﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,043
{\an8}‫"الـ(تين)"‬

2
00:00:02,127 --> 00:00:06,256
{\an8}‫الـ"تين" هو القدرة‬
‫على إحاطة جسد المرء بهالة الـ"نين".‬

3
00:00:06,756 --> 00:00:10,343
{\an8}‫من شأنه تقوية الجسد‬
‫وإبطاء آثار التقدم في العمر.‬

4
00:00:10,427 --> 00:00:11,511
{\an8}‫"الـ(زيتسو)"‬

5
00:00:11,594 --> 00:00:14,931
{\an8}‫الـ"زيتسو" هو القدرة‬
‫على إيقاف هالة الـ"نين" كليًا.‬

6
00:00:15,015 --> 00:00:18,893
{\an8}‫إنه فعّال لإخفاء الذات‬
‫والتعافي من الإعياء الشديد.‬

7
00:00:19,436 --> 00:00:24,024
{\an8}‫الـ"رين" هو القدرة‬
‫على خلق هالة أكبر من المعتاد.‬

8
00:00:24,107 --> 00:00:27,277
{\an8}‫إنه أساسي في رفع قوة المرء.‬

9
00:00:27,944 --> 00:00:28,903
{\an8}‫"الـ(هاتسو)"‬

10
00:00:28,987 --> 00:00:33,950
{\an8}‫الـ"هاتسو" هو القدرة على إطلاق‬
‫هالة الـ"نين" بعد تعزيزها بالـ"رين".‬

11
00:00:35,452 --> 00:00:38,538
‫هذه العناصر الأربعة‬
‫معروفة باسم المبادئ الرئيسية الأربعة‬

12
00:00:38,621 --> 00:00:41,458
‫وهي أساسية في إتقان الـ"نين".‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:42,876
‫"المبادئ الرئيسية الأربعة"‬

14
00:02:03,706 --> 00:02:04,541
‫يا "غون"،‬

15
00:02:05,500 --> 00:02:08,670
‫علينا تحسين قدرات الـ"نين" لدينا.‬

16
00:02:11,089 --> 00:02:11,923
‫أجل!‬

17
00:02:19,472 --> 00:02:22,934
‫مرّ شهران على منع "غون" من ممارسة الـ"نين".‬

18
00:02:23,017 --> 00:02:27,355
‫وأخيرًا طلب "وينغ" رؤيته هو و"كيلوا" ثانيةً.‬

19
00:02:29,232 --> 00:02:31,109
‫يا "غون" ويا "كيلوا"،‬

20
00:02:31,693 --> 00:02:34,779
‫بدئًا من اليوم، ستتدربان مع "زوشي".‬

21
00:02:35,446 --> 00:02:40,076
‫أنا سعيد بأنك حافظت على عهدك يا "غون".‬

22
00:02:40,160 --> 00:02:42,579
‫هذا بفضل شريط العهد.‬

23
00:02:42,662 --> 00:02:45,874
‫كدت أستسلم عدة مرات،‬

24
00:02:46,457 --> 00:02:50,170
‫لكنني كنت أتمكن من السيطرة على نفسي‬
‫حين أنظر إلى الشريط.‬

25
00:02:50,670 --> 00:02:53,715
‫هذا لأنني شبّعته ببعض الـ"نين" ليساعدك.‬

26
00:02:53,798 --> 00:02:54,757
‫حقًا؟‬

27
00:02:54,841 --> 00:02:57,051
‫لا، كنت أمزح.‬

28
00:02:57,552 --> 00:02:58,511
‫ماذا؟‬

29
00:02:58,595 --> 00:03:02,432
‫لكن كيف عرفت أنه حافظ على عهده؟‬

30
00:03:02,515 --> 00:03:05,894
‫لربما كان يتدرب سرًا.‬

31
00:03:07,562 --> 00:03:10,481
‫هذا لأن شريط العهد كان لينقطع.‬

32
00:03:11,065 --> 00:03:15,195
‫مضى وقت منذ استخدامك للـ"تين" يا "غون"،‬
‫لكن أيمكن أن تجرّب استخدامه؟‬

33
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
‫- متأكد؟‬
‫- نعم.‬

34
00:03:18,323 --> 00:03:20,491
‫بئسًا، هل أتذكّر كيفية فعل هذا؟‬

35
00:03:21,618 --> 00:03:23,369
‫مضى وقت طويل.‬

36
00:03:23,870 --> 00:03:26,039
‫أما زلت قادرًا على فعل ذلك؟‬

37
00:03:36,966 --> 00:03:38,801
‫ما رأيك يا "زوشي"؟‬

38
00:03:39,302 --> 00:03:40,595
‫إنها مذهلة!‬

39
00:03:40,678 --> 00:03:43,139
‫هالته تتدفق حوله.‬

40
00:03:44,307 --> 00:03:48,686
‫إنها هادئة وناعمة، لكنها قوية جدًا.‬

41
00:03:49,896 --> 00:03:52,273
‫فعلتها! يا لسعادتي.‬

42
00:03:52,357 --> 00:03:55,068
‫خشيت أن أكون قد نسيت كيفية فعل ذلك.‬

43
00:03:55,151 --> 00:03:57,695
‫عندما تتعلم الطريقة، لا يمكن أن تنسى.‬

44
00:03:58,279 --> 00:04:03,326
‫لكن عليك أن تتدرب بجد‬
‫لتتقن مستوياته العليا.‬

45
00:04:03,409 --> 00:04:06,955
‫لكن بدا الأمر أسهل من ذي قبل،‬

46
00:04:07,038 --> 00:04:09,707
‫رغم أنني لم أتدرب‬
‫على الـ"تين" منذ فترة أصلًا.‬

47
00:04:09,791 --> 00:04:14,504
‫هذا لأنك كنت تدرب عقلك كل يوم.‬

48
00:04:14,587 --> 00:04:16,673
‫والآن انظر إلى يدك اليسرى.‬

49
00:04:16,756 --> 00:04:17,590
‫ماذا؟‬

50
00:04:19,592 --> 00:04:20,718
‫لقد انقطع!‬

51
00:04:22,262 --> 00:04:27,267
‫ربطته كي ينقطع‬
‫إن خلفت عهدك واستخدمت الـ"نين".‬

52
00:04:27,767 --> 00:04:29,477
‫كان ذلك الـ"نين" الخاص بي.‬

53
00:04:30,061 --> 00:04:31,938
‫أهذه الأمور ممكنة؟‬

54
00:04:32,772 --> 00:04:35,984
‫يا سيد "وينغ"،‬
‫هل شاهدت مباراة "كاسترو" و"هيسوكا"؟‬

55
00:04:36,067 --> 00:04:37,485
‫نعم.‬

56
00:04:37,986 --> 00:04:39,988
‫ما تلك القدرة التي استخدمها "هيسوكا"؟‬

57
00:04:40,071 --> 00:04:43,741
‫أيمكننا أيضًا إلقاء الأذرع المبتورة‬
‫والأشياء هكذا؟‬

58
00:04:44,575 --> 00:04:46,369
‫هذا سؤال صعب.‬

59
00:04:46,911 --> 00:04:49,497
‫هل شاهدت فيديو المباراة يا "غون"؟‬

60
00:04:49,580 --> 00:04:51,749
‫لا، ليس بعد.‬

61
00:04:53,584 --> 00:04:56,254
‫إذًا، سأشرح بينما نشاهده.‬

62
00:05:04,220 --> 00:05:05,138
‫هنا.‬

63
00:05:05,221 --> 00:05:08,641
‫أترون خيوط الهالة الممتدة من يده اليسرى؟‬

64
00:05:09,142 --> 00:05:10,393
‫خيوط هالة؟‬

65
00:05:10,476 --> 00:05:11,602
‫نعم.‬

66
00:05:12,437 --> 00:05:13,479
‫أترونها؟‬

67
00:05:15,732 --> 00:05:17,233
‫لا.‬

68
00:05:17,317 --> 00:05:19,110
‫لا أرى شيئًا.‬

69
00:05:19,193 --> 00:05:20,403
‫ولا أنا.‬

70
00:05:24,115 --> 00:05:28,661
‫أحقًا ثمة خيوط هالة ممتدة‬
‫من يد "هيسوكا" اليسرى؟‬

71
00:05:28,745 --> 00:05:31,289
‫نعم، يستخدم "هيسوكا" أسلوبًا‬

72
00:05:31,372 --> 00:05:34,500
‫يجعل رؤية هالته شديدة الصعوبة.‬

73
00:05:35,501 --> 00:05:38,504
{\an8}‫إنها تطبيق متطور للـ"زيتسو"‬
‫معروف باسم الـ"إن".‬

74
00:05:38,588 --> 00:05:39,422
{\an8}‫"الـ(إن)"‬

75
00:05:40,006 --> 00:05:43,926
‫يجعل حتى الهالات القوية غير مرئية لخصمكم.‬

76
00:05:44,510 --> 00:05:48,639
{\an8}‫للتصدّي له،‬
‫عليكم تركيز كل الـ"رين" لديكم على عينيكم‬

77
00:05:48,723 --> 00:05:50,683
{\an8}‫باستخدام طريقة اسمها الـ"جيو".‬

78
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
{\an8}‫"الـ(جيو)"‬

79
00:05:52,518 --> 00:05:57,315
‫الطريقة التي استعملها "غون"‬
‫في مباراته مع "غيدو" قد تنفع أيضًا.‬

80
00:05:57,899 --> 00:06:00,193
‫لكن لا يمكنك رد الهجوم بهذه الطريقة.‬

81
00:06:00,276 --> 00:06:02,403
‫ستنتهي بك الحال ميتًا فحسب.‬

82
00:06:03,988 --> 00:06:05,198
‫أجل يا معلم.‬

83
00:06:05,907 --> 00:06:08,076
‫واجب كل منكما‬

84
00:06:08,159 --> 00:06:11,662
‫هو التدرب على الـ"رين"‬
‫حتى تستطيعا رؤية الـ"إن" الخاص بـ"هيسوكا".‬

85
00:06:12,330 --> 00:06:16,167
‫يا معلم "وينغ"، ماذا عنّي؟‬

86
00:06:17,335 --> 00:06:22,131
‫يُفترض أن تكون قويًا كفاية‬
‫لترى الـ"إن" الخاص به يا "زوشي".‬

87
00:06:22,799 --> 00:06:23,841
‫حقًا؟‬

88
00:06:24,550 --> 00:06:27,136
‫أرهما الـ"رين" الخاص بك.‬

89
00:06:30,515 --> 00:06:31,849
‫أوس!‬

90
00:06:41,234 --> 00:06:42,151
‫الـ"رين"!‬

91
00:06:44,112 --> 00:06:45,822
‫إنه قوي جدًا.‬

92
00:06:46,322 --> 00:06:50,952
‫من حيث الحجم، فإنه مثل حجم الـ"رين" لدينا،‬
‫لكنه يحتوي على هالة أكثر بكثير.‬

93
00:06:51,536 --> 00:06:53,913
‫والآن ركّز تلك الهالة على عينيك.‬

94
00:06:53,996 --> 00:06:54,872
‫أوس!‬

95
00:07:04,382 --> 00:07:05,216
‫الـ"جيو"!‬

96
00:07:06,300 --> 00:07:10,721
‫والآن، هل ترى الهالة‬
‫النابعة من جسد "هيسوكا"؟‬

97
00:07:16,436 --> 00:07:17,478
‫نعم.‬

98
00:07:18,062 --> 00:07:21,357
‫وكم خيطًا ترى؟‬

99
00:07:22,567 --> 00:07:24,235
‫12.‬

100
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
‫لا، أظن أنها 13.‬

101
00:07:26,821 --> 00:07:28,156
‫خطأ.‬

102
00:07:28,739 --> 00:07:30,491
‫لكنك اقتربت.‬

103
00:07:33,536 --> 00:07:35,079
‫تمكنت من رؤيتها فعلًا.‬

104
00:07:35,163 --> 00:07:37,790
‫أنت تحرز تقدمًا هائلًا يا "زوشي".‬

105
00:07:38,374 --> 00:07:40,585
‫أوس. شكرًا جزيلًا لك.‬

106
00:07:40,668 --> 00:07:44,046
‫عبر تحويل كل طاقتيكما من خلال الـ"جيو"،‬

107
00:07:44,130 --> 00:07:47,717
‫ستصلان إلى مستوى تستطيعان فيه‬
‫رؤية الـ"إن" الخاص بـ"هيسوكا".‬

108
00:07:47,800 --> 00:07:52,388
‫لكنكما ستستطيعان بالتدريب الكافي‬
‫أن تستخدما الـ"جيو" في أثناء القتال.‬

109
00:07:54,182 --> 00:07:55,224
‫مفهوم؟‬

110
00:07:55,725 --> 00:07:59,854
‫أولًا، تتدربان على الـ"رين"،‬
‫ثم تتقنان تطبيقه، أو ما نسميه بالـ"جيو".‬

111
00:08:00,438 --> 00:08:05,860
‫ثم ستكتشفون حقيقة قدرة "هيسوكا".‬

112
00:08:06,444 --> 00:08:10,239
‫أما بالنسبة إلى ما إذا كنتما‬
‫ستستطيعان استخدام قدرة "هيسوكا" نفسها،‬

113
00:08:10,323 --> 00:08:13,242
‫فجوابي هو نعم ولا.‬

114
00:08:14,577 --> 00:08:16,454
‫أيًا كانت قدرته،‬

115
00:08:17,079 --> 00:08:20,249
‫فيمكنكما تعلّمها‬
‫ما دامت تعتمد على الـ"نين".‬

116
00:08:20,791 --> 00:08:24,962
‫لكن قدرات الـ"نين" تعتمد على الشخص بعينه.‬

117
00:08:25,463 --> 00:08:29,008
‫لكل منا تفضيلات مختلفة ومواطن قوة مختلفة.‬

118
00:08:29,717 --> 00:08:31,886
‫لهذا فإن الـ"نين" تختلف من شخص إلى آخر.‬

119
00:08:32,929 --> 00:08:35,014
‫إن كنتما جادين في إتقان الـ"نين"،‬

120
00:08:35,097 --> 00:08:38,059
‫فلا يجدر بكما نسخ قدرات الآخرين فحسب.‬

121
00:08:38,142 --> 00:08:41,020
‫من المهم أن تحددا مواهبكما الفطرية أولًا.‬

122
00:08:41,938 --> 00:08:43,231
‫المواهب الفطرية.‬

123
00:08:44,398 --> 00:08:48,110
‫بدأتما تطوركما للتو.‬
‫أنتما كجوهرتين غير مصقولتين.‬

124
00:08:49,111 --> 00:08:54,659
‫حاولا صقل تينك الجوهرتين قدر الإمكان.‬
‫ذلك هدف هذا التمرين.‬

125
00:08:55,326 --> 00:08:59,997
‫تمرّنا بجد والعبا بجد واستمتعا بالحياة!‬

126
00:09:00,498 --> 00:09:01,332
‫أوس!‬

127
00:09:02,750 --> 00:09:05,670
{\an8}‫آخر يوم في فترة السمح لـ"كيلوا" بالقتال‬

128
00:09:06,170 --> 00:09:07,880
{\an8}‫هو 9 يونيو،‬

129
00:09:07,964 --> 00:09:09,674
{\an8}‫و"غون" في 10 يونيو، صحيح؟‬

130
00:09:10,299 --> 00:09:13,928
‫أريد من كل منكما التسجيل‬
‫لخوض مباراة في آخر يوم في الموعد.‬

131
00:09:14,762 --> 00:09:16,514
‫ستتدربان حتى ذلك الحين.‬

132
00:09:17,223 --> 00:09:19,517
‫يجب أن تتعلما الـ"جيو" قبل معركتيكما.‬

133
00:09:20,226 --> 00:09:21,060
‫- أوس!‬
‫- أوس!‬

134
00:09:23,187 --> 00:09:25,982
‫كان الـ"رين" الخاص بك مذهلًا يا "زوشي".‬

135
00:09:26,065 --> 00:09:29,569
‫تقدمت كثيرًا بينما كنت أتعافى.‬

136
00:09:30,152 --> 00:09:33,030
‫لا، ما زال أمامي طريق طويل.‬

137
00:09:33,531 --> 00:09:36,284
‫اسمعا، أتريدان التدرب‬
‫على ما تعلمناه قبل قليل؟‬

138
00:09:37,285 --> 00:09:40,037
‫نعم، فلنذهب إلى غرفتك يا "غون".‬

139
00:09:40,121 --> 00:09:40,955
‫بالطبع.‬

140
00:09:49,964 --> 00:09:52,675
‫- "كيلوا"، "زوشي".‬
‫- أوس!‬

141
00:09:53,426 --> 00:09:54,552
‫ثمة أشخاص هنا.‬

142
00:10:06,439 --> 00:10:08,357
‫أنتم لا تكلّون، صحيح؟‬

143
00:10:08,441 --> 00:10:10,568
‫لن تكوّنوا صداقات بهذه الطريقة.‬

144
00:10:11,152 --> 00:10:12,945
‫بربك. لا حاجة إلى هذه الفظاظة.‬

145
00:10:13,029 --> 00:10:15,323
‫أخبرنا بموعدي مباراتيكما.‬

146
00:10:15,406 --> 00:10:18,367
‫أتحرق شوقًا لمقاتلكما.‬

147
00:10:20,286 --> 00:10:23,205
‫يبدو أنهم متخصصون في اصطياد المستجدين.‬

148
00:10:23,289 --> 00:10:26,500
‫يريدون حصد انتصارات بهزمنا.‬

149
00:10:27,126 --> 00:10:29,211
‫بدأ صبرنا ينفد.‬

150
00:10:29,295 --> 00:10:31,505
‫كادت فترة سماحنا تنفد.‬

151
00:10:32,048 --> 00:10:33,674
‫هيا، فلنتقاتل.‬

152
00:10:34,717 --> 00:10:38,888
‫بل وسأعطيكم لمحة عن قدرتي‬

153
00:10:39,597 --> 00:10:40,973
‫هنا.‬

154
00:10:44,018 --> 00:10:47,063
‫سأقاتل يوم 10 يونيو.‬

155
00:10:47,146 --> 00:10:48,105
‫يا "غون"!‬

156
00:10:49,357 --> 00:10:51,150
‫هذا لن يناسبني.‬

157
00:10:51,233 --> 00:10:54,654
‫فترة سماحي تنتهي يوم 29 مايو.‬

158
00:10:54,737 --> 00:10:56,280
‫اختر ذاك اليوم.‬

159
00:10:56,781 --> 00:10:59,533
‫لا أحد يبالي بفترة سماحك يا أحمق.‬

160
00:10:59,617 --> 00:11:00,576
‫هيا بنا.‬

161
00:11:02,995 --> 00:11:04,205
‫عزيزي "غون"،‬

162
00:11:04,705 --> 00:11:08,209
‫لعلمك، أنا وأنت سنتقاتل.‬

163
00:11:10,586 --> 00:11:12,505
‫هذا وعد.‬

164
00:11:13,756 --> 00:11:15,383
‫لا تشجّعه يا "غون".‬

165
00:11:17,343 --> 00:11:19,011
‫ماذا ستفعل؟‬

166
00:11:19,095 --> 00:11:20,763
‫سأجبره على مواجهتي.‬

167
00:11:27,978 --> 00:11:30,856
{\an8}‫تخيّلا تكوّن الطاقة في جسديكما.‬

168
00:11:31,357 --> 00:11:35,361
‫اشعرا بالطاقة بينما تتجمع في كل خلاياكما‬

169
00:11:35,861 --> 00:11:37,738
‫وتتزايد بانتظام.‬

170
00:11:38,614 --> 00:11:41,283
‫ثم تطلقان كل تلك القوة مرة واحدة!‬

171
00:11:48,624 --> 00:11:49,917
‫بدأت أتقن الأمر.‬

172
00:11:50,418 --> 00:11:54,171
‫كان إدراك توقيت استخدام الـ"تين"‬
‫لاحتواء تلك الهالة صعبًا نوعًا ما.‬

173
00:11:54,922 --> 00:11:55,798
‫نوعًا ما؟‬

174
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
‫كيف تعلّما فعل ذلك بهذه السرعة؟‬

175
00:11:59,176 --> 00:12:04,014
‫لكن هالتينا ليستا بقوة هالة "زوشي".‬

176
00:12:04,098 --> 00:12:05,808
‫أظن أن علينا التدرب أكثر.‬

177
00:12:06,892 --> 00:12:11,313
‫لا! هذا يكفي!‬
‫جزء من التدريب أن تعرفا متى تستريحان.‬

178
00:12:11,397 --> 00:12:13,399
‫فلنكتف بهذا القدر اليوم.‬

179
00:12:13,482 --> 00:12:15,151
‫حقًا؟ لا يزال بوسعي…‬

180
00:12:15,234 --> 00:12:16,277
‫لا!‬

181
00:12:17,027 --> 00:12:20,448
‫لن أنسى الأمر أبدًا‬
‫إن تفوقا عليّ في نصف يوم.‬

182
00:12:21,282 --> 00:12:22,950
‫ما الخطب؟‬

183
00:12:23,033 --> 00:12:25,494
‫لا مشكلة. يمكننا أن نستأنف غدًا.‬

184
00:12:26,370 --> 00:12:27,204
‫أنت محق.‬

185
00:12:29,415 --> 00:12:30,875
‫أراكما غدًا.‬

186
00:12:31,375 --> 00:12:32,209
‫إلى اللقاء.‬

187
00:12:38,257 --> 00:12:39,467
‫والآن…‬

188
00:13:11,707 --> 00:13:12,750
‫لا أستطيع…‬

189
00:13:13,542 --> 00:13:15,753
‫لا أستطيع أن أتحرك.‬

190
00:13:16,504 --> 00:13:18,631
‫لا أستطيع أن أتكلم أو أتنفس.‬

191
00:13:19,215 --> 00:13:20,841
‫ماذا يجري؟‬

192
00:13:26,055 --> 00:13:27,014
‫ويحي.‬

193
00:13:33,562 --> 00:13:34,396
‫أتسمح؟‬

194
00:13:35,397 --> 00:13:36,232
‫حسنًا.‬

195
00:13:43,280 --> 00:13:44,281
‫كفى.‬

196
00:13:47,409 --> 00:13:49,745
‫كنت أعرف أنكم تنوون فعل أمر.‬

197
00:13:50,246 --> 00:13:53,666
‫لكن لا حاجة إلى الحيل القذرة. سأواجهكم.‬

198
00:13:54,250 --> 00:13:55,668
‫ما اليوم المناسب إليكم؟‬

199
00:13:57,253 --> 00:14:00,047
‫ولا تقلقوا، فسأسمح لكم بالفوز.‬

200
00:14:00,548 --> 00:14:03,759
‫بل وسأمنح كلًا منكم فوزًا إن أردتم.‬

201
00:14:04,635 --> 00:14:05,636
‫اتفقنا؟‬

202
00:14:08,639 --> 00:14:13,561
‫سأواجه "غون" بعد أن أفوز في مباراتي ضدك.‬

203
00:14:13,644 --> 00:14:17,815
‫يجب أن تنسّق وقتك وفقًا لمواعيده‬
‫إن أردت أن تواجهه.‬

204
00:14:17,898 --> 00:14:20,401
‫عندها سيواجهك بكل سرور.‬

205
00:14:22,236 --> 00:14:24,071
‫أعدك بذلك.‬

206
00:14:26,448 --> 00:14:29,827
‫حسنًا. إن كنتما على استعداد للقتال،‬

207
00:14:29,910 --> 00:14:33,289
‫فلا حاجة إلى أن نتعب أنفسنا‬
‫بفعل أمور كهذه.‬

208
00:14:33,956 --> 00:14:36,333
‫فلنذهب ونسجل معًا.‬

209
00:14:37,209 --> 00:14:40,337
‫ما إن نفعل ذلك، سنعيد الفتى سالمًا.‬

210
00:14:40,921 --> 00:14:43,048
‫أجل بالطبع. لا مشكلة لديّ.‬

211
00:14:43,132 --> 00:14:46,010
‫لكن هذه أول وآخر مرة، مفهوم؟‬

212
00:14:49,597 --> 00:14:51,307
‫29 مايو.‬

213
00:14:52,558 --> 00:14:54,268
‫حسنًا. أأنت سعيد الآن؟‬

214
00:14:54,768 --> 00:14:57,855
‫نعم. يمكنك استعادة صديقك.‬

215
00:15:05,696 --> 00:15:08,490
‫للتذكير، هذا الاتفاق لمرة واحدة فقط.‬

216
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
‫إن أخلفتم عهدكم…‬

217
00:15:11,493 --> 00:15:13,579
‫في الواقع، لا يهم.‬

218
00:15:14,079 --> 00:15:15,247
‫انسيا الأمر.‬

219
00:15:15,331 --> 00:15:17,333
‫ماذا؟ لقد أثرت فضولي.‬

220
00:15:17,416 --> 00:15:19,668
‫ماذا سيحدث إن أخلفنا عهدنا؟‬

221
00:15:20,336 --> 00:15:22,338
‫لا جدوى من إخباركما الآن.‬

222
00:15:22,421 --> 00:15:24,506
‫التزما بالعهد فحسب.‬

223
00:15:31,972 --> 00:15:34,433
‫مرحبًا، هل أنت "غون"؟‬

224
00:15:38,520 --> 00:15:41,607
‫أنا واثق بأنك ستفهم قصدي.‬

225
00:15:43,233 --> 00:15:47,863
‫ما دمت لن تخبر أحدًا وستتبع تعليماتي،‬

226
00:15:49,031 --> 00:15:53,118
‫فستستطيعون أنتم الثلاثة‬
‫أن تتدربوا كالعادة غدًا.‬

227
00:15:55,496 --> 00:15:56,497
‫"زوشي".‬

228
00:16:03,712 --> 00:16:05,589
‫كيف سار الأمر مع "غون"؟‬

229
00:16:05,673 --> 00:16:06,924
‫على أكمل وجه.‬

230
00:16:07,007 --> 00:16:09,134
‫سجّل لخوض مباراة يوم 30.‬

231
00:16:10,094 --> 00:16:13,138
‫هذان فوزان. أغنم غنائم كقطاع الطرُق.‬

232
00:16:20,145 --> 00:16:23,649
‫منع نفسي من قتل الناس أصعب مما ظننت.‬

233
00:16:25,693 --> 00:16:27,486
‫الحياة الشريفة ليست سهلة.‬

234
00:16:35,411 --> 00:16:38,539
‫تعالوا! معي تذاكر هنا!‬

235
00:16:39,123 --> 00:16:41,500
‫طُبعت هذه للتو.‬

236
00:16:41,583 --> 00:16:44,211
‫"غون" ضد "ساداسو"!‬

237
00:16:44,294 --> 00:16:47,339
‫وهذه لمباراة "كيلو" ضد "ساداسو"!‬

238
00:16:47,423 --> 00:16:50,509
‫اشتروها الآن وإلا ندمتم!‬

239
00:16:51,010 --> 00:16:52,678
‫- يا سيد.‬
‫- ماذا؟‬

240
00:16:53,262 --> 00:16:56,015
‫هل "ساداسو" ذاك ذو ذراع واحدة؟‬

241
00:16:56,098 --> 00:16:59,935
‫نعم، المقاتل ذو الذراع الواحدة‬
‫وذو الوجه الأشبه بالقناع.‬

242
00:17:00,019 --> 00:17:03,814
‫إن أمسكك بذراعه اليسرى الخفية،‬
‫فقد انتهى أمرك!‬

243
00:17:03,897 --> 00:17:06,692
‫يلقّبونه بساحق المستجدين…‬

244
00:17:08,861 --> 00:17:10,279
‫ذاك الوغد.‬

245
00:17:13,866 --> 00:17:15,200
‫"كيلوا"؟‬

246
00:17:15,784 --> 00:17:18,203
‫"غون"؟ أكنت هنا؟‬

247
00:17:19,246 --> 00:17:20,080
‫نعم.‬

248
00:17:20,581 --> 00:17:24,001
‫يا "كيلوا"،‬
‫سمعت أنك ساعدت "زوشي" ليلة أمس.‬

249
00:17:24,084 --> 00:17:24,960
‫شكرًا.‬

250
00:17:25,544 --> 00:17:27,004
‫أأنت بخير؟‬

251
00:17:27,087 --> 00:17:31,050
‫نعم، أنا بخير. الأرجح أنني كنت متعبًا فحسب.‬

252
00:17:31,133 --> 00:17:32,843
‫آسف لأنني أشعرتك بالقلق.‬

253
00:17:33,844 --> 00:17:37,222
‫أخبرني يا سيد "وينغ"،‬
‫أتمانع أن ترينا ذاك الفيديو ثانيةً؟‬

254
00:17:38,015 --> 00:17:40,559
‫يمكنني استعمال الـ"جيو" الآن.‬

255
00:17:43,771 --> 00:17:44,980
‫حقًا؟‬

256
00:17:59,244 --> 00:18:00,913
‫ثمة 15 خيطًا، صحيح؟‬

257
00:18:00,996 --> 00:18:04,416
‫13 خيطًا للبطاقات وخيط للمنديل‬

258
00:18:04,500 --> 00:18:08,420
‫وخيط مخفيّ جيدًا للذراع التي ألقاها.‬

259
00:18:09,171 --> 00:18:10,255
‫تابع.‬

260
00:18:12,007 --> 00:18:13,175
‫إن "هيسوكا"…‬

261
00:18:13,675 --> 00:18:17,763
‫يبدو أن هالة "هيسوكا" تتمدد وتنكمش.‬

262
00:18:18,555 --> 00:18:22,351
‫أم أنها تجذب أشياء معيّنة كمغناطيس؟‬

263
00:18:22,434 --> 00:18:24,853
‫وإلا فكيف لذراعه أن تعود إلى مكانها‬

264
00:18:25,687 --> 00:18:29,024
‫أو تطير باتجاه ذقن خصمه؟‬

265
00:18:30,275 --> 00:18:32,694
‫أرجّح الخيار الأسبق.‬

266
00:18:33,570 --> 00:18:36,406
‫هالته مرنة كالمطاط.‬

267
00:18:37,366 --> 00:18:40,661
‫هذا يفسّر معظم حيله.‬

268
00:18:44,206 --> 00:18:46,667
‫إنه بارع للغاية.‬

269
00:18:47,251 --> 00:18:49,545
‫أداء رائع. اجتزت الاختبار.‬

270
00:18:50,045 --> 00:18:52,339
‫لكنني فُوجئت.‬

271
00:18:52,422 --> 00:18:55,968
‫لم أتوقّع أن يتعلّم كلاكما الـ"جيو"‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

272
00:18:57,136 --> 00:18:58,262
‫"غون" أيضًا؟‬

273
00:18:58,846 --> 00:19:02,724
‫نعم، لكنني لم أستطع معرفة قدرة "هيسوكا".‬

274
00:19:03,225 --> 00:19:04,518
‫إذًا يا "كيلوا"،‬

275
00:19:05,018 --> 00:19:07,396
‫بما أنك أنهيت واجبك،‬

276
00:19:07,479 --> 00:19:09,857
‫فأفترض أنك أيضًا تريد أن تقاتل قريبًا؟‬

277
00:19:11,358 --> 00:19:14,111
‫لا، لم أكن أحاول أن أسبقك إلى القتال.‬

278
00:19:14,194 --> 00:19:16,947
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني كنت متشوقًا إلى أن أقاتل.‬

279
00:19:18,115 --> 00:19:19,658
‫أجل، فهمت.‬

280
00:19:20,659 --> 00:19:23,328
‫لا بد أنهم هددوك أنت أيضًا يا "غون".‬

281
00:19:24,079 --> 00:19:27,207
‫في الواقع،‬
‫اخترت بالفعل اليوم الذي سأقاتل فيه.‬

282
00:19:27,791 --> 00:19:29,459
‫في 29 مايو.‬

283
00:19:29,543 --> 00:19:31,336
‫وأنا في 30 مايو.‬

284
00:19:32,004 --> 00:19:33,130
‫حسنًا إذًا.‬

285
00:19:33,630 --> 00:19:37,050
‫استهنت بقدرتكما على التعلم بسرعة.‬

286
00:19:37,551 --> 00:19:41,263
‫ركّزا كل تدريبكما على الـ"تين" والـ"رين"‬
‫حتى يومي مباراتيكما.‬

287
00:19:42,389 --> 00:19:46,143
‫واحرصا على الموازنة‬
‫بين التدرب والراحة والنوم.‬

288
00:19:46,768 --> 00:19:47,644
‫- أوس!‬
‫- أوس!‬

289
00:19:49,897 --> 00:19:50,814
‫"كيلوا"؟‬

290
00:19:51,815 --> 00:19:54,693
‫هل هددك أولئك الأشخاص أيضًا؟‬

291
00:19:55,194 --> 00:19:56,570
‫هذا يزعجني كثيرًا.‬

292
00:19:57,613 --> 00:20:02,492
‫نعم، لكن أكثر ما كان يقلقني‬
‫كان الحصول على موافقة المعلم.‬

293
00:20:03,076 --> 00:20:07,789
‫لكنني قلق من أن يفعلوا الأمر نفسه‬
‫بـ"زوشي" مرة أخرى.‬

294
00:20:08,665 --> 00:20:09,875
‫اهدأ.‬

295
00:20:11,543 --> 00:20:12,961
‫ليس عليك أن تقلق.‬

296
00:20:17,591 --> 00:20:20,761
‫اليوم سأهزم "كيلوا" وأحصد انتصاري السادس،‬

297
00:20:20,844 --> 00:20:23,639
‫وغدًا سأهزم "غون" وأحصد انتصاري السابع.‬

298
00:20:24,681 --> 00:20:28,644
‫ثم عليّ العثور على ثلاثة فاشلين غيرهما…‬

299
00:20:30,604 --> 00:20:32,648
‫وسأصبح سيد طابق!‬

300
00:20:33,148 --> 00:20:37,236
‫عندها سأحظى‬
‫بما يكفيني طوال عمري من الشهرة والثروة.‬

301
00:20:41,907 --> 00:20:43,408
‫إن تحركت حركة واحدة، فستموت.‬

302
00:20:44,534 --> 00:20:46,620
‫إن استخدمت الـ"نين"، فستموت.‬

303
00:20:46,703 --> 00:20:48,622
‫إن أصدرت صوتًا، فستموت.‬

304
00:20:49,206 --> 00:20:51,416
‫أغمض عينيك ببطء إن فهمتني.‬

305
00:20:53,293 --> 00:20:56,171
‫أعرفت الآن ما يحدث عندما تخلف عهدك؟‬

306
00:20:58,048 --> 00:21:00,425
‫افتح عينيك ببطء إن فهمتني.‬

307
00:21:01,009 --> 00:21:03,428
‫انظر إليّ في المرآة وأصغ جيدًا.‬

308
00:21:07,683 --> 00:21:10,769
‫لا نريد أن نرى وجهك البغيض ثانيةً أبدًا.‬

309
00:21:12,020 --> 00:21:13,105
‫ستلتزم بعهدك.‬

310
00:21:18,777 --> 00:21:22,155
‫انتهى وقت "ساداسو"! فاز "كيلوا" بالتزكية!‬

311
00:21:22,239 --> 00:21:26,034
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- أريد استرداد نقودي!‬

312
00:21:26,827 --> 00:21:31,498
‫بدأ "كيلوا" معركته ضد الثلاثي البغيض‬
‫بفوز بالتزكية.‬

313
00:21:31,999 --> 00:21:34,209
‫بفضل موهبتيهما الاستثنائيتين،‬

314
00:21:34,293 --> 00:21:37,963
‫يتعلم "غون" و"كيلوا" الـ"نين" بسرعة شديدة.‬

315
00:21:38,046 --> 00:21:43,427
‫توشك معركتهما الحقيقية‬
‫في "حلبة السماء" على البدء.‬

316
00:22:55,123 --> 00:22:57,417
‫- ابقوا معنا لرؤية "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

317
00:22:57,501 --> 00:22:59,252
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

318
00:22:59,336 --> 00:23:00,879
‫- معكم "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

319
00:23:00,962 --> 00:23:02,297
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

320
00:23:02,381 --> 00:23:04,132
{\an8}‫اليوم سنقدّم إليكم "ساداسو"!‬

321
00:23:04,216 --> 00:23:08,345
{\an8}‫خاض حفل ترحيب الطابق الـ200‬
‫مع "غيدو" و"ريلفيلت"!‬

322
00:23:08,428 --> 00:23:11,264
{\an8}‫ذراعه اليسرى الخفية من الـ"نين"، صحيح؟‬

323
00:23:11,348 --> 00:23:12,432
{\an8}‫صحيح!‬

324
00:23:12,516 --> 00:23:13,475
{\an8}‫"في الحلقة المقبلة"‬

325
00:23:16,937 --> 00:23:19,356
‫في الحلقة المقبلة، "القدرة على الانتقام"!‬

326
00:23:19,439 --> 00:23:20,941
‫القدرة، صحيح؟‬

327
00:23:21,525 --> 00:23:23,610
‫الانتقام، صحيح؟‬

328
00:23:23,693 --> 00:23:26,071
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح؟‬

329
00:23:26,154 --> 00:23:27,948
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

