﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,127
{\an8}‫"الـ(تين)"‬

2
00:00:02,210 --> 00:00:06,256
{\an8}‫الـ"تين" هو القدرة‬
‫على إحاطة جسد المرء بهالة الـ"نين".‬

3
00:00:06,756 --> 00:00:10,343
{\an8}‫من شأنه تقوية الجسد‬
‫وإبطاء آثار التقدم في العمر.‬

4
00:00:10,427 --> 00:00:11,553
{\an8}‫"الـ(زيتسو)"‬

5
00:00:11,636 --> 00:00:14,973
{\an8}‫الـ"زيتسو" هو القدرة‬
‫على إيقاف هالة الـ"نين" كليًا.‬

6
00:00:15,056 --> 00:00:18,810
{\an8}‫إنه فعّال لإخفاء الذات‬
‫والتعافي من الإعياء الشديد.‬

7
00:00:19,436 --> 00:00:20,270
{\an8}‫"الـ(رين)"‬

8
00:00:20,353 --> 00:00:24,024
{\an8}‫الـ"رين" هو القدرة‬
‫على خلق هالة أكبر من المعتاد.‬

9
00:00:24,107 --> 00:00:27,277
{\an8}‫إنه أساسي في رفع قوة المرء.‬

10
00:00:27,944 --> 00:00:28,987
{\an8}‫"الـ(هاتسو)"‬

11
00:00:29,070 --> 00:00:33,950
{\an8}‫الـ"هاتسو" هو القدرة على إطلاق‬
‫هالة الـ"نين" بعد تعزيزها بالـ"رين".‬

12
00:00:35,452 --> 00:00:38,496
‫هذه العناصر الأربعة‬
‫معروفة باسم المبادئ الرئيسية الأربعة‬

13
00:00:38,580 --> 00:00:41,416
‫وهي أساسية في إتقان الـ"نين".‬

14
00:00:41,499 --> 00:00:42,834
‫"المبادئ الرئيسية الأربعة"‬

15
00:02:05,458 --> 00:02:09,045
‫قريني ليس مجرد خداع طبعًا.‬

16
00:02:09,129 --> 00:02:12,382
‫إنه حقيقي مثلي حتى يختفي.‬

17
00:02:13,383 --> 00:02:16,928
‫لا بد أنك عرفت هذا بعدما هاجمك.‬

18
00:02:17,470 --> 00:02:21,641
‫ببساطة، عليك أن تواجه اثنين مني‬
‫في الوقت نفسه.‬

19
00:02:24,602 --> 00:02:27,981
‫تأمّل الهيئة الحقيقية‬
‫لقبضة عضة النمر المصقولة بالـ"نين".‬

20
00:02:28,731 --> 00:02:30,859
‫أسمّيها قبضة عضة النمر الحقة!‬

21
00:02:38,575 --> 00:02:41,870
‫استخدم "كاسترو" الـ"نين"‬
‫ليصنع قرينًا لنفسه،‬

22
00:02:41,953 --> 00:02:44,873
‫وهجومه المميز قبضة عضة النمر الحقة‬

23
00:02:45,373 --> 00:02:47,458
‫قد بتر ذراع "هيسوكا" اليمنى.‬

24
00:02:48,459 --> 00:02:51,421
‫من سينتصر؟‬

25
00:03:07,896 --> 00:03:08,897
‫ما هذا؟‬

26
00:03:08,980 --> 00:03:12,150
‫غطى "هيسوكا" ذراعه اليمنى بمنديل!‬

27
00:03:13,359 --> 00:03:16,404
‫هل أوضّح لك قدرتي على الاستبصار؟‬

28
00:03:22,452 --> 00:03:23,912
‫عجبًا!‬

29
00:03:23,995 --> 00:03:27,790
‫اختفت ذراعه اليمنى وثمة أوراق لعب تتساقط!‬

30
00:03:27,874 --> 00:03:29,751
‫علام ينوي؟‬

31
00:03:37,217 --> 00:03:40,595
‫الآن لديّ أوراق لعب من الرقم 1 إلى 13.‬

32
00:03:41,262 --> 00:03:46,100
‫اختر رقمًا منها واحفظه في مخيلتك.‬

33
00:03:47,727 --> 00:03:49,437
‫يختار رقمًا؟‬

34
00:03:51,439 --> 00:03:52,607
‫هل أنت مستعدّ؟‬

35
00:03:52,690 --> 00:03:55,193
{\an8}‫عندما تختار رقمًا،‬

36
00:03:55,276 --> 00:03:58,404
{\an8}‫أضف إليه أربعة وضاعف الناتج.‬

37
00:03:59,405 --> 00:04:03,034
{\an8}‫ثم اطرح منه ستة واقسم الناتج على اثنين.‬

38
00:04:03,117 --> 00:04:07,622
{\an8}‫وأخيرًا، اطرح الرقم الذي اخترته في البداية،‬
‫فكم الناتج؟‬

39
00:04:07,705 --> 00:04:09,332
‫في الواقع…‬

40
00:04:09,415 --> 00:04:11,334
‫مهلًا، هل قال نطرح ستة؟‬

41
00:04:11,417 --> 00:04:13,127
‫تبًا! عجز عقلي عن التركيز!‬

42
00:04:14,170 --> 00:04:17,674
‫أعرف إجابتك بالفعل.‬

43
00:04:27,725 --> 00:04:30,979
‫الرقم الذي اخترته هو واحد.‬

44
00:04:31,980 --> 00:04:33,022
‫إنه محق!‬

45
00:04:33,106 --> 00:04:34,399
‫كيف؟‬

46
00:04:34,482 --> 00:04:35,400
‫حقًا؟‬

47
00:04:36,025 --> 00:04:37,318
‫هذا جنون!‬

48
00:04:37,402 --> 00:04:40,405
‫هذا ضرب من الجنون، وكأنه سحر شيطاني!‬

49
00:04:40,488 --> 00:04:43,992
‫وقد أشرك إصابته في خدعته!‬

50
00:04:45,910 --> 00:04:48,746
‫لا أفهم. كيف له أن يحافظ على هدوئه هكذا؟‬

51
00:04:49,247 --> 00:04:53,126
‫تلك الخدعة لا تساوي نقاطًا‬
‫وليس لها تأثير على المباراة!‬

52
00:04:53,209 --> 00:04:55,003
‫ومع ذلك فعلها!‬

53
00:04:55,086 --> 00:04:58,172
‫غرابة تصرفات "هيسوكا" وصلت إلى حد جديد!‬

54
00:04:58,840 --> 00:05:00,508
‫إليك تذكارًا.‬

55
00:05:02,176 --> 00:05:03,344
‫أيها الحقير.‬

56
00:05:03,428 --> 00:05:07,515
‫سأبتر ذراعك اليسرى‬
‫كي لا تكرر هذه التصرفات الغريبة!‬

57
00:05:10,351 --> 00:05:14,022
‫سبق أن أخبرتك، صحيح؟ يمكنك أخذها.‬

58
00:05:15,189 --> 00:05:16,899
‫تسعدني تلبية طلبك!‬

59
00:05:16,983 --> 00:05:20,194
‫يا للهول!‬
‫إحدى نسختي "كاسترو" تندفع إلى الأمام!‬

60
00:05:23,156 --> 00:05:27,118
‫ضحّى "هيسوكا" طواعية بذراعه اليسرى أيضًا!‬

61
00:05:28,328 --> 00:05:31,414
‫فيم يفكر؟‬

62
00:05:31,497 --> 00:05:32,373
‫ماذا؟‬

63
00:05:36,169 --> 00:05:39,547
‫عرفت أنك ستهاجم بقرينك.‬

64
00:05:39,630 --> 00:05:44,510
‫لو أنك هاجمتني بنفسك، لرددت الهجوم…‬

65
00:05:46,721 --> 00:05:48,181
‫بهذه.‬

66
00:05:49,265 --> 00:05:54,228
‫ما هذا؟‬
‫عادت ذراعه اليمنى المبتورة إلى مكانها!‬

67
00:05:57,648 --> 00:05:59,108
‫هذه خدعة سحرية أخرى.‬

68
00:05:59,609 --> 00:06:02,028
‫كيف نفّذتها في رأيك؟‬

69
00:06:03,071 --> 00:06:03,905
‫إنه يكذب.‬

70
00:06:03,988 --> 00:06:07,408
‫يستعمل الـ"نين" لتنفيذ هذه الخدعة!‬

71
00:06:08,451 --> 00:06:11,454
‫لكن أي نوع من الـ"نين" هذا يا تُرى؟‬

72
00:06:15,041 --> 00:06:17,877
‫ما الخطب؟ هل أخفتك؟‬

73
00:06:18,586 --> 00:06:20,880
‫تنبع صدمتك من عدم فهم خدعتي.‬

74
00:06:22,131 --> 00:06:23,716
‫هكذا السحر.‬

75
00:06:24,717 --> 00:06:30,098
‫قدرتك على خلق قرين رائعة، لكنني قد فهمتها.‬

76
00:06:31,391 --> 00:06:35,561
‫هذا يعني أنني قادر أيضًا‬
‫على التنبؤ بطريقة هجومك.‬

77
00:06:35,645 --> 00:06:38,147
‫وأعرف كيف أصدّه.‬

78
00:06:38,231 --> 00:06:40,525
‫هذا مؤسف جدًا بالنسبة إليك.‬

79
00:06:42,568 --> 00:06:45,738
‫كنت لتصبح مستخدم "نين" شديد البراعة.‬

80
00:06:46,739 --> 00:06:50,159
‫لهذا تركتك تعيش حتى الآن.‬

81
00:06:51,744 --> 00:06:52,995
‫أتنبأ‬

82
00:06:53,496 --> 00:06:56,165
‫بأنك ستموت في رقصة جنون.‬

83
00:06:58,835 --> 00:07:01,087
‫هذا يكفي!‬

84
00:07:05,967 --> 00:07:07,760
‫كيف كشف النسخة الحقيقية؟‬

85
00:07:08,344 --> 00:07:12,974
‫يُخلق القرين بصورة الأصلي.‬

86
00:07:13,641 --> 00:07:15,435
‫لذلك يكون نظيفًا.‬

87
00:07:16,018 --> 00:07:19,981
‫لا يمكنك استنساخ الدماء‬
‫التي تنتج في خضمّ المعركة.‬

88
00:07:22,066 --> 00:07:22,942
‫مهلًا،‬

89
00:07:23,609 --> 00:07:25,611
‫ألم تعرف ذلك؟‬

90
00:07:38,958 --> 00:07:41,711
‫ما هذا الذي نشاهده هنا؟‬

91
00:07:41,794 --> 00:07:45,339
‫يستحيل على العقل‬
‫أن يدرك تسلسل الأحداث الغريبة هذا!‬

92
00:07:45,423 --> 00:07:48,009
‫أهذه خدعة أخرى من خدع "هيسوكا"؟‬

93
00:07:48,843 --> 00:07:49,969
‫لا أظن ذلك.‬

94
00:07:50,052 --> 00:07:52,763
‫سددت لكمة مثالية إلى فكك السفلي،‬

95
00:07:52,847 --> 00:07:55,516
‫فستواجه صعوبة في التحرك لفترة.‬

96
00:07:55,600 --> 00:07:59,520
‫هذا يعني أنك لن تستطيع تفادي هجومي التالي.‬

97
00:08:02,815 --> 00:08:03,649
‫ماذا؟‬

98
00:08:04,484 --> 00:08:06,569
‫من أين جاء هذا الهجوم؟‬

99
00:08:07,278 --> 00:08:10,990
‫لا، ليس لديّ وقت للتفكير.‬
‫سأحمي نفسي من الأوراق بقرين.‬

100
00:08:11,073 --> 00:08:13,493
‫لا يمكنك خلق قرين آخر.‬

101
00:08:15,495 --> 00:08:20,249
‫تحتاج إلى تركيز شديد لخلق قرينًا بالـ"نين".‬

102
00:08:21,959 --> 00:08:26,923
‫السبب الوحيد‬
‫لاستطاعتك استخدام القرناء متى شئت‬

103
00:08:28,466 --> 00:08:30,885
‫كان أنك حافظت على صفاء ذهنك.‬

104
00:08:34,430 --> 00:08:37,975
‫استخدام الـ"نين" لاستنساخ شيء معقد كبشري‬

105
00:08:38,768 --> 00:08:41,103
‫ثم التحكم فيه كيفما شئت‬

106
00:08:41,938 --> 00:08:44,232
‫صعب للغاية.‬

107
00:08:45,775 --> 00:08:48,027
‫صعب إلى أي مدى؟‬

108
00:08:48,110 --> 00:08:50,363
‫ما إن تتعلم استخدام قرين،‬

109
00:08:50,446 --> 00:08:53,783
‫ستكون قد نسيت استخدام الـ"نين"‬
‫في أي شيء آخر.‬

110
00:08:54,283 --> 00:08:59,205
‫الأمر أشبه بحاسوب امتلأت ذاكرته.‬

111
00:09:01,666 --> 00:09:05,670
‫خسرت لأنك استنفدت ذاكرتك المتاحة.‬

112
00:09:12,260 --> 00:09:14,262
‫لم يعد "كاسترو" قادرًا على الوقوف!‬

113
00:09:14,345 --> 00:09:17,348
‫فاز "هيسوكا" بالإقصاء!‬

114
00:09:22,895 --> 00:09:23,938
‫"هيسوكا".‬

115
00:09:38,369 --> 00:09:39,203
‫أحسنت.‬

116
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
‫والآن فلنفحص تلك الإصابة.‬

117
00:09:50,881 --> 00:09:55,219
‫لم أكن متأكدة، لكن مباراة اليوم أثبتت ذلك.‬

118
00:09:56,429 --> 00:09:57,805
‫أنت أحمق.‬

119
00:09:59,348 --> 00:10:00,683
‫ربما أنا كذلك.‬

120
00:10:01,350 --> 00:10:04,687
‫لماذا تقاتل بهذا الطيش؟‬

121
00:10:04,770 --> 00:10:07,732
‫ماذا كان ذلك أصلًا؟‬
‫أكان عرضًا أو شيئًا من هذا القبيل؟‬

122
00:10:07,815 --> 00:10:09,066
‫من يدري؟‬

123
00:10:12,361 --> 00:10:15,323
‫في الواقع، سأتقاضى أجرًا، فلا يهمني.‬

124
00:10:24,665 --> 00:10:26,751
‫أولًا، فلنوقف نزيفك.‬

125
00:10:31,839 --> 00:10:32,757
‫مهلًا.‬

126
00:10:32,840 --> 00:10:35,259
‫كوني أكثر رقةً رجاءً.‬

127
00:10:35,343 --> 00:10:37,887
‫دعك من ذلك. أطفئ هالتك.‬

128
00:10:47,855 --> 00:10:49,440
‫سأبدأ بذراعك اليسرى.‬

129
00:10:54,695 --> 00:10:55,780
‫سأبدأ.‬

130
00:10:56,697 --> 00:10:58,282
‫غُرز الـ"نين".‬

131
00:11:07,458 --> 00:11:08,793
‫حسنًا، انتهيت.‬

132
00:11:09,669 --> 00:11:14,632
‫أعدت توصيل جل الأوعية الدموية‬
‫والعظام والأعصاب والعضلات.‬

133
00:11:19,887 --> 00:11:21,097
‫مذهل.‬

134
00:11:21,722 --> 00:11:24,266
‫والآن ذراعك اليمنى.‬

135
00:11:24,809 --> 00:11:26,602
‫أمسكها بنفسك هذه المرة.‬

136
00:11:34,402 --> 00:11:37,113
‫أنت فاتنة جدًا بينما تفعلين ذلك.‬

137
00:11:41,200 --> 00:11:47,498
‫ربما سأصيب نفسي ثانيةً‬
‫كي أشاهدك تقومين بهذا العمل الساحر.‬

138
00:11:47,581 --> 00:11:51,711
‫لا يهم. الذراع اليسرى بـ20 مليونًا‬
‫واليمنى بـ50 مليونًا.‬

139
00:11:51,794 --> 00:11:54,505
‫ادفع وبسرعة.‬

140
00:11:54,588 --> 00:11:57,133
‫سأحوّلها إلى حسابك.‬

141
00:11:57,216 --> 00:11:58,259
‫حسنًا.‬

142
00:11:58,926 --> 00:12:01,470
‫يمكنك أن تعالج بقية إصاباتك بنفسك.‬

143
00:12:01,971 --> 00:12:04,014
‫يا لخدمة العملاء الرديئة هذه.‬

144
00:12:04,724 --> 00:12:09,520
‫يمكنك تولّيها بالتلاعب المطاطي‬
‫والملمس الخدّاع، صحيح؟‬

145
00:12:10,229 --> 00:12:13,524
‫صحيح. يجدر بي أن أخفي هذه.‬

146
00:12:13,607 --> 00:12:15,109
‫هكذا،‬

147
00:12:15,192 --> 00:12:18,487
‫سيحسبون أنني عالجت ذراعيّ فعلًا‬
‫في أثناء المباراة.‬

148
00:12:21,490 --> 00:12:25,035
‫هذا منديل عادي ليست فيه خدع ولا أسرار.‬

149
00:12:26,370 --> 00:12:29,832
‫أستخدم التلاعب المطاطي لأربطه بذراعي.‬

150
00:12:29,915 --> 00:12:33,544
‫ثم أستخدم الملمس الخدّاع لأحاكي طبقة الجلد.‬

151
00:12:36,088 --> 00:12:37,047
‫كان ذلك سريعًا.‬

152
00:12:38,132 --> 00:12:42,928
‫كان سريعًا لدرجة أن حتى مستخدم "نين" بارع‬
‫ما كان ليدرك ما حدث.‬

153
00:12:43,012 --> 00:12:45,556
‫كان ليحسب أن ذراعه قد شُفيت حقًا.‬

154
00:12:46,599 --> 00:12:48,142
‫والآن اليسرى.‬

155
00:12:49,560 --> 00:12:51,020
‫التلاعب المطاطي.‬

156
00:12:51,771 --> 00:12:56,567
‫يحوّل هالته إلى مادة‬
‫ذات خصائص المطاط والعلكة.‬

157
00:12:56,650 --> 00:13:02,490
‫يمكنها أن تتمدد وتنكمش وتلائم معظم الأسطح،‬

158
00:13:02,573 --> 00:13:04,575
‫وتُزال في أي وقت.‬

159
00:13:05,326 --> 00:13:09,622
‫بالمناسبة، أسمّيها التلاعب المطاطي‬

160
00:13:09,705 --> 00:13:12,583
‫لأن ذلك كان اسم علكتي المفضلة في صغري.‬

161
00:13:13,375 --> 00:13:15,169
‫لست بحاجة إلى تلك المعلومة.‬

162
00:13:17,171 --> 00:13:18,672
‫الملمس الخدّاع.‬

163
00:13:19,715 --> 00:13:22,426
‫يدمج هالته مع قدرته الإبداعية‬

164
00:13:22,510 --> 00:13:24,470
‫ليستنسخ ملمس الجلد.‬

165
00:13:25,262 --> 00:13:27,097
‫إنها ببساطة نسخة عالية الجودة،‬

166
00:13:27,181 --> 00:13:29,975
‫فيمكن أن يُكتشف أنها زائفة بمجرد لمسها.‬

167
00:13:30,559 --> 00:13:33,187
‫لكن لا شك في أن "هيسوكا" يستمتع بالتشويق.‬

168
00:13:34,396 --> 00:13:39,360
‫اسم الملمس الخدّاع تيمن‬
‫بطعام خفيف كان رائجًا في السابق‬

169
00:13:39,443 --> 00:13:42,363
‫وكان يحتوي على ملصقات نكات.‬

170
00:13:42,947 --> 00:13:45,366
‫كما قلت، لا أحتاج إلى تلك المعلومة.‬

171
00:13:45,950 --> 00:13:49,954
‫ألم تبهرك طريقة استخدامي‬
‫لهاتين القدرتين في مباراتي؟‬

172
00:13:50,454 --> 00:13:52,498
‫كنت واثقًا بأنهما ستبهرانك.‬

173
00:13:52,581 --> 00:13:53,582
‫ماذا؟‬

174
00:13:54,083 --> 00:13:56,377
‫شاهدت المباراة كلها، صحيح؟‬

175
00:13:56,961 --> 00:13:58,796
‫في الواقع، نعم، شاهدتها، لكن…‬

176
00:14:01,465 --> 00:14:05,761
‫لقد رميت 13 بطاقة في الهواء كإلهاء‬

177
00:14:05,845 --> 00:14:09,390
‫بينما رميت ذراعك ومنديلًا‬

178
00:14:09,473 --> 00:14:13,269
‫كي يلتصقا بسقف الحلبة وأرضها‬
‫بالتلاعب المطاطي.‬

179
00:14:15,062 --> 00:14:17,898
‫هالة كل منهما‬

180
00:14:17,982 --> 00:14:20,401
‫كانت مربوطة أيضًا بذراعك اليمنى.‬

181
00:14:21,193 --> 00:14:24,780
‫كما أنك ربطت الهالة‬
‫بالـ13 بطاقة الملقاة على الأرض‬

182
00:14:26,031 --> 00:14:30,661
‫وأمسكت بطرف كل هالة بيدك اليسرى.‬

183
00:14:31,370 --> 00:14:35,082
‫ثم رميت ورقة واحد البستوني نحو "كاسترو"…‬

184
00:14:36,208 --> 00:14:38,002
‫إليك تذكارًا.‬

185
00:14:38,085 --> 00:14:41,422
‫فأُطلقت الهالة التي في يدك اليسرى‬

186
00:14:42,089 --> 00:14:43,382
‫واتصلت به.‬

187
00:14:44,425 --> 00:14:48,971
‫وصّلت خيوط هالة البطاقات الـ13 بـ"كاسترو".‬

188
00:14:49,555 --> 00:14:52,808
‫لكن "كاسترو" لم يلاحظ قط.‬

189
00:14:53,809 --> 00:14:57,730
‫هذا لأنك استخدمت الـ"زيتسو"،‬
‫أحد أبسط أساليب الـ"نين"،‬

190
00:14:57,813 --> 00:15:00,733
‫لتصعّب رؤية هالتك بشدة.‬

191
00:15:01,358 --> 00:15:03,986
‫لكن خطتي شابها عيب واحد.‬

192
00:15:04,570 --> 00:15:08,073
‫أجل، أي شخص متدرب على الـ"رين"،‬
‫وهو أيضًا أسلوب "نين" بسيط،‬

193
00:15:08,157 --> 00:15:12,244
‫كان ليحوّل هالته إلى عينيه ليدرك خطتك‬

194
00:15:12,328 --> 00:15:14,830
‫إن أمعن النظر.‬

195
00:15:17,124 --> 00:15:18,751
‫لهذا استخدمت‬

196
00:15:18,834 --> 00:15:21,754
‫خدعة السحر المقززة تلك‬
‫لتشتت تركيز "كاسترو"‬

197
00:15:22,463 --> 00:15:25,758
‫وتجعله يظن أنك لا تأخذ المباراة‬
‫على محمل الجد.‬

198
00:15:26,342 --> 00:15:30,721
‫بل أنك جعلت الأمر يبدو‬
‫كأن ضعف هالتك علامة على ثقتك بنفسك.‬

199
00:15:30,804 --> 00:15:32,514
‫لكنه كان أسلوب تمويه.‬

200
00:15:33,349 --> 00:15:37,519
‫ما إن تأكدت تمامًا‬
‫من أن تحضيراتك قد اكتملت،‬

201
00:15:38,145 --> 00:15:40,147
‫أطلقت خيط هالة من يدك اليسرى،‬

202
00:15:40,648 --> 00:15:45,027
‫تلك التي تمسك بالأوراق،‬
‫ووصّلته بذقن "كاسترو".‬

203
00:15:46,528 --> 00:15:48,572
‫عندها صار كل شيء معدًا.‬

204
00:15:49,198 --> 00:15:51,325
‫كنت قد استخدمت الملمس الخدّاع بالفعل‬

205
00:15:51,408 --> 00:15:54,828
‫لتحويل المنديل الملقى على الأرض‬
‫ليحاكي الجلد البشري.‬

206
00:15:55,621 --> 00:16:00,000
‫وحين هاجم "كاسترو" ذراعك اليسرى،‬

207
00:16:00,084 --> 00:16:01,627
‫فُعّل التلاعب المطاطي‬

208
00:16:01,710 --> 00:16:04,046
‫بين ذراعك اليمنى‬
‫والمنديل الملقى على الأرض.‬

209
00:16:05,047 --> 00:16:09,802
‫عادت ذراعك وأخفى المنديل الجرح،‬

210
00:16:09,885 --> 00:16:12,554
‫فجعل الأمر يبدو كأن ذراعك قد نمت من جديد.‬

211
00:16:13,138 --> 00:16:19,019
‫لكن هذا العرض ساعد "كاسترو"‬
‫في العودة إلى رشده.‬

212
00:16:19,103 --> 00:16:24,566
‫عودة ظهور ذراع مبتورة بهذه الطريقة‬
‫أقلّ ما يُقال عنها إنها أمر خارق للطبيعة.‬

213
00:16:25,317 --> 00:16:29,571
‫عندها أدرك "كاسترو"‬
‫أن لا شك في أنني أستعمل الـ"نين"،‬

214
00:16:29,655 --> 00:16:32,199
‫فلا خدعة سحرية تستطيع فعل ذلك.‬

215
00:16:33,200 --> 00:16:38,038
‫لكنك لم تغفل التغير الطفيف‬
‫في حالته النفسي.‬

216
00:16:39,248 --> 00:16:44,586
‫قدرتك على خلق قرين رائعة، لكنني قد فهمتها.‬

217
00:16:46,005 --> 00:16:50,217
‫هذا يعني أنني قادر أيضًا‬
‫على التنبؤ بطريقة هجومك.‬

218
00:16:50,300 --> 00:16:52,636
‫وأعرف كيف أصدّه.‬

219
00:16:53,262 --> 00:16:55,431
‫هذا مؤسف جدًا بالنسبة إليك.‬

220
00:16:57,182 --> 00:17:00,227
‫كنت لتصبح مستخدم "نين" شديد البراعة.‬

221
00:17:01,395 --> 00:17:04,773
‫لهذا تركتك تعيش حتى الآن.‬

222
00:17:06,859 --> 00:17:09,737
‫رأيت أن "كاسترو" أوشك‬
‫على العودة إلى رشده، لهذا…‬

223
00:17:09,820 --> 00:17:11,280
‫أتنبأ‬

224
00:17:12,031 --> 00:17:14,742
‫بأنك ستموت في رقصة جنون.‬

225
00:17:15,826 --> 00:17:17,870
‫…دفعته إلى الجنون.‬

226
00:17:19,830 --> 00:17:21,832
‫هذا يكفي!‬

227
00:17:24,043 --> 00:17:25,961
‫كيف كشف النسخة الحقيقية؟‬

228
00:17:26,545 --> 00:17:30,632
‫لا يمكنك استنساخ الدماء‬
‫التي تنتج في خضمّ المعركة.‬

229
00:17:34,636 --> 00:17:38,640
‫كشفت ببساطة موطن ضعف قرنائه‬
‫الذين يعتمد عليهم.‬

230
00:17:39,141 --> 00:17:43,395
‫لكنه كان ليقاتل بضراوة‬
‫لو أنه حافظ على رباطة جأشه.‬

231
00:17:43,896 --> 00:17:44,980
‫لكن…‬

232
00:17:45,814 --> 00:17:48,484
‫ذهن "كاسترو" كان قد شُوّش.‬

233
00:18:00,287 --> 00:18:02,164
‫لذلك خسر.‬

234
00:18:03,582 --> 00:18:09,213
‫أنا واثقة بأنك أدركت‬
‫أن تينك القدرتين مناسبتان تمامًا لك.‬

235
00:18:09,880 --> 00:18:15,177
‫على عكس قرناء "كاسترو"،‬
‫قدرتاي شديدتا المرونة لدرجة أن لا مشكلة‬

236
00:18:15,260 --> 00:18:18,138
‫إن كان خصمي يعرف بهما.‬

237
00:18:21,183 --> 00:18:22,059
‫حسنًا،‬

238
00:18:22,643 --> 00:18:23,936
‫حان وقت رحيلي.‬

239
00:18:24,019 --> 00:18:25,020
‫بهذه السرعة؟‬

240
00:18:25,562 --> 00:18:27,815
‫طبعًا، فعملي قد انتهى.‬

241
00:18:28,524 --> 00:18:31,151
‫قدرة غُرز الـ"نين" محدودة،‬

242
00:18:31,235 --> 00:18:34,655
‫فلا تبالغ في استخدام ذراعيك‬
‫حتى يلتئما جيدًا.‬

243
00:18:35,906 --> 00:18:37,157
‫كدت أنسى.‬

244
00:18:37,783 --> 00:18:39,076
‫ثمة مهمة طارئة.‬

245
00:18:40,786 --> 00:18:42,496
‫تغيرت الأوامر.‬

246
00:18:43,038 --> 00:18:46,917
‫على كل أعضاء الفرقة أن يكونوا‬
‫في مدينة "يوركنيو" قبل ظهر يوم 30 أغسطس‬

247
00:18:47,000 --> 00:18:50,170
‫وليس المتفرغين فقط.‬

248
00:18:50,838 --> 00:18:52,714
‫هل سيحضر الزعيم؟‬

249
00:18:53,215 --> 00:18:54,174
‫على الأرجح.‬

250
00:18:55,259 --> 00:18:57,803
‫قد تكون هذه أهم عملية في تاريخنا.‬

251
00:18:58,512 --> 00:19:02,933
‫إن رفضتها، فقد يطاردك الزعيم بنفسه.‬

252
00:19:03,016 --> 00:19:04,560
‫يا لها من فكرة مرعبة.‬

253
00:19:05,060 --> 00:19:08,147
‫بالمناسبة، ما رأيك‬
‫في أن تتناولي معي العشاء الليلة؟‬

254
00:19:11,150 --> 00:19:12,192
‫مؤسف.‬

255
00:19:21,201 --> 00:19:23,704
‫"كيلوا"، كيف كانت مباراة "هيسوكا"؟‬

256
00:19:24,204 --> 00:19:27,124
‫كانت مملة. لم يفتك الكثير.‬

257
00:19:32,713 --> 00:19:34,214
‫هل فاز "هيسوكا"؟‬

258
00:19:38,552 --> 00:19:39,636
‫حسنًا، كنت أكذب.‬

259
00:19:41,346 --> 00:19:43,223
‫كانت معركة مذهلة.‬

260
00:19:44,224 --> 00:19:48,645
‫يؤسفني قول هذا،‬
‫لكني لا أعرف كيف فاز "هيسوكا".‬

261
00:19:50,355 --> 00:19:52,316
‫حتى أنت لم تعرف؟‬

262
00:19:53,233 --> 00:19:54,234
‫يا "غون"،‬

263
00:19:54,735 --> 00:19:58,155
‫علينا تحسين قدرات الـ"نين" لدينا.‬

264
00:20:00,157 --> 00:20:01,033
‫أجل!‬

265
00:20:18,383 --> 00:20:20,052
‫إنه ككتاب مغلق.‬

266
00:20:24,223 --> 00:20:26,225
‫لا يتكلم عن الماضي.‬

267
00:20:27,476 --> 00:20:29,561
‫الماضي لا يشغل باله.‬

268
00:20:30,771 --> 00:20:34,358
‫الأرجح أنه سيكون قد نسي شكل "كاسترو" غدًا.‬

269
00:20:37,361 --> 00:20:39,071
‫إنه ذئب مستوحد.‬

270
00:20:42,115 --> 00:20:45,202
‫لا يحتاج إلى أحد إلا نفسه.‬

271
00:20:45,994 --> 00:20:49,373
‫هذا لأنه يعتقد أنه الأقوى على الإطلاق.‬

272
00:21:04,137 --> 00:21:05,973
‫نسيت نزع هذا ثانيةً.‬

273
00:21:10,602 --> 00:21:11,561
‫عنكبوت.‬

274
00:21:14,147 --> 00:21:16,942
‫عثرت على لعبتين جديدتين ألعب بهما.‬

275
00:21:18,819 --> 00:21:20,779
‫فليبدأ الصيد.‬

276
00:21:30,372 --> 00:21:33,333
‫كان "هيسوكا" يمثّل أنه من أفراد فرقة الشبح.‬

277
00:21:33,917 --> 00:21:39,047
‫لا ينظر إلى الفرقة إلا كفريسة يصطادها.‬

278
00:22:52,454 --> 00:22:54,790
‫- ابقوا معنا لرؤية "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

279
00:22:54,873 --> 00:22:56,583
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

280
00:22:56,666 --> 00:22:58,251
‫- معكم "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

281
00:22:58,335 --> 00:22:59,628
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

282
00:22:59,711 --> 00:23:02,881
{\an8}‫اليوم سنقدّم إليكم "كاسترو".‬
‫إنه يستعمل قبضة عضة النمر.‬

283
00:23:02,964 --> 00:23:06,218
{\an8}‫استعمل الـ"نين" لخلق قرناء،‬
‫ويصعب التغلب عليهم!‬

284
00:23:06,301 --> 00:23:08,929
{\an8}‫بهذا القرين،‬
‫يمكنني استعمال قبضة عضة النمر الحقة!‬

285
00:23:09,012 --> 00:23:09,971
{\an8}‫قبضة عضة النمر!‬

286
00:23:10,055 --> 00:23:11,014
‫"في الحلقة المقبلة"‬

287
00:23:14,476 --> 00:23:17,020
‫في الحلقة المقبلة، "تهديد فارغ"!‬

288
00:23:18,814 --> 00:23:19,898
‫هل أصابك الزكام؟‬

289
00:23:19,981 --> 00:23:22,609
‫أنا واثق بأن شخصًا يتحدث عنك في غيابك.‬

290
00:23:22,692 --> 00:23:23,527
‫العمة "ميتو"؟‬

291
00:23:23,610 --> 00:23:25,404
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

