﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:04,295
‫وحوش مخيفة.‬

2
00:00:05,505 --> 00:00:06,506
‫مخلوقات غريبة.‬

3
00:00:08,133 --> 00:00:09,092
‫ثروات هائلة.‬

4
00:00:10,301 --> 00:00:11,302
‫كنوز خفية.‬

5
00:00:13,722 --> 00:00:14,681
‫مقاطعات ملؤها الشر.‬

6
00:00:16,099 --> 00:00:17,100
‫أراض غير مستكشفة.‬

7
00:00:19,185 --> 00:00:21,730
‫السحر الذي يأتي من كلمة "مجهول"،‬

8
00:00:22,313 --> 00:00:25,775
‫جذب العديد من المحاربين إلى عالمه.‬

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,111
‫إنهم معروفون باسم…‬

10
00:00:32,449 --> 00:00:33,658
‫الصيّادين.‬

11
00:02:39,075 --> 00:02:43,955
‫"تحول مدهش في الأحداث"‬

12
00:02:46,708 --> 00:02:48,084
‫هل استيقظت؟‬

13
00:02:49,377 --> 00:02:50,503
‫أين أنا؟‬

14
00:02:51,087 --> 00:02:54,132
‫هذه غرفة الانتظار،‬
‫بجانب موقع المرحلة النهائية.‬

15
00:02:56,426 --> 00:02:58,469
‫يا للهول!‬

16
00:02:59,929 --> 00:03:03,308
‫صحيح. كنت في منتصف اختبار الصيّادين.‬

17
00:03:04,434 --> 00:03:07,103
‫ستتعافى ذراعك بسرعة.‬

18
00:03:07,187 --> 00:03:09,480
‫كان الكسر دقيقًا جدًا.‬

19
00:03:10,106 --> 00:03:13,943
‫في الواقع، حالما تُشفى،‬
‫ستصبح العظمة أقوى من ذي قبل.‬

20
00:03:16,154 --> 00:03:19,449
‫على أي حال،‬
‫تهانينا على اجتياز اختبار الصيّادين.‬

21
00:03:25,830 --> 00:03:28,499
‫- سيد "ساتوتز"، أنا…‬
‫- لا يمكنك.‬

22
00:03:33,713 --> 00:03:37,842
‫تمامًا كما لا يمكن‬
‫لمن رسب في الاختبار أن ينجح،‬

23
00:03:37,926 --> 00:03:41,554
‫لا يمكن لمن نجح في الاختبار أن يرسب.‬

24
00:03:42,764 --> 00:03:45,058
‫الباقي يخصك.‬

25
00:03:45,642 --> 00:03:48,478
‫إن شعرت أنك غير مؤهل لتكون صيّادًا،‬

26
00:03:48,561 --> 00:03:52,857
‫فأنت حر في إتلاف رخصتك أو عدم استخدامها.‬

27
00:03:52,941 --> 00:03:57,612
‫يمكنك حتى بيعها،‬
‫بما أنه لن يتمكن أحد آخر من استخدامها.‬

28
00:03:58,363 --> 00:04:05,203
‫لكن الشخص الذي نجح‬
‫لن يُسمح له بأخذ الاختبار مجددًا.‬

29
00:04:06,871 --> 00:04:12,085
‫يُعامل الصيّادون معاملة حسنة‬
‫إلى حد كبير، بسبب جهود من سبقونا.‬

30
00:04:12,168 --> 00:04:18,258
‫وبالتالي، هناك العديد‬
‫من المشتركين الذين لديهم نوايا سيئة.‬

31
00:04:18,883 --> 00:04:25,223
‫لولاهم، كنا سنقبل أي شخص يتقدم.‬

32
00:04:31,854 --> 00:04:38,027
‫معظم الصيّادين المحترفين‬
‫يعتبرون هذه البطاقة أكثر قيمة من حياتهم،‬

33
00:04:38,111 --> 00:04:41,739
‫لكنها في نفس الوقت ليست أكثر من قصاصة ورق.‬

34
00:04:42,240 --> 00:04:47,996
‫المهم هو ما تنجزه بعد أن تصبح صيّادًا.‬

35
00:04:49,998 --> 00:04:51,916
‫ما أنجزه…‬

36
00:04:54,085 --> 00:04:55,003
‫"غون".‬

37
00:04:55,670 --> 00:04:58,798
‫يمكنك أن تقرر بنفسك‬
‫متى ستكون مستعدًا لاستخدام هذه البطاقة.‬

38
00:04:59,507 --> 00:05:01,467
‫أثق بحكمك.‬

39
00:05:09,517 --> 00:05:10,643
‫حسنًا.‬

40
00:05:10,727 --> 00:05:14,897
‫ساعدني الكثير من الناس في الوصول‬
‫إلى هذه المرحلة. أنا مدين لهم بالكثير.‬

41
00:05:14,981 --> 00:05:18,359
‫سأستخدمها حالما أرد هذه الديون.‬

42
00:05:19,235 --> 00:05:22,196
‫إذًا اسمح لي أن أهنئك.‬

43
00:05:23,114 --> 00:05:24,782
‫شكرًا لك يا سيد "ساتوتز".‬

44
00:05:28,077 --> 00:05:31,789
‫ماذا عن بقية المشتركين؟‬
‫هل ما زال الاختبار جاريًا؟‬

45
00:05:33,833 --> 00:05:36,294
‫لا، انتهى الاختبار.‬

46
00:05:37,628 --> 00:05:38,671
‫حقًا؟‬

47
00:05:38,755 --> 00:05:42,550
‫نعم، لقد نمت ليوم كامل تقريبًا.‬

48
00:05:43,343 --> 00:05:44,427
‫حقًا؟‬

49
00:05:44,510 --> 00:05:48,264
‫حاليًا، الناجحون الآخرون‬
‫يكملون دورة توجيهية موجزة.‬

50
00:05:48,348 --> 00:05:50,808
‫ستخضع إلى هذه الدورة لاحقًا.‬

51
00:05:51,559 --> 00:05:52,685
‫من رسب؟‬

52
00:05:54,395 --> 00:05:55,355
‫من رسب هو…‬

53
00:05:58,983 --> 00:06:00,193
‫"كيلوا".‬

54
00:06:03,404 --> 00:06:05,573
‫لماذا رسب "كيلوا"؟‬

55
00:06:07,408 --> 00:06:12,413
‫أولًا، دعني أطلعك‬
‫على ما حدث بعد أن فقدت وعيك.‬

56
00:06:13,373 --> 00:06:16,084
‫هذا سيساعدك على فهم كل ما حدث.‬

57
00:06:18,211 --> 00:06:19,045
‫حسنًا.‬

58
00:06:20,588 --> 00:06:22,507
‫بعد أن فقدت الوعي…‬

59
00:06:28,096 --> 00:06:29,180
‫عندما يستيقظ،‬

60
00:06:29,263 --> 00:06:31,474
‫سيرفض على الأرجح أخذ رخصة الصيّاد.‬

61
00:06:33,059 --> 00:06:35,603
‫هذا يبدو كشيء قد يفعله "غون".‬

62
00:06:37,313 --> 00:06:39,982
‫في النهاية، سيكون هناك راسب واحد، صحيح؟‬

63
00:06:40,525 --> 00:06:46,489
‫إذًا، إن تم إقصاء "غون"،‬
‫ألن تكون المباريات القادمة بلا معنى؟‬

64
00:06:46,572 --> 00:06:49,742
‫لا تقلق. "غون" قد نجح.‬

65
00:06:50,326 --> 00:06:53,246
‫لا شيء سيقوله سيغير ذلك.‬

66
00:06:55,081 --> 00:06:58,793
‫حتى لو أصاب "غون" غضب شديد وقتلني،‬

67
00:06:58,876 --> 00:07:02,547
‫فلن نتمكن من إلغاء رخصته.‬

68
00:07:02,630 --> 00:07:03,923
‫فهمت.‬

69
00:07:08,177 --> 00:07:10,930
‫لماذا خسرت عمدًا؟‬

70
00:07:12,890 --> 00:07:14,142
‫عمدًا؟‬

71
00:07:14,725 --> 00:07:18,771
‫أنا واثق أنك كنت تعرف‬
‫كيف تجعل "غون" يستسلم دون قتله،‬

72
00:07:19,313 --> 00:07:20,398
‫نظرًا لمهاراتك.‬

73
00:07:26,487 --> 00:07:28,865
‫عندما أعذب أحدًا،‬

74
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
‫أتوقع أن يكرهني هذا الشخص لبقية حياته.‬

75
00:07:32,201 --> 00:07:34,912
‫فهذا يجعل التعذيب‬
‫أكثر فعالية وأقل ضغطًا علي.‬

76
00:07:35,705 --> 00:07:37,039
‫أيًا يكن من يتألم،‬

77
00:07:37,123 --> 00:07:40,668
‫تُظهر أعينهم علامات عدائية،‬
‫تجاه الشخص المسؤول عن ذلك الألم.‬

78
00:07:41,461 --> 00:07:44,213
‫حتى مع التدريب المكثف،‬

79
00:07:44,297 --> 00:07:47,049
‫من الصعب كبت نظرة الكراهية والغضب.‬

80
00:07:47,717 --> 00:07:50,303
‫لكن لم يكن هناك شيء من هذا في عينيّ "غون".‬

81
00:07:51,179 --> 00:07:53,181
‫أتصدق ذلك؟‬

82
00:07:53,264 --> 00:07:55,433
‫كنت قد كسرت ذراعه للتو.‬

83
00:07:55,516 --> 00:07:59,896
‫لكن عيناه نسيتا هذا الأمر بالفعل.‬

84
00:08:02,899 --> 00:08:05,485
‫يمكنك القول أن هذا الفتى يعجبني.‬

85
00:08:07,945 --> 00:08:10,698
‫إن كنت بحاجة إلى سبب، فهذا هو.‬

86
00:08:14,535 --> 00:08:16,662
‫"غون"، تمكنت من نيل إعجاب خصمك.‬

87
00:08:17,955 --> 00:08:20,291
‫"هانزو" قال ذلك بنفسه.‬

88
00:08:23,252 --> 00:08:26,589
‫بعد ذلك، بدأت المباراة الثانية.‬

89
00:08:27,215 --> 00:08:29,884
‫المباراة الثانية، "كورابيكا" ضد "هيسوكا".‬

90
00:08:31,636 --> 00:08:32,678
‫ابدآ!‬

91
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
‫بعد أن تقاتلا لمدة…‬

92
00:08:43,731 --> 00:08:44,607
‫ماذا…‬

93
00:08:52,532 --> 00:08:54,367
‫- أنا خسرت.‬
‫- ماذا؟‬

94
00:08:55,034 --> 00:08:57,286
‫وفاز "كورابيكا".‬

95
00:08:57,870 --> 00:08:59,372
‫ماذا قال "هيسوكا"؟‬

96
00:08:59,455 --> 00:09:05,127
‫لا أعرف، لكن "هيسوكا" استسلم طوعًا.‬

97
00:09:05,836 --> 00:09:08,631
‫المباراة الثالثة كانت "هانزو" ضد "بوكل".‬

98
00:09:10,174 --> 00:09:13,427
‫وجد "بوكل" نفسه في نفس وضعك تقريبًا،‬

99
00:09:13,511 --> 00:09:16,639
‫لكنه استسلم على الفور.‬

100
00:09:17,265 --> 00:09:19,892
‫آسف، لكن لن أتهاون معك.‬

101
00:09:20,476 --> 00:09:23,271
‫هذا حسم الأمر.‬

102
00:09:24,313 --> 00:09:27,024
‫المباراة الرابعة‬
‫كانت بين "هيسوكا" و"بودورو".‬

103
00:09:40,746 --> 00:09:45,960
‫كانت المباراة من طرف واحد،‬
‫لكن "بودورو" رفض الاستسلام.‬

104
00:09:50,548 --> 00:09:53,593
‫لكن بينما كان "بودورو" مستلقيًا على الأرض،‬

105
00:09:53,676 --> 00:09:56,053
‫همس "هيسوكا" بشيء في أذنه…‬

106
00:09:57,722 --> 00:10:00,808
‫واستسلم "بودورو".‬

107
00:10:02,143 --> 00:10:04,645
‫المباراة الخامسة‬
‫كانت بين " كيلوا" و"بوكل"،‬

108
00:10:04,729 --> 00:10:07,481
‫لكن بمجرد أن بدأت المواجهة، انسحب "كيلوا".‬

109
00:10:09,317 --> 00:10:11,819
‫بكل ثقة، أعلن…‬

110
00:10:12,903 --> 00:10:16,115
‫آسف، لكنني لست مهتمًا بمقاتلتك.‬

111
00:10:17,116 --> 00:10:20,369
‫لا بد أنه شعر‬
‫أنه يستطيع الفوز بمباراته التالية.‬

112
00:10:21,162 --> 00:10:25,416
‫لكن "ليوريو" طلب تأجيل المباراة السادسة،‬

113
00:10:25,499 --> 00:10:28,336
‫حتى يتعافى "بودورو" من إصاباته.‬

114
00:10:29,003 --> 00:10:33,591
‫فواجه "كيلوا" "غيتاراكور" أولًا.‬

115
00:10:35,718 --> 00:10:36,594
‫ابدآ!‬

116
00:10:37,345 --> 00:10:41,223
‫كان ذلك عندما ارتكب "كيلوا" غلطة فادحة.‬

117
00:10:53,819 --> 00:10:55,363
‫مر وقت طويل يا "كيل".‬

118
00:11:31,857 --> 00:11:33,109
‫"إيلومي"…‬

119
00:11:36,195 --> 00:11:41,909
‫"معجم (القناص)"‬

120
00:11:41,992 --> 00:11:46,122
{\an8}‫"(إيلومي)"‬

121
00:11:46,205 --> 00:11:50,334
‫ماذا؟ "غيتاراكور" هو شقيق "كيلوا"؟‬

122
00:11:51,127 --> 00:11:54,296
‫أجل، اسمه الحقيقي "إيلومي".‬

123
00:12:01,053 --> 00:12:01,929
‫مرحبًا.‬

124
00:12:03,973 --> 00:12:05,933
‫شقيق "كيلوا" الأكبر؟‬

125
00:12:06,016 --> 00:12:08,185
‫استخدم الإبر لتغيير وجهه؟‬

126
00:12:13,274 --> 00:12:15,651
‫سمعت أنك هاجمت أمّنا و"ميلوكي".‬

127
00:12:16,193 --> 00:12:17,027
‫أظن ذلك.‬

128
00:12:17,862 --> 00:12:19,780
‫بكت أمي.‬

129
00:12:19,864 --> 00:12:24,160
‫بالطبع. أي شخص سيبكي إن فعل ابنه ذلك به.‬

130
00:12:24,243 --> 00:12:26,162
‫كانت دموع الفرح.‬

131
00:12:26,245 --> 00:12:27,079
‫ماذا؟‬

132
00:12:27,621 --> 00:12:30,875
‫كانت سعيدة جدًا برؤيتك وقد كبرت.‬

133
00:12:31,667 --> 00:12:34,754
‫لكنها كانت لا تزال قلقة‬
‫بشأن مغادرتك للمنزل،‬

134
00:12:34,837 --> 00:12:39,425
‫لذا طلبت مني الاطمئنان عليك.‬
‫يا لها من مصادفة.‬

135
00:12:40,384 --> 00:12:43,596
‫لم أكن أعرف أنك تريد أن تكون صيّادًا.‬

136
00:12:44,138 --> 00:12:48,851
‫أحاول الحصول على رخصة الصيّاد‬
‫من أجل عملي القادم.‬

137
00:12:49,643 --> 00:12:52,605
‫لا أريد أن أكون صيّادًا حقًا.‬

138
00:12:52,688 --> 00:12:54,690
‫شعرت فقط برغبة في أخذ الاختبار.‬

139
00:12:56,525 --> 00:12:57,485
‫فهمت.‬

140
00:12:58,402 --> 00:13:00,029
‫هذا مطمئن.‬

141
00:13:00,112 --> 00:13:02,531
‫إذًا لدي نصيحة مباشرة لك.‬

142
00:13:04,241 --> 00:13:06,327
‫أنت لست مؤهلًا لتكون صيّادًا.‬

143
00:13:07,995 --> 00:13:09,663
‫وُلدت لتكون…‬

144
00:13:13,459 --> 00:13:15,044
‫قاتلًا.‬

145
00:13:21,675 --> 00:13:23,552
‫هل هذا ما قاله حقًا؟‬

146
00:13:25,763 --> 00:13:29,183
‫ذكر "كيلوا" عائلته قبلًا،‬
‫لكن يبدو أنهم مجانين.‬

147
00:13:29,850 --> 00:13:31,644
‫وتابع…‬

148
00:13:33,020 --> 00:13:35,856
‫أنت دمية من دمى الظلام، من دون شغف.‬

149
00:13:35,940 --> 00:13:39,610
‫أنت لا تريد شيئًا ولا تتمنى شيئًا.‬

150
00:13:40,236 --> 00:13:42,363
‫كشخص يعيش في الظل،‬

151
00:13:42,446 --> 00:13:46,742
‫لن تشعر بالمتعة إلّا عندما يموت الناس.‬

152
00:13:48,786 --> 00:13:52,081
‫هكذا ربيتك أنا وأبي.‬

153
00:13:53,707 --> 00:13:57,253
‫ما الذي تسعى إليه بأن تصبح صيّادًا؟‬

154
00:13:59,338 --> 00:14:00,214
‫هذا حقيقي.‬

155
00:14:01,131 --> 00:14:03,467
‫لا أرغب في أن أصبح صيّادًا.‬

156
00:14:04,218 --> 00:14:05,135
‫لكن…‬

157
00:14:06,720 --> 00:14:09,640
‫هناك شيء أريده.‬

158
00:14:10,182 --> 00:14:11,684
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

159
00:14:11,767 --> 00:14:13,686
‫هناك شيء أريده حقًا!‬

160
00:14:14,311 --> 00:14:15,396
‫أرى ذلك.‬

161
00:14:15,938 --> 00:14:18,524
‫أخبرني بما تريد.‬

162
00:14:25,614 --> 00:14:29,285
‫ما الخطب؟ لا يوجد شيء تريده حقًا، صحيح؟‬

163
00:14:29,368 --> 00:14:30,411
‫الأمر ليس كذلك!‬

164
00:14:37,877 --> 00:14:41,213
‫أريد أن أكون صديقًا لـ"غون".‬

165
00:14:45,634 --> 00:14:48,929
‫سئمت قتل الناس.‬

166
00:14:49,763 --> 00:14:51,682
‫أريد أن أكون صديقًا لـ"غون".‬

167
00:14:52,933 --> 00:14:54,351
‫وألهو كالأطفال العاديين.‬

168
00:14:55,269 --> 00:14:56,312
‫هذا مستحيل.‬

169
00:14:58,105 --> 00:15:00,816
‫لن تتمكن من تكوين صداقات أبدًا.‬

170
00:15:02,943 --> 00:15:07,615
‫كل ما يهمك عندما تقابل أحدًا‬
‫هو إن كان عليك قتله أم لا.‬

171
00:15:08,240 --> 00:15:10,200
‫هكذا تم تدريبك.‬

172
00:15:11,744 --> 00:15:16,415
‫أنت لا تعرف كيف تصنف "غون"‬
‫لأنه مبهر جدًا بالنسبة لعينيك.‬

173
00:15:16,498 --> 00:15:18,834
‫أنت لا تريد أن تصبح صديقًا له.‬

174
00:15:19,835 --> 00:15:20,753
‫أنت مخطىء.‬

175
00:15:21,795 --> 00:15:26,342
‫إن بقيت معه، سترغب في قتله ذات يوم.‬

176
00:15:27,009 --> 00:15:30,846
‫ستشعر بالرغبة في معرفة‬
‫إن كان بوسعك قتله أم لا.‬

177
00:15:31,388 --> 00:15:35,351
‫لأن لديك روح القاتل.‬

178
00:15:40,940 --> 00:15:43,984
‫- كما ذكرنا من قبل…‬
‫- أجل، أعرف!‬

179
00:15:44,568 --> 00:15:48,822
‫"كيلوا". لا يهمني إن كان شقيقك.‬

180
00:15:48,906 --> 00:15:52,368
‫إنه شخص بلا قيمة! لا تستمع إليه!‬

181
00:15:52,451 --> 00:15:55,204
‫اهزمه كما تفعل دائمًا وفز!‬

182
00:15:55,913 --> 00:15:59,166
‫هل تريد أن تصبح صديقًا لـ"غون"؟‬
‫لا تكن مغيّبًا هكذا!‬

183
00:16:01,126 --> 00:16:03,754
‫أنتما صديقان بالفعل!‬

184
00:16:04,463 --> 00:16:05,339
‫ماذا؟‬

185
00:16:05,422 --> 00:16:08,008
‫أنا واثق أن هذا شعور "غون"!‬

186
00:16:08,801 --> 00:16:09,677
‫حقًا؟‬

187
00:16:10,386 --> 00:16:12,137
‫أجل، أيها الأحمق!‬

188
00:16:13,097 --> 00:16:18,185
‫حقًا؟ هذا ليس جيدًا.‬
‫إنه يعتبر "كيلوا" صديقًا بالفعل.‬

189
00:16:19,645 --> 00:16:21,188
‫حسنًا، سأقتل "غون".‬

190
00:16:25,401 --> 00:16:27,444
‫لا يحتاج القاتل إلى أي أصدقاء.‬

191
00:16:27,528 --> 00:16:29,446
‫سيعيقونك فحسب.‬

192
00:16:32,408 --> 00:16:33,826
‫أين هو؟‬

193
00:16:36,870 --> 00:16:39,456
‫انتظر رجاءً! ما زالت المباراة…‬

194
00:16:45,170 --> 00:16:49,383
‫- أين هو؟‬
‫- في غرفة الانتظار هناك.‬

195
00:16:49,466 --> 00:16:50,342
‫شكرًا.‬

196
00:17:00,853 --> 00:17:02,187
‫هذا لن ينفع.‬

197
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
‫أحتاج إلى رخصة الصيّاد لأؤدي عملي.‬

198
00:17:07,109 --> 00:17:12,448
‫لكن إن قتلتهم سأرسب، و"كيل" سينجح تلقائيًا.‬

199
00:17:12,948 --> 00:17:16,952
‫تبًا! إنها نفس النتيجة إن قتلت "غون".‬

200
00:17:19,496 --> 00:17:23,459
‫وجدتها! سأجتاز الاختبار قبل أن أقتل "غون".‬

201
00:17:26,545 --> 00:17:28,464
‫وغد!‬

202
00:17:29,298 --> 00:17:31,508
‫إن انتظرت حتى اجتياز الاختبار،‬

203
00:17:31,592 --> 00:17:34,970
‫يمكنني أن أقتل الجميع هنا‬
‫وأحتفظ برخصتي، صحيح؟‬

204
00:17:35,054 --> 00:17:38,599
‫نعم، وفقًا للقواعد.‬

205
00:17:38,682 --> 00:17:40,476
‫هل سمعت ذلك يا "كيل"؟‬

206
00:17:42,770 --> 00:17:46,190
‫يجب أن تهزمني إن أردت إنقاذ "غون".‬

207
00:17:51,737 --> 00:17:54,239
‫هل ستقاتلني من أجل صديقك؟‬

208
00:17:54,865 --> 00:17:56,325
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

209
00:17:56,408 --> 00:17:59,161
‫لأن ما يقلق أكثر‬

210
00:17:59,244 --> 00:18:03,749
‫هو قدرتك على هزيمتي.‬

211
00:18:06,877 --> 00:18:09,838
‫وأنت تعرف الإجابة بالفعل.‬

212
00:18:10,839 --> 00:18:13,884
‫"أنا لست قويًا بما يكفي لأهزم أخي."‬

213
00:18:14,843 --> 00:18:17,096
‫"إياك أن تقاتل عدوًا لا يمكنك هزيمته."‬

214
00:18:17,763 --> 00:18:20,766
‫لقد حفرت تلك الأفكار في رأسك.‬

215
00:18:23,060 --> 00:18:24,353
‫لا تتحرك!‬

216
00:18:24,436 --> 00:18:28,690
‫إن تحركت بوصة واحدة،‬
‫سأفترض أن القتال قد بدأ.‬

217
00:18:29,233 --> 00:18:34,530
‫وإن تواصلت أجسادنا،‬
‫فسيعني ذلك أيضًا أن القتال قد بدأ.‬

218
00:18:35,197 --> 00:18:37,574
‫هناك طريقة واحدة لإيقافي.‬

219
00:18:38,325 --> 00:18:39,535
‫تعرف ما عليك فعله.‬

220
00:18:41,578 --> 00:18:43,038
‫لكن لا تنس…‬

221
00:18:43,664 --> 00:18:48,293
‫إن لم تقاتلني، سيموت صديقك العزيز "غون".‬

222
00:18:50,671 --> 00:18:51,922
‫اهزمه يا "كيلوا"!‬

223
00:18:52,464 --> 00:18:55,551
‫لن نسمح له بقتلك أو قتل "غون"!‬

224
00:18:56,385 --> 00:18:58,428
‫سنوقفه، مهما كلف الأمر!‬

225
00:18:59,263 --> 00:19:01,265
‫افعل ما تريد فعله!‬

226
00:19:10,941 --> 00:19:11,859
‫أنا أستسلم.‬

227
00:19:12,901 --> 00:19:15,112
‫خسرت.‬

228
00:19:21,869 --> 00:19:23,162
‫هذا جيد!‬

229
00:19:24,246 --> 00:19:26,206
‫إذًا انتهت المواجهة.‬

230
00:19:28,417 --> 00:19:31,420
‫كذبت يا "كيل". كنت أكذب بشأن قتل "غون".‬

231
00:19:32,045 --> 00:19:36,967
‫كان ذلك مجرد اختبار صغير.‬
‫لكن الآن، عرفت ما كنت أريده.‬

232
00:19:39,261 --> 00:19:43,974
‫ليس لديك الحق في تكوين صداقات.‬
‫ولا تحتاج إلى أصدقاء.‬

233
00:19:45,267 --> 00:19:51,231
‫يجب أن تصغي إليّ أنا وأبي فقط،‬
‫وأن تؤدي عملك كما كنت تفعل دائمًا.‬

234
00:19:52,149 --> 00:19:55,986
‫عندما يحين الوقت،‬
‫سأطلب منك الخضوع لاختبار الصيّادين.‬

235
00:19:56,904 --> 00:19:58,280
‫لست بحاجة إلى رخصة الآن.‬

236
00:19:59,072 --> 00:20:01,533
‫بعد ذلك، أصبح هيكلًا بلا روح.‬

237
00:20:02,910 --> 00:20:07,998
‫حاول "ليوريو" و"كورابيكا" المساعدة،‬
‫لكنه لم يستجب.‬

238
00:20:08,999 --> 00:20:12,002
‫المباراة السادسة‬
‫كانت بين "ليوريو" و"بودورو".‬

239
00:20:12,920 --> 00:20:16,590
‫تعافى "بودورو"، لكن عندما بدأت المباراة…‬

240
00:20:16,673 --> 00:20:17,633
‫ابدآ!‬

241
00:20:43,575 --> 00:20:45,118
‫انتهت خلال ثانية واحدة.‬

242
00:20:45,202 --> 00:20:48,747
‫قتل "كيلوا" "بودورو".‬

243
00:20:49,498 --> 00:20:53,585
‫استبعدته اللجنة.‬

244
00:20:54,753 --> 00:20:57,130
‫- "غون"!‬
‫- أين الجميع؟‬

245
00:20:57,714 --> 00:21:00,467
‫ما زلت بحاجة إلى الراحة.‬

246
00:21:24,449 --> 00:21:25,450
‫"غون".‬

247
00:21:37,546 --> 00:21:39,089
‫اعتذر لـ"كيلوا"!‬

248
00:21:42,342 --> 00:21:44,136
‫كان "غون" غاضبًا.‬

249
00:21:44,928 --> 00:21:51,643
‫داس "إيلومي" على رغبة أخيه الصادقة‬
‫في أن يصبح صديقًا لـ"غون"،‬

250
00:21:51,727 --> 00:21:53,687
‫وجعل "كيلوا" بائسًا.‬

251
00:21:54,855 --> 00:21:55,981
‫و"غون"كان غاضبًا.‬

252
00:23:24,444 --> 00:23:26,613
‫الحلقة التالية، "مشاكل الأشقاء".‬

253
00:23:26,696 --> 00:23:28,698
‫هل أنا و"ليوريو" نشبه بعضنا البعض؟‬

254
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
‫مستحيل.‬

255
00:23:30,826 --> 00:23:32,035
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

