقٍ ضئيلٍ للغاية

106
00:14:36,550 --> 00:14:41,860
.سرعته مذهلة. ولا أرى أيّ ثغرة في دفاعه

107
00:14:46,030 --> 00:14:49,080
.حركة واحدة... هناك حركة واحدة فقط ستنهي هذا

108
00:15:37,530 --> 00:15:41,000
ساموراي تفوح منه رائحة عبّاد الشمس؟

109
00:15:41,830 --> 00:15:44,110
.زهور عبّاد الشمس ليس لها رائحة

110
00:15:45,280 --> 00:15:50,610
ألا يعني هذا إذاً عدم وجود ساموراي تفوح منه رائحة عبّاد الشمس؟

111
00:15:51,260 --> 00:15:53,690
!أنت مخطئ! لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

112
00:16:04,840 --> 00:16:07,360
.تماسكي قليلاً بعد

113
00:16:08,450 --> 00:16:11,570
.سأخلّصك من بؤسِك عمّا قريب

114
00:16:12,290 --> 00:16:15,620
.إنّكم تهدرون وقتكم وحسب بفعلكم هذا

115
00:16:16,020 --> 00:16:20,040
.دائماً ما يهاجم موغن دون أدنى تفكير بالرهينة

116
00:16:20,040 --> 00:16:23,370
إنه يفعل هذا، أليس كذلك؟

117
00:16:24,850 --> 00:16:29,290
.إذاً أعتقد أنّ قتلي للرهينة لن يحدٍث فارقاً

118
00:16:46,290 --> 00:16:52,830
.حسناً، حتى إن لم أقتلكِ فهناك دائماً خيار تركِك نصف ميّتة

119
00:16:54,950 --> 00:16:58,210
.في النهاية، كلّ ما يهم هو أنّكِ على قيد الحياة

120
00:17:15,550 --> 00:17:16,300
!موغن

121
00:17:18,120 --> 00:17:21,500
.ستعيدها

122
00:17:22,590 --> 00:17:26,770
.إذاً تقابلنا أخيراً. هذا يسعدني جداً

123
00:17:27,930 --> 00:17:29,970
من أنتم؟

124
00:17:30,430 --> 00:17:32,370
.لا تلعب معي دور الغبيّ

125
00:17:33,840 --> 00:17:40,490
.حتى وإن نسيت أنت، فلن ينسى ثلاثتنا إلى حين مماتِنا

126
00:17:41,390 --> 00:17:49,130
.اسمع، نحن ثلاث إخوةكانوا معروفين جداً بمنطقة ساتسوما

127
00:17:50,420 --> 00:17:51,840
...وبسبب ذلك

128
00:17:55,340 --> 00:17:59,100
.كنّا المسؤولين عن سفينة السكّر الخام تلك

129
00:17:59,990 --> 00:18:02,600
.السفينة التي اعتليتها أنت وموكورو

130
00:18:12,400 --> 00:18:15,030
.بفضلك انتهى المطاف بأخي الكبير هكذا

131
00:18:15,600 --> 00:18:20,200
.لقد اشتُبه بكوننا المسؤولين عن الغارة وتمّ طردنا من ساتسوما

132
00:18:20,200 --> 00:18:23,580
.كما تلاشت فرصنا في العمل مع الحكومة

133
00:18:23,580 --> 00:18:30,000
.الهدف الوحيد لعيشنا الآن هو تعقّبك وقتلك

134
00:18:30,610 --> 00:18:32,920
...انظر، بشأن أخيك الآخر

135
00:18:34,400 --> 00:18:36,950
.لقد أرسلته لقاع المحيط منذ دقائق

136
00:18:38,060 --> 00:18:40,340
!أ - أيّها اللعين

137
00:18:41,970 --> 00:18:48,650
.ألا تفهم؟ إنّنا لا نهتمّ البتة بحياة هذه الفتاة

138
00:18:48,650 --> 00:18:49,680
.انتظر

139
00:18:53,590 --> 00:18:58,270
.سأضع سيفي جانباً
.في المقابل، أخلِ سبيل الفتاة

140
00:18:59,110 --> 00:19:00,610
ماذا قلت؟

141
00:19:10,560 --> 00:19:11,840
...لا يمكنك

142
00:19:13,730 --> 00:19:19,510
اذهبي. أنتِ لم تلتقي بساموراي
عبّاد الشمس بعد، صحيح؟

143
00:19:20,730 --> 00:19:23,850
.لا يمكنني فعل هذا... لا يمكنني تركك

144
00:19:23,850 --> 00:19:29,100
أوقفي هذا الهراء. لماذا برأيكِ قطعنا كلّ هذا الطريق؟

145
00:19:30,030 --> 00:19:31,290
!تحرّكي

146
00:19:32,950 --> 00:19:35,550
...لكنّهم... سيقومون بـ

147
00:19:36,390 --> 00:19:39,620
.لن أموت. ثقي بي

148
00:19:40,960 --> 00:19:41,810
...موغن

149
00:19:41,810 --> 00:19:42,670
.انصرفي

150
00:19:44,320 --> 00:19:45,320
.اذهبي

151
00:19:48,330 --> 00:19:49,200
!اركضي أيّتها اللعينة

152
00:19:53,030 --> 00:19:58,210
.ستبكيني
أتضيّع حياتك من أجل امرأة؟

153
00:20:00,550 --> 00:20:04,930
.كما تريد إذاً
.سأقتلك بطريقة بطيئة

154
00:20:18,120 --> 00:20:20,320
.عفواَ! ربّما جرحتك أعمق ممّا ينبغي

155
00:20:23,570 --> 00:20:27,280
!هيّا، دعني أستمتع معك أكثر

156
00:20:28,170 --> 00:20:29,940
...أيّها الحقير

157
00:21:41,320 --> 00:21:45,690
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

158
00:21:45,690 --> 00:21:49,790
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

159
00:21:49,790 --> 00:21:58,090
،أستدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

160
00:21:58,090 --> 00:22:02,750
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

161
00:22:02,750 --> 00:22:07,710
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ النباتات البرية راقصة

162
00:22:07,710 --> 00:22:12,940
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد بدأت
أنماط العشب في الحقول بالجفاف

163
00:22:12,940 --> 00:22:18,120
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

164
00:22:18,120 --> 00:22:22,740
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

165
00:22:22,740 --> 00:22:28,140
ما زال بإمكاني رؤية السماء الزرقاء البعيدة
عندما أغمض عيناي (كانت دافئة للغاية)

166
00:22:28,140 --> 00:22:33,870
بينما أسترجع الماضي، آخذ يدك
بينما أقطف الأزهار وأغنّي

167
00:22:33,870 --> 00:22:39,010
خلال الذكريات التي تعود إليّ الآن

168
00:22:39,010 --> 00:22:44,070
أبدأ رِحلتي لإيجاد طريقي إليك مجدداً

169
00:22:44,070 --> 00:22:49,310
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ نباتات الجبل راقصة

170
00:22:49,310 --> 00:22:54,540
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد وضعت
الأقمشة ذات أنماط العشب لتجف خارجاً

171
00:22:54,540 --> 00:22:59,720
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

172
00:22:59,720 --> 00:23:04,370
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

173
00:23:04,370 --> 00:23:08,680
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

174
00:23:08,680 --> 00:23:12,850
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

175
00:23:12,850 --> 00:23:21,040
،استدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

176
00:23:21,040 --> 00:23:25,680
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك