﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,170
‫وحوش مخيفة.‬

2
00:00:05,380 --> 00:00:06,423
‫مخلوقات غريبة.‬

3
00:00:08,049 --> 00:00:09,009
‫ثروات هائلة.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,219
‫كنوز خفية.‬

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,556
‫مقاطعات ملؤها الشر.‬

6
00:00:15,974 --> 00:00:17,058
‫أراض غير مستكشفة.‬

7
00:00:19,102 --> 00:00:21,646
‫السحر الذي يأتي من كلمة "مجهول"،‬

8
00:00:22,188 --> 00:00:25,567
‫جذب العديد من المحاربين إلى عالمه.‬

9
00:00:26,651 --> 00:00:27,944
‫إنهم معروفون باسم…‬

10
00:00:32,282 --> 00:00:33,575
‫الصيّادين.‬

11
00:02:06,334 --> 00:02:07,669
‫آسف.‬

12
00:02:07,752 --> 00:02:09,921
‫لم أكن متيقظًا، فهرب.‬

13
00:02:10,004 --> 00:02:11,589
‫يا لك من كاذب.‬

14
00:02:11,673 --> 00:02:18,054
‫توسل إليك كي تحقق أمنيته الأخيرة وقد فعلت.‬

15
00:02:18,138 --> 00:02:21,099
‫اضطررت إلى ذلك. كان مثيرًا للشفقة.‬

16
00:02:21,683 --> 00:02:24,102
‫كان سيموت في كلتا الحالتين.‬

17
00:02:24,185 --> 00:02:27,772
‫أرجوك أن تكف عن الشفقة‬
‫على أولئك الذين لا يخدمون أي هدف.‬

18
00:02:28,773 --> 00:02:30,900
‫أختار خصومي بعناية.‬

19
00:02:31,442 --> 00:02:33,736
‫لست مهتمًا بالأشخاص التافهين.‬

20
00:02:34,362 --> 00:02:38,116
‫أسمح للناس بالعيش فقط‬
‫عندما أرى أنه من المؤسف قتلهم الآن.‬

21
00:02:38,199 --> 00:02:43,121
‫"هزيمة وعار"‬

22
00:02:44,789 --> 00:02:47,417
‫"هيسوكا" يستهدف "كورابيكا" و"ليوريو".‬

23
00:02:47,917 --> 00:02:50,461
‫و"غون" يستهدف شارة "هيسوكا".‬

24
00:02:51,129 --> 00:02:55,717
‫شيء ما على وشك الحدوث في سكون الليل.‬

25
00:03:28,082 --> 00:03:29,209
‫الآن!‬

26
00:03:37,884 --> 00:03:39,427
‫هذان الاثنان؟‬

27
00:03:40,053 --> 00:03:41,095
‫كم هذا ممتع.‬

28
00:03:58,613 --> 00:04:01,115
‫وجد "هيسوكا" فريسته.‬

29
00:04:07,455 --> 00:04:09,415
‫"ليوريو"! "كورابيكا"!‬

30
00:04:12,669 --> 00:04:16,464
‫لم أظن أنه سيلاحق "ليوريو" و"كورابيكا".‬

31
00:04:17,090 --> 00:04:18,174
‫ماذا أفعل؟‬

32
00:04:19,342 --> 00:04:21,177
‫لا تتردد. اتبع الخطة.‬

33
00:04:21,261 --> 00:04:24,389
‫في اللحظة‬
‫التي يهاجم فيها "هيسوكا"، استهدف الشارة.‬

34
00:04:25,098 --> 00:04:28,935
‫هذه هي فرصتي الوحيدة لسرقة شارة "هيسوكا"!‬

35
00:04:39,195 --> 00:04:41,072
‫لا يمكنني فعل ذلك في النهاية.‬

36
00:04:41,823 --> 00:04:44,909
‫إن تقاتلوا فسأغير خطتي.‬

37
00:04:49,580 --> 00:04:53,334
‫عرفت أخيرًا من هو هدفي،‬

38
00:04:54,127 --> 00:04:57,630
‫لكن كيف سأجدها على هذه الجزيرة الضخمة؟‬

39
00:04:58,131 --> 00:05:01,801
‫ألسنا نهدر طاقتنا بالتجول في الظلام؟‬

40
00:05:01,884 --> 00:05:05,596
‫هذا أفضل من إهدار الطاقة‬
‫على التذمر باستمرار.‬

41
00:05:05,680 --> 00:05:09,017
‫جمعت نقاطك الست، لذا أنت هادئ.‬

42
00:05:09,517 --> 00:05:12,562
‫لكن إن لم أجد هدفي قريبًا…‬

43
00:05:17,191 --> 00:05:18,359
‫مرحبًا.‬

44
00:05:18,443 --> 00:05:19,902
‫- "هيسوكا"!‬
‫- "هيسوكا"!‬

45
00:05:19,986 --> 00:05:23,573
‫يا لها من مصادفة مبهجة أن ألتقي بكما هنا.‬

46
00:05:24,907 --> 00:05:27,660
‫لماذا ألتقي دائمًا بالأشخاص‬
‫الذين لا أريد مقابلتهم؟‬

47
00:05:27,744 --> 00:05:31,414
‫بالصدفة، أحتاج إلى جمع نقطتين إضافيتين.‬

48
00:05:32,290 --> 00:05:34,667
‫هلا تعطياني شاراتكما؟‬

49
00:05:34,751 --> 00:05:35,877
‫ماذا قلت؟‬

50
00:05:35,960 --> 00:05:37,337
‫لا بد أنك تمزح.‬

51
00:05:37,420 --> 00:05:38,379
‫"ليوريو".‬

52
00:05:39,255 --> 00:05:41,716
‫قلت إنك تحتاج إلى نقطتين صحيح؟‬

53
00:05:42,216 --> 00:05:46,971
‫مما يعني أن أيًا منا‬
‫ليس هدفك. هل هذا صحيح؟‬

54
00:05:47,055 --> 00:05:49,932
‫أنا من يسأل الأسئلة.‬

55
00:05:50,016 --> 00:05:52,935
‫هل ستعطياني شاراتكما أم لا؟‬

56
00:05:54,437 --> 00:05:55,688
‫هذا يعتمد على ما سيحدث.‬

57
00:05:58,274 --> 00:06:01,402
‫الآن نحن بحوزتنا أربع شارات.‬

58
00:06:01,903 --> 00:06:04,405
‫شارتي وشارة هدفي‬

59
00:06:04,989 --> 00:06:08,993
‫وشارة "ليوريو"‬
‫وشارة تساوي نقطة واحدة بالنسبة إلينا.‬

60
00:06:09,577 --> 00:06:14,707
‫من بين هذه الشارات،‬
‫اثنان فقط قد يكونا شارة هدفك،‬

61
00:06:15,458 --> 00:06:18,961
‫شارتي أو الشارة‬
‫التي قيمتها لنا نقطة واحدة.‬

62
00:06:19,837 --> 00:06:22,173
‫رقم "ليوريو" هو 403.‬

63
00:06:22,673 --> 00:06:25,343
‫استُهدفت شارته من قبل رقم 16 "تونبا"،‬

64
00:06:25,927 --> 00:06:30,348
‫بينما كان هدفي رقم 16.‬

65
00:06:31,349 --> 00:06:33,643
‫بما أن لكل مشترك هدف مختلف عن الآخر،‬

66
00:06:33,726 --> 00:06:35,603
‫فأنت لا تبحث عن رقم 16 أو رقم 403.‬

67
00:06:35,686 --> 00:06:36,854
‫صحيح.‬

68
00:06:39,232 --> 00:06:42,610
‫ليس أي من هذين الرقمين هدفي.‬

69
00:06:42,693 --> 00:06:43,903
‫تابع.‬

70
00:06:44,529 --> 00:06:46,864
‫المشكلة هي الشارتان الأخريتان.‬

71
00:06:46,948 --> 00:06:50,576
‫إن كنت لا تمانع أخذ الشارة‬
‫التي لا تساوي سوى نقطة واحدة لنا،‬

72
00:06:51,077 --> 00:06:52,787
‫فيمكنك أخذها.‬

73
00:06:53,454 --> 00:06:56,374
‫لكنني لن أعطيك شارتي.‬

74
00:06:57,708 --> 00:07:00,628
‫وطبعًا لا يمكنك أخذ الاثنين الآخرين أيضًا.‬

75
00:07:03,005 --> 00:07:05,091
‫إن كنت تنوي استخدام القوة لأخذها،‬

76
00:07:07,218 --> 00:07:09,137
‫فنحن مستعدان للقتال.‬

77
00:07:53,222 --> 00:07:56,058
‫بالمناسبة، ما هو رقمك؟‬

78
00:07:57,810 --> 00:07:59,103
‫رقم 404.‬

79
00:08:05,651 --> 00:08:06,986
‫حسنًا.‬

80
00:08:08,863 --> 00:08:10,698
‫اتفقنا.‬

81
00:08:10,781 --> 00:08:13,117
‫سآخذ الشارة التي تساوي نقطة واحدة فقط.‬

82
00:08:21,626 --> 00:08:22,793
‫سأتركها هنا.‬

83
00:08:23,419 --> 00:08:25,213
‫لا تقلق.‬

84
00:08:25,796 --> 00:08:28,341
‫لن أتحرك من هذا المكان لفترة.‬

85
00:08:45,399 --> 00:08:49,237
‫في غضون أيام قليلة تطورا بشكل مذهل.‬

86
00:08:49,779 --> 00:08:51,864
‫لكن ليس بما يكفي بعد.‬

87
00:08:52,615 --> 00:08:58,079
‫لماذا تبدو الفاكهة‬
‫غير الناضجة لذيذة دائمًا؟‬

88
00:09:00,164 --> 00:09:02,708
‫هذا سيئ جدًا. هذا ليس هدفي أيضًا.‬

89
00:09:10,466 --> 00:09:11,676
‫حمدًا للرب.‬

90
00:09:12,176 --> 00:09:15,137
‫لكن الآن، تبقت لي فرصة واحدة.‬

91
00:09:16,430 --> 00:09:19,475
‫ستحين عندما يجد "هيسوكا" هدفه التالي.‬

92
00:09:30,695 --> 00:09:31,529
‫مهلًا.‬

93
00:09:32,029 --> 00:09:34,699
‫حتى لو وجد "هيسوكا" شخصًا،‬

94
00:09:34,782 --> 00:09:38,077
‫ماذا لو لم يتقاتلا مثل الآن؟‬

95
00:09:45,334 --> 00:09:46,335
‫هذا صحيح.‬

96
00:09:46,836 --> 00:09:50,214
‫إن سلم الشخص التالي الشارة فحسب،‬

97
00:09:50,298 --> 00:09:53,968
‫فستكون تلك هي النهاية‬
‫ولن أحظى بأي فرص أخرى.‬

98
00:10:04,312 --> 00:10:08,774
‫كيف كنت بهذا الغباء؟ لم أفكر في هذا مطلقًا!‬

99
00:10:32,757 --> 00:10:33,758
‫أنا خائف.‬

100
00:10:33,841 --> 00:10:36,719
‫أكره هذا. لا أريد أن أكون هنا.‬

101
00:10:40,306 --> 00:10:41,849
‫يا له من تعطش للدماء.‬

102
00:10:43,142 --> 00:10:45,811
‫لم أعد أحتمل…‬

103
00:10:48,314 --> 00:10:49,982
‫بسبب هذين الاثنين،‬

104
00:10:50,733 --> 00:10:53,402
‫تحمست جدًا.‬

105
00:10:55,196 --> 00:10:57,406
‫عليّ تهدئة نفسي.‬

106
00:11:49,208 --> 00:11:50,042
‫حسنًا.‬

107
00:11:51,001 --> 00:11:52,169
‫حان الوقت.‬

108
00:11:55,423 --> 00:11:56,382
‫يمكنني فعل ذلك.‬

109
00:11:58,676 --> 00:12:00,344
‫انتهى تعطشه للدماء،‬

110
00:12:00,428 --> 00:12:03,431
‫لكن تلك النظرة في عينيه لم أرها قبلًا.‬

111
00:12:04,557 --> 00:12:06,392
‫من سيجده تاليًا،‬

112
00:12:06,475 --> 00:12:09,895
‫سيتعرض للهجوم حتى لو حاول الاستسلام.‬

113
00:12:10,396 --> 00:12:14,900
‫وجدتها! سأسبق "هيسوكا"‬
‫وأجد هدفه التالي قبله!‬

114
00:12:17,987 --> 00:12:22,116
‫بعدها سيكون علي‬
‫إيجاد مكان مناسب للاختباء وأنتظر فرصتي.‬

115
00:12:39,049 --> 00:12:39,884
‫هناك!‬

116
00:12:42,970 --> 00:12:46,390
‫بهذه الوتيرة، أمامه دقائق فقط‬
‫قبل أن يجده "هيسوكا".‬

117
00:12:46,932 --> 00:12:50,519
‫أين سيواجهان بعضهما؟‬

118
00:12:53,189 --> 00:12:54,064
‫هناك!‬

119
00:12:57,485 --> 00:12:58,611
‫يجب أن أسرع.‬

120
00:13:01,489 --> 00:13:04,950
‫سيهاجم "هيسوكا" بمجرد أن يرى هدفه.‬

121
00:13:06,076 --> 00:13:08,913
‫هذه فرصة حقيقية لسرقة الشارة.‬

122
00:13:09,622 --> 00:13:11,332
‫فرصتي الأخيرة.‬

123
00:13:25,179 --> 00:13:29,642
‫"معجم (القناص)"‬

124
00:13:29,725 --> 00:13:33,854
‫"فرصة"‬

125
00:14:02,550 --> 00:14:06,095
‫أخفى "هيسوكا" وجوده تمامًا.‬

126
00:14:13,060 --> 00:14:15,479
‫هذا ليس جيدًا! فهكذا سيجدني.‬

127
00:14:22,987 --> 00:14:25,406
‫عليّ إخفاء وجودي أيضًا.‬

128
00:14:50,097 --> 00:14:51,682
‫علي إخفاء…‬

129
00:14:53,100 --> 00:14:53,934
‫وجودي…‬

130
00:14:56,270 --> 00:14:57,354
‫بشكل كامل.‬

131
00:15:10,910 --> 00:15:11,827
‫ها هو قادم!‬

132
00:15:15,748 --> 00:15:16,832
‫"هيسوكا".‬

133
00:15:16,916 --> 00:15:19,084
‫تبًا. إليّ بما عندك!‬

134
00:15:19,668 --> 00:15:21,086
‫سيهاجم مباشرة.‬

135
00:16:31,198 --> 00:16:32,157
‫لقد فعلتها.‬

136
00:16:32,241 --> 00:16:33,158
‫سرقت‬

137
00:16:33,659 --> 00:16:34,660
‫شارة "هيسوكا"!‬

138
00:17:00,227 --> 00:17:02,104
‫حوالي سبعة آلاف مرة.‬

139
00:17:03,022 --> 00:17:06,191
‫أتعرف ما هو ذلك الرقم؟‬

140
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
‫إنها عدد الفرص التي كانت لدي لقتلك.‬

141
00:17:16,118 --> 00:17:21,123
‫في الوقت نفسه،‬
‫هذا هو عدد المرات التي رميت فيها صنارتك.‬

142
00:17:26,837 --> 00:17:29,840
‫كانت لدي فرصة في كل مرة ترمي فيها صنارتك،‬

143
00:17:30,340 --> 00:17:34,136
‫لكن تركيزك ودقتك كانا رائعين.‬

144
00:17:34,845 --> 00:17:38,348
‫آخر رمية لك كانت الأكثر إبهارًا.‬

145
00:17:38,432 --> 00:17:41,977
‫لكنك لم تستطع رؤية ما يحدث حولك.‬

146
00:17:42,686 --> 00:17:45,773
‫الأفضل أن تنتبه لمحيطك في المرة القادمة.‬

147
00:17:46,565 --> 00:17:47,941
‫إلى اللقاء.‬

148
00:17:55,908 --> 00:17:57,201
‫تبًا.‬

149
00:18:48,127 --> 00:18:49,336
‫لقد فاجأتني.‬

150
00:18:50,712 --> 00:18:54,800
‫هل كنت تخفي وجودك‬
‫طوال الوقت بينما تنتظر فرصتك؟‬

151
00:18:55,300 --> 00:18:59,346
‫هل كنت تنتظر اللحظة‬
‫التي أهاجم فيها شخصًا آخر؟‬

152
00:19:00,806 --> 00:19:03,517
‫هل تعلمت بمفردك كيف تخفي وجودك؟‬

153
00:19:03,600 --> 00:19:05,185
‫هذا مذهل.‬

154
00:19:05,269 --> 00:19:07,229
‫تمامًا مثل الحيوانات البرية.‬

155
00:19:07,729 --> 00:19:10,190
‫كان توقيتك ممتاز.‬

156
00:19:10,899 --> 00:19:13,402
‫لقد ربطت شهوتك للدماء بشهوتي‬

157
00:19:13,944 --> 00:19:17,656
‫لتتمكن من التخفي حتى لا ألاحظ ذلك.‬

158
00:19:18,365 --> 00:19:19,783
‫كان هذا مثيرًا للإعجاب.‬

159
00:19:21,743 --> 00:19:25,330
‫يبدو أن السم على سهمه‬
‫هو باسط عضلات سريع المفعول.‬

160
00:19:25,873 --> 00:19:28,959
‫عادة يستغرق التعافي منه عشرة أيام.‬

161
00:19:29,459 --> 00:19:31,295
‫بقيت ثلاثة أيام.‬

162
00:19:31,795 --> 00:19:34,673
‫في حالتك،‬
‫ستجد طريقة للتعافي خلال هذه المدة.‬

163
00:19:36,633 --> 00:19:37,676
‫مهلًا.‬

164
00:19:40,596 --> 00:19:45,976
‫ألم تعد لاستعادة شارتك؟‬

165
00:19:46,518 --> 00:19:49,438
‫لا، جئت فقط لأمدحك.‬

166
00:19:49,521 --> 00:19:51,690
‫كان هو هدفي.‬

167
00:19:54,067 --> 00:19:56,612
‫لذلك لم أعد بحاجة إلى تلك الشارة.‬

168
00:19:57,154 --> 00:19:59,156
‫أنا لا أحتاجها أيضًا.‬

169
00:19:59,239 --> 00:20:01,200
‫لا تقل ذلك.‬

170
00:20:01,283 --> 00:20:02,868
‫سأعيرك إياها.‬

171
00:20:03,368 --> 00:20:05,495
‫أعدها إلي يومًا ما.‬

172
00:20:05,996 --> 00:20:07,080
‫وداعًا.‬

173
00:20:16,048 --> 00:20:18,759
‫لن أكون مدينًا لك.‬

174
00:20:19,259 --> 00:20:21,011
‫خذها.‬

175
00:20:25,557 --> 00:20:26,558
‫أرفض.‬

176
00:20:27,809 --> 00:20:30,562
‫سأتركك تعيش الآن.‬

177
00:20:30,646 --> 00:20:34,691
‫حتى تصبح شخصًا يستحق القتل،‬

178
00:20:35,192 --> 00:20:39,112
‫سأدعك تعيش.‬

179
00:20:47,621 --> 00:20:52,834
‫إن استطعت أن تفقدني الوعي‬
‫بلكمة واحدة كما فعلت أنا للتو، فسأستعيدها.‬

180
00:20:53,710 --> 00:20:57,798
‫حتى ذلك اليوم سأدعك تحتفظ بتلك الشارة.‬

181
00:21:42,551 --> 00:21:44,761
‫فقد الوعي بلكمة واحدة من "هيسوكا"،‬

182
00:21:44,845 --> 00:21:49,641
‫"غون" عاجز تمامًا‬
‫في مواجهة هذه القوة الساحقة.‬

183
00:21:50,559 --> 00:21:54,396
‫ما الذي يفكر فيه وحيدًا في الظلام؟‬

184
00:23:19,606 --> 00:23:21,525
‫الحلقة القادمة، "فخ في الحفرة"!‬

185
00:23:21,608 --> 00:23:22,943
‫يا للهول.‬

186
00:23:23,026 --> 00:23:25,237
‫أريد أن أكون صديقك.‬

187
00:23:25,320 --> 00:23:26,655
‫صديق؟‬

188
00:23:26,738 --> 00:23:28,365
‫أحمق! هذا محرج!‬

189
00:23:28,865 --> 00:23:30,158
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

