﻿1
00:00:00,458 --> 00:00:01,918
{\an8}‫"الـ(تين)"‬

2
00:00:01,960 --> 00:00:06,006
{\an8}‫الـ"تين" هو القدرة‬
‫على إحاطة جسد المرء بهالة الـ"نين".‬

3
00:00:06,548 --> 00:00:10,135
{\an8}‫من شأنه تقوية الجسد‬
‫وإبطاء آثار التقدم في العمر.‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:11,261
{\an8}‫"الـ(زيتسو)"‬

5
00:00:11,344 --> 00:00:14,681
{\an8}‫الـ"زيتسو" هو القدرة‬
‫على إيقاف هالة الـ"نين" كليًا.‬

6
00:00:14,764 --> 00:00:18,685
{\an8}‫إنه فعّال لإخفاء الذات‬
‫والتعافي من الإعياء الشديد.‬

7
00:00:19,227 --> 00:00:20,145
‫"الـ(رين)"‬

8
00:00:20,228 --> 00:00:23,398
{\an8}‫الـ"رين" هو القدرة‬
‫على خلق هالة أكبر من المعتاد.‬

9
00:00:23,940 --> 00:00:27,027
{\an8}‫إنه أساسي في رفع قوة المرء.‬

10
00:00:27,736 --> 00:00:28,778
{\an8}‫"الـ(هاتسو)"‬

11
00:00:28,862 --> 00:00:34,159
{\an8}‫الـ"هاتسو" هو القدرة على إطلاق‬
‫هالة الـ"نين" بعد تعزيزها بالـ"رين".‬

12
00:00:35,243 --> 00:00:38,204
‫هذه العناصر الأربعة‬
‫معروفة باسم المبادئ الرئيسية الأربعة‬

13
00:00:38,288 --> 00:00:41,166
‫وهي أساسية في إتقان الـ"نين".‬

14
00:00:41,249 --> 00:00:42,625
‫"المبادئ الرئيسية الأربعة"‬

15
00:02:03,873 --> 00:02:05,792
‫آسف يا سيد "وينغ"،‬

16
00:02:08,044 --> 00:02:11,548
‫لكنني أريد أن أقاتل الآن.‬

17
00:02:19,597 --> 00:02:21,432
‫في مباراة "غون" على الطابق الـ200‬

18
00:02:21,516 --> 00:02:25,687
‫يجد نفسه يتعرض لهجوم‬
‫على طريقة خصمه غير المتوقعة.‬

19
00:02:52,380 --> 00:02:55,508
‫ضربة مباشرة أخرى من الخلف!‬

20
00:02:55,592 --> 00:02:58,595
‫"غون" في ورطة حقيقية‬
‫حيث إن بلابل الحرب الراقصة‬

21
00:02:58,678 --> 00:03:00,388
‫تهاجمه من جميع الجهات!‬

22
00:03:10,440 --> 00:03:13,860
‫ضربة نظيفة وإسقاط! نقطتان!‬

23
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
‫حصد "غيدو" بهذه السرعة أربع نقاط!‬

24
00:03:16,654 --> 00:03:18,281
‫- أتستطيع المتابعة؟‬
‫- بلا شك!‬

25
00:03:19,282 --> 00:03:23,286
‫عدد البلابل أكبر‬
‫من أن أستطيع تتبّعها كلها. اللعنة!‬

26
00:03:23,912 --> 00:03:24,996
‫ماذا أفعل؟‬

27
00:03:28,082 --> 00:03:31,294
‫يا معلم، هل يستخدم الـ"نين"؟‬

28
00:03:31,878 --> 00:03:34,005
‫نعم، هذا أحد أشكال الـ"هاتسو".‬

29
00:03:34,505 --> 00:03:36,799
‫إنه يمرر هالته عبر جسم صلب.‬

30
00:03:36,883 --> 00:03:42,889
‫هذا يسمح للجسم بأن يتحرك ويعمل‬
‫بقوة أكبر بكثير من المعتاد.‬

31
00:03:44,182 --> 00:03:46,476
‫الأجسام الصغيرة‬
‫تتطلب قدرًا ضئيلًا من الهالة.‬

32
00:03:47,101 --> 00:03:50,313
‫أما الأجسام الكبيرة،‬
‫فتتطلب قدرًا أكبر من الهالة.‬

33
00:03:51,231 --> 00:03:56,069
‫لا بد أن "غيدو" يمرر أنواعًا قوية أخرى‬
‫من الـ"نين" عبر بلابله.‬

34
00:03:56,819 --> 00:04:00,114
‫أنا متأكد لأنها ما كانت‬
‫لتملك هذه القدرة الهجومية الكبيرة‬

35
00:04:00,198 --> 00:04:03,076
‫لو أنه استخدم هالته لجعلها تلفّ فقط.‬

36
00:04:03,868 --> 00:04:08,790
‫ويمكنه فعل هذا فقط‬
‫إن كان مرتبطًا بها ارتباطًا وثيقًا.‬

37
00:04:09,415 --> 00:04:15,046
‫الأجسام تستجيب جيدًا للمرتبطين بها.‬

38
00:04:17,006 --> 00:04:19,425
‫لا أستطيع تتبعها بعينيّ.‬

39
00:04:20,176 --> 00:04:23,930
‫البلابل مشبعة بالـ"نين". أشعر بوجودها.‬

40
00:04:29,394 --> 00:04:30,395
‫نعم، أشعر بها.‬

41
00:04:32,021 --> 00:04:33,231
‫طاقة الـ"تين" لديّ تتلاشى!‬

42
00:04:34,607 --> 00:04:38,611
‫ضربة مباشرة أخرى! "غون" عاجز تمامًا!‬

43
00:04:38,695 --> 00:04:40,697
‫لقد أُطيح به خارج الحلبة!‬

44
00:04:45,118 --> 00:04:49,580
‫النتيجة الآن ست نقاط مقابل صفر!‬
‫إنه في موقف صعب!‬

45
00:04:49,664 --> 00:04:50,581
‫لا فائدة.‬

46
00:04:50,665 --> 00:04:55,420
‫التركيز على البلابل‬
‫يجعلني أهمل الـ"تين" وهذا يضعفه.‬

47
00:04:55,920 --> 00:04:57,046
‫ماذا أفعل؟‬

48
00:05:00,216 --> 00:05:01,801
‫سقط بلبل خارج الحلبة؟‬

49
00:05:02,844 --> 00:05:04,887
‫لكنه لا يهاجمني.‬

50
00:05:05,388 --> 00:05:07,765
‫ما الخطب؟ أيمكنك مواصلة القتال؟‬

51
00:05:07,849 --> 00:05:10,476
‫صمتًا! أنا أفكّر الآن!‬

52
00:05:10,977 --> 00:05:13,688
‫ستخسر إن لم تعد إلى الحلبة‬
‫قبل أن أعدّ إلى عشرة!‬

53
00:05:13,771 --> 00:05:14,605
‫واحد!‬

54
00:05:14,689 --> 00:05:19,360
‫حين أفكّر في الأمر،‬
‫لا أشعر بأن الـ"نين" لدى هذا البلبل عدائي.‬

55
00:05:20,111 --> 00:05:21,112
‫أما الأخرى…‬

56
00:05:22,030 --> 00:05:26,409
‫إنها تتحرك منفصلةً‬
‫وتتصادم بين الحين والآخر.‬

57
00:05:26,909 --> 00:05:30,621
‫ربما البلابل لا تحاول إصابتي أصلًا.‬

58
00:05:30,705 --> 00:05:31,831
‫أربعة!‬

59
00:05:31,914 --> 00:05:33,916
‫لماذا أنت خارج الحلبة؟‬

60
00:05:34,000 --> 00:05:36,544
‫سأُهاجم أنا أيضًا إن بقيت فيها!‬

61
00:05:36,627 --> 00:05:38,129
‫- خمسة!‬
‫- وجدتها!‬

62
00:05:40,048 --> 00:05:42,216
‫إنها مثل بلابل "بي بليد"!‬

63
00:05:43,551 --> 00:05:47,305
‫يستحيل أن يسيطر‬
‫على البلابل العادية بهذه الدقة.‬

64
00:05:47,388 --> 00:05:49,766
‫الأرجح أن "غيدو" سلّطها‬

65
00:05:50,516 --> 00:05:52,352
‫لتطيح بأي شيء في طريقها.‬

66
00:05:53,478 --> 00:05:59,025
‫إنها ببساطة تلفّ في الحلبة‬
‫وتضرب أي شيء يعترض طريقها.‬

67
00:05:59,108 --> 00:06:00,234
‫سبعة!‬

68
00:06:01,110 --> 00:06:04,614
‫في تلك الحالة،‬
‫لست مضطرًا إلى أن أخاف من البلابل.‬

69
00:06:05,239 --> 00:06:08,201
‫يمكنني تجاهلها ومهاجمته هو!‬

70
00:06:11,662 --> 00:06:15,833
‫حتى إن فهمت بلابلي،‬
‫فلن تنجح في أن تهاجمني!‬

71
00:06:17,418 --> 00:06:18,795
‫ها هي ذي!‬

72
00:06:18,878 --> 00:06:21,672
‫طريقة "غيدو" المميزة‬
‫في الجمع بين الهجوم والدفاع!‬

73
00:06:22,215 --> 00:06:23,591
{\an8}‫بلبل الإعصار!‬

74
00:06:25,259 --> 00:06:28,513
‫يتلقى "غون" هجومًا مضادًا شرسًا!‬

75
00:06:32,892 --> 00:06:34,394
{\an8}‫ثلاث نقاط!‬

76
00:06:34,477 --> 00:06:36,896
{\an8}‫منح الحكم "غيدو" ضربة حرجة وإسقاطًا!‬

77
00:06:36,979 --> 00:06:40,942
‫"غيدو" لديه تسع نقاط الآن!‬
‫"غون" على شفا الهزيمة!‬

78
00:06:44,570 --> 00:06:46,697
‫أتحوّل إلى بلبل لأحمي نفسي‬

79
00:06:46,781 --> 00:06:49,617
‫وأترك الهجوم لبلابل الحرب الراقصة.‬

80
00:06:49,700 --> 00:06:54,414
‫إنها استراتيجية خالية من الإثارة،‬
‫لكنها فعالة في جمع النقاط.‬

81
00:06:54,997 --> 00:06:57,792
‫ثمة عدة طرق لهزم "غيدو".‬

82
00:06:57,875 --> 00:07:01,504
‫يمكن لـ"غون" أن يهاجم إلى أن يتعب "غيدو"‬
‫ويبدأ الـ"تين" لديه بالتلاشي.‬

83
00:07:02,004 --> 00:07:04,882
‫أو يمكنه استعمال الـ"هاتسو"‬
‫للتغلب على دفاع "غيدو".‬

84
00:07:05,967 --> 00:07:09,762
‫كلتا الطريقتين تتطلب كمًا هائلًا من الهالة.‬

85
00:07:10,346 --> 00:07:12,140
‫لكن "غون" لا يجيد الـ"رين"،‬

86
00:07:12,640 --> 00:07:15,435
‫وهو أسلوب يولّد الهالة فورًا.‬

87
00:07:16,310 --> 00:07:18,771
‫تعلّم كيفية توليد كميات هائلة من الهالة‬

88
00:07:18,855 --> 00:07:21,607
‫وتحويلها إلى هجوم على الخصم‬

89
00:07:22,108 --> 00:07:27,447
‫يتطلب تدريبًا طويلًا وخبرة واسعة بالقتال.‬

90
00:07:28,114 --> 00:07:30,450
‫سيحتاج إلى خمس سنوات‬
‫ليستعدّ لمواجهة "غيدو".‬

91
00:07:31,659 --> 00:07:33,995
‫لا بد أنه بدأ يدرك ذلك.‬

92
00:07:36,497 --> 00:07:37,707
‫ماذا أفعل؟‬

93
00:07:40,126 --> 00:07:42,628
‫إلام سأحتاج لأبقى في هذه المباراة؟‬

94
00:07:44,255 --> 00:07:46,299
{\an8}‫ستنتهي إن أحرز نقطة أخرى.‬

95
00:07:47,467 --> 00:07:49,135
‫لكنني أريد مواصلة القتال.‬

96
00:07:51,095 --> 00:07:52,972
‫ماذا يمكنني أن أفعل الآن؟‬

97
00:07:54,557 --> 00:07:55,725
‫عرفت!‬

98
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
‫"غون"!‬

99
00:08:08,279 --> 00:08:09,489
‫تخلّى عن الـ"تين"؟‬

100
00:08:10,615 --> 00:08:12,158
‫يا لطيشه!‬

101
00:08:12,992 --> 00:08:15,828
‫لكنه لم يتخلّ عنه فحسب. إنه…‬

102
00:08:16,329 --> 00:08:17,371
‫الـ"زيتسو"!‬

103
00:08:17,997 --> 00:08:20,249
‫يسمح للمرء بإخفاء وجوده تمامًا!‬

104
00:08:20,917 --> 00:08:23,920
‫هالته تختفي أيضًا لأن عُقده تُغلق.‬

105
00:08:24,003 --> 00:08:26,839
‫بقايا الهالة‬
‫التي تخرج من الجسد عادةً تختفي أيضًا‬

106
00:08:26,923 --> 00:08:29,091
‫تاركةً إياه أعزل أمام الـ"نين"!‬

107
00:08:29,634 --> 00:08:34,013
‫لم أعلّمه الـ"زيتسو"!‬
‫هل تعلّمه بنفسه قبل أن نلتقي؟‬

108
00:08:34,096 --> 00:08:37,350
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فقد تعلّمه من دون معرفة ما هو!‬

109
00:08:38,017 --> 00:08:40,728
‫لا بد أنه اكتسبه بالفطرة،‬

110
00:08:40,811 --> 00:08:44,607
‫كما تصيد الحيوانات البرّية فرائسها.‬

111
00:08:46,901 --> 00:08:49,445
‫لا شك في أن لديه إمكانات هائلة.‬

112
00:08:50,363 --> 00:08:53,533
‫لكن لماذا يستخدمه الآن في هذا الموقف؟‬

113
00:08:55,368 --> 00:08:56,369
‫أيها الأحمق!‬

114
00:08:56,452 --> 00:09:00,790
‫لن تصمد أمام هجوم الـ"نين"‬
‫إن أصابك من دون حماية!‬

115
00:09:01,374 --> 00:09:02,208
‫أعرف.‬

116
00:09:02,708 --> 00:09:07,380
‫لكن تتبّع حركات البلابل المعقدة بوجودها فقط‬

117
00:09:08,256 --> 00:09:10,633
‫يعني أن عليّ التركيز بكل عقلي.‬

118
00:09:11,509 --> 00:09:14,679
‫أيُعقل أنه لم ينو الفوز بالمباراة أصلًا؟‬

119
00:09:15,471 --> 00:09:17,098
‫إنه يغامر بحياته.‬

120
00:09:18,683 --> 00:09:22,061
‫يغامر بحياته ليتدرب فقط؟‬

121
00:09:24,355 --> 00:09:28,901
‫هل تتمنى الموت يا فتى؟ سألبّي أمنيتك إذًا!‬

122
00:09:36,409 --> 00:09:37,326
‫ماذا؟‬

123
00:09:40,079 --> 00:09:44,083
‫عجبًا! أول مرة يتفادى فيها "غون" هجومًا!‬

124
00:09:45,501 --> 00:09:46,836
‫أشعر بها.‬

125
00:09:47,920 --> 00:09:49,672
‫أعرف اتجاهها!‬

126
00:09:52,675 --> 00:09:54,802
‫كل ما يمكنني فعله الآن‬

127
00:09:56,012 --> 00:09:58,639
‫هو التركيز على تفادي هجمات خصمي!‬

128
00:10:10,401 --> 00:10:13,112
‫لن ينتهي الأمر إن واصلت على هذا المنوال!‬

129
00:10:25,875 --> 00:10:30,880
‫أُصبت بكسور في الكعبرة اليمنى‬
‫وعظمة الزند وعظمة العضد،‬

130
00:10:31,756 --> 00:10:35,718
‫ولديك كسر في ثلاثة ضلوع‬
‫و12 كسرًا بسيطًا آخر.‬

131
00:10:36,969 --> 00:10:38,804
‫ستحتاج إلى أربعة أشعر لتتعافى تمامًا.‬

132
00:10:43,893 --> 00:10:44,727
‫أيها الأحمق!‬

133
00:10:46,479 --> 00:10:47,480
‫آسف.‬

134
00:10:48,230 --> 00:10:50,524
‫ما فائدة الاعتذار إليّ؟‬

135
00:10:50,608 --> 00:10:52,526
‫ما الذي يدور في داخل هذا الدماغ أصلًا؟‬

136
00:10:52,610 --> 00:10:56,656
‫رأيت الحال المزرية لأولئك‬
‫الذين أُقيم لهم حفل ترحيب من دون الـ"نين".‬

137
00:10:56,739 --> 00:10:59,659
‫غلطة واحدة وكانت الحال لتنتهي بك مثلهم!‬

138
00:10:59,742 --> 00:11:02,370
‫أنت محظوظ‬
‫لأن الأمر لم يكن أسوأ من هذا بكثير.‬

139
00:11:02,453 --> 00:11:06,374
‫ربّاه. لماذا كان صاحب الأربع عيون‬
‫يدرّبنا في رأيك؟‬

140
00:11:08,000 --> 00:11:08,876
‫أجل، لكن…‬

141
00:11:09,543 --> 00:11:11,170
‫حسبت أنني سأكون بخير.‬

142
00:11:11,754 --> 00:11:14,006
‫أُصبت بضع إصابات،‬

143
00:11:14,090 --> 00:11:17,385
‫لكنني كنت أعرف أنني لن أموت‬
‫ما دام لن يصيب أعضائي الحيوية.‬

144
00:11:22,848 --> 00:11:23,724
‫ادخل.‬

145
00:11:31,774 --> 00:11:33,067
‫صاحب الأربع عيون!‬

146
00:11:39,115 --> 00:11:40,991
‫آسف لأنني…‬

147
00:11:47,039 --> 00:11:49,166
‫ما فائدة الاعتذار إليّ؟‬

148
00:11:49,750 --> 00:11:51,168
‫فيم كنت تفكر؟‬

149
00:11:51,877 --> 00:11:54,797
‫رأيت ما حدث‬
‫لمن أُقيم لهم حفل ترحيب الـ"نين".‬

150
00:11:54,880 --> 00:11:57,508
‫كان من الممكن أن تنتهي الحال بك مثلهم!‬

151
00:11:58,300 --> 00:12:00,469
‫أجل. قلت له ذلك.‬

152
00:12:05,850 --> 00:12:09,145
‫يا إلهي. أنا سعيد بأن الوضع ليس أسوأ.‬

153
00:12:11,105 --> 00:12:13,899
‫يا سيد "وينغ"، أنا آسف جدًا.‬

154
00:12:15,401 --> 00:12:17,027
‫لا، لم أسامحك!‬

155
00:12:18,028 --> 00:12:21,490
‫يا "كيلوا"،‬
‫أتعرف متى سيتماثل "غون" للشفاء؟‬

156
00:12:21,991 --> 00:12:24,702
‫قال الطبيب إن الأمر سيستغرق نحو شهرين.‬

157
00:12:25,619 --> 00:12:26,620
‫فهمت.‬

158
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
‫شكرًا يا "كيلوا".‬

159
00:12:29,582 --> 00:12:30,458
‫في تلك الحالة،‬

160
00:12:31,041 --> 00:12:34,211
‫لن أسمح لك بخوض أي مباراة قبل شهرين!‬

161
00:12:34,920 --> 00:12:38,966
‫ولن أسمح لك بتعلّم الـ"نين"‬
‫أو التدرب على استعماله.‬

162
00:12:39,550 --> 00:12:44,680
‫إن لم تمتثل لكلامي،‬
‫فليس لديّ ما أعلّمك إياه.‬

163
00:12:46,098 --> 00:12:46,974
‫مفهوم؟‬

164
00:12:47,683 --> 00:12:49,935
‫فهمت. سأنفّذ كلامك.‬

165
00:12:51,395 --> 00:12:52,646
‫أعطني يدك اليسرى.‬

166
00:12:56,066 --> 00:12:57,568
‫هذا شريط عهد.‬

167
00:12:58,569 --> 00:13:01,363
‫إنه لتذكيرك بالعهد الذي قطعته.‬

168
00:13:02,406 --> 00:13:03,324
‫حسنًا.‬

169
00:13:03,949 --> 00:13:05,493
‫لحظة من فضلك يا "كيلوا".‬

170
00:13:10,831 --> 00:13:15,836
‫أخبرني يا "كيلوا"، ما الهدف الحقيقي‬
‫الذي تسعيان إلى تحقيقه هنا؟‬

171
00:13:15,920 --> 00:13:18,380
‫في الواقع، ليس لدينا هدف.‬

172
00:13:19,089 --> 00:13:22,885
‫قبل مقابلتك أنت و"زوشي"،‬
‫كنت أريد جني بعض المال بسرعة فحسب.‬

173
00:13:23,719 --> 00:13:27,348
‫"غون" هنا ليتدرب‬
‫كي يتمكن من هزيمة ذاك المدعو "هيسوكا".‬

174
00:13:27,431 --> 00:13:28,599
‫هذا كل ما في الأمر.‬

175
00:13:30,059 --> 00:13:33,896
‫لكن يبدو أن كل من على هذا الطابق‬
‫يريدون الوصول إلى الطابق الأعلى.‬

176
00:13:34,772 --> 00:13:36,565
‫"نزال أوليمبيا"، صحيح؟‬

177
00:13:37,107 --> 00:13:40,986
‫لست مهتمًا به، أما "غون"…‬

178
00:13:42,613 --> 00:13:43,906
‫في الواقع، لست متأكدًا.‬

179
00:13:44,990 --> 00:13:49,161
‫قال إنه لا يهتم إلا بمقاتلة "هيسوكا"‬
‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬

180
00:13:49,745 --> 00:13:52,915
‫لكن بعد طريقته في القتال‬
‫في مباراة يوم أمس،‬

181
00:13:54,124 --> 00:13:56,669
‫يبدو أنه يستمتع بالإثارة.‬

182
00:14:04,385 --> 00:14:07,763
‫إلى متى سيستمر هذا الكر والفر؟‬

183
00:14:07,847 --> 00:14:12,017
‫لا بد أن ثمة نحو 50 بلبلًا في الحلبة!‬

184
00:14:13,435 --> 00:14:17,940
‫يواصل "غون"‬
‫تفادي العاصفة المعقدة التي لا تنتهي!‬

185
00:14:18,023 --> 00:14:22,570
‫بما أن كل بلابل "غيدو" في الملعب،‬
‫فلا يسعه إلا أن يشاهد معنا.‬

186
00:14:27,199 --> 00:14:28,117
‫ليس في ذاك الاتجاه!‬

187
00:14:31,579 --> 00:14:33,873
‫لا مجال للهرب!‬

188
00:14:41,255 --> 00:14:44,758
‫أتقول إنه كان يستمتع بالأمر رغم أنه‬

189
00:14:44,842 --> 00:14:46,927
‫كان من الممكن أن يودي بحياته؟‬

190
00:14:47,803 --> 00:14:52,099
‫نعم، أعرف هذا لأن هذا جزء مني أيضًا.‬

191
00:14:52,850 --> 00:14:55,269
‫لكنني على الأقل‬
‫أختار طرُق معاركي ووقتها وخصومي.‬

192
00:14:56,478 --> 00:14:59,773
‫ينسى كل شيء آخر ما إن يركّز كليًا على شيء.‬

193
00:15:00,816 --> 00:15:04,528
‫لكنه ليس من الأشخاص‬
‫الذين ينقضون عهدًا مرتين، فلا تقلق.‬

194
00:15:05,821 --> 00:15:08,490
‫أيمكن أن أكون أخطأت…‬

195
00:15:09,450 --> 00:15:10,534
‫فات الأوان.‬

196
00:15:13,829 --> 00:15:16,874
‫لقد فُتحت أعيننا وانتهى الأمر.‬

197
00:15:19,001 --> 00:15:21,629
‫إن كنت نادمًا على تعليمنا وتريد التراجع،‬

198
00:15:21,712 --> 00:15:25,215
‫فسنتعلم من شخص آخر أو سنتعلم بنفسينا.‬

199
00:15:26,675 --> 00:15:28,385
‫لست مضطرًا لتحمّل المسؤولية.‬

200
00:15:29,470 --> 00:15:33,098
‫أخي و"هيسوكا" يجيدان استخدام الـ"نين"،‬

201
00:15:33,182 --> 00:15:36,143
‫كنت سأعرف أنا و"غون" به لا محالة.‬

202
00:15:39,313 --> 00:15:42,566
‫فهمت، ولا أنوي التراجع بعد أن بدأنا.‬

203
00:15:43,150 --> 00:15:45,653
‫ثمة أمور كثيرة ما زال عليّ تعليمكما إياها.‬

204
00:15:46,862 --> 00:15:51,116
‫"زوشي" منتظر في منزلي،‬
‫فيمكنك أن تتدرب معه.‬

205
00:15:55,746 --> 00:15:57,665
‫- لا، شكرًا.‬
‫- ماذا؟‬

206
00:15:58,749 --> 00:16:00,834
‫لا أريد أن أسبق "غون" بكثير.‬

207
00:16:01,919 --> 00:16:04,588
‫إن حافظ على عهده، فسأبدأ التدريب حين يبدأ.‬

208
00:16:07,633 --> 00:16:12,346
‫قل لـ"غون" إنني سأسمح له‬
‫بالتدرب على الـ"نين" الآخر، أي "اللهب"!‬

209
00:16:13,305 --> 00:16:15,724
‫وأخبره بأن يتدرب على الـ"تين" يوميًا!‬

210
00:16:35,327 --> 00:16:36,328
‫يا "غون"…‬

211
00:17:18,746 --> 00:17:19,913
‫أيها المعلم الأكبر…‬

212
00:17:21,206 --> 00:17:23,375
‫أخشى أنني ربما…‬

213
00:17:25,044 --> 00:17:29,298
‫أكون أيقظت وحشًا فظيعًا.‬

214
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
‫أيها المعلم؟‬

215
00:17:55,824 --> 00:17:56,992
‫ماذا تقصدين؟‬

216
00:17:57,493 --> 00:18:02,164
‫وجدت هذه الوكالة بمفردك،‬
‫فلا شك في أنك ذكي جدًا.‬

217
00:18:03,082 --> 00:18:07,169
‫لكن لا يمكنني تقديمك إلى عملائنا الكرام.‬

218
00:18:07,252 --> 00:18:10,089
‫هذا ليس بسبب افتقارك إلى الخبرة.‬

219
00:18:10,589 --> 00:18:12,716
‫بعض العملاء لا يمانعون المبتدئين.‬

220
00:18:13,258 --> 00:18:17,262
‫لكنك أسوأ منهم.‬

221
00:18:17,346 --> 00:18:21,433
‫ماذا تقصدين؟ قلت إن لديّ رخصة صياد!‬

222
00:18:21,517 --> 00:18:24,353
‫لكن اختبارك لم ينته بعد.‬

223
00:18:25,521 --> 00:18:26,563
‫هذا واضح.‬

224
00:18:28,107 --> 00:18:29,108
‫ماذا؟‬

225
00:18:30,526 --> 00:18:32,528
‫- أترى شيئًا؟‬
‫- ماذا؟‬

226
00:18:33,529 --> 00:18:35,239
‫إلى جواري.‬

227
00:18:40,911 --> 00:18:42,621
‫لا ترى شيئًا، صحيح؟‬

228
00:18:46,708 --> 00:18:49,962
‫ارجع عندما تحظى بالبصيرة.‬

229
00:18:51,004 --> 00:18:53,298
‫هذا الشرط الأدنى هنا.‬

230
00:18:57,177 --> 00:18:58,554
‫ماذا قصدت؟‬

231
00:18:59,513 --> 00:19:01,348
‫ما الذي لم أره؟‬

232
00:19:53,108 --> 00:19:56,528
‫لا تراه، لكن يبدو أنك تشعر به.‬

233
00:19:56,612 --> 00:19:59,239
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- هذا؟‬

234
00:19:59,740 --> 00:20:01,700
‫كنت ألعب معك فحسب.‬

235
00:20:03,160 --> 00:20:06,705
‫لكن ربما يكون القدر‬
‫قد لعب دورًا في مقابلتنا.‬

236
00:20:07,206 --> 00:20:11,293
‫اعتبر هذه نصيحة من مخضرم إلى مبتدئ.‬

237
00:20:14,379 --> 00:20:20,344
‫لم تلاحظ سرقتي لهذه‬
‫ولم تلاحظ عندما مررت بجانبك.‬

238
00:20:20,886 --> 00:20:24,139
‫أيها الوغد! أعد إليّ رخصة الصياد خاصتي!‬

239
00:20:25,682 --> 00:20:27,768
‫أتظن أن مبتدئًا جاهلًا بالـ"نين"‬

240
00:20:29,019 --> 00:20:30,646
‫يمكنه هزمي؟‬

241
00:20:31,647 --> 00:20:32,731
‫الـ"نين"؟‬

242
00:20:38,445 --> 00:20:39,821
‫أتريد أن تجرب؟‬

243
00:20:52,417 --> 00:20:56,338
‫هل فهمت الآن؟ لا يزال ينقصك الكثير.‬

244
00:21:00,467 --> 00:21:01,343
‫أنا…‬

245
00:21:03,553 --> 00:21:04,596
‫أحتاج…‬

246
00:21:05,806 --> 00:21:08,225
‫إلى القوة لأقاتل بنفسي!‬

247
00:21:15,565 --> 00:21:16,650
‫تعال معي.‬

248
00:21:19,569 --> 00:21:20,821
‫سأعلّمك.‬

249
00:21:24,032 --> 00:21:26,410
‫سيبدأ الاختبار الحقيقي الآن.‬

250
00:21:33,417 --> 00:21:36,461
‫بدأت إمكانات "غون" الحقيقية في الظهور.‬

251
00:21:37,462 --> 00:21:43,552
‫وواجه "كورابيكا" قوة جديدة‬
‫ستقوده إلى الأمام.‬

252
00:22:54,122 --> 00:22:56,458
‫- ابقوا معنا لرؤية "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

253
00:22:56,541 --> 00:22:58,293
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

254
00:22:58,377 --> 00:22:59,795
‫- معكم "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

255
00:22:59,878 --> 00:23:01,213
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

256
00:23:01,296 --> 00:23:03,673
{\an8}‫سنقدّم إليكم اليوم وكالة الصيادين!‬

257
00:23:03,757 --> 00:23:06,218
{\an8}‫تساعد الصيادين على إيجاد عمل.‬

258
00:23:06,301 --> 00:23:09,012
{\an8}‫واجه "كورابيكا" صعوبة بالغة‬
‫في العثور عليها!‬

259
00:23:09,096 --> 00:23:11,473
{\an8}‫لكن العثور عليها شرط‬
‫ليصبح المرء صيادًا محترفًا.‬

260
00:23:11,556 --> 00:23:12,516
‫"في الحلقة المقبلة"‬

261
00:23:15,519 --> 00:23:17,896
‫في الحلقة المقبلة، "القدر والعزيمة"!‬

262
00:23:17,979 --> 00:23:19,940
‫من صاحب الأربع عيون أصلًا؟‬

263
00:23:20,023 --> 00:23:22,901
‫أتساءل من هم سادة الطوابق.‬

264
00:23:23,652 --> 00:23:25,028
‫لا تقولوا…!‬

265
00:23:25,070 --> 00:23:27,322
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

