﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:06,673
‫في إقليم "دينتورا"‬

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,050
‫في جمهورية "بادوكيا"،‬

3
00:00:09,134 --> 00:00:14,639
‫يقع بركان خامد‬
‫بارتفاع 3722 مترًا محاط بالغابات،‬

4
00:00:14,723 --> 00:00:16,016
‫إنه جبل "كوكورو".‬

5
00:00:16,599 --> 00:00:21,813
‫هنا موطن عائلة القتلة الشهيرة، "زولديك".‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:26,234
‫يأتي الزوار كل يوم، آملين أن يلمحوا‬

7
00:00:26,317 --> 00:00:29,237
‫القصر الذي لم يره أحد من قبل.‬

8
00:00:30,238 --> 00:00:33,533
{\an8}‫إنه مزار سياحي شهير جدًا في هذه الأمة.‬

9
00:00:33,616 --> 00:00:35,660
{\an8}‫"جولات الرثاء"‬

10
00:01:56,866 --> 00:02:00,245
‫لدي رسالة لكم من "كيل".‬

11
00:02:00,870 --> 00:02:02,872
‫"شكرًا على قدومكم.‬

12
00:02:02,956 --> 00:02:04,624
‫أقدّر هذا حقًا.‬

13
00:02:05,959 --> 00:02:07,669
‫لكنني لا أستطيع رؤيتكم الآن.‬

14
00:02:09,712 --> 00:02:10,797
‫آسف."‬

15
00:02:11,631 --> 00:02:16,553
‫"عائلة (زولديك)"‬

16
00:02:18,972 --> 00:02:21,808
‫تقدم "غون" و "كورابيكا" و"ليوريو"‬

17
00:02:21,891 --> 00:02:26,187
‫مسافة أقرب إلى القصر.‬

18
00:02:27,605 --> 00:02:28,940
‫في هذه الأثناء…‬

19
00:02:36,948 --> 00:02:37,907
‫لقد عدت.‬

20
00:02:40,201 --> 00:02:43,121
‫لا أحد موجود.‬

21
00:02:45,373 --> 00:02:46,457
‫أهلًا بعودتك.‬

22
00:02:47,083 --> 00:02:50,211
‫كيف كانت المهمة اليوم؟‬

23
00:02:51,171 --> 00:02:52,088
‫لا بأس.‬

24
00:02:52,672 --> 00:02:55,758
‫هل هذا يعني أنك أعدمت هدفك بشكل مثالي؟‬

25
00:02:56,259 --> 00:03:00,638
‫أنا واثق أنك كنت تراقبني من بعيد.‬

26
00:03:02,390 --> 00:03:04,601
‫أمي تنتظرك في الداخل.‬

27
00:03:05,351 --> 00:03:06,519
‫لا أريد رؤيتها.‬

28
00:03:07,020 --> 00:03:07,979
‫حسنًا.‬

29
00:03:49,979 --> 00:03:51,439
‫هل أردت شيئًا؟‬

30
00:03:53,107 --> 00:03:54,859
‫أردت إلقاء التحية.‬

31
00:03:55,693 --> 00:03:56,778
‫هل أنت جديدة هنا؟‬

32
00:03:57,487 --> 00:03:58,529
‫أجل.‬

33
00:03:58,613 --> 00:04:00,323
‫أثناء غيابك،‬

34
00:04:00,406 --> 00:04:02,533
‫تم تعييني كخادمة متدربة.‬

35
00:04:02,617 --> 00:04:03,785
‫اسمي "كناري".‬

36
00:04:03,868 --> 00:04:05,954
‫تفضلي. يمكنك أخذ هذه.‬

37
00:04:06,037 --> 00:04:06,955
‫لا، شكرًا.‬

38
00:04:07,038 --> 00:04:09,582
‫لكنني أقدر ذلك يا سيد " كيلوا".‬

39
00:04:09,666 --> 00:04:12,293
‫دعك من الرسميات. يمكنك مناداتي بـ"كيلوا".‬

40
00:04:12,377 --> 00:04:14,254
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

41
00:04:14,337 --> 00:04:15,880
‫أنا خادمة.‬

42
00:04:16,506 --> 00:04:18,424
‫وأنت رب عملي.‬

43
00:04:19,550 --> 00:04:21,678
‫هذا سخيف.‬

44
00:04:28,476 --> 00:04:31,020
‫كنت تستخدمين "خطوات الظل"، صحيح؟‬

45
00:04:31,104 --> 00:04:31,980
‫"خطوات الظل"؟‬

46
00:04:32,063 --> 00:04:34,524
‫الأسلوب الذي تتحركين فيه بصمت،‬

47
00:04:34,607 --> 00:04:36,943
‫حتى لا يلاحظك أحد.‬

48
00:04:37,610 --> 00:04:41,739
‫إنه أحد أساليب الاغتيال الأساسية‬

49
00:04:41,823 --> 00:04:43,658
‫التي نتعلمها في عائلة "زولديك".‬

50
00:04:43,741 --> 00:04:45,285
‫حقًا؟‬

51
00:04:45,868 --> 00:04:50,581
‫لا بد أنني تعلمته‬
‫أثناء نشأتي في مدينة "ميتيور".‬

52
00:04:51,874 --> 00:04:53,084
‫مدينة "ميتيور"؟‬

53
00:04:55,003 --> 00:04:56,462
‫إنها مسقط رأسي.‬

54
00:04:58,006 --> 00:05:00,216
‫إنها مدينة تم محوها من هذا العالم.‬

55
00:05:01,259 --> 00:05:02,385
‫فهمت.‬

56
00:05:02,468 --> 00:05:03,970
‫لم أسمع بها قط.‬

57
00:05:04,053 --> 00:05:07,598
‫مسموح بالتخلص من أي شيء في مدينة "ميتيور".‬

58
00:05:07,682 --> 00:05:08,975
‫لهذا السبب العديد‬

59
00:05:09,058 --> 00:05:13,146
‫من أعضاء المافيا وفرقة الشبح يأتون منها.‬

60
00:05:14,063 --> 00:05:15,690
‫أود أن أزورها في وقت ما.‬

61
00:05:16,232 --> 00:05:18,776
‫عندما تزورها، يمكنني أن أكون دليلك.‬

62
00:05:28,036 --> 00:05:29,537
‫سأعلمك "صدى الإيقاع".‬

63
00:05:30,121 --> 00:05:32,790
‫"صدى الإيقاع"؟‬

64
00:05:32,874 --> 00:05:34,792
‫تقنية يُستخدم فيها  أسلوب "خطوات الظل".‬

65
00:05:44,552 --> 00:05:48,056
‫تتحركين بإيقاع معين، وتخلقين صورًا لاحقة.‬

66
00:05:48,639 --> 00:05:49,849
‫فهمت.‬

67
00:05:52,685 --> 00:05:54,270
‫يبدو أن لدينا دخلاء.‬

68
00:05:54,771 --> 00:05:56,689
‫عدد كبير منهم.‬

69
00:05:56,773 --> 00:05:58,149
‫دعي "ميكي" يتولى الأمر.‬

70
00:05:58,733 --> 00:06:02,320
‫أمر السيد بأن يتم تقييد "ميكي" اليوم.‬

71
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
‫يريدون اختبار قدراتي.‬

72
00:06:13,539 --> 00:06:17,418
‫سنتفرق ونبحث عن قصرهم.‬

73
00:06:22,256 --> 00:06:23,508
‫غادروا.‬

74
00:06:24,008 --> 00:06:26,386
‫من أنت؟‬

75
00:06:27,053 --> 00:06:29,263
‫لا داعي لأن أجيب على ذلك.‬

76
00:06:29,347 --> 00:06:31,766
‫أنتم تتعدّون على ملكية خاصة.‬

77
00:06:32,266 --> 00:06:35,436
‫لا يمكنني السماح لكم بالمرور دون إذن.‬

78
00:06:36,813 --> 00:06:39,399
‫أيمكنك إيقافنا؟‬

79
00:06:40,149 --> 00:06:43,236
‫من الواضح أنك ليس لديك أي فرصة.‬

80
00:06:43,319 --> 00:06:45,696
‫حسنًا، إن لم تقاومي،‬

81
00:06:45,780 --> 00:06:47,657
‫فسنبقي على حياتك.‬

82
00:06:48,241 --> 00:06:50,493
‫إن تخطيتم هذا الخط،‬

83
00:06:50,576 --> 00:06:52,120
‫فسأضطر إلى إبعادكم بالقوة.‬

84
00:06:52,620 --> 00:06:53,746
‫ماذا تقولين؟‬

85
00:06:54,247 --> 00:06:56,666
‫يمكنك التراجع والمشاهدة يا سيدي.‬

86
00:06:56,749 --> 00:06:58,626
‫سنتولى نحن هذا الأمر.‬

87
00:06:59,127 --> 00:07:00,086
‫هيا بنا!‬

88
00:07:00,753 --> 00:07:02,880
‫لا تسخري منا!‬

89
00:07:21,649 --> 00:07:22,567
‫أيتها الساقطة!‬

90
00:07:22,650 --> 00:07:23,818
‫أمسكوا بها!‬

91
00:07:46,174 --> 00:07:47,425
‫هل تريدون الاستمرار؟‬

92
00:07:48,050 --> 00:07:49,760
‫بعد هزيمة الكثيرين،‬

93
00:07:49,844 --> 00:07:52,054
‫لم تتعرق حتى.‬

94
00:07:53,431 --> 00:07:55,850
‫هل أنت فرد من عائلة "زولديك"؟‬

95
00:07:56,434 --> 00:07:57,560
‫بالكاد.‬

96
00:07:58,186 --> 00:08:00,605
‫أنا فقط خادمة متدربة.‬

97
00:08:00,688 --> 00:08:02,607
‫بقدراتكم هذه،‬

98
00:08:02,690 --> 00:08:04,525
‫أنتم لستم ندًا للخدم،‬

99
00:08:05,026 --> 00:08:07,445
‫ناهيكم عن عائلة "زولديك".‬

100
00:08:13,618 --> 00:08:14,952
‫جهد بلا جدوى.‬

101
00:08:23,127 --> 00:08:25,046
‫قلت لك إن هذا بلا جدوى!‬

102
00:08:47,068 --> 00:08:48,736
‫كصيّاد،‬

103
00:08:48,819 --> 00:08:52,365
‫لا يمكنني السماح‬
‫لفتاة صغيرة مثلك أن تهزمني.‬

104
00:08:58,621 --> 00:09:00,164
‫جهزي نفسك!‬

105
00:09:04,502 --> 00:09:05,670
‫ماذا؟‬

106
00:09:10,591 --> 00:09:11,592
‫موتي!‬

107
00:09:29,402 --> 00:09:31,153
‫آسف!‬

108
00:09:31,237 --> 00:09:33,072
‫أرجوك اتركيني أعيش!‬

109
00:09:33,155 --> 00:09:34,115
‫"زيبرو".‬

110
00:09:34,699 --> 00:09:36,701
‫هل لاحظت وجودي؟‬

111
00:09:36,784 --> 00:09:38,953
‫هل لي أن أترك الباقي لك؟‬

112
00:09:39,495 --> 00:09:42,373
‫بالتأكيد، التنظيف هو عملي.‬

113
00:09:42,915 --> 00:09:45,585
‫كما أن "ميكي" يتضور جوعًا.‬

114
00:09:47,545 --> 00:09:48,421
‫ماذا؟‬

115
00:09:52,466 --> 00:09:55,636
‫النجدة!‬

116
00:10:06,731 --> 00:10:09,317
‫كنت تعرفين "صدى الإيقاع".‬

117
00:10:09,400 --> 00:10:10,568
‫أجل.‬

118
00:10:10,651 --> 00:10:12,153
‫سامحني.‬

119
00:10:14,196 --> 00:10:16,407
‫تظنين أنك أقوى مني.‬

120
00:10:17,033 --> 00:10:18,618
‫بالطبع لا.‬

121
00:10:18,701 --> 00:10:19,827
‫حقًا؟‬

122
00:10:20,870 --> 00:10:23,664
‫ليس لديّ من ألعب معه.‬

123
00:10:26,000 --> 00:10:28,461
‫أيمكن أن تكوني صديقتي يا "كناري"؟‬

124
00:10:45,144 --> 00:10:48,064
‫أعتذر يا سيد "كيلوا".‬

125
00:10:48,939 --> 00:10:51,150
‫هذا سخيف جدًا.‬

126
00:10:56,781 --> 00:10:58,366
‫أرجو أن تكون صديقي!‬

127
00:11:08,292 --> 00:11:09,168
‫"غون".‬

128
00:11:10,795 --> 00:11:16,509
‫"معجم (القناص)"‬

129
00:11:16,592 --> 00:11:20,680
‫"(كناري)"‬

130
00:11:28,229 --> 00:11:29,772
‫هل هي بخير؟‬

131
00:11:29,855 --> 00:11:30,731
‫أجل.‬

132
00:11:31,482 --> 00:11:32,942
‫إنها فاقدة الوعي فقط.‬

133
00:11:41,701 --> 00:11:42,576
‫استيقظ!‬

134
00:11:47,790 --> 00:11:48,958
‫صباح الخير يا "ميلوكي".‬

135
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
‫ما الوقت الآن؟‬

136
00:11:52,545 --> 00:11:54,213
‫لا تكن متعجرفًا يا "كيل"!‬

137
00:11:54,797 --> 00:11:55,923
‫ماذا؟‬

138
00:11:56,006 --> 00:11:59,844
‫أشعر بالسوء حيال طعنك يا "ميلوكي".‬

139
00:11:59,927 --> 00:12:02,221
‫آسف. كانت هذه غلطتي يا "ميلوكي".‬

140
00:12:02,847 --> 00:12:04,140
‫أنت تكذب!‬

141
00:12:10,938 --> 00:12:12,440
‫أيمكنك معرفة ذلك؟‬

142
00:12:15,776 --> 00:12:16,652
‫تبًا!‬

143
00:12:18,279 --> 00:12:19,113
‫مرحبًا؟‬

144
00:12:19,613 --> 00:12:21,282
‫نعم يا أمي؟‬

145
00:12:21,365 --> 00:12:22,241
‫حسنًا.‬

146
00:12:23,826 --> 00:12:26,036
‫نعم، فهمت.‬

147
00:12:27,288 --> 00:12:28,289
‫"كيل"،‬

148
00:12:28,873 --> 00:12:30,708
‫أصدقاؤك‬

149
00:12:30,791 --> 00:12:33,711
‫اقتربوا من مكتب كبير الخدم.‬

150
00:12:35,421 --> 00:12:37,006
‫ما رأيك يا "كيل"؟‬

151
00:12:37,089 --> 00:12:40,092
‫إن طلبت من أمي،‬
‫يمكن أن يصبح هؤلاء الثلاثة…‬

152
00:12:43,053 --> 00:12:43,971
‫"ميلوكي".‬

153
00:12:45,306 --> 00:12:47,057
‫إن لمستهم…‬

154
00:12:47,808 --> 00:12:49,310
‫سأقتلك.‬

155
00:12:55,232 --> 00:12:57,193
‫سامحوني على عدم تقديم نفسي.‬

156
00:12:57,276 --> 00:12:59,069
‫أنا والدة "كيلوا".‬

157
00:12:59,653 --> 00:13:00,821
‫وهذه "كالوتو".‬

158
00:13:05,201 --> 00:13:08,329
‫لماذا لا يستطيع "كيلوا" المجيء لرؤيتنا؟‬

159
00:13:09,288 --> 00:13:11,207
‫لأنه في حبس انفرادي.‬

160
00:13:11,290 --> 00:13:12,666
‫حبس انفرادي؟‬

161
00:13:12,750 --> 00:13:15,961
‫طعنني "كيل" أنا وشقيقه‬

162
00:13:16,045 --> 00:13:18,005
‫قبل أن يهرب من المنزل.‬

163
00:13:18,088 --> 00:13:19,673
‫هذه هي القصة التي أخبرنا بها.‬

164
00:13:19,757 --> 00:13:24,094
‫عاد "كيل"‬

165
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
‫لأنه ندم على أفعاله.‬

166
00:13:26,847 --> 00:13:30,142
‫ودخل طوعًا في الحبس الانفرادي.‬

167
00:13:30,226 --> 00:13:33,771
‫لذا، لا نعرف متى سيغادره.‬

168
00:13:35,147 --> 00:13:38,651
‫ماذا؟ أبي! ما الذي تفعله؟‬

169
00:13:38,734 --> 00:13:40,653
‫لا ترتكب أي حماقة!‬

170
00:13:40,736 --> 00:13:42,696
‫لقد عاد أخيرًا!‬

171
00:13:46,534 --> 00:13:47,785
‫سأدخل.‬

172
00:13:51,497 --> 00:13:53,040
{\an8}‫"اقتل شخصًا كل يوم"‬

173
00:13:53,123 --> 00:13:56,168
{\an8}‫هذا يكفي يا "ميل".‬

174
00:13:56,752 --> 00:13:58,212
‫لكن يا جدي،‬

175
00:13:58,295 --> 00:14:00,714
‫إنه ليس آسفًا على الإطلاق.‬

176
00:14:00,798 --> 00:14:03,050
‫أعلم ذلك.‬

177
00:14:04,009 --> 00:14:06,595
‫يمكنك الذهاب يا "كيل".‬

178
00:14:06,679 --> 00:14:07,930
‫حسنًا.‬

179
00:14:16,272 --> 00:14:18,566
‫يا إلهي، هذا مؤلم.‬

180
00:14:18,649 --> 00:14:21,485
‫"ميلوكي"، أنا لست آسفًا.‬

181
00:14:21,569 --> 00:14:23,320
‫لكنني أشعر بالسوء.‬

182
00:14:24,280 --> 00:14:26,907
‫لذا، تركتك تضربني هكذا.‬

183
00:14:26,991 --> 00:14:28,242
‫ماذا؟‬

184
00:14:29,535 --> 00:14:32,371
‫"سيلفا" يريد رؤيتك يا "كيل".‬

185
00:14:33,205 --> 00:14:34,206
‫أبي؟‬

186
00:14:35,875 --> 00:14:36,876
‫حسنًا.‬

187
00:14:42,381 --> 00:14:43,841
‫تبًا!‬

188
00:14:43,924 --> 00:14:47,094
‫أنت دائمًا تدلل "كيل" يا جدي!‬

189
00:14:47,177 --> 00:14:49,680
‫لهذا السبب هو شقي ومغرور!‬

190
00:14:51,974 --> 00:14:54,476
‫إنه مميز.‬

191
00:14:55,394 --> 00:15:00,232
‫"ميل"، ما رأيك في إمكانيات "كيل"؟‬

192
00:15:00,316 --> 00:15:01,817
‫إنها مذهلة بالتأكيد.‬

193
00:15:03,485 --> 00:15:08,949
‫ربما هو أكثر آل "زولديك" موهبة في التاريخ؟‬

194
00:15:09,033 --> 00:15:10,910
‫أمي ترى نفس الشيء.‬

195
00:15:10,993 --> 00:15:12,202
‫يجب أن أتفق.‬

196
00:15:12,703 --> 00:15:14,663
‫هذا مدح كبير.‬

197
00:15:14,747 --> 00:15:19,376
‫لكنه فاشل كقاتل لأنه مزاجيّ.‬

198
00:15:19,460 --> 00:15:20,669
‫مزاجيّ؟‬

199
00:15:20,753 --> 00:15:25,174
‫صبي يريد تكوين صداقات‬
‫لا يمكنه قيادة عائلة "زولديك".‬

200
00:15:25,257 --> 00:15:27,843
‫في النهاية، إنه ضعيف.‬

201
00:15:27,927 --> 00:15:29,386
‫لأنه ضعيف ذهنيًا.‬

202
00:15:32,890 --> 00:15:34,975
‫هذا صحيح.‬

203
00:15:35,059 --> 00:15:37,144
‫أليس كذلك؟ أنا من ناحية أخرى،‬

204
00:15:37,227 --> 00:15:40,397
‫سأقتل أي شخص يُطلب مني قتله.‬

205
00:15:41,523 --> 00:15:42,524
‫صحيح.‬

206
00:15:42,608 --> 00:15:45,027
‫القنبلة التي سأستخدمها‬
‫في المرة القادمة رائعة!‬

207
00:15:45,110 --> 00:15:46,403
‫إنها دقيقة جدًا.‬

208
00:15:46,487 --> 00:15:49,573
‫ربطتها ببعوضة أنثى، وضبطها كي تنفجر‬

209
00:15:49,657 --> 00:15:52,284
‫عندما تمتص البعوضة دماء الهدف.‬

210
00:15:52,368 --> 00:15:56,288
‫لكن المشكلة‬
‫هي جعل البعوضة تتعرف على الهدف…‬

211
00:15:56,372 --> 00:15:57,331
‫"ميل".‬

212
00:15:57,414 --> 00:15:58,624
‫نعم؟‬

213
00:15:58,707 --> 00:16:00,709
‫أنت ولد ذكي،‬

214
00:16:00,793 --> 00:16:03,754
‫لكن طبيعتك الحمقاء تلك هي عيبك.‬

215
00:16:05,255 --> 00:16:07,800
‫لماذا يجب أن يكون أبي هكذا؟‬

216
00:16:10,177 --> 00:16:12,304
‫طرأ شيء ما.‬

217
00:16:12,805 --> 00:16:13,722
‫أودعكم الآن.‬

218
00:16:14,306 --> 00:16:15,474
‫انتظري رجاءً!‬

219
00:16:17,309 --> 00:16:20,604
‫سنبقى هنا لفترة.‬

220
00:16:21,105 --> 00:16:23,357
‫أرجو أن تخبري "كيلوا" بذلك.‬

221
00:16:23,440 --> 00:16:24,900
‫حسنًا.‬

222
00:16:24,984 --> 00:16:26,276
‫سأخبره.‬

223
00:16:26,360 --> 00:16:27,486
‫وداعًا.‬

224
00:16:31,865 --> 00:16:34,243
‫من أنتم؟‬

225
00:16:35,285 --> 00:16:36,787
‫نحن أصدقاء "كيلوا".‬

226
00:16:38,247 --> 00:16:39,540
‫أصدقاء…‬

227
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
‫"كالوتو"! ماذا تفعلين؟‬

228
00:16:42,543 --> 00:16:43,585
‫تعالي إلى هنا!‬

229
00:16:43,669 --> 00:16:45,212
‫حسنًا يا أمي.‬

230
00:16:50,259 --> 00:16:53,345
‫لا يجدر بي قول ذلك، لكنهما يخيفانني.‬

231
00:16:53,971 --> 00:16:57,433
‫وأراهن أنهما كانا يكذبا‬
‫بشأن أن "كيلوا" لا يمكنه رؤيتنا.‬

232
00:16:57,516 --> 00:16:58,392
‫"غون".‬

233
00:16:58,475 --> 00:17:00,477
‫سيكون من المؤسف العودة الآن.‬

234
00:17:00,561 --> 00:17:02,187
‫ما رأيك أن نتتبعهما؟‬

235
00:17:02,938 --> 00:17:05,524
‫بالتأكيد، لكن إن فعلنا ذلك،‬

236
00:17:06,025 --> 00:17:09,361
‫فمن المرجح أن يقع اللوم عليها.‬

237
00:17:10,237 --> 00:17:11,363
‫هذا صحيح.‬

238
00:17:11,864 --> 00:17:15,367
‫سآخذكم إلى مكتب كبير الخدم.‬

239
00:17:15,868 --> 00:17:19,872
‫يوجد هاتف يتصل بالقصر هناك.‬

240
00:17:20,748 --> 00:17:23,792
‫إن أجاب علينا السيد "زينو"…‬

241
00:17:24,376 --> 00:17:25,627
‫السيد "زينو"؟‬

242
00:17:26,295 --> 00:17:28,255
‫إنه جد السيد "كيلوا".‬

243
00:17:37,014 --> 00:17:37,890
‫"كيل".‬

244
00:17:39,349 --> 00:17:41,185
‫سمعت أنك كوّنت بعض الصداقات.‬

245
00:17:42,019 --> 00:17:42,895
‫أجل.‬

246
00:17:44,605 --> 00:17:46,315
‫أي نوع من الناس هم؟‬

247
00:17:46,982 --> 00:17:48,317
‫أي نوع من الناس؟‬

248
00:17:48,817 --> 00:17:50,819
‫إنهم أشخاص أستمتع بالتواجد معهم.‬

249
00:17:51,487 --> 00:17:52,529
‫فهمت.‬

250
00:17:55,240 --> 00:17:56,992
‫كيف كان اختبار الصيّادين؟‬

251
00:17:59,036 --> 00:18:00,370
‫كان سهلًا.‬

252
00:18:03,332 --> 00:18:05,375
‫تعال إلى هنا يا "كيل".‬

253
00:18:05,876 --> 00:18:06,919
‫ماذا؟‬

254
00:18:07,920 --> 00:18:09,588
‫أريدك أن تخبريني المزيد.‬

255
00:18:12,174 --> 00:18:14,301
‫ماذا فعلت خلال اختبار الصيّادين؟‬

256
00:18:14,802 --> 00:18:17,304
‫من قابلت؟ وكيف شعرت؟‬

257
00:18:18,764 --> 00:18:19,973
‫يمكنك إخباري‬

258
00:18:20,808 --> 00:18:21,725
‫بأي شيء.‬

259
00:18:23,060 --> 00:18:23,977
‫حسنًا.‬

260
00:18:27,648 --> 00:18:28,899
‫لا أصدق هذا.‬

261
00:18:28,982 --> 00:18:30,901
‫لم يسألني أبي أولًا حتى.‬

262
00:18:32,069 --> 00:18:35,864
‫يبدو أن "كيل" يستمتع بوقته مع أبيه.‬

263
00:18:38,534 --> 00:18:39,868
‫لن أسامحهما!‬

264
00:18:40,744 --> 00:18:44,039
‫وخمن ماذا قال "غون" بعد ذلك.‬

265
00:18:45,249 --> 00:18:47,000
‫لم يرد أن تُقطع ساقيه،‬

266
00:18:47,084 --> 00:18:49,086
‫لكنه لم يرد أن يستسلم أيضًا!‬

267
00:18:51,547 --> 00:18:53,048
‫إنه أناني جدًا.‬

268
00:18:53,132 --> 00:18:54,800
‫يبدو كفتى مثير للاهتمام.‬

269
00:18:55,717 --> 00:18:56,969
‫ثم صوب خصمه‬

270
00:18:57,052 --> 00:19:00,556
‫نصلًا إلى جبينه، لكن "غون"…‬

271
00:19:00,639 --> 00:19:02,182
‫- "كيل".‬
‫- نعم؟‬

272
00:19:04,268 --> 00:19:06,186
‫هل تريد رؤية أصدقائك؟‬

273
00:19:08,856 --> 00:19:10,315
‫لا داعي لأن تخفي الأمر.‬

274
00:19:10,399 --> 00:19:11,775
‫أخبرني الحقيقة.‬

275
00:19:13,235 --> 00:19:14,236
‫بالتفكير في الماضي،‬

276
00:19:15,529 --> 00:19:19,116
‫لم نتحدث من قبل كأب وابنه.‬

277
00:19:21,201 --> 00:19:23,954
‫والداي ربياني لأكون قاتلًا.‬

278
00:19:24,955 --> 00:19:27,666
‫وقد ربيتك بنفس الطريقة.‬

279
00:19:30,669 --> 00:19:32,462
‫أنا وأنت مختلفان.‬

280
00:19:33,130 --> 00:19:34,840
‫لم أدرك ذلك‬

281
00:19:34,923 --> 00:19:37,176
‫حتى هربت من المنزل.‬

282
00:19:40,429 --> 00:19:42,139
‫أنت ابني.‬

283
00:19:42,723 --> 00:19:45,100
‫لكنك شخص مستقل.‬

284
00:19:45,976 --> 00:19:47,269
‫عش كما يحلو لك.‬

285
00:19:48,812 --> 00:19:52,649
‫إذا شعرت بالتعب، يمكنك العودة إلى المنزل.‬

286
00:19:54,818 --> 00:19:56,361
‫سأسألك مرة أخرى.‬

287
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
‫هل تريد رؤية أصدقائك؟‬

288
00:20:00,032 --> 00:20:00,908
‫أجل.‬

289
00:20:01,909 --> 00:20:02,910
‫أتفهم ذلك.‬

290
00:20:04,745 --> 00:20:06,246
‫أنت حر الآن.‬

291
00:20:06,914 --> 00:20:07,915
‫لكن…‬

292
00:20:11,752 --> 00:20:12,878
‫عدني بشيء واحد فقط.‬

293
00:20:14,254 --> 00:20:16,256
‫لا تخن أصدقائك أبدًا.‬

294
00:20:17,132 --> 00:20:18,050
‫هل فهمت؟‬

295
00:20:18,675 --> 00:20:19,593
‫أجل.‬

296
00:20:21,303 --> 00:20:23,388
‫أعدك. لن أخونهم أبدًا.‬

297
00:20:24,264 --> 00:20:25,390
‫أبدًا.‬

298
00:20:31,688 --> 00:20:32,648
‫"كيل".‬

299
00:20:33,815 --> 00:20:34,900
‫فات الأوان.‬

300
00:20:34,983 --> 00:20:36,652
‫لقد رحلوا.‬

301
00:20:36,735 --> 00:20:38,153
‫عد إلى زنزانتك.‬

302
00:20:39,238 --> 00:20:40,072
‫مستحيل.‬

303
00:20:40,572 --> 00:20:41,573
‫سأرحل.‬

304
00:20:41,657 --> 00:20:42,908
‫"كيل"!‬

305
00:20:47,663 --> 00:20:48,789
‫ابتعدي عن طريقي.‬

306
00:20:55,712 --> 00:20:57,005
‫يا "كيل".‬

307
00:20:57,798 --> 00:20:59,508
‫عيناك‬

308
00:21:00,175 --> 00:21:01,677
‫باردتان جدًا الآن.‬

309
00:21:08,558 --> 00:21:10,102
‫بماذا كنت تفكر؟‬

310
00:21:10,769 --> 00:21:12,729
‫عاد "كيل" أخيرًا إلى المنزل!‬

311
00:21:12,813 --> 00:21:14,982
‫في الوقت الحالي، سنتركه يفعل ما يريده.‬

312
00:21:15,065 --> 00:21:17,359
‫لا! ما الذي تقوله؟‬

313
00:21:17,442 --> 00:21:21,822
‫هذا وقت حرج‬
‫لتحديد ما إذا كان مؤهلًا لقيادة العائلة!‬

314
00:21:21,905 --> 00:21:24,032
‫إذًا أنت تفهمين ما الذي على المحك.‬

315
00:21:24,116 --> 00:21:27,828
‫فكفي عن التمسك به وأغلقي فمك!‬

316
00:21:32,040 --> 00:21:34,334
‫سيعود إلى المنزل يومًا ما‬

317
00:21:35,585 --> 00:21:37,796
‫لأنه ابني.‬

318
00:21:40,590 --> 00:21:42,718
‫تم إطلاق سراح "كيلوا".‬

319
00:21:43,302 --> 00:21:47,306
‫لكن "سيلفا" أعلن أن "كيلوا" سيعود كقاتل.‬

320
00:21:48,557 --> 00:21:52,144
‫في هذه الأثناء،‬
‫يتوجه "غون" وصديقيه إلى مكتب كبير الخدم.‬

321
00:21:52,227 --> 00:21:55,647
‫هل سيتمكنون من رؤية "كيلوا"؟‬

322
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
‫الحلقة القادمة،‬

323
00:23:23,568 --> 00:23:25,237
‫"لن ترى إذا كنت أعمى".‬

324
00:23:25,320 --> 00:23:27,114
‫السن بالسن.‬

325
00:23:27,197 --> 00:23:28,573
‫والعين بالسن؟‬

326
00:23:28,657 --> 00:23:30,283
‫العين بالعين.‬

327
00:23:30,367 --> 00:23:31,743
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

